All language subtitles for Bewitched.S02E22.The.Dancing.Bear.Imprint.Black.and.White.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,630 --> 00:00:05,756 Honey, I'm home. 2 00:00:05,797 --> 00:00:07,841 [Sam] In here, dear. 3 00:00:09,927 --> 00:00:12,846 I came home early to help you get ready for the folks. 4 00:00:14,515 --> 00:00:15,599 You! 5 00:00:15,641 --> 00:00:18,060 Never judge a gift by its wrapping. 6 00:00:18,101 --> 00:00:19,353 Darrin. 7 00:00:19,393 --> 00:00:21,813 Mother's going to join us for dinner. 8 00:00:22,731 --> 00:00:24,775 Sam, my parents are coming over. 9 00:00:24,816 --> 00:00:27,444 Now, that's what I call a gracious host. 10 00:00:27,486 --> 00:00:30,030 Look, my parents are coming to town 11 00:00:30,072 --> 00:00:31,740 to see the baby for the first time. 12 00:00:31,782 --> 00:00:33,450 I would like the evening to go smoothly. 13 00:00:33,492 --> 00:00:34,659 Mmm-hmm. 14 00:00:34,659 --> 00:00:37,246 Oh, it will, Darrin. It will. 15 00:00:37,287 --> 00:00:39,623 Mother's given her solemn oath to behave herself. 16 00:00:39,665 --> 00:00:40,790 Haven't you, Mother? 17 00:00:40,832 --> 00:00:41,750 Yes. 18 00:00:41,792 --> 00:00:43,460 Why, she even bought Tabatha a present. 19 00:00:43,502 --> 00:00:44,836 Look. 20 00:00:46,672 --> 00:00:48,924 Isn't he cute? 21 00:00:48,966 --> 00:00:50,842 May I see that for a minute? 22 00:00:53,345 --> 00:00:54,805 All right, what does he do? 23 00:00:54,846 --> 00:00:56,640 Suddenly turn into a real bear? 24 00:00:56,682 --> 00:00:58,475 Sing the second act from La Traviata? 25 00:00:58,517 --> 00:00:59,643 It sits on the shelf 26 00:00:59,685 --> 00:01:01,979 in a department store, and people buy it. 27 00:01:02,020 --> 00:01:05,232 It's not magic, just 8.95. 28 00:01:05,274 --> 00:01:07,526 Do you swear there's nothing funny about this bear? 29 00:01:07,568 --> 00:01:08,819 Darrin, really! 30 00:01:08,860 --> 00:01:11,530 Sam, I've been burned too often. 31 00:01:11,530 --> 00:01:12,864 Do you swear? 32 00:01:12,906 --> 00:01:15,950 Well, if you're going to be boorish about it, yes. 33 00:01:17,035 --> 00:01:18,912 All right. 34 00:01:18,953 --> 00:01:19,913 Now, I thank you. 35 00:01:19,955 --> 00:01:22,583 I think I'll go change for dinner. 36 00:01:29,548 --> 00:01:33,468 The bear is all right. It's the box that's magic. 37 00:02:26,270 --> 00:02:28,482 I was wondering-- Tell me, Mrs. Stephens-- 38 00:02:30,108 --> 00:02:32,569 Oh, please, please. Go right ahead. 39 00:02:32,611 --> 00:02:35,364 Well, I was just wondering if, uh-- 40 00:02:35,405 --> 00:02:36,907 If you've been over here very often 41 00:02:36,948 --> 00:02:38,075 since the baby was born. 42 00:02:38,116 --> 00:02:39,785 Oh, just as often as I could. 43 00:02:39,826 --> 00:02:43,080 There's so much work to do when there's a new baby in the house. 44 00:02:43,121 --> 00:02:44,790 Do you think that's wise? 45 00:02:44,831 --> 00:02:46,124 "Wise," Mrs. Stephens? 46 00:02:46,124 --> 00:02:48,251 Well, I mean, if it was me, 47 00:02:48,293 --> 00:02:51,171 I'd-- I'd worry about, uh... 48 00:02:51,213 --> 00:02:53,924 About, uh... About meddling. 49 00:02:53,965 --> 00:02:55,342 Well, I scarcely think 50 00:02:55,383 --> 00:02:58,845 Samantha would consider her own mother a meddler. 51 00:03:10,399 --> 00:03:13,318 Grandpa and Grandma will be up in a little while to see you. 52 00:03:13,318 --> 00:03:15,070 Shh. 53 00:03:15,070 --> 00:03:17,489 Yes, they will. 54 00:03:20,534 --> 00:03:21,868 No, I would say 55 00:03:21,868 --> 00:03:24,621 she definitely takes after my side of the family. 56 00:03:24,663 --> 00:03:27,749 Of course, it's so hard to tell at this age. 57 00:03:27,749 --> 00:03:29,501 She's still so young. 58 00:03:29,501 --> 00:03:31,169 [Endora] Well, I can tell. 59 00:03:31,169 --> 00:03:34,297 Those little expressions, those mannerisms. 60 00:03:34,297 --> 00:03:36,508 Of course, I've seen her so often. 61 00:03:37,509 --> 00:03:41,054 This will be your first time, won't it? 62 00:03:41,096 --> 00:03:43,181 Tabatha is just waking up. 63 00:03:43,181 --> 00:03:45,183 We'll run up and see her in a minute. 64 00:03:46,935 --> 00:03:51,523 Mrs. Stephens, I was noticing Tabatha certainly has your eyes. 65 00:03:51,565 --> 00:03:53,108 Oh, really? 66 00:03:53,108 --> 00:03:54,568 Yes, yes. 67 00:03:54,568 --> 00:03:57,279 The resemblance is quite remarkable. 68 00:03:57,279 --> 00:04:00,949 Of course at this age, her eyes are still changing. 69 00:04:00,949 --> 00:04:05,120 Still, I would have thought those little flecks of gold-- 70 00:04:05,120 --> 00:04:06,413 Where's Darrin? 71 00:04:06,455 --> 00:04:08,206 Oh, he's out in the kitchen with his father. 72 00:04:08,248 --> 00:04:10,667 Frank is probably talking his ear off 73 00:04:10,667 --> 00:04:14,379 about another one of those I-hate-being-retired schemes. 74 00:04:14,379 --> 00:04:17,214 Well, I'll go see if I can pry them loose. 75 00:04:17,257 --> 00:04:18,800 [Phyllis] Yes, do. 76 00:04:18,842 --> 00:04:20,218 [Endora] As I was saying, 77 00:04:20,260 --> 00:04:22,428 Samantha's grandmother 78 00:04:22,428 --> 00:04:26,224 had just those same little flecks of gold in her eyes too. 79 00:04:26,266 --> 00:04:28,601 Really? Mmm-hmm. 80 00:04:30,020 --> 00:04:31,229 I've been telling Darrin 81 00:04:31,271 --> 00:04:32,564 about this fellow we met on the trip. 82 00:04:32,606 --> 00:04:34,608 Seems that he's in the vending machine game. 83 00:04:34,608 --> 00:04:36,610 He's got this terrific idea. 84 00:04:36,610 --> 00:04:38,612 Vending machines for cocktail lounges. 85 00:04:38,612 --> 00:04:40,404 Oh. What do you think of it? 86 00:04:40,447 --> 00:04:44,367 Press a button, zap, out comes a Manhattan. 87 00:04:44,367 --> 00:04:45,911 All he needs is a little capital. 88 00:04:45,911 --> 00:04:47,120 Pop, I don't think-- 89 00:04:47,120 --> 00:04:48,622 "I don't think it's such a terrific idea." 90 00:04:48,622 --> 00:04:50,373 Your husband doesn't like it. 91 00:04:50,415 --> 00:04:52,083 I just don't see any sense in retiring 92 00:04:52,125 --> 00:04:53,251 and then spending all your time 93 00:04:53,251 --> 00:04:54,920 figuring out how to go back to work. 94 00:04:54,961 --> 00:04:56,129 You don't? 95 00:04:56,171 --> 00:04:58,089 Well, can't you just relax, take it easy? 96 00:04:58,130 --> 00:05:01,009 You're just like your mother. 97 00:05:01,009 --> 00:05:02,427 "Now we can travel, Frank." 98 00:05:02,427 --> 00:05:04,428 "Just like we've always wanted, Frank." 99 00:05:04,428 --> 00:05:05,180 Ugh! 100 00:05:05,180 --> 00:05:06,264 What's wrong with that? 101 00:05:06,306 --> 00:05:07,641 Well, I'd like to meet the guy 102 00:05:07,641 --> 00:05:09,684 whoever said that travel was relaxing. 103 00:05:09,726 --> 00:05:11,603 Two hours of museum takes more out of me 104 00:05:11,645 --> 00:05:13,563 than a full day at the plant. 105 00:05:13,605 --> 00:05:17,108 Right now, you can travel into the living room with this. 106 00:05:17,108 --> 00:05:18,401 Then we can all relax. 107 00:05:18,443 --> 00:05:19,945 At your service, Ma'am. 108 00:05:22,948 --> 00:05:26,076 That is the fourth harebrained scheme he's told me about. 109 00:05:26,076 --> 00:05:27,994 Now, he's gonna take a crazy flyer in something 110 00:05:27,994 --> 00:05:29,412 if somebody doesn't stop him. 111 00:05:29,412 --> 00:05:31,706 You stop him. Right now, I've gotta head off mother. 112 00:05:31,748 --> 00:05:32,874 Trouble? 113 00:05:32,874 --> 00:05:35,836 Well, they're not exactly having a love feast. 114 00:05:35,877 --> 00:05:37,796 Any bloodshed? Not yet. 115 00:05:37,838 --> 00:05:40,674 They're still at the "kill 'em with kindness" stage. 116 00:05:42,634 --> 00:05:44,636 You see, all you do is press this button 117 00:05:44,678 --> 00:05:47,264 and zip, out comes a Tom Collins. 118 00:05:47,305 --> 00:05:49,266 Zap, an old-fashioned. 119 00:05:49,307 --> 00:05:50,225 What do you think of it? 120 00:05:50,225 --> 00:05:51,392 It's a little primitive. 121 00:05:51,392 --> 00:05:53,144 But it's interesting. 122 00:05:53,186 --> 00:05:55,772 I'm all for labor-saving devices. 123 00:05:55,772 --> 00:05:58,733 [Frank] Phyllis, you see, here's a woman with some imagination. 124 00:05:58,733 --> 00:06:02,070 Yes. Yes, one can see that from the way she dresses. 125 00:06:02,112 --> 00:06:04,322 Oh, thank you. 126 00:06:04,322 --> 00:06:06,658 Can I freshen anyone's drink? 127 00:06:07,158 --> 00:06:08,326 Oh, Darrin. 128 00:06:08,368 --> 00:06:10,954 Oh! I couldn't have done better myself. 129 00:06:10,954 --> 00:06:14,875 Mrs. Stephens, have you, uh, tried the cheese crackers? 130 00:06:14,916 --> 00:06:16,376 Mmmm, oh, yes, yes, dear. 131 00:06:16,418 --> 00:06:17,794 Absolutely delicious. 132 00:06:17,794 --> 00:06:20,338 Perhaps a touch more lemon, the next time. 133 00:06:20,380 --> 00:06:22,424 I do envy you, Mrs. Stephens, 134 00:06:22,424 --> 00:06:24,342 for being so domestic. 135 00:06:24,342 --> 00:06:27,095 Personally, I'm not much of a homemaker. 136 00:06:27,137 --> 00:06:30,557 No, you're more the woman-of-the-world type. 137 00:06:30,599 --> 00:06:31,558 A career woman 138 00:06:31,600 --> 00:06:33,267 with a great head for business. 139 00:06:33,310 --> 00:06:35,103 Oh, Pop, can I refill your drink? 140 00:06:35,103 --> 00:06:36,688 Well, just sweeten it up a little. 141 00:06:36,730 --> 00:06:39,649 No ice, please. 142 00:06:39,690 --> 00:06:41,109 [Frank] Tell me, 143 00:06:41,151 --> 00:06:42,110 your candid opinion. 144 00:06:42,152 --> 00:06:43,653 Mmm-hmm If you were me, 145 00:06:43,653 --> 00:06:45,863 would you get mixed up in this vending machine deal? 146 00:06:45,863 --> 00:06:47,699 Mother? What? 147 00:06:47,741 --> 00:06:49,868 Why don't you come out and help me I the kitchen? 148 00:06:49,910 --> 00:06:51,577 Oh, certainly, darling. 149 00:06:51,620 --> 00:06:53,955 You know, I'm on sort of a sabbatical. 150 00:06:53,955 --> 00:06:57,334 But I see no reason why an energetic man like you 151 00:06:57,334 --> 00:07:01,755 shouldn't get involved in whatever he wants. 152 00:07:01,755 --> 00:07:03,048 Careful, dear. 153 00:07:03,089 --> 00:07:04,424 Your back. 154 00:07:08,011 --> 00:07:09,346 Uh, Frank. Yes? 155 00:07:09,346 --> 00:07:11,056 Where's the present we brought for Tabatha? 156 00:07:11,056 --> 00:07:12,015 Oh, it's right here. 157 00:07:12,057 --> 00:07:13,224 Oh, Mrs. Stephens. 158 00:07:13,224 --> 00:07:14,392 There was really no need, 159 00:07:14,434 --> 00:07:15,936 after all the things you've sent. 160 00:07:15,977 --> 00:07:19,272 Well, if Mrs. Stephens wasn't able to see Tabatha, 161 00:07:19,272 --> 00:07:21,775 it's very nice to send presents. 162 00:07:24,361 --> 00:07:26,863 I just couldn't resist this. 163 00:07:26,863 --> 00:07:28,657 Isn't he precious? 164 00:07:30,158 --> 00:07:32,285 I think I hear Tabatha. 165 00:07:32,327 --> 00:07:33,286 E-e-excuse me. 166 00:07:33,328 --> 00:07:35,080 [Endora] Oh, let me go. 167 00:07:35,121 --> 00:07:37,791 After all, what are grandparents for? 168 00:07:40,669 --> 00:07:43,505 Darrin, dear, you seem a little nervous tonight. 169 00:07:43,505 --> 00:07:46,132 Is there something the matter? 170 00:07:46,132 --> 00:07:47,842 No, no, I'm happy as a clam. 171 00:07:47,842 --> 00:07:51,638 I'm just excited that you two are here. 172 00:07:51,680 --> 00:07:53,223 Darrin. 173 00:07:53,223 --> 00:07:54,516 Yes, sweetheart. 174 00:07:54,516 --> 00:07:56,518 Those olives aren't pitted. 175 00:07:58,728 --> 00:08:00,772 I thought they were kind of crunchy. 176 00:08:05,652 --> 00:08:10,365 Rhebus, phoebus Abatha, dabatha 177 00:08:10,365 --> 00:08:12,575 A dancing bear be 178 00:08:12,575 --> 00:08:15,870 When you hear The name Tabatha 179 00:08:18,748 --> 00:08:19,874 Tabatha. 180 00:08:22,377 --> 00:08:24,379 He really is adorable, Mrs. Stephens. 181 00:08:24,421 --> 00:08:26,840 I know Tabatha is going to love him. 182 00:08:27,882 --> 00:08:29,926 Yup. She's awake. I'll bring her down. 183 00:08:33,471 --> 00:08:35,557 I really am concerned about Darrin. 184 00:08:35,598 --> 00:08:37,350 I've never seen him so fidgety. 185 00:08:37,392 --> 00:08:39,352 Ahh, you're just imagining things. 186 00:08:39,352 --> 00:08:41,813 He's probably got a lot on his mind. 187 00:08:41,813 --> 00:08:44,065 He's fine. Really. 188 00:08:44,107 --> 00:08:45,525 You like the dancing bear. 189 00:08:45,567 --> 00:08:47,652 All you had to do was get rid of the bear. 190 00:08:47,652 --> 00:08:49,946 Could I help it if she wouldn't part with it? 191 00:08:50,905 --> 00:08:51,948 Hello, sweetheart. 192 00:08:51,990 --> 00:08:54,784 Did you have a nice nap? 193 00:09:08,339 --> 00:09:09,799 What did you do to her? 194 00:09:09,841 --> 00:09:12,510 I made her fall passionately in love with the teddy bear. 195 00:09:12,552 --> 00:09:15,054 Well, you can just make her fall passionately out of love 196 00:09:15,096 --> 00:09:16,056 with the teddy bear. 197 00:09:16,097 --> 00:09:18,016 Oh, don't be such a ninny. 198 00:09:18,016 --> 00:09:19,934 She simply likes the toy. 199 00:09:21,102 --> 00:09:22,312 Don't worry, sweetheart. 200 00:09:22,312 --> 00:09:24,689 You'll have another bear in just a minute. 201 00:09:26,482 --> 00:09:29,861 I'm sorry, but some day you'll understand. 202 00:09:40,538 --> 00:09:42,832 Sam, why don't you bring the folks up. 203 00:09:42,832 --> 00:09:45,460 It's all right. We'll get it. 204 00:09:50,298 --> 00:09:51,633 [Sam] What a shame she should be crying 205 00:09:51,633 --> 00:09:53,384 when you see her for the first time. 206 00:09:53,384 --> 00:09:54,886 [Phyllis] Don't be silly, dear. 207 00:09:54,928 --> 00:09:57,806 Children are always a little cranky when they wake up. 208 00:09:57,806 --> 00:10:00,809 [Frank] Well, it proves she's got a good set of lungs. 209 00:10:01,809 --> 00:10:06,106 Well, here she is in all her glory. 210 00:10:06,106 --> 00:10:08,107 She's beautiful. 211 00:10:08,149 --> 00:10:11,653 And I have just the thing for her, a little playmate. 212 00:10:11,653 --> 00:10:13,988 A nice, fuzzy teddy be-- 213 00:10:15,198 --> 00:10:16,658 Oh. 214 00:10:20,703 --> 00:10:22,455 Uh, did you see that, mother? 215 00:10:22,455 --> 00:10:25,125 We walk in and she stops crying. 216 00:10:25,166 --> 00:10:28,837 That's quite a girl you've got there, Darrin, Samantha. 217 00:10:30,130 --> 00:10:33,299 It looks like you're a little late with your teddy bear. 218 00:10:33,341 --> 00:10:36,344 If I'd known she already had one-- 219 00:10:36,344 --> 00:10:38,554 Oh, Samantha, you should've told me. 220 00:10:38,554 --> 00:10:40,223 Well, as a matter of fact-- 221 00:10:40,223 --> 00:10:42,058 Samantha was so busy fixing dinner, 222 00:10:42,100 --> 00:10:44,852 she just forgot I brought it. 223 00:10:44,852 --> 00:10:47,355 You brought it? 224 00:10:47,355 --> 00:10:48,815 Well, I think that's terrific. 225 00:10:48,857 --> 00:10:50,482 She'll be the only girl on the block 226 00:10:50,482 --> 00:10:51,985 with two teddy bears. 227 00:10:51,985 --> 00:10:54,195 Make it three and you can change her name to Goldilocks. 228 00:10:54,195 --> 00:10:55,864 Mother, What, dear? 229 00:10:55,864 --> 00:10:58,575 Mother, why don't you run down and see if the roast is ready. 230 00:10:58,575 --> 00:11:00,160 Certainly, darling. 231 00:11:00,201 --> 00:11:02,412 I'm always glad to help out. 232 00:11:05,623 --> 00:11:08,376 Mom, uh, why don't you give her your bear. 233 00:11:10,253 --> 00:11:12,505 Here you are, darling. 234 00:11:12,547 --> 00:11:15,049 Now the teddy bear has a friend. 235 00:11:20,763 --> 00:11:23,224 Looks like she's a one-bear girl. 236 00:11:23,224 --> 00:11:24,392 Don't be silly. 237 00:11:24,392 --> 00:11:26,727 She couldn't possibly know which is which. 238 00:11:27,770 --> 00:11:29,355 See? 239 00:11:31,732 --> 00:11:34,235 Can't tell the difference, huh? 240 00:11:34,235 --> 00:11:36,196 Yes, sir, she's quite a girl. 241 00:11:38,072 --> 00:11:39,908 Well... 242 00:11:39,949 --> 00:11:43,535 Shall we all go downstairs and have a drink? 243 00:11:44,537 --> 00:11:45,705 Yeah, yes. 244 00:11:45,747 --> 00:11:48,124 Uh, you run along. I'll be down in a moment. 245 00:11:48,124 --> 00:11:50,043 Run along. 246 00:11:50,043 --> 00:11:51,169 Go on, run. 247 00:11:53,254 --> 00:11:54,214 What's going on? 248 00:11:54,214 --> 00:11:56,925 I don't know. 249 00:11:56,925 --> 00:12:02,388 All right, Tabatha. Now, we'll just-- 250 00:12:02,429 --> 00:12:03,765 Oh, no! 251 00:12:04,682 --> 00:12:05,600 Anything wrong? 252 00:12:05,642 --> 00:12:07,143 Oh, no, no! 253 00:12:07,143 --> 00:12:08,977 Will you look at that! 254 00:12:09,020 --> 00:12:10,104 It's really nothing. 255 00:12:10,146 --> 00:12:11,648 Just a dancing bear. 256 00:12:11,689 --> 00:12:13,775 Well, no wonder she liked this one. 257 00:12:13,816 --> 00:12:17,403 Incredible what they can do with children's toys nowadays, 258 00:12:17,403 --> 00:12:18,738 isn't it? 259 00:12:18,780 --> 00:12:22,408 This bear is identical to the one I brought. 260 00:12:22,450 --> 00:12:25,703 Look. Look, the same brand. 261 00:12:25,745 --> 00:12:27,413 Mine doesn't dance. 262 00:12:27,413 --> 00:12:28,706 Let me have a look at that. 263 00:12:28,748 --> 00:12:31,918 Well, actually it, uh-- It is the same bear, 264 00:12:31,960 --> 00:12:35,004 but, uh, I fooled around with it a little. 265 00:12:35,046 --> 00:12:37,465 You know how I love to tinker, Pop. 266 00:12:37,465 --> 00:12:38,800 Yes, yes, I do. 267 00:12:38,841 --> 00:12:40,343 Well, it's really very simple. 268 00:12:40,343 --> 00:12:44,304 Um, you just invert the positive and the negative poles, 269 00:12:44,304 --> 00:12:46,516 and that causes... 270 00:12:46,557 --> 00:12:48,476 a reverse magnetic field. 271 00:12:48,518 --> 00:12:50,019 And then-- 272 00:12:50,061 --> 00:12:53,439 It's the old "Mexican jumping bean" principle. 273 00:12:53,481 --> 00:12:55,900 The "old Mexican jumping bean" principle, 274 00:12:55,942 --> 00:12:59,070 and zap, the bear dances. 275 00:12:59,112 --> 00:13:01,489 Son, did you really make that bear dance? 276 00:13:01,530 --> 00:13:03,324 "Old Mexican jumping bean" principle. 277 00:13:03,324 --> 00:13:04,867 That's terrific. 278 00:13:04,909 --> 00:13:05,910 It is? 279 00:13:05,952 --> 00:13:07,703 This is just what I've been looking for. 280 00:13:07,703 --> 00:13:09,664 Now, you leave everything to me. 281 00:13:09,664 --> 00:13:12,083 I'll find a manufacturer and arrange the financing. 282 00:13:12,083 --> 00:13:14,752 Your office can handle the advertising campaign. 283 00:13:14,752 --> 00:13:17,130 Son, we are going to make a million dollars 284 00:13:17,171 --> 00:13:18,298 selling dancing bears. 285 00:13:18,339 --> 00:13:20,383 Pop, no. 286 00:13:20,383 --> 00:13:22,760 Frank, for heaven's sake. 287 00:13:22,802 --> 00:13:25,054 Phyllis, we've raised a genius. 288 00:13:25,096 --> 00:13:26,764 If everything goes the way I think it will, 289 00:13:26,764 --> 00:13:29,892 within six months we'll have Oscar, the Dancing Bear 290 00:13:29,892 --> 00:13:32,020 in every crib in the country. 291 00:13:33,396 --> 00:13:34,564 Samantha, do you mind 292 00:13:34,564 --> 00:13:36,774 if I go lie down for a few minutes? 293 00:13:36,774 --> 00:13:39,652 I think I'm getting one of my sick headaches. 294 00:13:44,699 --> 00:13:47,285 Here you are, Tabatha. 295 00:13:57,503 --> 00:13:59,714 Pop, we can't go leaping into something like this 296 00:13:59,714 --> 00:14:01,591 without talking about it first. 297 00:14:03,843 --> 00:14:05,386 You've been where? 298 00:14:06,554 --> 00:14:08,473 Oh, no. 299 00:14:08,473 --> 00:14:10,933 You better come over here this afternoon. 300 00:14:11,476 --> 00:14:12,809 Pop! 301 00:14:12,852 --> 00:14:14,187 Pop! 302 00:14:18,107 --> 00:14:19,859 Don't you ever get tired? 303 00:14:19,901 --> 00:14:21,027 Your father? 304 00:14:21,069 --> 00:14:22,904 Yeah, he's coming over this afternoon 305 00:14:22,904 --> 00:14:24,155 with a toy manufacturer. 306 00:14:24,197 --> 00:14:26,157 Now, how am I going to explain a dancing bear 307 00:14:26,199 --> 00:14:29,243 with nothing inside of it to make it dance? 308 00:14:29,243 --> 00:14:30,620 Will you please sit still? 309 00:14:30,661 --> 00:14:34,165 Darrin, I've tried all morning to un-hex him. 310 00:14:34,207 --> 00:14:37,335 Mother's the only one that can, and she won't show up. 311 00:14:37,335 --> 00:14:39,462 You better try your mother again. 312 00:14:39,462 --> 00:14:41,297 I'm going upstairs and try to remember 313 00:14:41,339 --> 00:14:43,383 that murder is against the law. 314 00:14:44,926 --> 00:14:47,637 Oh, I'll say one thing. 315 00:14:47,678 --> 00:14:50,098 You're a marvelous pacifier. 316 00:14:50,139 --> 00:14:53,726 I'm glad to see one's gift is appreciated. 317 00:14:53,768 --> 00:14:55,895 Hello, dear little one. 318 00:14:55,937 --> 00:14:56,896 Mother. 319 00:14:56,938 --> 00:14:58,064 Yes? 320 00:14:58,064 --> 00:15:00,233 Take the spell off that bear. 321 00:15:00,233 --> 00:15:03,569 Why, Samantha, what makes you think I did it? 322 00:15:03,611 --> 00:15:05,363 Now, I hate to say this, 323 00:15:05,363 --> 00:15:07,156 but as long as that bear keeps dancing, 324 00:15:07,198 --> 00:15:09,492 your granddaughter is off limits. 325 00:15:09,492 --> 00:15:12,870 I don't know where you learned to be so cruel. 326 00:15:12,912 --> 00:15:15,665 It must be the mortal influence. 327 00:15:16,791 --> 00:15:20,294 Oh, very well. 328 00:15:20,294 --> 00:15:23,256 Mudred, milgrig, polidor 329 00:15:23,256 --> 00:15:26,008 A dancing bear You'll be no more 330 00:15:27,677 --> 00:15:28,970 Thank you. 331 00:15:34,767 --> 00:15:37,770 I hope you're satisfied. 332 00:15:42,733 --> 00:15:43,985 Come on, sweetie. 333 00:15:43,985 --> 00:15:46,237 You'll feel better after you've had your lunch. 334 00:15:46,279 --> 00:15:48,322 She'll just have to learn to get along in a world 335 00:15:48,322 --> 00:15:50,158 without witchcraft. 336 00:15:54,454 --> 00:15:58,166 Now, we'll fix you up nice and clean. 337 00:15:58,166 --> 00:15:59,459 Is the bear defused? 338 00:15:59,500 --> 00:16:00,793 Yes. 339 00:16:00,793 --> 00:16:02,503 Mother finally saw it my way. 340 00:16:07,008 --> 00:16:08,134 Hello, dear. 341 00:16:08,134 --> 00:16:09,427 Hello, Samantha. 342 00:16:09,469 --> 00:16:12,305 What's the matter with my baby? 343 00:16:12,346 --> 00:16:14,849 I think she's a little disenchanted with her bear. 344 00:16:14,891 --> 00:16:19,854 Well, maybe grandmother has something to take its place. 345 00:16:19,854 --> 00:16:23,149 How about a nice, friendly clown? 346 00:16:23,191 --> 00:16:26,027 Oh, that's darling. 347 00:16:26,068 --> 00:16:29,197 Oh, aren't you precious. 348 00:16:29,238 --> 00:16:30,823 Mom, you sure turned the trick. 349 00:16:30,823 --> 00:16:33,367 Absolutely. I was just going to take her up for a bath. 350 00:16:33,409 --> 00:16:34,785 Would you like to do it, Mrs. Stephens? 351 00:16:34,785 --> 00:16:38,748 Oh, I'd love to, Samantha. Thank you, dear. 352 00:16:38,789 --> 00:16:40,708 Come along, sweetie. 353 00:16:40,750 --> 00:16:42,043 Up you go. 354 00:16:42,043 --> 00:16:45,713 You and the nice funny clown can have a nap. 355 00:16:45,713 --> 00:16:47,715 Would you like that, dear? 356 00:16:47,757 --> 00:16:49,342 I'll make some tea. 357 00:16:51,469 --> 00:16:53,554 In the battle of the grandmothers, 358 00:16:53,554 --> 00:16:55,765 your mother is current leader. 359 00:16:59,810 --> 00:17:01,562 Oscar, my boy. 360 00:17:01,562 --> 00:17:05,358 You're about to make a comeback. 361 00:17:16,702 --> 00:17:19,455 She doesn't like too many toys in her crib. 362 00:17:19,455 --> 00:17:21,666 Well, she'll like this one. 363 00:17:24,167 --> 00:17:25,545 Sleep well, little-- 364 00:17:25,586 --> 00:17:29,423 Shhh. 365 00:17:29,757 --> 00:17:31,717 Tabatha. 366 00:17:39,058 --> 00:17:41,018 So, I'm sorry to have brought you all the way out here, 367 00:17:41,060 --> 00:17:44,564 Mr. Hockstedder, but I'm afraid the toy just doesn't work anymore. 368 00:17:44,564 --> 00:17:47,275 But, Darrin, last night it worked perfectly. 369 00:17:47,316 --> 00:17:50,570 I know, Pop, but today, nothing. 370 00:17:50,611 --> 00:17:51,445 I'll show you. 371 00:17:51,445 --> 00:17:52,613 Honey, where's the bear? 372 00:17:52,613 --> 00:17:54,115 It's in the din-- 373 00:17:54,156 --> 00:17:56,576 Oh, I guess it's in Tabatha's room. 374 00:17:56,617 --> 00:17:58,744 Excuse me. 375 00:17:58,744 --> 00:18:00,329 Would you like some more coffee, Mr. Hockstedder? 376 00:18:00,371 --> 00:18:01,998 Oh, no, thank you, ma'am. 377 00:18:02,039 --> 00:18:03,374 I just can't understand it. 378 00:18:03,374 --> 00:18:05,585 It doesn't matter, Mr. Stephens. 379 00:18:05,626 --> 00:18:08,379 In my line, you've got to follow up every crackpot-- 380 00:18:08,421 --> 00:18:10,506 Uh, amateur invention. 381 00:18:10,548 --> 00:18:12,800 You never know when somebody's going to come up with something. 382 00:18:12,842 --> 00:18:15,469 But, frankly, it almost always turns out this way. 383 00:18:15,511 --> 00:18:18,097 Last night, that bear was a regular Nureyev. 384 00:18:18,138 --> 00:18:20,683 Look, I've got a research department 385 00:18:20,683 --> 00:18:23,060 at my plant that would knock your eye out. 386 00:18:23,102 --> 00:18:26,188 The Air Force develops a new missile and the next week, 387 00:18:26,230 --> 00:18:27,398 we've got it in plastic. 388 00:18:27,440 --> 00:18:29,233 Once one of my boys developed a ray gun, 389 00:18:29,233 --> 00:18:30,859 and the government bought it from us. 390 00:18:30,901 --> 00:18:32,278 The way things are going, 391 00:18:32,320 --> 00:18:35,156 the Hockstedder wind-up and battery-driven spaceman 392 00:18:35,196 --> 00:18:37,325 will be on the moon before the astronauts. 393 00:18:37,325 --> 00:18:39,994 So, how can you expect a crackpot-- Uh, amateur-- 394 00:18:39,994 --> 00:18:42,330 There we are. 395 00:18:42,371 --> 00:18:44,165 Well, here he is. 396 00:18:44,165 --> 00:18:45,625 See? Just sits there. 397 00:18:49,003 --> 00:18:51,881 Tabatha is sound asleep, honey. 398 00:19:00,973 --> 00:19:01,974 That's a knockout! 399 00:19:02,016 --> 00:19:03,184 Let me see this. 400 00:19:03,184 --> 00:19:04,894 Son, you're a genius. 401 00:19:04,894 --> 00:19:06,145 How did you fix it? 402 00:19:06,186 --> 00:19:07,188 Uh... 403 00:19:07,229 --> 00:19:10,816 No windup key, no batteries. 404 00:19:12,193 --> 00:19:13,819 Remote control, huh? 405 00:19:14,987 --> 00:19:17,323 I guess you might say that. 406 00:19:17,323 --> 00:19:19,532 Excuse me. 407 00:19:21,744 --> 00:19:25,998 Gentlemen, I got where I am by not being afraid 408 00:19:26,040 --> 00:19:27,375 to make decisions. 409 00:19:27,375 --> 00:19:28,959 Which one of you has the controlling interest? 410 00:19:29,001 --> 00:19:33,214 Well, it's my son's invention, but I guess it's 50-50. 411 00:19:33,214 --> 00:19:34,256 [Hockstedder] Okay. 412 00:19:34,298 --> 00:19:35,883 I just made a decision. 413 00:19:35,883 --> 00:19:38,636 I want 200,000 of these on the market 414 00:19:38,636 --> 00:19:40,346 as soon as my plant can turn them out. 415 00:19:40,346 --> 00:19:41,806 Name your terms. 416 00:19:41,847 --> 00:19:43,015 No. 417 00:19:43,057 --> 00:19:45,393 What "no"? I haven't even started bargaining yet. 418 00:19:45,393 --> 00:19:48,646 I mean, there are innumerable difficulties. 419 00:19:48,646 --> 00:19:49,855 Just tell me your problems, 420 00:19:49,897 --> 00:19:51,482 and my research boys will iron them out. 421 00:19:51,482 --> 00:19:53,734 Uh, Mr. Hockstedder, we have something else 422 00:19:53,734 --> 00:19:55,945 I think you might be interested in. 423 00:19:55,986 --> 00:19:57,405 A toy baby. 424 00:19:57,405 --> 00:20:00,324 Terrific! Wind it up, please. 425 00:20:00,324 --> 00:20:01,575 This is our daughter. 426 00:20:01,617 --> 00:20:04,036 Oh. Coo-chi-coo, kid. 427 00:20:05,162 --> 00:20:06,539 What other toys have you got? 428 00:20:06,580 --> 00:20:08,749 Anti-missile missile? 429 00:20:08,791 --> 00:20:09,917 Death ray gun? 430 00:20:09,959 --> 00:20:13,170 By any chance have you got a germ-warfare kit? 431 00:20:13,212 --> 00:20:15,256 No, not exactly. 432 00:20:15,256 --> 00:20:16,715 Uh, Mother, Mrs. Stephens, 433 00:20:16,715 --> 00:20:19,218 would you come in here for a moment? 434 00:20:19,260 --> 00:20:20,886 Now, Mr. Hockstedder, 435 00:20:20,928 --> 00:20:23,973 this is rather like the dancing bear. 436 00:20:23,973 --> 00:20:27,935 My husband put in the mechanism just before you arrived. 437 00:20:27,935 --> 00:20:29,979 What are you trying to do? 438 00:20:30,020 --> 00:20:31,939 Get us out of this. 439 00:20:46,662 --> 00:20:48,289 Mister, you've got a great future in toys. 440 00:20:48,330 --> 00:20:50,416 I'm in for the same number of clowns. 441 00:20:50,458 --> 00:20:51,792 How about it? 442 00:20:52,667 --> 00:20:55,296 Oh, uh, she's very attached to it. 443 00:20:55,337 --> 00:20:58,424 Here you are, darling. 444 00:21:02,470 --> 00:21:04,096 Well, have we got a deal or not? 445 00:21:04,138 --> 00:21:06,932 Don't you think we should consult our parents first, dear? 446 00:21:06,932 --> 00:21:08,684 [Frank] Well, of course we've got a deal. 447 00:21:08,684 --> 00:21:11,186 That's what Mr. Hockstedder is here for. 448 00:21:11,228 --> 00:21:13,105 How about you, Mrs. Stephens? 449 00:21:13,147 --> 00:21:14,398 Me? 450 00:21:14,440 --> 00:21:17,484 It really is rather a wonderful opportunity. 451 00:21:17,484 --> 00:21:20,112 But on the other hand, it's kind of a shame. 452 00:21:20,112 --> 00:21:21,446 You see, now, Tabatha 453 00:21:21,489 --> 00:21:23,574 is the only little girl with dancing toys. 454 00:21:23,574 --> 00:21:26,035 If they're mass-produced, every baby will have one. 455 00:21:26,076 --> 00:21:28,662 Well, if I have any voice in this, I say no. 456 00:21:28,662 --> 00:21:32,124 I have no intention of going into business. 457 00:21:32,166 --> 00:21:33,626 I just wanted to bring home a toy 458 00:21:33,626 --> 00:21:35,544 that my granddaughter would like. 459 00:21:35,544 --> 00:21:36,837 Oh, she does, Mom. 460 00:21:36,879 --> 00:21:40,965 And the bear. She's crazy about the bear too. 461 00:21:42,468 --> 00:21:44,345 May I ask what's going on? 462 00:21:44,345 --> 00:21:46,638 Mrs. Stephens, I'm truly touched. 463 00:21:46,680 --> 00:21:50,142 To think that you'd give up all that money just for Tabatha. 464 00:21:52,186 --> 00:21:54,730 Just a moment, just a moment. 465 00:21:54,772 --> 00:21:57,316 If I'm not mistaken, it was I who brought Tabatha 466 00:21:57,358 --> 00:21:58,567 the teddy bear. 467 00:21:58,609 --> 00:22:00,319 That makes me a partner too. 468 00:22:00,361 --> 00:22:01,987 Am I not right, Samantha? 469 00:22:02,029 --> 00:22:03,614 Well, yes. 470 00:22:03,614 --> 00:22:05,657 In a way, Mother was really the driving force 471 00:22:05,699 --> 00:22:07,034 behind the whole deal. 472 00:22:07,034 --> 00:22:09,829 And I will not allow crass commercialism 473 00:22:09,869 --> 00:22:14,875 to make my granddaughter just one of the crowd. 474 00:22:16,210 --> 00:22:18,170 It's a tough decision. 475 00:22:18,212 --> 00:22:20,005 What do you think, Pop? 476 00:22:20,005 --> 00:22:22,007 I'm sorry, Hockstedder. 477 00:22:22,049 --> 00:22:23,175 No deal. 478 00:22:25,386 --> 00:22:26,637 I think you're all cracking up. 479 00:22:26,679 --> 00:22:31,684 My granddaughter is-- 480 00:22:31,684 --> 00:22:34,270 If Thomas Edison would've gotten mixed up with this crowd, 481 00:22:34,311 --> 00:22:37,857 he'd be the only man with a light bulb in his house. 482 00:22:39,023 --> 00:22:41,819 This is not the spirit that made our country great. 483 00:22:44,405 --> 00:22:46,615 Excuse me. 484 00:22:46,657 --> 00:22:49,660 We're really very sorry, Mr. Hockstedder. 485 00:22:49,702 --> 00:22:51,119 Don't worry about it. 486 00:22:51,161 --> 00:22:54,164 If he can make a dancing bear and an acrobatic clown, 487 00:22:54,205 --> 00:22:56,208 my research staff can too. 488 00:22:56,250 --> 00:22:57,376 Like that. 489 00:22:57,417 --> 00:22:58,836 I doubt it. 490 00:23:20,941 --> 00:23:22,984 Sam, you've got to do something. 491 00:23:23,027 --> 00:23:24,945 It's almost midnight. 492 00:23:24,987 --> 00:23:26,488 Well, I don't know what. 493 00:23:26,530 --> 00:23:29,032 If I leave them in the crib, she stays awake watching them. 494 00:23:29,032 --> 00:23:31,076 If I put them away, she cries. 495 00:23:31,118 --> 00:23:32,578 This could go on for hours. 496 00:23:32,619 --> 00:23:34,580 Isn't there anything you can do? 497 00:23:35,705 --> 00:23:37,666 Wait a minute. 498 00:23:37,708 --> 00:23:42,713 I can't stop them from dancing when they're in the crib... 499 00:23:42,713 --> 00:23:44,965 but maybe I can change the rhythm. 35453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.