All language subtitles for Bewitched.S03E04.Accidental.Twins.Imprint.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,836 --> 00:00:04,213 Come on, honey! We have to be 2 00:00:04,253 --> 00:00:05,964 at the theater by 8:15 to pick up the tickets. 3 00:00:06,006 --> 00:00:07,841 All right, all right, darling. 4 00:00:07,883 --> 00:00:09,801 But we can't leave until Aunt Clara gets here anyway. 5 00:00:09,843 --> 00:00:12,471 That's when we shouldn't leave, when Aunt Clara gets here. 6 00:00:12,513 --> 00:00:16,183 Say, why don't we hire a teenager or a nice little old lady to babysit? 7 00:00:16,225 --> 00:00:18,810 I know that's a wild idea, but think of the novelty. 8 00:00:18,852 --> 00:00:21,230 Very funny. Now, until Tabatha learns 9 00:00:21,230 --> 00:00:24,566 to control her witchcraft, we have no other choice. 10 00:00:30,239 --> 00:00:32,115 I think Aunt Clara's here. 11 00:00:34,243 --> 00:00:35,702 One more time. 12 00:00:39,414 --> 00:00:41,792 Whew! 13 00:00:41,833 --> 00:00:43,377 Well, I made it through. 14 00:00:47,256 --> 00:00:48,757 You mean you opened it? 15 00:00:49,466 --> 00:00:51,176 Aw. Heh. 16 00:00:51,218 --> 00:00:52,844 Well, you can't win 'em all. 17 00:00:52,886 --> 00:00:57,724 Aunt Clara, we appreciate you babysitting for us, and we won't be late. 18 00:00:57,766 --> 00:01:02,020 Now, you know there's nothing I'd rather do than be with Tabatha. 19 00:01:02,020 --> 00:01:04,523 Now, have fun, have fun! 20 00:01:04,565 --> 00:01:06,650 And we'll be fine! 21 00:01:13,782 --> 00:01:17,411 Hello? Oh, hi, Larry. We were just leaving. 22 00:01:17,411 --> 00:01:20,706 Sam, our babysitter just called and said she can't make it. 23 00:01:20,747 --> 00:01:23,625 I was wondering, as long as you have Aunt Clara sitting with Tabatha, 24 00:01:23,667 --> 00:01:25,669 could we bring Jonathan over there? 25 00:01:25,711 --> 00:01:28,297 [Larry] Otherwise, I'm afraid you'll have to go to the play without us. 26 00:01:28,337 --> 00:01:30,465 Um, well, uh... 27 00:01:30,507 --> 00:01:33,176 [Samantha] Yes. Yes, I suppose that'll be all right. 28 00:01:33,218 --> 00:01:36,805 Aunt Clara can babysit for both of them. 29 00:01:37,764 --> 00:01:40,392 Uh, fine, Larry. Bye. 30 00:01:40,434 --> 00:01:44,104 Sam, Aunt Clara's sitting with Tabatha is one thing. 31 00:01:44,146 --> 00:01:46,106 Tabatha can always hold her own with the... 32 00:01:46,148 --> 00:01:48,400 But do you think we should leave her with two babies? 33 00:01:48,442 --> 00:01:50,068 Oh, now, Darrin, don't worry. 34 00:01:50,110 --> 00:01:52,070 Let's not borrow trouble. 35 00:01:52,070 --> 00:01:56,283 Borrow it? Who needs to borrow it? We get a daily supply! 36 00:02:47,167 --> 00:02:49,127 Well, I guess everything's all set. 37 00:02:49,169 --> 00:02:51,171 Now, you won't forget how to give Tabatha her bottle, Aunt Clara? 38 00:02:51,213 --> 00:02:53,840 Oh, heavens, no. I take a drop of milk 39 00:02:53,882 --> 00:02:56,760 and put it on the elbow to test it, 40 00:02:56,802 --> 00:02:59,721 and then I put it in the baby's mouth. 41 00:02:59,763 --> 00:03:04,142 Uh, the bottle, not the elbow. 42 00:03:04,142 --> 00:03:07,104 Come on. I'll remind you how to use the bottle warmer. 43 00:03:07,145 --> 00:03:10,148 Come on, Larry. We'd better be going. 44 00:03:10,190 --> 00:03:12,109 You know, I can't get over the way Jonathan's growing. 45 00:03:12,150 --> 00:03:15,821 It's already his second birthday. Tomorrow he'll be two. 46 00:03:15,862 --> 00:03:19,157 Well, congratulations. I wish I would have known. 47 00:03:19,199 --> 00:03:23,245 We'd have had a celebration, put a nipple on a bottle of champagne. 48 00:03:23,286 --> 00:03:25,956 I tell you, Darrin, there's nothing in the world like having a son. 49 00:03:25,997 --> 00:03:27,833 Only thing I'd rather have is a daughter. 50 00:03:27,874 --> 00:03:30,919 [Larry] But a son can grow into something a father can really be proud of, 51 00:03:30,919 --> 00:03:33,797 like a leader of industry or a scientist, 52 00:03:33,839 --> 00:03:37,300 or even the president of the United States. 53 00:03:37,300 --> 00:03:39,803 Lar, when your young president gets married, 54 00:03:39,845 --> 00:03:41,722 he's going to have somebody's daughter 55 00:03:41,763 --> 00:03:43,557 telling him how to run the country. 56 00:03:47,227 --> 00:03:50,355 [Larry] You wouldn't believe the way he's changing from day to day. 57 00:03:50,397 --> 00:03:53,191 Here, I got a couple of pictures I want to show you. 58 00:03:53,191 --> 00:03:54,860 Why do I have to look at pictures? 59 00:03:54,901 --> 00:03:56,987 The kid's standing right there. 60 00:03:58,697 --> 00:04:00,031 Here, look at this. 61 00:04:00,073 --> 00:04:03,994 Is that an expression? Is that a face? 62 00:04:04,035 --> 00:04:06,955 Well, if you really want to see something... 63 00:04:10,917 --> 00:04:13,086 Huh? How about that? 64 00:04:14,212 --> 00:04:18,175 One day, the mean, nasty wolf 65 00:04:18,216 --> 00:04:21,720 went to the first piggy's house, 66 00:04:21,762 --> 00:04:24,473 and he huffed and he puffed, 67 00:04:24,514 --> 00:04:27,476 and in one breath he blew the whole house down. 68 00:04:30,604 --> 00:04:33,106 Yes. Hard to believe, isn't it? 69 00:04:35,442 --> 00:04:38,904 I think that's enough bedtime stories now. 70 00:04:38,945 --> 00:04:42,199 Now, then, what else can we do to have fun? 71 00:04:42,949 --> 00:04:44,451 Oh, oh, I know! 72 00:04:44,493 --> 00:04:48,580 Aunt Clara will perform some magic for you. 73 00:04:48,622 --> 00:04:51,041 Now, look closely. 74 00:04:53,960 --> 00:04:55,253 Nothing up my sleeves. 75 00:04:55,295 --> 00:04:58,255 Now the magic words. 76 00:04:58,298 --> 00:05:04,471 Weelabus, flimsy, teelabus! 77 00:05:05,472 --> 00:05:08,600 My sleeves! No sleeves! 78 00:05:08,600 --> 00:05:10,811 [Aunt Clara] Well, this... 79 00:05:10,851 --> 00:05:14,231 wasn't what I had in mind, of course. 80 00:05:14,272 --> 00:05:19,236 Well, now, let's try again. Maybe the words were wrong. 81 00:05:19,277 --> 00:05:23,824 Pinchley, finchley, toodle, fleck, 82 00:05:23,865 --> 00:05:26,868 fleck a finchley, toodle peck! 83 00:05:28,036 --> 00:05:33,291 Oh! Oh, my goodness. I wanted a pony. 84 00:05:33,291 --> 00:05:34,876 Oh. 85 00:05:35,627 --> 00:05:37,629 Well, uh... 86 00:05:38,672 --> 00:05:41,091 This is for you, Tabatha. 87 00:05:41,132 --> 00:05:44,386 And now we'll try to get that pony for Jonathan. 88 00:05:44,427 --> 00:05:48,932 Pinchley, finchley, freckle, toot, 89 00:05:48,974 --> 00:05:50,934 pinch a freckle, 90 00:05:50,976 --> 00:05:52,519 one to boot! 91 00:05:57,065 --> 00:06:00,193 But you're not a pony. 92 00:06:01,611 --> 00:06:03,529 Two Jonathans! 93 00:06:03,529 --> 00:06:08,493 Oh, what did I say, so I can make them one again? 94 00:06:10,579 --> 00:06:12,163 Fleck a tag... 95 00:06:12,205 --> 00:06:14,541 Yes, yes! 96 00:06:14,541 --> 00:06:19,379 Fleck a tag, um, pinch a wall a bus! 97 00:06:23,633 --> 00:06:25,427 Now I get a pony. 98 00:06:28,889 --> 00:06:30,891 Well, that was good enough, wasn't it? 99 00:06:30,891 --> 00:06:34,269 - Oh, wasn't she a marvelous dancer, the tall girl? - [Larry] Beautiful. 100 00:06:34,311 --> 00:06:37,355 She was just marvelous. How about a cup of coffee before you go? 101 00:06:37,397 --> 00:06:39,357 Oh, no, thanks, Darrin. I have to catch that 9:00 plane 102 00:06:39,399 --> 00:06:41,151 in the morning for Chicago. 103 00:06:41,192 --> 00:06:43,445 Which means that I have to get up at 6:00 to pack for him. 104 00:06:43,486 --> 00:06:46,615 And I have to get up at 5:00 to feed the baby. 105 00:06:46,656 --> 00:06:48,617 I'll go get Jonathan. 106 00:06:48,658 --> 00:06:49,826 Oh, boy. 107 00:06:49,868 --> 00:06:53,830 Well, I'd better go... 108 00:06:53,830 --> 00:06:56,207 See about the bottle warmer. 109 00:06:57,709 --> 00:06:59,586 Now, you... 110 00:07:01,171 --> 00:07:02,589 Oh, hello, dear. 111 00:07:08,136 --> 00:07:09,387 Aunt Clara? 112 00:07:09,428 --> 00:07:11,014 Just a minute! 113 00:07:13,808 --> 00:07:16,102 Um, Aunt Clara, may I come in? 114 00:07:16,144 --> 00:07:18,605 Right away. 115 00:07:18,647 --> 00:07:19,856 What are you doing? 116 00:07:19,898 --> 00:07:21,900 Um, tidying up. 117 00:07:21,942 --> 00:07:24,694 Tidying up. 118 00:07:27,113 --> 00:07:32,577 Oh. Ickle, frickles, rice and praves. 119 00:07:35,747 --> 00:07:36,915 The sleeves! 120 00:07:36,957 --> 00:07:40,293 Oh, my sleeves came back. 121 00:07:40,335 --> 00:07:43,630 Well, that's a step in the right direction. 122 00:07:44,673 --> 00:07:46,174 I think. 123 00:07:47,968 --> 00:07:51,429 Come on, darling. Whoo! 124 00:07:54,557 --> 00:07:56,017 Come in, dear. 125 00:07:59,062 --> 00:08:01,106 What on earth! 126 00:08:01,147 --> 00:08:05,944 Yes, we, uh... we were just playing. 127 00:08:05,986 --> 00:08:08,405 Playing? Where? There isn't any room. 128 00:08:08,446 --> 00:08:12,450 Oh, and why are the children up? Really, Aunt Clara. 129 00:08:12,450 --> 00:08:15,161 Now, there's a reason for that. Oh? 130 00:08:17,706 --> 00:08:19,082 What was that? 131 00:08:20,250 --> 00:08:23,294 Oh, you mean the noise like a baby gurgling. 132 00:08:23,336 --> 00:08:27,048 Yes. I didn't hear it. 133 00:08:34,848 --> 00:08:36,725 There are two of them! 134 00:08:38,184 --> 00:08:39,519 Two. 135 00:08:40,520 --> 00:08:42,230 And I don't know how I did it. 136 00:08:42,272 --> 00:08:44,566 But, Aunt Clara! 137 00:08:44,607 --> 00:08:47,152 Well, you have to try and remember that spell. 138 00:08:47,193 --> 00:08:52,157 You're the only one who can remove it. How am I gonna explain a thing like this? 139 00:08:52,198 --> 00:08:55,368 Suppose we say that he was taken by the gypsies 140 00:08:55,410 --> 00:08:57,495 and has just been returned. 141 00:08:57,537 --> 00:09:01,666 Aunt Clara, which one is the real Jonathan? 142 00:09:01,708 --> 00:09:03,835 Well, you see, that's... I don't know. 143 00:09:03,877 --> 00:09:07,881 You don't know? No, I-I-I don't know. 144 00:09:07,881 --> 00:09:11,051 Now, look, I am going to go downstairs and try and stall them. 145 00:09:11,092 --> 00:09:15,972 Now, you just rack that dear, sweet brain of yours and think of that spell. 146 00:09:16,014 --> 00:09:17,932 I will. 147 00:09:17,974 --> 00:09:20,894 Aw, now don't go to pieces, dear. 148 00:09:20,934 --> 00:09:24,731 You just be calm and concentrate and I'm sure it'll come to you. 149 00:09:24,773 --> 00:09:28,693 And even if it doesn't, our troubles are over. 150 00:09:28,735 --> 00:09:30,487 They are? Mm-hmm. 151 00:09:30,528 --> 00:09:34,616 Because when Darrin finds out, he'll fix everything. Oh. 152 00:09:34,657 --> 00:09:35,867 He'll kill us. 153 00:09:37,744 --> 00:09:39,328 Ooh... 154 00:09:44,333 --> 00:09:48,755 Oh, if I could remember that spell. Oh, dear. 155 00:09:48,797 --> 00:09:52,801 Wallabus, teelabus, 156 00:09:52,842 --> 00:09:56,429 Bentley... who? 157 00:09:57,472 --> 00:10:00,517 Oh, I'm such a dumb witch! 158 00:10:00,558 --> 00:10:02,727 What's taking Sam so long? 159 00:10:02,769 --> 00:10:03,937 I'll go give a look. 160 00:10:05,313 --> 00:10:07,941 Is everything all right, honey? Fine, darling. 161 00:10:07,941 --> 00:10:10,860 While we're waiting for Aunt Clara to bundle up Jonathan, 162 00:10:10,902 --> 00:10:12,487 how about a game of bridge? 163 00:10:12,529 --> 00:10:14,989 Oh, really, Sam, I have to be up early to catch that plane. 164 00:10:14,989 --> 00:10:16,866 A quick game of chess? 165 00:10:16,908 --> 00:10:18,159 A quick game of chess? 166 00:10:18,201 --> 00:10:20,245 Well. Four-handed gin rummy? 167 00:10:20,285 --> 00:10:22,580 Really, Samantha, we have to be going. 168 00:10:22,580 --> 00:10:25,333 Oh, now, Louise. It isn't that late. 169 00:10:25,375 --> 00:10:28,419 They stay up later than this in a senior citizen city. 170 00:10:28,419 --> 00:10:29,587 I'll fix some coffee. 171 00:10:29,629 --> 00:10:31,881 Uh, Sam, we really don't want any. 172 00:10:31,923 --> 00:10:35,051 It'll only take a minute. Sam, they don't want any coffee. 173 00:10:35,093 --> 00:10:36,761 A nice cup of tea then? 174 00:10:36,803 --> 00:10:38,263 Oh, please, Sam, no. 175 00:10:38,304 --> 00:10:40,598 I know! Hot chocolate. 176 00:10:40,640 --> 00:10:42,475 Make you sleep like a baby, Larry. 177 00:10:42,517 --> 00:10:44,644 Sam, they don't want anything to drink. 178 00:10:44,686 --> 00:10:47,230 Oh, I'll fix us something to eat then. 179 00:10:47,272 --> 00:10:51,234 Sam, we really don't want anything. I swear it. 180 00:10:51,276 --> 00:10:54,362 - Oh, but I insist. - What? 181 00:10:54,404 --> 00:10:56,614 - What "what"? - Sam! 182 00:10:56,655 --> 00:10:59,284 Well, Larry's going to Chicago tomorrow. 183 00:10:59,325 --> 00:11:02,328 It'll be sort of a bon voyage party. 184 00:11:04,038 --> 00:11:07,667 Uh... midnight luau. 185 00:11:09,002 --> 00:11:11,379 Luau? Luau. 186 00:11:12,630 --> 00:11:14,631 Sam, I want to talk to you. 187 00:11:14,631 --> 00:11:15,633 What about? 188 00:11:15,675 --> 00:11:19,636 Okay, Sam, out with it! Out with what? 189 00:11:19,679 --> 00:11:22,807 Look, I've been married to you long enough to know when something's wrong. 190 00:11:23,892 --> 00:11:26,519 Well, uh, Darrin, 191 00:11:26,519 --> 00:11:29,981 it's Aunt Clara. What about her? 192 00:11:30,023 --> 00:11:34,861 Why do I keep getting the feeling that I'm being held a prisoner? 193 00:11:34,903 --> 00:11:36,696 [Darrin yelling] What? 194 00:11:38,615 --> 00:11:41,826 Never mind, dear. Family affair. 195 00:11:42,827 --> 00:11:44,495 Not so loud! 196 00:11:44,537 --> 00:11:47,040 Two Jonathans? Well, darling, 197 00:11:47,081 --> 00:11:49,958 Aunt Clara'll think of the spell, and everything will be all right again. 198 00:11:50,001 --> 00:11:52,420 How long do you think you can stall Larry and Louise? 199 00:11:52,462 --> 00:11:54,005 They want to take their kid home! 200 00:11:54,047 --> 00:11:55,673 Can't we let 'em take one home? 201 00:11:55,715 --> 00:11:57,675 Why, Darrin, you can't do that! 202 00:11:57,717 --> 00:11:59,260 Why? Because one is Jonathan, 203 00:11:59,302 --> 00:12:00,845 and the other one is Aunt Clara's magic 204 00:12:00,886 --> 00:12:03,681 and we don't know which one's which. Oh, fine! 205 00:12:03,681 --> 00:12:05,725 Well, we have to keep the two babies together, 206 00:12:05,767 --> 00:12:07,727 otherwise the spell won't work. 207 00:12:07,769 --> 00:12:10,688 Now, let's go outside and stall them, hmm? 208 00:12:10,730 --> 00:12:13,607 Stall them how? How? How? How? 209 00:12:20,365 --> 00:12:22,450 Samantha, we really do have to be going. 210 00:12:22,492 --> 00:12:24,369 Now, if we can just have Jonathan... 211 00:12:24,410 --> 00:12:26,412 I have an idea. [Larry] No, please. 212 00:12:26,453 --> 00:12:29,165 I don't want to play games or eat or dance or anything! 213 00:12:29,207 --> 00:12:31,042 I just want to get some sleep! 214 00:12:31,083 --> 00:12:34,545 As long as Jonathan is already asleep upstairs, 215 00:12:34,587 --> 00:12:35,713 why don't you let him spend the night? 216 00:12:35,755 --> 00:12:38,299 Right, Darrin? Oh, yeah, right! 217 00:12:38,299 --> 00:12:40,760 Then you wouldn't have to get up at 5:00 to feed him, Larry. 218 00:12:40,802 --> 00:12:43,972 And you two could sleep till almost plane time. Yeah. 219 00:12:44,013 --> 00:12:47,100 Hey, that's a thought. Oh, I don't know, Larry. 220 00:12:47,141 --> 00:12:49,227 Oh, good! Then it's all settled. 221 00:12:49,269 --> 00:12:52,230 Louise can pick up Jonathan after she's taken you to the airport. 222 00:12:52,230 --> 00:12:54,941 Well, now just a minute... Have a good trip, Larry! 223 00:12:54,941 --> 00:12:56,901 Have a good trip. 224 00:12:56,943 --> 00:12:58,194 Good night! Night-night! 225 00:12:58,236 --> 00:13:00,446 Good night. Good night. 226 00:13:01,114 --> 00:13:02,240 Whew, what a relief! 227 00:13:02,282 --> 00:13:03,449 What do you mean, "what a relief"? 228 00:13:03,449 --> 00:13:05,576 We're still up to here in trouble. 229 00:13:07,120 --> 00:13:10,873 Oh, if I could only remember that spell now. 230 00:13:10,915 --> 00:13:15,712 Aunt Clara, you did it. Oh, well, not entirely. 231 00:13:15,753 --> 00:13:17,922 I made the toys disappear. 232 00:13:17,964 --> 00:13:21,843 What toys? Never mind. I don't think I want to hear about it. 233 00:13:21,884 --> 00:13:25,346 But I'm not getting anywhere with him. 234 00:13:25,388 --> 00:13:27,432 Or with him. 235 00:13:27,473 --> 00:13:31,686 Oh, dear, I'm getting all the finchleys and bixleys and bixleys mixed up. 236 00:13:31,727 --> 00:13:33,896 Why can't I have the ordinary, 237 00:13:33,938 --> 00:13:38,109 wonderful, everyday problems that every other husband has? 238 00:13:41,696 --> 00:13:44,782 8:30! Louise will be here in an hour to pick up Jonathan. 239 00:13:44,782 --> 00:13:47,243 What if the answer isn't in that witchcraft book? 240 00:13:47,285 --> 00:13:49,746 I've got it! Positively! 241 00:13:49,787 --> 00:13:55,083 Pinkley, finkley, feckley, toot! 242 00:13:55,126 --> 00:13:57,795 That's the spell? 243 00:13:57,837 --> 00:14:00,214 Well, that's the first half of it. 244 00:14:00,256 --> 00:14:01,883 Oh, good, good! "Good"? 245 00:14:01,924 --> 00:14:04,052 Well, half a spell is better than none. 246 00:14:05,094 --> 00:14:06,679 Not in this case, Darrin. 247 00:14:06,721 --> 00:14:10,725 Because even with half a spell we still have twins. 248 00:14:12,059 --> 00:14:13,686 Keep trying, Aunt Clara. 249 00:14:14,771 --> 00:14:17,607 I'll get it. 250 00:14:24,739 --> 00:14:26,449 Good morning, Darrin. Oh, Louise! 251 00:14:26,491 --> 00:14:31,037 What are you doing here? Well, obviously, I came to pick up Jonathan. 252 00:14:31,079 --> 00:14:33,081 Uh, may I come in? 253 00:14:33,081 --> 00:14:34,707 Uh, sure. 254 00:14:34,749 --> 00:14:37,543 Uh, good morning. What are you doing here so early? 255 00:14:37,585 --> 00:14:40,129 Oh, Larry took a taxi to the airport so I could sleep 256 00:14:40,129 --> 00:14:43,591 and then I found I couldn't sleep without a baby in the house. 257 00:14:43,633 --> 00:14:46,803 Slight case of mother it is I guess. Yeah. 258 00:14:46,844 --> 00:14:49,180 Well, have a seat, Louise. 259 00:14:49,222 --> 00:14:50,390 I'll, uh... 260 00:14:50,390 --> 00:14:52,475 I'll tell Sam you're here. 261 00:14:59,607 --> 00:15:02,193 It's Louise. Oh, no! 262 00:15:02,235 --> 00:15:06,406 Uh, now we'll get Louise out on the patio somehow. 263 00:15:06,447 --> 00:15:08,616 Now, Aunt Clara, when the coast is clear, 264 00:15:08,658 --> 00:15:11,619 you take the other twin and sneak him upstairs. I will. 265 00:15:11,661 --> 00:15:14,705 Um, come on, Darrin. You take Tabatha. 266 00:15:19,669 --> 00:15:21,587 Ready? Ready. 267 00:15:24,799 --> 00:15:27,301 - Hi, Louise. - [Louise] Oh, good morning, Samantha. 268 00:15:27,343 --> 00:15:30,888 Jonathan, honey, did you have a good time? Come on, come to Mommy. 269 00:15:30,930 --> 00:15:33,599 Uh, Louise, you're just in time for some breakfast. 270 00:15:33,599 --> 00:15:36,561 Oh, no, thanks, Samantha. As long as I got such an early start, 271 00:15:36,602 --> 00:15:39,313 there are a few things I might as well get done. 272 00:15:39,355 --> 00:15:40,565 Well, why not have a cup of coffee? 273 00:15:40,606 --> 00:15:41,899 I'll bring it out to the patio. 274 00:15:41,899 --> 00:15:44,402 No, Samantha. I really have to be running. 275 00:15:44,444 --> 00:15:45,862 You can't. 276 00:15:45,903 --> 00:15:47,280 Why not? 277 00:15:47,280 --> 00:15:48,906 I mean, not yet. 278 00:15:48,948 --> 00:15:50,032 Why not? 279 00:15:50,074 --> 00:15:51,451 Why not? 280 00:15:51,492 --> 00:15:55,746 Well, because, uh, today is Jonathan's birthday! 281 00:15:55,788 --> 00:15:58,291 That's right! It's Jonathan's birthday! 282 00:15:58,332 --> 00:16:00,084 Larry said so last night. 283 00:16:00,126 --> 00:16:01,294 And we've planned a party. 284 00:16:01,335 --> 00:16:04,213 A party? Why, isn't that sweet? 285 00:16:04,255 --> 00:16:06,716 But I don't want you to go to any trouble, Sam. 286 00:16:06,757 --> 00:16:08,801 Oh, no trouble at all. 287 00:16:08,843 --> 00:16:12,221 [Sam] Oh, no! No, Louise. No trouble. 288 00:16:12,263 --> 00:16:15,641 Why, I can have everything ready just like that. 289 00:16:18,144 --> 00:16:20,980 There. Now, why don't we all go to the party? 290 00:16:21,022 --> 00:16:24,150 Come on, Jonathan, Tabatha, darling. 291 00:16:24,192 --> 00:16:25,902 Louise, take a look. 292 00:16:25,943 --> 00:16:28,154 [Louise] Oh, it's darling! 293 00:16:28,196 --> 00:16:30,156 What a lovely surprise! 294 00:16:42,502 --> 00:16:44,670 Finches, footches, 295 00:16:44,712 --> 00:16:47,131 uh, booties and fleck. 296 00:16:48,341 --> 00:16:51,385 Freckles and... freckles and... 297 00:16:51,427 --> 00:16:53,804 No. No, that's wrong, too. 298 00:16:53,846 --> 00:16:58,142 Uh, oh... alla... alla kazam? 299 00:16:58,184 --> 00:17:00,978 No. No, that's not it. No. 300 00:17:02,104 --> 00:17:03,689 Finch a boot? 301 00:17:04,732 --> 00:17:06,400 Tag a pinch. 302 00:17:08,486 --> 00:17:09,862 Excuse me. 303 00:17:13,449 --> 00:17:15,201 Good morning, Aunt Clara! 304 00:17:15,201 --> 00:17:19,872 Well, well, well, well. How's my little guy, huh? 305 00:17:20,873 --> 00:17:21,916 Has he been behaving? 306 00:17:21,958 --> 00:17:26,212 Oh, yes, just like an angel. 307 00:17:26,254 --> 00:17:27,296 [Aunt Clara] Like two angels. 308 00:17:27,338 --> 00:17:29,006 Oh, that's marvelous. Yes. 309 00:17:29,048 --> 00:17:30,883 [Samantha] Hi, Larry. Sam. 310 00:17:30,925 --> 00:17:32,343 Why aren't you in Chicago? 311 00:17:32,385 --> 00:17:33,970 Well, the airport's all fogged in, 312 00:17:34,011 --> 00:17:36,806 so I thought I'd pick up Jonathan and save Louise a trip. 313 00:17:36,847 --> 00:17:39,809 Oh. Uh, Aunt Clara, why don't you go upstairs 314 00:17:39,850 --> 00:17:42,019 and work out that little problem... Fast. 315 00:17:42,019 --> 00:17:44,855 Yes. Oh, and just in case, 316 00:17:44,897 --> 00:17:48,734 will you keep an open mind about a larger family? 317 00:17:50,611 --> 00:17:52,405 Well, I have to get back to the airport. 318 00:17:52,446 --> 00:17:55,907 I've just got time to get him home and celebrate his birthday with Louise. 319 00:17:55,950 --> 00:17:59,203 But, Larry, we're having a birthday party for him here. 320 00:17:59,244 --> 00:18:01,622 Oh, that's really sweet of you, Sam, 321 00:18:01,664 --> 00:18:03,207 but you shouldn't have gone to any trouble. 322 00:18:03,249 --> 00:18:05,710 Oh, it's no trouble. It's all set up in the kitchen. 323 00:18:05,751 --> 00:18:08,838 - Oh! - No more trouble than that. 324 00:18:17,388 --> 00:18:19,098 Oh, this is too much. 325 00:18:19,932 --> 00:18:21,517 You and Darrin are the greatest. 326 00:18:21,559 --> 00:18:23,060 Oh, Darrin, it was so nice of you 327 00:18:23,060 --> 00:18:25,104 and Samantha to plan such a lovely birthday party. 328 00:18:25,146 --> 00:18:27,064 Oh, it was nothing, Louise, nothing at all. 329 00:18:27,106 --> 00:18:29,775 But I think I will have that cup of coffee after all. 330 00:18:29,817 --> 00:18:32,320 Okay. Let's take the kids into the kitchen. 331 00:18:32,320 --> 00:18:33,779 All right. 332 00:18:35,323 --> 00:18:36,949 There we go. 333 00:18:36,949 --> 00:18:38,576 Why don't you take one of these whistles, huh? 334 00:18:38,618 --> 00:18:41,621 There you go. Come on. 335 00:18:41,621 --> 00:18:45,291 And a birthday hat for Jon-o, too. 336 00:18:45,333 --> 00:18:46,876 Sam... Oh! 337 00:18:47,960 --> 00:18:50,171 Louise, the kitchen's such a mess, 338 00:18:50,171 --> 00:18:52,089 I'm sure Sam wouldn't want you to see it. 339 00:18:52,089 --> 00:18:53,924 Let's go back on the patio. 340 00:18:53,965 --> 00:18:55,760 Well, what was that all about? 341 00:18:55,801 --> 00:18:58,262 We're playing hide-and-seek with the babies. 342 00:18:58,304 --> 00:18:59,263 Darrin's trying to hide. 343 00:18:59,305 --> 00:19:01,223 - Excuse me. - Oh. 344 00:19:01,265 --> 00:19:05,936 Well, hmm, shall we join the party, birthday boy? 345 00:19:05,978 --> 00:19:09,315 You sit right here, Louise. I'll get you that coffee. 346 00:19:10,608 --> 00:19:13,444 This is really turning into a surprise party. What... 347 00:19:14,904 --> 00:19:16,989 Louise, it's getting a little chilly out here. 348 00:19:16,989 --> 00:19:19,116 Why don't we all go in the den? Good idea! 349 00:19:19,157 --> 00:19:21,077 Wouldn't want the kids to catch cold. Come on, Louise. 350 00:19:21,118 --> 00:19:24,497 I'm beginning to feel like a yo-yo. Come on, Jonathan. 351 00:19:24,538 --> 00:19:26,374 Where shall we hide, huh? 352 00:19:26,415 --> 00:19:31,379 Hide. That's right. Come on. Here we go. 353 00:19:35,257 --> 00:19:38,010 You go right ahead. I'll get the coffee. 354 00:19:39,011 --> 00:19:42,056 Larry, how... Larry? 355 00:19:46,727 --> 00:19:49,063 There. Much better in here, huh, Louise? 356 00:19:49,105 --> 00:19:51,440 Well, I was fine on the patio. 357 00:20:03,160 --> 00:20:06,205 Say, why don't I get the camera and take some birthday pictures? 358 00:20:06,247 --> 00:20:08,999 Oh, I'd love it, if it's no trouble. Oh, no trouble. 359 00:20:08,999 --> 00:20:10,501 I got it right here. 360 00:20:13,379 --> 00:20:14,422 What was that? 361 00:20:14,463 --> 00:20:16,215 What? Oh, that noise. 362 00:20:16,257 --> 00:20:18,384 Yeah, much too noisy in here for me, too. 363 00:20:18,426 --> 00:20:20,094 If you'd prefer the patio... 364 00:20:20,136 --> 00:20:23,305 I didn't say that I'd... It's much better on the patio. 365 00:20:27,059 --> 00:20:30,479 It's a little too warm in the den, Sam. The patio's better. 366 00:20:30,479 --> 00:20:32,064 Oh. Oh! Well, uh, 367 00:20:32,106 --> 00:20:35,943 you go out there and I'll get sweaters for the babies. 368 00:20:35,984 --> 00:20:38,195 Okay. Here's Tabatha. 369 00:20:38,237 --> 00:20:39,780 Oh, my stars. 370 00:20:44,076 --> 00:20:46,036 I thought I heard Louise. 371 00:20:46,078 --> 00:20:48,122 Did you hear your mommy talking? 372 00:20:49,582 --> 00:20:51,083 Could be a dream. 373 00:20:52,209 --> 00:20:54,253 Say, maybe I am on my way to Chicago. 374 00:20:54,295 --> 00:20:57,757 Is this a birthday party or am I in training for the Olympics? 375 00:21:03,679 --> 00:21:06,098 Louise! Larry, you're in Chicago! 376 00:21:06,140 --> 00:21:08,434 Well, the flight was delayed. 377 00:21:08,476 --> 00:21:10,519 How'd you get Jonathan? 378 00:21:12,563 --> 00:21:14,398 The stork brought him. 379 00:21:15,191 --> 00:21:16,734 I mean, Samantha just took him... 380 00:21:16,776 --> 00:21:19,612 Why don't you two go on out on the patio and have some cake? 381 00:21:19,653 --> 00:21:23,907 I'll take Jonathan upstairs and put his sweater on him. 382 00:21:26,368 --> 00:21:27,536 Well, what... 383 00:21:29,038 --> 00:21:32,917 After all, last time I was much younger. 384 00:21:32,958 --> 00:21:36,170 "Last time"? You mean, this happened before? 385 00:21:36,212 --> 00:21:39,173 Well, it wasn't quite the same. 386 00:21:39,215 --> 00:21:43,344 When? Can you remember when it happened? 387 00:21:43,385 --> 00:21:44,887 Uh,10 years ago. 388 00:21:44,929 --> 00:21:47,848 Oh, I have a very good mind for dates. 389 00:21:47,890 --> 00:21:50,267 And then you remembered the spell? 390 00:21:51,018 --> 00:21:52,936 Uh, remember... 391 00:21:52,978 --> 00:21:55,564 Oh, yes! Yes! Yeah. 392 00:21:55,606 --> 00:21:57,525 Then you'll remember it now. 393 00:21:57,566 --> 00:21:59,443 Oh? 394 00:21:59,484 --> 00:22:04,281 From the fountain of youth a drink I pour, 395 00:22:04,281 --> 00:22:08,160 you're 10 years younger than you were before. 396 00:22:11,330 --> 00:22:12,832 Oh! 397 00:22:12,873 --> 00:22:16,836 Oh! Why, I haven't had this dress on for years! 398 00:22:16,877 --> 00:22:19,171 Can you remember the spell now, Aunt Clara? 399 00:22:19,922 --> 00:22:22,465 Yes! Yes, I've got it. 400 00:22:22,508 --> 00:22:24,218 I think I've got it. 401 00:22:25,511 --> 00:22:27,471 Sam! 402 00:22:27,513 --> 00:22:28,806 Sam, they saw each other! 403 00:22:28,848 --> 00:22:30,182 Oh, well, it's perfectly all right, dear. 404 00:22:30,224 --> 00:22:32,810 Aunt Clara's remembered the spell... I hope. 405 00:22:32,852 --> 00:22:34,395 Are you sure? 406 00:22:34,436 --> 00:22:35,479 Positive. 407 00:22:35,479 --> 00:22:38,107 Oh, I know I'm a little vague at times, 408 00:22:38,148 --> 00:22:42,570 but on the other hand, when I forget something, 409 00:22:42,611 --> 00:22:44,280 I'm definite. 410 00:22:44,321 --> 00:22:48,032 That's not quite what I meant either. 411 00:22:52,830 --> 00:22:54,582 Go ahead, Aunt Clara. 412 00:22:55,457 --> 00:23:00,462 Pinchley, finchley, freckle, toot. 413 00:23:01,672 --> 00:23:04,967 [Aunt Clara] Frinka, freckle, 414 00:23:05,009 --> 00:23:06,343 one to boot. 415 00:23:08,512 --> 00:23:09,847 She did it! 416 00:23:09,888 --> 00:23:11,348 Yeah, how about that? 417 00:23:11,390 --> 00:23:13,350 Well, we better get Jonathan downstairs. 418 00:23:13,350 --> 00:23:16,020 Aunt Clara, what have you done to yourself? You look different. 419 00:23:16,061 --> 00:23:19,690 Oh, Samantha did that. I'm 10 years younger. 420 00:23:19,690 --> 00:23:21,567 Ten years younger? 421 00:23:24,904 --> 00:23:27,531 Well, those 10 years certainly went by faster 422 00:23:27,573 --> 00:23:32,703 than they did the first time around, didn't they? 423 00:23:45,465 --> 00:23:47,259 Darrin? Darrin? 424 00:23:47,301 --> 00:23:50,346 [Darrin] Coming, Larry. Well, that was some birthday party. 425 00:23:50,387 --> 00:23:52,806 Yeah, if that's what it was. 426 00:23:52,848 --> 00:23:54,350 What do you mean, if that's what it was? 427 00:23:54,391 --> 00:23:57,353 Well, what do you think it was? 428 00:23:57,394 --> 00:23:59,521 Well, I don't know. What was it? 429 00:23:59,563 --> 00:24:01,565 [Darrin] Well, here we are. [Larry] Oh! 430 00:24:01,607 --> 00:24:03,567 Well, I don't mean to be a birthday party pooper, 431 00:24:03,609 --> 00:24:05,569 but I have to get back to the airport. 432 00:24:05,569 --> 00:24:08,364 Just wanted to kiss my little boy goodbye. Help yourself, old dad. 433 00:24:08,405 --> 00:24:12,159 Oh, here ya go. So long, slugger. 434 00:24:12,201 --> 00:24:14,994 Be a good boy. 435 00:24:15,037 --> 00:24:17,414 See you tomorrow, Mommy. Goodbye, dear. 436 00:24:18,582 --> 00:24:22,336 You know, I wish I had another one just like him. 437 00:24:28,467 --> 00:24:30,594 Now he tells us. 32797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.