Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,880 --> 00:00:06,256
Anybody home?
2
00:00:06,298 --> 00:00:09,593
[Samantha] Yes, sweetheart.
We're in the kitchen.
3
00:00:14,723 --> 00:00:17,809
Darrin, dear,
this is Brian O'Brian.
4
00:00:17,851 --> 00:00:19,686
[Irish accent] Well, well, Darrin, me boy.
5
00:00:19,728 --> 00:00:22,146
I've been looking forward
to this moment, that I have.
6
00:00:22,189 --> 00:00:24,775
Uh... it's a pleasure
to meet you.
7
00:00:24,816 --> 00:00:28,153
Samantha, he's grand.
Just grand.
8
00:00:29,488 --> 00:00:30,781
Brian is a leprechaun.
9
00:00:30,822 --> 00:00:31,949
A leprechaun.
10
00:00:31,990 --> 00:00:33,283
[Darrin] Yes, of course.
11
00:00:33,325 --> 00:00:34,993
May I speak to you
for a minute, dear?
12
00:00:35,034 --> 00:00:37,454
He just got over from Ireland.
How about that?
13
00:00:38,664 --> 00:00:41,792
As I said, Samantha, he's grand.
14
00:00:41,833 --> 00:00:44,168
Samantha...
Mmm?
15
00:00:44,168 --> 00:00:46,213
Oh. Would you excuse me
a minute, Brian?
16
00:00:46,255 --> 00:00:49,800
Dear lady,
I'd excuse you anything.
17
00:00:49,841 --> 00:00:51,510
Oh!
18
00:00:55,180 --> 00:00:57,391
Samantha, as your husband
and the head of this house,
19
00:00:57,391 --> 00:01:00,394
I mean, it's no more than common
courtesy that you forewarn me.
20
00:01:00,435 --> 00:01:01,645
I know, dear.
21
00:01:01,687 --> 00:01:05,023
Now, I've put up with elves,
warlocks and poltergeists,
22
00:01:05,023 --> 00:01:07,901
but this leprechaun relative
of yours is just too much.
23
00:01:07,943 --> 00:01:10,404
Darrin, he's not
a relative of mine.
24
00:01:10,444 --> 00:01:12,990
Relative, friend of the family,
it's all the same thing.
25
00:01:12,990 --> 00:01:15,700
He's not a friend
of my family.
26
00:01:15,742 --> 00:01:17,995
He's not?
No.
27
00:01:18,036 --> 00:01:20,581
He's a friend
of your family!
28
00:02:14,092 --> 00:02:16,053
We're very happy
to have you, Brian.
29
00:02:16,094 --> 00:02:18,847
Ah, well,
where else do you go
30
00:02:18,889 --> 00:02:21,016
but to friends
in time of trouble?
31
00:02:21,058 --> 00:02:22,976
Trouble?
I knew it!
32
00:02:23,018 --> 00:02:26,563
The very gravest kind of trouble
for a leprechaun.
33
00:02:26,605 --> 00:02:29,775
My last pot of gold
was stolen by an American.
34
00:02:29,816 --> 00:02:30,984
Your last?
35
00:02:31,026 --> 00:02:32,361
Well, every leprechaun
36
00:02:32,401 --> 00:02:34,446
has a few hidden here and there
in Ireland.
37
00:02:34,488 --> 00:02:37,324
Two of mine were lost
when they drained some bogs
38
00:02:37,366 --> 00:02:39,910
and bulldozed them
for a real estate development.
39
00:02:39,910 --> 00:02:41,828
And then there were
a couple I lost
40
00:02:41,870 --> 00:02:45,207
on some... confusing weekends.
41
00:02:46,291 --> 00:02:48,919
Uh-huh.
42
00:02:48,960 --> 00:02:50,587
The last one,
I hid behind a stone
43
00:02:50,629 --> 00:02:53,340
in the fireplace of
the old Rafferty cottage.
44
00:02:53,382 --> 00:02:56,718
They were dear friends
and neighbors of the O'Brians.
45
00:02:56,843 --> 00:02:59,012
Well, then, along comes
this rich American
46
00:02:59,012 --> 00:03:00,389
and buys the whole cottage
47
00:03:00,389 --> 00:03:02,391
and moves the fireplace
to the United States
48
00:03:02,391 --> 00:03:04,309
before I can blink me eyes.
49
00:03:04,309 --> 00:03:06,144
Before you could
open them, you mean.
50
00:03:06,186 --> 00:03:08,647
The whole fireplace?
51
00:03:08,689 --> 00:03:09,898
Bodily.
52
00:03:09,940 --> 00:03:13,819
Cobwebs, soot
and my last pot of gold.
53
00:03:13,819 --> 00:03:16,029
Oh, Brian, that's awful.
54
00:03:16,238 --> 00:03:18,865
All your magical powers
must have gone with it.
55
00:03:18,865 --> 00:03:21,660
I'm no more than
a shadow of me former self.
56
00:03:21,660 --> 00:03:23,787
How can we help you, Brian?
57
00:03:23,829 --> 00:03:25,038
Samantha!
58
00:03:25,080 --> 00:03:27,457
Well, Darrin, he has
to find his pot of gold.
59
00:03:27,708 --> 00:03:30,752
Samantha, no witchcraft!
You know how I feel about that.
60
00:03:30,836 --> 00:03:34,005
Yes, dear, I know. But I can't
get it for him anyhow.
61
00:03:34,005 --> 00:03:36,299
It's leprechaun gold.
It has a charm on it.
62
00:03:36,299 --> 00:03:37,342
I can't move it.
63
00:03:37,384 --> 00:03:39,636
Oh, I'll have to get it meself.
64
00:03:39,636 --> 00:03:42,431
Now, the name of the party
is James Dennis Robinson,
65
00:03:42,431 --> 00:03:44,307
and he lives somewhere
close by here.
66
00:03:44,307 --> 00:03:46,977
Anyone that can move
an entire fireplace
67
00:03:46,977 --> 00:03:48,395
from Ireland to America
68
00:03:48,395 --> 00:03:49,980
must be a very
wealthy man.
69
00:03:49,980 --> 00:03:54,151
Brian, you must be
very tired from your trip.
70
00:03:54,192 --> 00:03:55,777
That I am.
71
00:03:55,819 --> 00:03:58,905
The time change has me
a little bewildered.
72
00:03:58,905 --> 00:04:00,615
Why don't you go up
into the guest room
73
00:04:00,615 --> 00:04:01,867
and make yourself comfortable?
74
00:04:01,908 --> 00:04:02,868
Thank you.
75
00:04:02,909 --> 00:04:04,161
I'll rest easy now,
76
00:04:04,161 --> 00:04:08,039
knowing you're worrying
about me problem.
77
00:04:08,081 --> 00:04:10,834
Goodnight, cousin.
78
00:04:16,630 --> 00:04:17,966
Oh, my.
79
00:04:17,966 --> 00:04:20,886
It is nice having one of your
relatives here for a change.
80
00:04:20,886 --> 00:04:24,222
Samantha, he is not
related to me!
81
00:04:24,264 --> 00:04:26,224
He's just a figment
of the imagination
82
00:04:26,266 --> 00:04:27,809
of my Irish ancestors.
83
00:04:27,851 --> 00:04:29,060
Maybe so.
84
00:04:29,060 --> 00:04:31,938
But that figment just went
to bed with your bottle.
85
00:04:31,938 --> 00:04:33,398
All right.
86
00:04:33,398 --> 00:04:35,317
I just have time
to get a credit rating
87
00:04:35,317 --> 00:04:37,360
on this nonexistent
pot-of-gold thief.
88
00:04:37,402 --> 00:04:41,031
That's a good boy.
Mm-hm.
89
00:04:50,457 --> 00:04:51,708
Hello, Miss Spence.
90
00:04:51,708 --> 00:04:53,585
This is Darrin Stephens
of McMann & Tate.
91
00:04:53,585 --> 00:04:55,253
Would you see
if you have anything
92
00:04:55,295 --> 00:04:57,172
on James Dennis Robinson?
93
00:04:57,214 --> 00:04:58,799
Thank you very much.
94
00:04:58,799 --> 00:05:00,091
I'll hang on.
95
00:05:00,133 --> 00:05:03,220
Prepare yourself for the death
of a very picturesque lie.
96
00:05:03,220 --> 00:05:05,096
Never hurts to ask.
97
00:05:06,973 --> 00:05:09,392
Yes, Miss Spence.
98
00:05:10,644 --> 00:05:12,437
Huh?
99
00:05:12,437 --> 00:05:13,730
I see.
100
00:05:18,819 --> 00:05:20,111
Is that so?
101
00:05:20,153 --> 00:05:22,029
Well, that's
very interesting.
102
00:05:22,029 --> 00:05:26,076
May I please have
that address again?
103
00:05:26,076 --> 00:05:28,370
Seven...
104
00:05:28,411 --> 00:05:32,499
Thank you, Miss Spence.
Thank you very much.
105
00:05:34,459 --> 00:05:37,963
Are you gonna tell me,
or do you want me to guess?
106
00:05:39,047 --> 00:05:40,298
Well, all right.
107
00:05:40,298 --> 00:05:43,009
It just so happens there is
a James Dennis Robinson,
108
00:05:43,051 --> 00:05:46,303
and he owns Westchester
Consolidated Mills.
109
00:05:46,346 --> 00:05:47,806
You've heard
of the company?
110
00:05:47,806 --> 00:05:49,432
They're a very large outfit
111
00:05:49,474 --> 00:05:50,892
and they don't do
any advertising.
112
00:05:50,934 --> 00:05:53,270
Every agency in town
is dying to get their account.
113
00:05:53,311 --> 00:05:54,938
And he lives near here.
114
00:05:54,938 --> 00:05:56,189
Right.
115
00:05:56,189 --> 00:05:58,900
And he has a fireplace
with a pot of gold in it.
116
00:05:58,900 --> 00:06:01,611
Credit agencies don't give out
that kind of information!
117
00:06:01,653 --> 00:06:03,572
Well, when you go
to see him tomorrow,
118
00:06:03,613 --> 00:06:05,240
take a look around for it.
119
00:06:05,282 --> 00:06:07,576
I will.
120
00:06:13,039 --> 00:06:15,876
It's an interesting coincidence,
your coming by to see me.
121
00:06:15,876 --> 00:06:19,170
I have been considering
changing my policy
122
00:06:19,170 --> 00:06:20,547
and doing some advertising.
123
00:06:20,547 --> 00:06:21,589
Well, good.
124
00:06:21,630 --> 00:06:23,216
But I'll tell you
something else.
125
00:06:23,216 --> 00:06:26,511
I have no intention of giving
my account to McMann & Tate.
126
00:06:26,553 --> 00:06:28,930
You're just not
big enough for me.
127
00:06:28,972 --> 00:06:32,309
Size is no indication
of quality, Mr. Robinson.
128
00:06:32,350 --> 00:06:33,767
You're right.
129
00:06:33,767 --> 00:06:36,146
Being little doesn't necessarily
make you good.
130
00:06:36,146 --> 00:06:37,772
That's what you meant, isn't it?
131
00:06:38,648 --> 00:06:40,025
Mr. Robinson, all we want
132
00:06:40,025 --> 00:06:42,861
is an opportunity
to show you what we've done
133
00:06:42,861 --> 00:06:44,779
and what we think
we can accomplish for you.
134
00:06:44,779 --> 00:06:47,240
Now, your first
advertising campaign
135
00:06:47,282 --> 00:06:48,992
should have real importance.
136
00:06:49,034 --> 00:06:49,910
Something different.
137
00:06:49,951 --> 00:06:51,745
What's the matter
with you, young man?
138
00:06:51,745 --> 00:06:54,331
Are you nervous, or are you just
afraid to look me in the eye?
139
00:06:54,331 --> 00:06:58,209
Not at all, sir. I was just
admiring your fireplace.
140
00:06:58,251 --> 00:07:00,670
Ah.
141
00:07:00,712 --> 00:07:03,339
You've got good taste.
142
00:07:03,339 --> 00:07:05,675
This fireplace
came from Ireland.
143
00:07:05,675 --> 00:07:07,886
I got it in a little cottage
in County Cork.
144
00:07:07,886 --> 00:07:09,471
Had it shipped over here.
145
00:07:09,471 --> 00:07:13,266
This fireplace is over 200 years
old. That's all hand-hewn rock.
146
00:07:13,266 --> 00:07:14,601
Oh, is that so?
147
00:07:14,601 --> 00:07:16,061
Get your hands
off of there!
148
00:07:16,102 --> 00:07:18,730
That's the original soot
on there!
149
00:07:18,730 --> 00:07:19,814
I don't want any
finger marks on it!
150
00:07:19,814 --> 00:07:22,192
I'm sorry, Mr. Robinson.
151
00:07:25,612 --> 00:07:27,280
I'm sorry, Stephens.
152
00:07:27,280 --> 00:07:29,616
I didn't mean to be so sharp.
153
00:07:29,616 --> 00:07:32,285
But this fireplace
is my pride and joy.
154
00:07:32,285 --> 00:07:36,539
Yes, sir. To me, it's worth
its weight in gold.
155
00:07:38,625 --> 00:07:40,585
Of course, just because
there's a fireplace,
156
00:07:40,585 --> 00:07:42,671
doesn't mean there's any
pot of gold hidden in it.
157
00:07:42,712 --> 00:07:44,798
Oh, it's there,
all right, all right.
158
00:07:44,798 --> 00:07:46,424
The only pot of gold
I'm sure is there
159
00:07:46,466 --> 00:07:48,009
is his advertising account.
160
00:07:48,051 --> 00:07:49,970
It's gonna be a lot
tougher to get than yours.
161
00:07:49,970 --> 00:07:53,181
Darrin, me boy,
you help me, I'll help you.
162
00:07:53,223 --> 00:07:56,226
Do me a favor.
Just stick to leprechauning.
163
00:07:56,226 --> 00:07:58,979
Tell me, now, you wouldn't
be having a little more
164
00:07:58,979 --> 00:08:01,982
of this heart-warming elixir
about, would you, cousin?
165
00:08:02,023 --> 00:08:05,318
If you'll stop calling me
cousin, I think I can find some.
166
00:08:05,318 --> 00:08:09,197
Oh, that's a terrible
heavy price you're asking.
167
00:08:09,197 --> 00:08:12,575
Oh, but I'll pay.
168
00:08:14,661 --> 00:08:19,249
Brian, when do you plan
to go after your gold?
169
00:08:19,249 --> 00:08:21,668
Well, now, there's
a lot of imponderables
170
00:08:21,668 --> 00:08:25,547
I have to be
pondering upon.
171
00:08:25,547 --> 00:08:28,675
It'd be easy
if I had me powers.
172
00:08:28,675 --> 00:08:30,677
But it'd be asking
for trouble to go now.
173
00:08:30,677 --> 00:08:32,846
[Samantha] Huh?
When the moon is new.
174
00:08:32,846 --> 00:08:35,932
Well, isn't it also dangerous
to go when the moon's full?
175
00:08:35,974 --> 00:08:38,059
Not unless
he's full too.
176
00:08:39,519 --> 00:08:42,022
He's grand, Samantha!
Just grand.
177
00:08:42,063 --> 00:08:44,607
I'm pleased and proud
to be able to call him my--
178
00:08:44,607 --> 00:08:48,862
Um...
my friend.
179
00:08:54,325 --> 00:08:55,785
Hi, honey.
180
00:08:55,785 --> 00:08:57,996
Oh, hi, sweetheart.
181
00:09:01,374 --> 00:09:03,251
Hi.
Mmm!
182
00:09:03,293 --> 00:09:04,461
How's Tabitha?
183
00:09:04,461 --> 00:09:05,795
Oh, just fine.
Sleeping like a baby.
184
00:09:05,795 --> 00:09:07,839
Brian's been
entertaining her all day.
185
00:09:07,839 --> 00:09:09,256
Told her about the time
186
00:09:09,256 --> 00:09:11,176
that he was official leprechaun
to Queen Victoria.
187
00:09:11,176 --> 00:09:13,428
Yeah, that's a real
sleeping pill, that story.
188
00:09:15,304 --> 00:09:16,598
What's he doing now?
189
00:09:16,598 --> 00:09:18,183
Fixing your brown shoes.
190
00:09:18,224 --> 00:09:19,726
Fixing my shoes?
191
00:09:19,726 --> 00:09:22,270
Yes, all leprechauns
are shoemakers
192
00:09:22,270 --> 00:09:23,521
by trade or tradition.
193
00:09:23,563 --> 00:09:26,357
He wanted to do
something nice for you.
194
00:09:26,357 --> 00:09:27,357
Oh.
195
00:09:27,357 --> 00:09:28,651
Darrin, me bucko!
196
00:09:28,693 --> 00:09:31,780
I have a splendid
surprise for you.
197
00:09:31,780 --> 00:09:36,326
Your shoes needed fixing,
and I fixed them.
198
00:09:36,326 --> 00:09:39,662
Yes, you fixed them,
all right. Yes, indeed.
199
00:09:39,703 --> 00:09:40,955
Wait till you put them on.
200
00:09:40,955 --> 00:09:42,916
It'll be a new experience
in walking for you.
201
00:09:42,916 --> 00:09:45,960
I'll fix up
where I was working.
202
00:09:47,337 --> 00:09:49,089
He fixed them.
203
00:09:49,089 --> 00:09:53,093
I think I need
a tranquilizer or two.
204
00:09:57,054 --> 00:09:58,098
That did it!
205
00:09:58,098 --> 00:09:59,557
That little man has got to go.
206
00:09:59,599 --> 00:10:01,684
Now, Darrin--
No arguments, Sam.
207
00:10:01,684 --> 00:10:04,062
He's going tonight. Brian!
208
00:10:04,104 --> 00:10:08,525
Anything you say, me boy.
You name it.
209
00:10:08,525 --> 00:10:09,818
After a long discussion,
210
00:10:09,818 --> 00:10:11,986
Samantha and I have decided
you're going...
211
00:10:12,987 --> 00:10:15,115
after your
pot of gold tonight.
212
00:10:15,115 --> 00:10:18,785
Well, now, maybe it'd
be better tomorrow night.
213
00:10:18,785 --> 00:10:21,412
Somehow I don't
have the courage.
214
00:10:21,453 --> 00:10:23,748
I know!
You drank it all up!
215
00:10:23,748 --> 00:10:25,458
Well, I'll buy you
another bottle,
216
00:10:25,458 --> 00:10:27,127
but you're going tonight.
217
00:11:10,545 --> 00:11:12,505
Allow me to
introduce myself, sir.
218
00:11:12,505 --> 00:11:14,006
Me name is Brian O'Brian.
219
00:11:14,006 --> 00:11:17,760
To whom do I have
the honor of speaking?
220
00:11:17,760 --> 00:11:20,054
Ohh!
221
00:11:21,014 --> 00:11:23,141
Whoa!
222
00:11:23,183 --> 00:11:26,227
I can't understand what
all the commotion is about.
223
00:11:26,227 --> 00:11:30,732
I merely lost me way on me way
to a fancy dress ball.
224
00:11:30,773 --> 00:11:32,650
Now, you can understand
how a thing like that
225
00:11:32,692 --> 00:11:34,652
can happen to a man, can't you?
226
00:11:34,694 --> 00:11:36,029
Of course.
227
00:11:36,029 --> 00:11:38,405
So I took a shortcut
through your living room,
228
00:11:38,405 --> 00:11:39,657
looking for a telephone.
229
00:11:39,699 --> 00:11:41,075
I see.
230
00:11:41,075 --> 00:11:43,995
Now, if you'll take
your big hands off me,
231
00:11:43,995 --> 00:11:45,455
I'll be on me way.
232
00:11:45,455 --> 00:11:48,875
Uh, what do you want me
to do with him, Mr. Robinson?
233
00:11:48,875 --> 00:11:50,460
Lock him up.
234
00:11:51,377 --> 00:11:52,962
You heard the man,
so come on, paddy.
235
00:11:53,004 --> 00:11:56,256
Let's trot on down
to the pokey, shall we?
236
00:12:06,142 --> 00:12:07,684
What's your name,
officer?
237
00:12:07,727 --> 00:12:10,855
They call me
Michael Francis Xavier Fogerty.
238
00:12:10,855 --> 00:12:14,107
Well, now! You wouldn't
be Irish, would you?
239
00:12:14,107 --> 00:12:16,402
No. Polish.
240
00:12:16,444 --> 00:12:17,820
Of course I'm Irish!
241
00:12:17,862 --> 00:12:21,115
Well, you must know, then,
from the manner of me dress,
242
00:12:21,115 --> 00:12:22,367
what I am.
243
00:12:22,367 --> 00:12:24,910
Well, now, don't tell me.
Let me guess.
244
00:12:26,871 --> 00:12:28,581
You're a nut.
245
00:12:29,290 --> 00:12:31,376
I am a leprechaun.
246
00:12:31,376 --> 00:12:32,627
Oh, sure, sure.
247
00:12:32,627 --> 00:12:34,963
And I'm the Wicked
old Witch of the West.
248
00:12:36,047 --> 00:12:37,715
All right,
now, in with you.
249
00:12:37,715 --> 00:12:39,926
And don't give me any more of
that whimsy from the old sod.
250
00:12:39,926 --> 00:12:42,511
Whimsy, is it?
251
00:12:42,553 --> 00:12:44,639
Your mother was English!
252
00:12:44,639 --> 00:12:46,432
Now, flattery
will get you no place.
253
00:12:46,474 --> 00:12:49,559
Now, will you step in,
or shall I throw you in?
254
00:12:49,602 --> 00:12:51,729
I'm entitled to
a telephone call.
255
00:12:51,729 --> 00:12:54,232
All right, all right.
But do you have a lawyer?
256
00:12:54,274 --> 00:12:56,067
In a manner
of speaking, yes.
257
00:12:56,067 --> 00:12:59,570
Okay. One call.
Come on.
258
00:13:02,240 --> 00:13:04,575
Hello?
259
00:13:04,575 --> 00:13:06,703
Brian?
260
00:13:06,744 --> 00:13:07,870
Where are you?
261
00:13:07,870 --> 00:13:09,497
He's in jail.
262
00:13:09,497 --> 00:13:11,958
He's in jail!
He's in jail.
263
00:13:11,958 --> 00:13:14,419
Which jail?
264
00:13:14,419 --> 00:13:17,588
Oh, well, Brian,
I don't think, um...
265
00:13:17,588 --> 00:13:20,258
Well, wait a minute.
Let me speak to Darrin.
266
00:13:20,258 --> 00:13:21,509
Darling--
267
00:13:21,509 --> 00:13:23,303
You wanna go down
and spring him, right?
268
00:13:23,344 --> 00:13:25,429
He must be in
some kind of trouble.
269
00:13:25,429 --> 00:13:27,390
It couldn't happen
to a nicer guy.
270
00:13:27,432 --> 00:13:31,686
You don't want Brian
to stay in jail, do you?
271
00:13:31,686 --> 00:13:33,271
Darrin?
272
00:13:33,313 --> 00:13:34,772
Darrin!
273
00:13:34,814 --> 00:13:36,107
I'm thinking.
274
00:13:36,107 --> 00:13:37,150
Really!
275
00:13:37,150 --> 00:13:38,860
Okay, go on down
and get him out.
276
00:13:38,901 --> 00:13:42,572
But after that, absolutely
no more witchcraft.
277
00:13:42,613 --> 00:13:45,241
All right, Brian.
I'll meet you in your cell.
278
00:13:45,283 --> 00:13:50,455
Oh, yes.
He is grand, isn't he?
279
00:13:56,586 --> 00:14:00,590
Samantha! You look
beautiful, charming.
280
00:14:00,631 --> 00:14:02,300
That's enough
of that, Brian.
281
00:14:02,300 --> 00:14:03,634
Now, I must remind you
282
00:14:03,634 --> 00:14:05,178
that although you
may not be a working man,
283
00:14:05,178 --> 00:14:07,929
my husband is, and you're
disturbing his sleep.
284
00:14:07,972 --> 00:14:09,682
Is he angry with me, now?
285
00:14:09,724 --> 00:14:11,601
I wouldn't have that
for the world.
286
00:14:11,642 --> 00:14:13,519
Well, first we have to
get you out of here.
287
00:14:13,519 --> 00:14:15,521
Then we have to decide
how to get you your gold.
288
00:14:15,563 --> 00:14:17,440
Take my hand.
Oh, just a moment.
289
00:14:17,482 --> 00:14:20,610
I'd like to leave
an insulting note
290
00:14:20,610 --> 00:14:23,279
for the black Irishman
that arrested me, you know?
291
00:14:23,279 --> 00:14:25,656
I'm leaving, Brian. Now.
292
00:14:25,656 --> 00:14:28,743
And I'm going with you.
293
00:14:31,329 --> 00:14:34,165
Hey, nutsy, I brought you
some coffee!
294
00:14:37,293 --> 00:14:39,754
Oh, I think I need a little nip.
295
00:14:43,091 --> 00:14:45,551
Darrin, me boy, how nice
of you to wait up for me.
296
00:14:45,593 --> 00:14:46,969
There's real
friendship for you.
297
00:14:46,969 --> 00:14:48,513
Here. I brought you
a cup of coffee.
298
00:14:48,554 --> 00:14:51,516
You are a disgrace
to the O'Brians.
299
00:14:51,516 --> 00:14:53,267
You've set the cause
of leprechauns
300
00:14:53,267 --> 00:14:54,310
back a thousand years!
301
00:14:54,310 --> 00:14:55,269
You're a bungler!
302
00:14:55,269 --> 00:14:56,437
Don't you love him
303
00:14:56,437 --> 00:14:57,980
when he's like that,
Samantha?
304
00:14:58,022 --> 00:14:59,232
Full of the O'Brian fire.
305
00:14:59,273 --> 00:15:02,485
Me boy, I have the perfect
solution for your troubles.
306
00:15:02,485 --> 00:15:05,029
Samantha here will take me
to the Robinson house.
307
00:15:05,029 --> 00:15:06,739
I'll get me gold
from the fireplace,
308
00:15:06,781 --> 00:15:09,742
and with me powers restored
to full and glorious strength,
309
00:15:09,784 --> 00:15:13,704
I'll remove meself
from your kind hospitality.
310
00:15:15,206 --> 00:15:16,332
Well?
311
00:15:16,374 --> 00:15:18,501
The answer's no.
312
00:15:18,543 --> 00:15:22,171
Oh, but, Darrin, it would
only take a moment or two.
313
00:15:22,213 --> 00:15:23,381
No.
314
00:15:23,423 --> 00:15:25,341
Think of the position
we're in.
315
00:15:25,383 --> 00:15:27,802
We have a hot leprechaun
on our hands.
316
00:15:29,846 --> 00:15:31,556
What is it?
317
00:15:31,556 --> 00:15:35,184
I'm wondering if there'll be
a reward out for him.
318
00:15:36,561 --> 00:15:39,230
An O'Brian an informer?
319
00:15:39,230 --> 00:15:40,398
Never!
320
00:15:40,398 --> 00:15:42,150
Somebody always
has to be the first.
321
00:15:42,191 --> 00:15:45,027
Goodbye, Brian. I've got
a long day ahead of me.
322
00:15:45,027 --> 00:15:46,320
I'm going back to bed.
323
00:15:46,362 --> 00:15:48,906
[Samantha] Darr--
324
00:15:48,948 --> 00:15:51,200
Goodbye, cousin.
325
00:15:51,242 --> 00:15:53,077
I am sorry, Brian.
326
00:15:53,077 --> 00:15:53,911
We did our best.
327
00:15:53,953 --> 00:15:55,872
Oh, you're grand,
both of you.
328
00:15:55,913 --> 00:15:57,790
Just grand.
329
00:15:57,790 --> 00:16:01,002
But I guess this will be
the end of me now.
330
00:16:01,043 --> 00:16:03,671
I'm a stranger
in a strange land.
331
00:16:03,713 --> 00:16:06,090
Oh, maybe it'll
work out somehow.
332
00:16:06,090 --> 00:16:08,009
No.
333
00:16:08,009 --> 00:16:11,262
Without me pot of gold,
I'm just another old man
334
00:16:11,304 --> 00:16:12,889
you'd pass by in the street,
335
00:16:12,930 --> 00:16:16,642
hat in hand,
taking pennies from passers-by.
336
00:16:17,602 --> 00:16:19,061
Now, Brian...
337
00:16:19,103 --> 00:16:22,940
Sick at heart, wearing
a brave but trembling smile.
338
00:16:22,982 --> 00:16:24,775
Well, you know I want
to help you, but--
339
00:16:24,775 --> 00:16:27,778
Dogs barking at me, little
children making a mock of me,
340
00:16:27,778 --> 00:16:30,072
but bearing no rancor
in me heart
341
00:16:30,114 --> 00:16:32,492
because you couldn't spare me
the five minutes' help
342
00:16:32,533 --> 00:16:35,286
to have kept me
from the downward path.
343
00:16:35,286 --> 00:16:36,537
Well, Brian, you see--
344
00:16:36,537 --> 00:16:40,208
I'll be leaving
you now, Samantha.
345
00:16:40,208 --> 00:16:42,376
Try and forget me.
346
00:16:45,796 --> 00:16:48,674
Be as happy as you can.
347
00:16:50,843 --> 00:16:54,847
I'll always
think kindly of you.
348
00:17:00,770 --> 00:17:02,688
Brian...
349
00:17:02,688 --> 00:17:05,191
If you promise
never to tell Darrin,
350
00:17:05,233 --> 00:17:06,317
I'll go with you.
351
00:17:06,317 --> 00:17:07,484
You will?
352
00:17:07,484 --> 00:17:08,986
Oh, bless you!
353
00:17:08,986 --> 00:17:11,531
Shh! But let's go. I want to
get back as soon as I can.
354
00:17:11,571 --> 00:17:13,115
Hang on!
355
00:17:18,579 --> 00:17:20,790
There's the old fireplace.
356
00:17:20,790 --> 00:17:23,876
Ahh! It's four to the left.
One, two, three, four...
357
00:17:23,876 --> 00:17:25,670
And eight down.
One, two, three, four...
358
00:17:26,712 --> 00:17:28,047
There's the monsters!
359
00:17:33,469 --> 00:17:36,763
Splendid work!
360
00:17:37,598 --> 00:17:39,141
Well, that's better.
361
00:17:39,183 --> 00:17:40,268
Oh! Pardon me.
362
00:17:41,227 --> 00:17:42,811
My goodness gracious!
363
00:17:42,853 --> 00:17:46,440
Now, you two keep very quiet
and behave yourselves.
364
00:17:46,440 --> 00:17:49,359
We're very busy.
365
00:17:49,359 --> 00:17:50,861
Stay there.
366
00:17:51,862 --> 00:17:54,115
You have a real touch.
367
00:17:54,115 --> 00:17:56,951
Never mind the flattery.
Just find your pot of gold.
368
00:17:56,993 --> 00:18:00,121
Right. One, two, three, four...
369
00:18:00,162 --> 00:18:02,455
And out she comes!
370
00:18:02,455 --> 00:18:06,919
Ah! Here she comes.
371
00:18:14,385 --> 00:18:16,304
What's the matter?
372
00:18:17,388 --> 00:18:19,432
Saints preserve us! It's gone!
373
00:18:19,473 --> 00:18:20,891
Brian!
374
00:18:20,933 --> 00:18:22,476
But it was here!
I know it was here!
375
00:18:22,476 --> 00:18:24,561
Darrin's right.
You are a bungler!
376
00:18:24,604 --> 00:18:26,230
But, Samantha!
377
00:18:26,230 --> 00:18:29,191
You probably lost that the same
way you lost all the others.
378
00:18:29,233 --> 00:18:33,487
No, I swear it was here
when the fireplace was moved.
379
00:18:33,487 --> 00:18:35,281
It was me last pot, Samantha,
380
00:18:35,323 --> 00:18:37,742
me security against me old age!
381
00:18:37,782 --> 00:18:40,994
How dare you involve me
in this wild goose chase?
382
00:18:40,994 --> 00:18:42,204
Uh!
383
00:18:42,204 --> 00:18:44,832
Now, we are going back,
and you are going on your way.
384
00:18:44,874 --> 00:18:49,462
No, I tell you it was right
in this hole behind the stone!
385
00:18:49,503 --> 00:18:52,089
Good evening.
386
00:18:52,089 --> 00:18:54,300
Is this what you're looking for?
387
00:18:54,342 --> 00:18:56,969
That's it! It's me crock!
388
00:18:56,969 --> 00:19:00,890
Let me correct you. It is not
your crock. It's me crock.
389
00:19:00,890 --> 00:19:02,850
I don't know how you
got out of that jail,
390
00:19:02,850 --> 00:19:05,269
but I do know how you're
going to get in again.
391
00:19:05,269 --> 00:19:09,565
And this time you're going to
have some very pleasant company.
392
00:19:09,565 --> 00:19:10,900
Mr. Robinson,
393
00:19:10,900 --> 00:19:13,778
I know this may all seem
very strange to you, but--
394
00:19:13,778 --> 00:19:14,945
Not at all.
395
00:19:14,945 --> 00:19:17,365
Why, it happens every night.
396
00:19:17,365 --> 00:19:19,241
You know, the police
are gonna get very tired
397
00:19:19,282 --> 00:19:22,994
of my waking them up
in the middle of the night.
398
00:19:28,250 --> 00:19:32,797
Um, Mr. Robinson, Mr. O'Brian
here is from Ireland.
399
00:19:32,797 --> 00:19:35,925
And he had hidden that pot
in the fireplace
400
00:19:35,965 --> 00:19:37,551
before you bought it.
401
00:19:59,865 --> 00:20:02,326
You know, something tells me
402
00:20:02,326 --> 00:20:04,994
I haven't heard
the real story yet.
403
00:20:04,994 --> 00:20:06,830
Well, there's nothing
left for me to do
404
00:20:06,830 --> 00:20:10,459
but to reveal myself
to this creature.
405
00:20:10,501 --> 00:20:12,336
Sir...
406
00:20:12,712 --> 00:20:16,465
you are looking at
an authentic Irish leprechaun.
407
00:20:16,507 --> 00:20:18,801
A leprechaun!
408
00:20:18,884 --> 00:20:23,180
I am the lovable leprechaun
of County Cork.
409
00:20:28,352 --> 00:20:30,186
Well, I tried.
He doesn't believe us.
410
00:20:30,186 --> 00:20:33,691
But, my dear sir,
of course I believe you.
411
00:20:33,733 --> 00:20:34,900
You do?
412
00:20:34,900 --> 00:20:36,026
[Robinson] Well, naturally.
413
00:20:36,068 --> 00:20:37,486
I'm Irish too.
414
00:20:37,862 --> 00:20:39,321
Robinson?
415
00:20:39,363 --> 00:20:42,950
Where do you think the Dennis
in my name came from?
416
00:20:42,950 --> 00:20:46,871
My sainted grandfather,
may his soul rest in peace,
417
00:20:46,871 --> 00:20:47,955
was a Mahoney.
418
00:20:47,955 --> 00:20:50,750
Ah, many's the story
he's told me
419
00:20:50,750 --> 00:20:54,462
about meeting leprechauns
in his day.
420
00:20:55,713 --> 00:20:58,215
I wouldn't dream of
keeping this now.
421
00:20:58,257 --> 00:21:00,342
It's yours again.
422
00:21:02,052 --> 00:21:04,555
Thank you. Thank you!
Bless you!
423
00:21:04,555 --> 00:21:07,057
Now, you see, Samantha,
I wasn't lying to you.
424
00:21:07,057 --> 00:21:08,350
Oh, forgive me, Brian.
425
00:21:08,392 --> 00:21:09,810
And this fair colleen?
426
00:21:09,810 --> 00:21:13,105
Mr. Robinson,
I'm Mrs. Darrin Stephens.
427
00:21:13,105 --> 00:21:14,898
You remember, he was
here talking to you
428
00:21:14,898 --> 00:21:15,900
about your advertising.
429
00:21:15,900 --> 00:21:17,734
Ah, yes. McMann & Tate.
430
00:21:17,734 --> 00:21:18,736
Yes, yes.
431
00:21:18,736 --> 00:21:19,987
You see, as a matter of fact,
432
00:21:19,987 --> 00:21:21,696
his grandmother was also
from County Cork.
433
00:21:21,696 --> 00:21:26,911
Ah! It's all very
clear to me now.
434
00:21:27,661 --> 00:21:29,121
Those two Chihuahuas...
435
00:21:29,163 --> 00:21:32,792
they wouldn't be my dogs,
now, would they?
436
00:21:32,833 --> 00:21:35,252
Brian?
437
00:21:35,294 --> 00:21:36,545
My pleasure.
438
00:21:40,257 --> 00:21:43,052
Well done!
439
00:21:43,093 --> 00:21:44,470
May I shake your hand, sir?
440
00:21:44,470 --> 00:21:46,055
Certainly, sir.
441
00:21:46,055 --> 00:21:47,848
[Robinson] Aha! I've got you!
442
00:21:47,848 --> 00:21:49,099
Let go of me arm!
443
00:21:49,099 --> 00:21:50,851
[Robinson] Ah, now I remember another story
444
00:21:50,893 --> 00:21:52,520
my grandfather told me
about leprechauns.
445
00:21:52,520 --> 00:21:56,440
If you catch one, he has to
grant you a wish, right?
446
00:21:56,440 --> 00:21:57,942
Those are the rules.
447
00:21:57,983 --> 00:21:59,109
[Robinson] Very well.
448
00:21:59,109 --> 00:22:00,277
Now, my mills are putting out
449
00:22:00,277 --> 00:22:02,821
a brand-new line
of Irish linen.
450
00:22:02,863 --> 00:22:04,990
For the first time,
I'm going to advertise.
451
00:22:04,990 --> 00:22:07,368
And I want to use your picture
as the symbol,
452
00:22:07,368 --> 00:22:09,744
as the trademark
for my product.
453
00:22:09,744 --> 00:22:11,288
Mr. Robinson!
454
00:22:11,288 --> 00:22:14,083
Leprechauns never lend themselves
to commercial enterprises.
455
00:22:14,083 --> 00:22:15,167
Never!
456
00:22:15,292 --> 00:22:18,796
Well, he'll be well paid
for his services.
457
00:22:18,796 --> 00:22:20,756
And I guarantee you
458
00:22:20,756 --> 00:22:22,215
he'll make enough to fill up
459
00:22:22,215 --> 00:22:24,510
more pots of gold
than he's ever seen before.
460
00:22:24,510 --> 00:22:28,556
Well, now, your eloquence
has convinced me, sir.
461
00:22:28,556 --> 00:22:29,932
Your wish is granted.
462
00:22:29,974 --> 00:22:31,600
Thank you.
463
00:22:31,642 --> 00:22:33,561
But I have
a wish of me own.
464
00:22:33,602 --> 00:22:35,271
Very well, Mr. O'Brian.
465
00:22:35,271 --> 00:22:36,981
I want to have a sympathetic
466
00:22:37,022 --> 00:22:39,441
and understanding
presentation of me image.
467
00:22:39,483 --> 00:22:41,318
And who could be
more understanding
468
00:22:41,359 --> 00:22:45,239
than me dear friend
Mr. Darrin Stephens?
469
00:22:46,031 --> 00:22:47,782
Very well, Mr. O'Brian.
470
00:22:47,782 --> 00:22:49,702
Your wish is granted too.
471
00:22:49,910 --> 00:22:52,788
Oh, thank you,
Mr. Robinson.
472
00:22:52,788 --> 00:22:53,873
May I break the news to him?
473
00:22:53,914 --> 00:22:55,082
Of course, my dear.
474
00:22:56,876 --> 00:22:59,169
Mr. O'Brian, what is it?
475
00:22:59,169 --> 00:23:02,840
Me throat's a bit dry
with all that talking.
476
00:23:04,465 --> 00:23:08,971
Well, now, I've got
the liquid cure for that.
477
00:23:13,684 --> 00:23:17,271
Isn't he grand, Samantha?
478
00:23:18,314 --> 00:23:21,692
Aye, just grand.
479
00:23:24,236 --> 00:23:25,738
[Darrin] Of course I'm angry!
480
00:23:25,738 --> 00:23:27,281
I wake up and you're not
in your bed.
481
00:23:27,323 --> 00:23:28,991
In fact, you're not even
in the house!
482
00:23:29,032 --> 00:23:29,950
Darrin--
483
00:23:29,950 --> 00:23:31,577
And then you come back
and tell me
484
00:23:31,577 --> 00:23:32,869
that you went to
Robinson's house with Brian
485
00:23:32,912 --> 00:23:34,872
after I told you not to!
486
00:23:35,455 --> 00:23:38,042
It's just a lucky thing
you didn't get caught.
487
00:23:38,083 --> 00:23:39,042
We did.
488
00:23:39,084 --> 00:23:40,878
Mr. Robinson
caught us there.
489
00:23:40,920 --> 00:23:45,049
Oh, great, great, great, great!
That does it!
490
00:23:45,049 --> 00:23:46,717
Well, if you'll just
let me explain--
491
00:23:46,759 --> 00:23:47,843
No, no, no, no.
492
00:23:47,885 --> 00:23:49,720
There is nothing, nothing
you could possibly say
493
00:23:49,803 --> 00:23:51,638
that would make me feel
any different.
494
00:23:51,680 --> 00:23:53,849
You deliberately went to that
house after I told you not to.
495
00:23:53,891 --> 00:23:56,685
McMann & Tate have
the Robinson account.
496
00:23:56,727 --> 00:23:58,561
And you're going to
handle it.
497
00:23:58,604 --> 00:24:02,608
Mr. Robinson is Irish. He was
delighted to see a leprechaun.
498
00:24:02,650 --> 00:24:04,568
Brian has his
pot of gold back,
499
00:24:04,609 --> 00:24:07,112
and he got you
the account.
500
00:24:07,154 --> 00:24:09,073
Now...
501
00:24:09,114 --> 00:24:10,824
do you feel any differently?
502
00:24:12,284 --> 00:24:14,244
What can I say?
503
00:24:17,164 --> 00:24:18,958
You can say you love me.
504
00:24:20,334 --> 00:24:22,670
That's easy.
36140
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.