All language subtitles for Bewitched.S02E27.The.Leprechaun.Imprint.Black.and.White.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,880 --> 00:00:06,256 Anybody home? 2 00:00:06,298 --> 00:00:09,593 [Samantha] Yes, sweetheart. We're in the kitchen. 3 00:00:14,723 --> 00:00:17,809 Darrin, dear, this is Brian O'Brian. 4 00:00:17,851 --> 00:00:19,686 [Irish accent] Well, well, Darrin, me boy. 5 00:00:19,728 --> 00:00:22,146 I've been looking forward to this moment, that I have. 6 00:00:22,189 --> 00:00:24,775 Uh... it's a pleasure to meet you. 7 00:00:24,816 --> 00:00:28,153 Samantha, he's grand. Just grand. 8 00:00:29,488 --> 00:00:30,781 Brian is a leprechaun. 9 00:00:30,822 --> 00:00:31,949 A leprechaun. 10 00:00:31,990 --> 00:00:33,283 [Darrin] Yes, of course. 11 00:00:33,325 --> 00:00:34,993 May I speak to you for a minute, dear? 12 00:00:35,034 --> 00:00:37,454 He just got over from Ireland. How about that? 13 00:00:38,664 --> 00:00:41,792 As I said, Samantha, he's grand. 14 00:00:41,833 --> 00:00:44,168 Samantha... Mmm? 15 00:00:44,168 --> 00:00:46,213 Oh. Would you excuse me a minute, Brian? 16 00:00:46,255 --> 00:00:49,800 Dear lady, I'd excuse you anything. 17 00:00:49,841 --> 00:00:51,510 Oh! 18 00:00:55,180 --> 00:00:57,391 Samantha, as your husband and the head of this house, 19 00:00:57,391 --> 00:01:00,394 I mean, it's no more than common courtesy that you forewarn me. 20 00:01:00,435 --> 00:01:01,645 I know, dear. 21 00:01:01,687 --> 00:01:05,023 Now, I've put up with elves, warlocks and poltergeists, 22 00:01:05,023 --> 00:01:07,901 but this leprechaun relative of yours is just too much. 23 00:01:07,943 --> 00:01:10,404 Darrin, he's not a relative of mine. 24 00:01:10,444 --> 00:01:12,990 Relative, friend of the family, it's all the same thing. 25 00:01:12,990 --> 00:01:15,700 He's not a friend of my family. 26 00:01:15,742 --> 00:01:17,995 He's not? No. 27 00:01:18,036 --> 00:01:20,581 He's a friend of your family! 28 00:02:14,092 --> 00:02:16,053 We're very happy to have you, Brian. 29 00:02:16,094 --> 00:02:18,847 Ah, well, where else do you go 30 00:02:18,889 --> 00:02:21,016 but to friends in time of trouble? 31 00:02:21,058 --> 00:02:22,976 Trouble? I knew it! 32 00:02:23,018 --> 00:02:26,563 The very gravest kind of trouble for a leprechaun. 33 00:02:26,605 --> 00:02:29,775 My last pot of gold was stolen by an American. 34 00:02:29,816 --> 00:02:30,984 Your last? 35 00:02:31,026 --> 00:02:32,361 Well, every leprechaun 36 00:02:32,401 --> 00:02:34,446 has a few hidden here and there in Ireland. 37 00:02:34,488 --> 00:02:37,324 Two of mine were lost when they drained some bogs 38 00:02:37,366 --> 00:02:39,910 and bulldozed them for a real estate development. 39 00:02:39,910 --> 00:02:41,828 And then there were a couple I lost 40 00:02:41,870 --> 00:02:45,207 on some... confusing weekends. 41 00:02:46,291 --> 00:02:48,919 Uh-huh. 42 00:02:48,960 --> 00:02:50,587 The last one, I hid behind a stone 43 00:02:50,629 --> 00:02:53,340 in the fireplace of the old Rafferty cottage. 44 00:02:53,382 --> 00:02:56,718 They were dear friends and neighbors of the O'Brians. 45 00:02:56,843 --> 00:02:59,012 Well, then, along comes this rich American 46 00:02:59,012 --> 00:03:00,389 and buys the whole cottage 47 00:03:00,389 --> 00:03:02,391 and moves the fireplace to the United States 48 00:03:02,391 --> 00:03:04,309 before I can blink me eyes. 49 00:03:04,309 --> 00:03:06,144 Before you could open them, you mean. 50 00:03:06,186 --> 00:03:08,647 The whole fireplace? 51 00:03:08,689 --> 00:03:09,898 Bodily. 52 00:03:09,940 --> 00:03:13,819 Cobwebs, soot and my last pot of gold. 53 00:03:13,819 --> 00:03:16,029 Oh, Brian, that's awful. 54 00:03:16,238 --> 00:03:18,865 All your magical powers must have gone with it. 55 00:03:18,865 --> 00:03:21,660 I'm no more than a shadow of me former self. 56 00:03:21,660 --> 00:03:23,787 How can we help you, Brian? 57 00:03:23,829 --> 00:03:25,038 Samantha! 58 00:03:25,080 --> 00:03:27,457 Well, Darrin, he has to find his pot of gold. 59 00:03:27,708 --> 00:03:30,752 Samantha, no witchcraft! You know how I feel about that. 60 00:03:30,836 --> 00:03:34,005 Yes, dear, I know. But I can't get it for him anyhow. 61 00:03:34,005 --> 00:03:36,299 It's leprechaun gold. It has a charm on it. 62 00:03:36,299 --> 00:03:37,342 I can't move it. 63 00:03:37,384 --> 00:03:39,636 Oh, I'll have to get it meself. 64 00:03:39,636 --> 00:03:42,431 Now, the name of the party is James Dennis Robinson, 65 00:03:42,431 --> 00:03:44,307 and he lives somewhere close by here. 66 00:03:44,307 --> 00:03:46,977 Anyone that can move an entire fireplace 67 00:03:46,977 --> 00:03:48,395 from Ireland to America 68 00:03:48,395 --> 00:03:49,980 must be a very wealthy man. 69 00:03:49,980 --> 00:03:54,151 Brian, you must be very tired from your trip. 70 00:03:54,192 --> 00:03:55,777 That I am. 71 00:03:55,819 --> 00:03:58,905 The time change has me a little bewildered. 72 00:03:58,905 --> 00:04:00,615 Why don't you go up into the guest room 73 00:04:00,615 --> 00:04:01,867 and make yourself comfortable? 74 00:04:01,908 --> 00:04:02,868 Thank you. 75 00:04:02,909 --> 00:04:04,161 I'll rest easy now, 76 00:04:04,161 --> 00:04:08,039 knowing you're worrying about me problem. 77 00:04:08,081 --> 00:04:10,834 Goodnight, cousin. 78 00:04:16,630 --> 00:04:17,966 Oh, my. 79 00:04:17,966 --> 00:04:20,886 It is nice having one of your relatives here for a change. 80 00:04:20,886 --> 00:04:24,222 Samantha, he is not related to me! 81 00:04:24,264 --> 00:04:26,224 He's just a figment of the imagination 82 00:04:26,266 --> 00:04:27,809 of my Irish ancestors. 83 00:04:27,851 --> 00:04:29,060 Maybe so. 84 00:04:29,060 --> 00:04:31,938 But that figment just went to bed with your bottle. 85 00:04:31,938 --> 00:04:33,398 All right. 86 00:04:33,398 --> 00:04:35,317 I just have time to get a credit rating 87 00:04:35,317 --> 00:04:37,360 on this nonexistent pot-of-gold thief. 88 00:04:37,402 --> 00:04:41,031 That's a good boy. Mm-hm. 89 00:04:50,457 --> 00:04:51,708 Hello, Miss Spence. 90 00:04:51,708 --> 00:04:53,585 This is Darrin Stephens of McMann & Tate. 91 00:04:53,585 --> 00:04:55,253 Would you see if you have anything 92 00:04:55,295 --> 00:04:57,172 on James Dennis Robinson? 93 00:04:57,214 --> 00:04:58,799 Thank you very much. 94 00:04:58,799 --> 00:05:00,091 I'll hang on. 95 00:05:00,133 --> 00:05:03,220 Prepare yourself for the death of a very picturesque lie. 96 00:05:03,220 --> 00:05:05,096 Never hurts to ask. 97 00:05:06,973 --> 00:05:09,392 Yes, Miss Spence. 98 00:05:10,644 --> 00:05:12,437 Huh? 99 00:05:12,437 --> 00:05:13,730 I see. 100 00:05:18,819 --> 00:05:20,111 Is that so? 101 00:05:20,153 --> 00:05:22,029 Well, that's very interesting. 102 00:05:22,029 --> 00:05:26,076 May I please have that address again? 103 00:05:26,076 --> 00:05:28,370 Seven... 104 00:05:28,411 --> 00:05:32,499 Thank you, Miss Spence. Thank you very much. 105 00:05:34,459 --> 00:05:37,963 Are you gonna tell me, or do you want me to guess? 106 00:05:39,047 --> 00:05:40,298 Well, all right. 107 00:05:40,298 --> 00:05:43,009 It just so happens there is a James Dennis Robinson, 108 00:05:43,051 --> 00:05:46,303 and he owns Westchester Consolidated Mills. 109 00:05:46,346 --> 00:05:47,806 You've heard of the company? 110 00:05:47,806 --> 00:05:49,432 They're a very large outfit 111 00:05:49,474 --> 00:05:50,892 and they don't do any advertising. 112 00:05:50,934 --> 00:05:53,270 Every agency in town is dying to get their account. 113 00:05:53,311 --> 00:05:54,938 And he lives near here. 114 00:05:54,938 --> 00:05:56,189 Right. 115 00:05:56,189 --> 00:05:58,900 And he has a fireplace with a pot of gold in it. 116 00:05:58,900 --> 00:06:01,611 Credit agencies don't give out that kind of information! 117 00:06:01,653 --> 00:06:03,572 Well, when you go to see him tomorrow, 118 00:06:03,613 --> 00:06:05,240 take a look around for it. 119 00:06:05,282 --> 00:06:07,576 I will. 120 00:06:13,039 --> 00:06:15,876 It's an interesting coincidence, your coming by to see me. 121 00:06:15,876 --> 00:06:19,170 I have been considering changing my policy 122 00:06:19,170 --> 00:06:20,547 and doing some advertising. 123 00:06:20,547 --> 00:06:21,589 Well, good. 124 00:06:21,630 --> 00:06:23,216 But I'll tell you something else. 125 00:06:23,216 --> 00:06:26,511 I have no intention of giving my account to McMann & Tate. 126 00:06:26,553 --> 00:06:28,930 You're just not big enough for me. 127 00:06:28,972 --> 00:06:32,309 Size is no indication of quality, Mr. Robinson. 128 00:06:32,350 --> 00:06:33,767 You're right. 129 00:06:33,767 --> 00:06:36,146 Being little doesn't necessarily make you good. 130 00:06:36,146 --> 00:06:37,772 That's what you meant, isn't it? 131 00:06:38,648 --> 00:06:40,025 Mr. Robinson, all we want 132 00:06:40,025 --> 00:06:42,861 is an opportunity to show you what we've done 133 00:06:42,861 --> 00:06:44,779 and what we think we can accomplish for you. 134 00:06:44,779 --> 00:06:47,240 Now, your first advertising campaign 135 00:06:47,282 --> 00:06:48,992 should have real importance. 136 00:06:49,034 --> 00:06:49,910 Something different. 137 00:06:49,951 --> 00:06:51,745 What's the matter with you, young man? 138 00:06:51,745 --> 00:06:54,331 Are you nervous, or are you just afraid to look me in the eye? 139 00:06:54,331 --> 00:06:58,209 Not at all, sir. I was just admiring your fireplace. 140 00:06:58,251 --> 00:07:00,670 Ah. 141 00:07:00,712 --> 00:07:03,339 You've got good taste. 142 00:07:03,339 --> 00:07:05,675 This fireplace came from Ireland. 143 00:07:05,675 --> 00:07:07,886 I got it in a little cottage in County Cork. 144 00:07:07,886 --> 00:07:09,471 Had it shipped over here. 145 00:07:09,471 --> 00:07:13,266 This fireplace is over 200 years old. That's all hand-hewn rock. 146 00:07:13,266 --> 00:07:14,601 Oh, is that so? 147 00:07:14,601 --> 00:07:16,061 Get your hands off of there! 148 00:07:16,102 --> 00:07:18,730 That's the original soot on there! 149 00:07:18,730 --> 00:07:19,814 I don't want any finger marks on it! 150 00:07:19,814 --> 00:07:22,192 I'm sorry, Mr. Robinson. 151 00:07:25,612 --> 00:07:27,280 I'm sorry, Stephens. 152 00:07:27,280 --> 00:07:29,616 I didn't mean to be so sharp. 153 00:07:29,616 --> 00:07:32,285 But this fireplace is my pride and joy. 154 00:07:32,285 --> 00:07:36,539 Yes, sir. To me, it's worth its weight in gold. 155 00:07:38,625 --> 00:07:40,585 Of course, just because there's a fireplace, 156 00:07:40,585 --> 00:07:42,671 doesn't mean there's any pot of gold hidden in it. 157 00:07:42,712 --> 00:07:44,798 Oh, it's there, all right, all right. 158 00:07:44,798 --> 00:07:46,424 The only pot of gold I'm sure is there 159 00:07:46,466 --> 00:07:48,009 is his advertising account. 160 00:07:48,051 --> 00:07:49,970 It's gonna be a lot tougher to get than yours. 161 00:07:49,970 --> 00:07:53,181 Darrin, me boy, you help me, I'll help you. 162 00:07:53,223 --> 00:07:56,226 Do me a favor. Just stick to leprechauning. 163 00:07:56,226 --> 00:07:58,979 Tell me, now, you wouldn't be having a little more 164 00:07:58,979 --> 00:08:01,982 of this heart-warming elixir about, would you, cousin? 165 00:08:02,023 --> 00:08:05,318 If you'll stop calling me cousin, I think I can find some. 166 00:08:05,318 --> 00:08:09,197 Oh, that's a terrible heavy price you're asking. 167 00:08:09,197 --> 00:08:12,575 Oh, but I'll pay. 168 00:08:14,661 --> 00:08:19,249 Brian, when do you plan to go after your gold? 169 00:08:19,249 --> 00:08:21,668 Well, now, there's a lot of imponderables 170 00:08:21,668 --> 00:08:25,547 I have to be pondering upon. 171 00:08:25,547 --> 00:08:28,675 It'd be easy if I had me powers. 172 00:08:28,675 --> 00:08:30,677 But it'd be asking for trouble to go now. 173 00:08:30,677 --> 00:08:32,846 [Samantha] Huh? When the moon is new. 174 00:08:32,846 --> 00:08:35,932 Well, isn't it also dangerous to go when the moon's full? 175 00:08:35,974 --> 00:08:38,059 Not unless he's full too. 176 00:08:39,519 --> 00:08:42,022 He's grand, Samantha! Just grand. 177 00:08:42,063 --> 00:08:44,607 I'm pleased and proud to be able to call him my-- 178 00:08:44,607 --> 00:08:48,862 Um... my friend. 179 00:08:54,325 --> 00:08:55,785 Hi, honey. 180 00:08:55,785 --> 00:08:57,996 Oh, hi, sweetheart. 181 00:09:01,374 --> 00:09:03,251 Hi. Mmm! 182 00:09:03,293 --> 00:09:04,461 How's Tabitha? 183 00:09:04,461 --> 00:09:05,795 Oh, just fine. Sleeping like a baby. 184 00:09:05,795 --> 00:09:07,839 Brian's been entertaining her all day. 185 00:09:07,839 --> 00:09:09,256 Told her about the time 186 00:09:09,256 --> 00:09:11,176 that he was official leprechaun to Queen Victoria. 187 00:09:11,176 --> 00:09:13,428 Yeah, that's a real sleeping pill, that story. 188 00:09:15,304 --> 00:09:16,598 What's he doing now? 189 00:09:16,598 --> 00:09:18,183 Fixing your brown shoes. 190 00:09:18,224 --> 00:09:19,726 Fixing my shoes? 191 00:09:19,726 --> 00:09:22,270 Yes, all leprechauns are shoemakers 192 00:09:22,270 --> 00:09:23,521 by trade or tradition. 193 00:09:23,563 --> 00:09:26,357 He wanted to do something nice for you. 194 00:09:26,357 --> 00:09:27,357 Oh. 195 00:09:27,357 --> 00:09:28,651 Darrin, me bucko! 196 00:09:28,693 --> 00:09:31,780 I have a splendid surprise for you. 197 00:09:31,780 --> 00:09:36,326 Your shoes needed fixing, and I fixed them. 198 00:09:36,326 --> 00:09:39,662 Yes, you fixed them, all right. Yes, indeed. 199 00:09:39,703 --> 00:09:40,955 Wait till you put them on. 200 00:09:40,955 --> 00:09:42,916 It'll be a new experience in walking for you. 201 00:09:42,916 --> 00:09:45,960 I'll fix up where I was working. 202 00:09:47,337 --> 00:09:49,089 He fixed them. 203 00:09:49,089 --> 00:09:53,093 I think I need a tranquilizer or two. 204 00:09:57,054 --> 00:09:58,098 That did it! 205 00:09:58,098 --> 00:09:59,557 That little man has got to go. 206 00:09:59,599 --> 00:10:01,684 Now, Darrin-- No arguments, Sam. 207 00:10:01,684 --> 00:10:04,062 He's going tonight. Brian! 208 00:10:04,104 --> 00:10:08,525 Anything you say, me boy. You name it. 209 00:10:08,525 --> 00:10:09,818 After a long discussion, 210 00:10:09,818 --> 00:10:11,986 Samantha and I have decided you're going... 211 00:10:12,987 --> 00:10:15,115 after your pot of gold tonight. 212 00:10:15,115 --> 00:10:18,785 Well, now, maybe it'd be better tomorrow night. 213 00:10:18,785 --> 00:10:21,412 Somehow I don't have the courage. 214 00:10:21,453 --> 00:10:23,748 I know! You drank it all up! 215 00:10:23,748 --> 00:10:25,458 Well, I'll buy you another bottle, 216 00:10:25,458 --> 00:10:27,127 but you're going tonight. 217 00:11:10,545 --> 00:11:12,505 Allow me to introduce myself, sir. 218 00:11:12,505 --> 00:11:14,006 Me name is Brian O'Brian. 219 00:11:14,006 --> 00:11:17,760 To whom do I have the honor of speaking? 220 00:11:17,760 --> 00:11:20,054 Ohh! 221 00:11:21,014 --> 00:11:23,141 Whoa! 222 00:11:23,183 --> 00:11:26,227 I can't understand what all the commotion is about. 223 00:11:26,227 --> 00:11:30,732 I merely lost me way on me way to a fancy dress ball. 224 00:11:30,773 --> 00:11:32,650 Now, you can understand how a thing like that 225 00:11:32,692 --> 00:11:34,652 can happen to a man, can't you? 226 00:11:34,694 --> 00:11:36,029 Of course. 227 00:11:36,029 --> 00:11:38,405 So I took a shortcut through your living room, 228 00:11:38,405 --> 00:11:39,657 looking for a telephone. 229 00:11:39,699 --> 00:11:41,075 I see. 230 00:11:41,075 --> 00:11:43,995 Now, if you'll take your big hands off me, 231 00:11:43,995 --> 00:11:45,455 I'll be on me way. 232 00:11:45,455 --> 00:11:48,875 Uh, what do you want me to do with him, Mr. Robinson? 233 00:11:48,875 --> 00:11:50,460 Lock him up. 234 00:11:51,377 --> 00:11:52,962 You heard the man, so come on, paddy. 235 00:11:53,004 --> 00:11:56,256 Let's trot on down to the pokey, shall we? 236 00:12:06,142 --> 00:12:07,684 What's your name, officer? 237 00:12:07,727 --> 00:12:10,855 They call me Michael Francis Xavier Fogerty. 238 00:12:10,855 --> 00:12:14,107 Well, now! You wouldn't be Irish, would you? 239 00:12:14,107 --> 00:12:16,402 No. Polish. 240 00:12:16,444 --> 00:12:17,820 Of course I'm Irish! 241 00:12:17,862 --> 00:12:21,115 Well, you must know, then, from the manner of me dress, 242 00:12:21,115 --> 00:12:22,367 what I am. 243 00:12:22,367 --> 00:12:24,910 Well, now, don't tell me. Let me guess. 244 00:12:26,871 --> 00:12:28,581 You're a nut. 245 00:12:29,290 --> 00:12:31,376 I am a leprechaun. 246 00:12:31,376 --> 00:12:32,627 Oh, sure, sure. 247 00:12:32,627 --> 00:12:34,963 And I'm the Wicked old Witch of the West. 248 00:12:36,047 --> 00:12:37,715 All right, now, in with you. 249 00:12:37,715 --> 00:12:39,926 And don't give me any more of that whimsy from the old sod. 250 00:12:39,926 --> 00:12:42,511 Whimsy, is it? 251 00:12:42,553 --> 00:12:44,639 Your mother was English! 252 00:12:44,639 --> 00:12:46,432 Now, flattery will get you no place. 253 00:12:46,474 --> 00:12:49,559 Now, will you step in, or shall I throw you in? 254 00:12:49,602 --> 00:12:51,729 I'm entitled to a telephone call. 255 00:12:51,729 --> 00:12:54,232 All right, all right. But do you have a lawyer? 256 00:12:54,274 --> 00:12:56,067 In a manner of speaking, yes. 257 00:12:56,067 --> 00:12:59,570 Okay. One call. Come on. 258 00:13:02,240 --> 00:13:04,575 Hello? 259 00:13:04,575 --> 00:13:06,703 Brian? 260 00:13:06,744 --> 00:13:07,870 Where are you? 261 00:13:07,870 --> 00:13:09,497 He's in jail. 262 00:13:09,497 --> 00:13:11,958 He's in jail! He's in jail. 263 00:13:11,958 --> 00:13:14,419 Which jail? 264 00:13:14,419 --> 00:13:17,588 Oh, well, Brian, I don't think, um... 265 00:13:17,588 --> 00:13:20,258 Well, wait a minute. Let me speak to Darrin. 266 00:13:20,258 --> 00:13:21,509 Darling-- 267 00:13:21,509 --> 00:13:23,303 You wanna go down and spring him, right? 268 00:13:23,344 --> 00:13:25,429 He must be in some kind of trouble. 269 00:13:25,429 --> 00:13:27,390 It couldn't happen to a nicer guy. 270 00:13:27,432 --> 00:13:31,686 You don't want Brian to stay in jail, do you? 271 00:13:31,686 --> 00:13:33,271 Darrin? 272 00:13:33,313 --> 00:13:34,772 Darrin! 273 00:13:34,814 --> 00:13:36,107 I'm thinking. 274 00:13:36,107 --> 00:13:37,150 Really! 275 00:13:37,150 --> 00:13:38,860 Okay, go on down and get him out. 276 00:13:38,901 --> 00:13:42,572 But after that, absolutely no more witchcraft. 277 00:13:42,613 --> 00:13:45,241 All right, Brian. I'll meet you in your cell. 278 00:13:45,283 --> 00:13:50,455 Oh, yes. He is grand, isn't he? 279 00:13:56,586 --> 00:14:00,590 Samantha! You look beautiful, charming. 280 00:14:00,631 --> 00:14:02,300 That's enough of that, Brian. 281 00:14:02,300 --> 00:14:03,634 Now, I must remind you 282 00:14:03,634 --> 00:14:05,178 that although you may not be a working man, 283 00:14:05,178 --> 00:14:07,929 my husband is, and you're disturbing his sleep. 284 00:14:07,972 --> 00:14:09,682 Is he angry with me, now? 285 00:14:09,724 --> 00:14:11,601 I wouldn't have that for the world. 286 00:14:11,642 --> 00:14:13,519 Well, first we have to get you out of here. 287 00:14:13,519 --> 00:14:15,521 Then we have to decide how to get you your gold. 288 00:14:15,563 --> 00:14:17,440 Take my hand. Oh, just a moment. 289 00:14:17,482 --> 00:14:20,610 I'd like to leave an insulting note 290 00:14:20,610 --> 00:14:23,279 for the black Irishman that arrested me, you know? 291 00:14:23,279 --> 00:14:25,656 I'm leaving, Brian. Now. 292 00:14:25,656 --> 00:14:28,743 And I'm going with you. 293 00:14:31,329 --> 00:14:34,165 Hey, nutsy, I brought you some coffee! 294 00:14:37,293 --> 00:14:39,754 Oh, I think I need a little nip. 295 00:14:43,091 --> 00:14:45,551 Darrin, me boy, how nice of you to wait up for me. 296 00:14:45,593 --> 00:14:46,969 There's real friendship for you. 297 00:14:46,969 --> 00:14:48,513 Here. I brought you a cup of coffee. 298 00:14:48,554 --> 00:14:51,516 You are a disgrace to the O'Brians. 299 00:14:51,516 --> 00:14:53,267 You've set the cause of leprechauns 300 00:14:53,267 --> 00:14:54,310 back a thousand years! 301 00:14:54,310 --> 00:14:55,269 You're a bungler! 302 00:14:55,269 --> 00:14:56,437 Don't you love him 303 00:14:56,437 --> 00:14:57,980 when he's like that, Samantha? 304 00:14:58,022 --> 00:14:59,232 Full of the O'Brian fire. 305 00:14:59,273 --> 00:15:02,485 Me boy, I have the perfect solution for your troubles. 306 00:15:02,485 --> 00:15:05,029 Samantha here will take me to the Robinson house. 307 00:15:05,029 --> 00:15:06,739 I'll get me gold from the fireplace, 308 00:15:06,781 --> 00:15:09,742 and with me powers restored to full and glorious strength, 309 00:15:09,784 --> 00:15:13,704 I'll remove meself from your kind hospitality. 310 00:15:15,206 --> 00:15:16,332 Well? 311 00:15:16,374 --> 00:15:18,501 The answer's no. 312 00:15:18,543 --> 00:15:22,171 Oh, but, Darrin, it would only take a moment or two. 313 00:15:22,213 --> 00:15:23,381 No. 314 00:15:23,423 --> 00:15:25,341 Think of the position we're in. 315 00:15:25,383 --> 00:15:27,802 We have a hot leprechaun on our hands. 316 00:15:29,846 --> 00:15:31,556 What is it? 317 00:15:31,556 --> 00:15:35,184 I'm wondering if there'll be a reward out for him. 318 00:15:36,561 --> 00:15:39,230 An O'Brian an informer? 319 00:15:39,230 --> 00:15:40,398 Never! 320 00:15:40,398 --> 00:15:42,150 Somebody always has to be the first. 321 00:15:42,191 --> 00:15:45,027 Goodbye, Brian. I've got a long day ahead of me. 322 00:15:45,027 --> 00:15:46,320 I'm going back to bed. 323 00:15:46,362 --> 00:15:48,906 [Samantha] Darr-- 324 00:15:48,948 --> 00:15:51,200 Goodbye, cousin. 325 00:15:51,242 --> 00:15:53,077 I am sorry, Brian. 326 00:15:53,077 --> 00:15:53,911 We did our best. 327 00:15:53,953 --> 00:15:55,872 Oh, you're grand, both of you. 328 00:15:55,913 --> 00:15:57,790 Just grand. 329 00:15:57,790 --> 00:16:01,002 But I guess this will be the end of me now. 330 00:16:01,043 --> 00:16:03,671 I'm a stranger in a strange land. 331 00:16:03,713 --> 00:16:06,090 Oh, maybe it'll work out somehow. 332 00:16:06,090 --> 00:16:08,009 No. 333 00:16:08,009 --> 00:16:11,262 Without me pot of gold, I'm just another old man 334 00:16:11,304 --> 00:16:12,889 you'd pass by in the street, 335 00:16:12,930 --> 00:16:16,642 hat in hand, taking pennies from passers-by. 336 00:16:17,602 --> 00:16:19,061 Now, Brian... 337 00:16:19,103 --> 00:16:22,940 Sick at heart, wearing a brave but trembling smile. 338 00:16:22,982 --> 00:16:24,775 Well, you know I want to help you, but-- 339 00:16:24,775 --> 00:16:27,778 Dogs barking at me, little children making a mock of me, 340 00:16:27,778 --> 00:16:30,072 but bearing no rancor in me heart 341 00:16:30,114 --> 00:16:32,492 because you couldn't spare me the five minutes' help 342 00:16:32,533 --> 00:16:35,286 to have kept me from the downward path. 343 00:16:35,286 --> 00:16:36,537 Well, Brian, you see-- 344 00:16:36,537 --> 00:16:40,208 I'll be leaving you now, Samantha. 345 00:16:40,208 --> 00:16:42,376 Try and forget me. 346 00:16:45,796 --> 00:16:48,674 Be as happy as you can. 347 00:16:50,843 --> 00:16:54,847 I'll always think kindly of you. 348 00:17:00,770 --> 00:17:02,688 Brian... 349 00:17:02,688 --> 00:17:05,191 If you promise never to tell Darrin, 350 00:17:05,233 --> 00:17:06,317 I'll go with you. 351 00:17:06,317 --> 00:17:07,484 You will? 352 00:17:07,484 --> 00:17:08,986 Oh, bless you! 353 00:17:08,986 --> 00:17:11,531 Shh! But let's go. I want to get back as soon as I can. 354 00:17:11,571 --> 00:17:13,115 Hang on! 355 00:17:18,579 --> 00:17:20,790 There's the old fireplace. 356 00:17:20,790 --> 00:17:23,876 Ahh! It's four to the left. One, two, three, four... 357 00:17:23,876 --> 00:17:25,670 And eight down. One, two, three, four... 358 00:17:26,712 --> 00:17:28,047 There's the monsters! 359 00:17:33,469 --> 00:17:36,763 Splendid work! 360 00:17:37,598 --> 00:17:39,141 Well, that's better. 361 00:17:39,183 --> 00:17:40,268 Oh! Pardon me. 362 00:17:41,227 --> 00:17:42,811 My goodness gracious! 363 00:17:42,853 --> 00:17:46,440 Now, you two keep very quiet and behave yourselves. 364 00:17:46,440 --> 00:17:49,359 We're very busy. 365 00:17:49,359 --> 00:17:50,861 Stay there. 366 00:17:51,862 --> 00:17:54,115 You have a real touch. 367 00:17:54,115 --> 00:17:56,951 Never mind the flattery. Just find your pot of gold. 368 00:17:56,993 --> 00:18:00,121 Right. One, two, three, four... 369 00:18:00,162 --> 00:18:02,455 And out she comes! 370 00:18:02,455 --> 00:18:06,919 Ah! Here she comes. 371 00:18:14,385 --> 00:18:16,304 What's the matter? 372 00:18:17,388 --> 00:18:19,432 Saints preserve us! It's gone! 373 00:18:19,473 --> 00:18:20,891 Brian! 374 00:18:20,933 --> 00:18:22,476 But it was here! I know it was here! 375 00:18:22,476 --> 00:18:24,561 Darrin's right. You are a bungler! 376 00:18:24,604 --> 00:18:26,230 But, Samantha! 377 00:18:26,230 --> 00:18:29,191 You probably lost that the same way you lost all the others. 378 00:18:29,233 --> 00:18:33,487 No, I swear it was here when the fireplace was moved. 379 00:18:33,487 --> 00:18:35,281 It was me last pot, Samantha, 380 00:18:35,323 --> 00:18:37,742 me security against me old age! 381 00:18:37,782 --> 00:18:40,994 How dare you involve me in this wild goose chase? 382 00:18:40,994 --> 00:18:42,204 Uh! 383 00:18:42,204 --> 00:18:44,832 Now, we are going back, and you are going on your way. 384 00:18:44,874 --> 00:18:49,462 No, I tell you it was right in this hole behind the stone! 385 00:18:49,503 --> 00:18:52,089 Good evening. 386 00:18:52,089 --> 00:18:54,300 Is this what you're looking for? 387 00:18:54,342 --> 00:18:56,969 That's it! It's me crock! 388 00:18:56,969 --> 00:19:00,890 Let me correct you. It is not your crock. It's me crock. 389 00:19:00,890 --> 00:19:02,850 I don't know how you got out of that jail, 390 00:19:02,850 --> 00:19:05,269 but I do know how you're going to get in again. 391 00:19:05,269 --> 00:19:09,565 And this time you're going to have some very pleasant company. 392 00:19:09,565 --> 00:19:10,900 Mr. Robinson, 393 00:19:10,900 --> 00:19:13,778 I know this may all seem very strange to you, but-- 394 00:19:13,778 --> 00:19:14,945 Not at all. 395 00:19:14,945 --> 00:19:17,365 Why, it happens every night. 396 00:19:17,365 --> 00:19:19,241 You know, the police are gonna get very tired 397 00:19:19,282 --> 00:19:22,994 of my waking them up in the middle of the night. 398 00:19:28,250 --> 00:19:32,797 Um, Mr. Robinson, Mr. O'Brian here is from Ireland. 399 00:19:32,797 --> 00:19:35,925 And he had hidden that pot in the fireplace 400 00:19:35,965 --> 00:19:37,551 before you bought it. 401 00:19:59,865 --> 00:20:02,326 You know, something tells me 402 00:20:02,326 --> 00:20:04,994 I haven't heard the real story yet. 403 00:20:04,994 --> 00:20:06,830 Well, there's nothing left for me to do 404 00:20:06,830 --> 00:20:10,459 but to reveal myself to this creature. 405 00:20:10,501 --> 00:20:12,336 Sir... 406 00:20:12,712 --> 00:20:16,465 you are looking at an authentic Irish leprechaun. 407 00:20:16,507 --> 00:20:18,801 A leprechaun! 408 00:20:18,884 --> 00:20:23,180 I am the lovable leprechaun of County Cork. 409 00:20:28,352 --> 00:20:30,186 Well, I tried. He doesn't believe us. 410 00:20:30,186 --> 00:20:33,691 But, my dear sir, of course I believe you. 411 00:20:33,733 --> 00:20:34,900 You do? 412 00:20:34,900 --> 00:20:36,026 [Robinson] Well, naturally. 413 00:20:36,068 --> 00:20:37,486 I'm Irish too. 414 00:20:37,862 --> 00:20:39,321 Robinson? 415 00:20:39,363 --> 00:20:42,950 Where do you think the Dennis in my name came from? 416 00:20:42,950 --> 00:20:46,871 My sainted grandfather, may his soul rest in peace, 417 00:20:46,871 --> 00:20:47,955 was a Mahoney. 418 00:20:47,955 --> 00:20:50,750 Ah, many's the story he's told me 419 00:20:50,750 --> 00:20:54,462 about meeting leprechauns in his day. 420 00:20:55,713 --> 00:20:58,215 I wouldn't dream of keeping this now. 421 00:20:58,257 --> 00:21:00,342 It's yours again. 422 00:21:02,052 --> 00:21:04,555 Thank you. Thank you! Bless you! 423 00:21:04,555 --> 00:21:07,057 Now, you see, Samantha, I wasn't lying to you. 424 00:21:07,057 --> 00:21:08,350 Oh, forgive me, Brian. 425 00:21:08,392 --> 00:21:09,810 And this fair colleen? 426 00:21:09,810 --> 00:21:13,105 Mr. Robinson, I'm Mrs. Darrin Stephens. 427 00:21:13,105 --> 00:21:14,898 You remember, he was here talking to you 428 00:21:14,898 --> 00:21:15,900 about your advertising. 429 00:21:15,900 --> 00:21:17,734 Ah, yes. McMann & Tate. 430 00:21:17,734 --> 00:21:18,736 Yes, yes. 431 00:21:18,736 --> 00:21:19,987 You see, as a matter of fact, 432 00:21:19,987 --> 00:21:21,696 his grandmother was also from County Cork. 433 00:21:21,696 --> 00:21:26,911 Ah! It's all very clear to me now. 434 00:21:27,661 --> 00:21:29,121 Those two Chihuahuas... 435 00:21:29,163 --> 00:21:32,792 they wouldn't be my dogs, now, would they? 436 00:21:32,833 --> 00:21:35,252 Brian? 437 00:21:35,294 --> 00:21:36,545 My pleasure. 438 00:21:40,257 --> 00:21:43,052 Well done! 439 00:21:43,093 --> 00:21:44,470 May I shake your hand, sir? 440 00:21:44,470 --> 00:21:46,055 Certainly, sir. 441 00:21:46,055 --> 00:21:47,848 [Robinson] Aha! I've got you! 442 00:21:47,848 --> 00:21:49,099 Let go of me arm! 443 00:21:49,099 --> 00:21:50,851 [Robinson] Ah, now I remember another story 444 00:21:50,893 --> 00:21:52,520 my grandfather told me about leprechauns. 445 00:21:52,520 --> 00:21:56,440 If you catch one, he has to grant you a wish, right? 446 00:21:56,440 --> 00:21:57,942 Those are the rules. 447 00:21:57,983 --> 00:21:59,109 [Robinson] Very well. 448 00:21:59,109 --> 00:22:00,277 Now, my mills are putting out 449 00:22:00,277 --> 00:22:02,821 a brand-new line of Irish linen. 450 00:22:02,863 --> 00:22:04,990 For the first time, I'm going to advertise. 451 00:22:04,990 --> 00:22:07,368 And I want to use your picture as the symbol, 452 00:22:07,368 --> 00:22:09,744 as the trademark for my product. 453 00:22:09,744 --> 00:22:11,288 Mr. Robinson! 454 00:22:11,288 --> 00:22:14,083 Leprechauns never lend themselves to commercial enterprises. 455 00:22:14,083 --> 00:22:15,167 Never! 456 00:22:15,292 --> 00:22:18,796 Well, he'll be well paid for his services. 457 00:22:18,796 --> 00:22:20,756 And I guarantee you 458 00:22:20,756 --> 00:22:22,215 he'll make enough to fill up 459 00:22:22,215 --> 00:22:24,510 more pots of gold than he's ever seen before. 460 00:22:24,510 --> 00:22:28,556 Well, now, your eloquence has convinced me, sir. 461 00:22:28,556 --> 00:22:29,932 Your wish is granted. 462 00:22:29,974 --> 00:22:31,600 Thank you. 463 00:22:31,642 --> 00:22:33,561 But I have a wish of me own. 464 00:22:33,602 --> 00:22:35,271 Very well, Mr. O'Brian. 465 00:22:35,271 --> 00:22:36,981 I want to have a sympathetic 466 00:22:37,022 --> 00:22:39,441 and understanding presentation of me image. 467 00:22:39,483 --> 00:22:41,318 And who could be more understanding 468 00:22:41,359 --> 00:22:45,239 than me dear friend Mr. Darrin Stephens? 469 00:22:46,031 --> 00:22:47,782 Very well, Mr. O'Brian. 470 00:22:47,782 --> 00:22:49,702 Your wish is granted too. 471 00:22:49,910 --> 00:22:52,788 Oh, thank you, Mr. Robinson. 472 00:22:52,788 --> 00:22:53,873 May I break the news to him? 473 00:22:53,914 --> 00:22:55,082 Of course, my dear. 474 00:22:56,876 --> 00:22:59,169 Mr. O'Brian, what is it? 475 00:22:59,169 --> 00:23:02,840 Me throat's a bit dry with all that talking. 476 00:23:04,465 --> 00:23:08,971 Well, now, I've got the liquid cure for that. 477 00:23:13,684 --> 00:23:17,271 Isn't he grand, Samantha? 478 00:23:18,314 --> 00:23:21,692 Aye, just grand. 479 00:23:24,236 --> 00:23:25,738 [Darrin] Of course I'm angry! 480 00:23:25,738 --> 00:23:27,281 I wake up and you're not in your bed. 481 00:23:27,323 --> 00:23:28,991 In fact, you're not even in the house! 482 00:23:29,032 --> 00:23:29,950 Darrin-- 483 00:23:29,950 --> 00:23:31,577 And then you come back and tell me 484 00:23:31,577 --> 00:23:32,869 that you went to Robinson's house with Brian 485 00:23:32,912 --> 00:23:34,872 after I told you not to! 486 00:23:35,455 --> 00:23:38,042 It's just a lucky thing you didn't get caught. 487 00:23:38,083 --> 00:23:39,042 We did. 488 00:23:39,084 --> 00:23:40,878 Mr. Robinson caught us there. 489 00:23:40,920 --> 00:23:45,049 Oh, great, great, great, great! That does it! 490 00:23:45,049 --> 00:23:46,717 Well, if you'll just let me explain-- 491 00:23:46,759 --> 00:23:47,843 No, no, no, no. 492 00:23:47,885 --> 00:23:49,720 There is nothing, nothing you could possibly say 493 00:23:49,803 --> 00:23:51,638 that would make me feel any different. 494 00:23:51,680 --> 00:23:53,849 You deliberately went to that house after I told you not to. 495 00:23:53,891 --> 00:23:56,685 McMann & Tate have the Robinson account. 496 00:23:56,727 --> 00:23:58,561 And you're going to handle it. 497 00:23:58,604 --> 00:24:02,608 Mr. Robinson is Irish. He was delighted to see a leprechaun. 498 00:24:02,650 --> 00:24:04,568 Brian has his pot of gold back, 499 00:24:04,609 --> 00:24:07,112 and he got you the account. 500 00:24:07,154 --> 00:24:09,073 Now... 501 00:24:09,114 --> 00:24:10,824 do you feel any differently? 502 00:24:12,284 --> 00:24:14,244 What can I say? 503 00:24:17,164 --> 00:24:18,958 You can say you love me. 504 00:24:20,334 --> 00:24:22,670 That's easy. 36140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.