All language subtitles for Bewitched.S02E11.Aunt.Claras.Old.Flame.Imprint.Black.and.White.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,504 --> 00:00:05,130 Well, I know she's a bit vague, 2 00:00:05,130 --> 00:00:07,090 but she's never really done anybody any harm. 3 00:00:07,132 --> 00:00:11,220 You sit down and listen to me... 4 00:00:11,260 --> 00:00:14,389 Last week, she insisted on coming to London 5 00:00:14,431 --> 00:00:15,724 with Bertha and me. 6 00:00:15,766 --> 00:00:18,560 Halfway there, she started to lose altitude. 7 00:00:18,602 --> 00:00:19,686 Oh, that's terrible! 8 00:00:19,728 --> 00:00:21,104 Oh, you don't know the half of it! 9 00:00:21,146 --> 00:00:24,441 We had to piggy-back her the rest of the way! 10 00:00:24,942 --> 00:00:26,902 Poor Aunt Clara. 11 00:00:26,944 --> 00:00:29,696 Yes, and right in the middle of the convention, 12 00:00:29,738 --> 00:00:31,949 she waltzes in with a huge doorknob 13 00:00:31,990 --> 00:00:34,743 she acquired for her collection! That's bad? 14 00:00:34,784 --> 00:00:37,412 She'd taken it from Buckingham Palace! 15 00:00:37,454 --> 00:00:39,039 That's bad. 16 00:00:55,222 --> 00:00:57,224 One more time. 17 00:00:58,934 --> 00:01:01,353 Ahhhhhh! Abner! 18 00:01:01,395 --> 00:01:02,938 Abner! 19 00:01:05,440 --> 00:01:06,275 Oh! 20 00:01:06,316 --> 00:01:08,652 Aunt Clara, what's the matter? 21 00:01:08,694 --> 00:01:09,819 You look upset. 22 00:01:09,861 --> 00:01:12,906 Oh, Samantha, I've come to hide out. 23 00:01:12,947 --> 00:01:14,491 Hide out? Why? 24 00:01:14,825 --> 00:01:18,245 Hedley Partridge is back in town. 25 00:02:10,005 --> 00:02:12,341 Uh, who is he, Aunt Clara? 26 00:02:12,382 --> 00:02:16,011 Well... we were close friends. 27 00:02:16,053 --> 00:02:17,971 More than friends. 28 00:02:18,013 --> 00:02:19,723 He was my best beau. 29 00:02:19,764 --> 00:02:21,433 Aunt Clara, you mean...? 30 00:02:21,475 --> 00:02:22,434 Yes. 31 00:02:22,476 --> 00:02:25,187 Oh, yes, I've had my moments. 32 00:02:25,228 --> 00:02:27,230 One or two. 33 00:02:27,230 --> 00:02:28,690 I'll just bet you did. 34 00:02:28,732 --> 00:02:32,069 Hedley Partridge! Now I remember him! 35 00:02:32,110 --> 00:02:34,571 Well, I don't see how anyone could forget Hedley. 36 00:02:34,613 --> 00:02:38,282 All I remember is that he was always chasing the girls! 37 00:02:38,325 --> 00:02:40,869 Well, he couldn't help from being popular. 38 00:02:40,869 --> 00:02:43,705 I still don't understand why you don't want to see him? 39 00:02:43,747 --> 00:02:46,375 Uh, well-- 40 00:02:46,416 --> 00:02:48,794 Um, Endora... What? 41 00:02:48,835 --> 00:02:52,047 Haven't you a house to haunt or something? 42 00:02:52,089 --> 00:02:57,052 All right. All right, Clara, I'll go. 43 00:02:57,094 --> 00:02:59,805 I think I can skip all the gruesome details 44 00:02:59,846 --> 00:03:03,684 of your fly-by-night romance. 45 00:03:03,725 --> 00:03:06,937 Oh, ha-ha-ha. I know she's your mother, dear, 46 00:03:06,978 --> 00:03:09,231 but she can be trying. 47 00:03:09,272 --> 00:03:12,275 And she insists that I'm in my dotage. 48 00:03:12,317 --> 00:03:14,361 Well, she worries about you, Aunt Clara. 49 00:03:14,403 --> 00:03:17,572 Now, tell me, why are you hiding from Mr. Partridge? 50 00:03:17,614 --> 00:03:23,912 Well, I wouldn't admit it to anyone else, but, um, uh, uh... 51 00:03:23,954 --> 00:03:27,749 S-some of my spells don't quite work anymore. 52 00:03:27,791 --> 00:03:28,834 Really? 53 00:03:28,875 --> 00:03:30,168 Well, that's hard to believe. 54 00:03:30,210 --> 00:03:32,169 Oh, it's true. It's-- It's true. 55 00:03:32,169 --> 00:03:34,381 Well, everybody has their off days. 56 00:03:34,381 --> 00:03:37,300 What's that got to do with Mr. Partridge? 57 00:03:37,300 --> 00:03:38,760 He knew me in my prime. 58 00:03:38,802 --> 00:03:41,596 And you're not anxious to renew the acquaintance. 59 00:03:41,638 --> 00:03:44,433 I wanted him to remember me as I was. 60 00:03:44,474 --> 00:03:45,767 I understand, Aunt Clara. 61 00:03:45,809 --> 00:03:47,477 You can stay here as long as you like. 62 00:03:47,519 --> 00:03:51,106 Oh, thank you, Samantha. Thank you. 63 00:03:51,148 --> 00:03:54,735 You have a kind and understanding heart. 64 00:03:54,776 --> 00:03:58,572 Abner, I'm telling you, I saw it with my own eyes. 65 00:03:58,613 --> 00:03:59,990 A funny, little old lady-- 66 00:03:59,990 --> 00:04:02,909 Will you stop playing that flute and listen to me? 67 00:04:02,909 --> 00:04:04,161 I've listened! 68 00:04:04,202 --> 00:04:05,620 Twelve times already! 69 00:04:05,662 --> 00:04:09,541 She walked right into the wall and bounced off again. 70 00:04:09,583 --> 00:04:13,170 So any reasonable person would figure it was an accident, right? 71 00:04:13,170 --> 00:04:15,464 But what did you think, Gladys? 72 00:04:15,505 --> 00:04:18,300 An accident, the first time. 73 00:04:18,341 --> 00:04:20,302 Then, she did it again. 74 00:04:20,343 --> 00:04:23,889 Bang! Right into the wall and bounced off again! 75 00:04:23,930 --> 00:04:25,474 And I thought, well, 76 00:04:25,515 --> 00:04:28,560 why would anyone wanna bang against a wall? 77 00:04:28,560 --> 00:04:29,311 Simple. 78 00:04:29,351 --> 00:04:32,981 It feels so good when you stop. 79 00:04:33,023 --> 00:04:36,651 The next time she went right through the wall! 80 00:04:36,693 --> 00:04:38,987 Well, that makes sense. What? 81 00:04:39,029 --> 00:04:42,991 Well, there's no point in banging your head against a brick wall. 82 00:04:44,743 --> 00:04:47,913 I'm beginning to realize that, Abner. 83 00:04:47,954 --> 00:04:51,249 I'm beginning to realize that. 84 00:04:55,545 --> 00:04:57,380 Two visits in one day? 85 00:04:57,422 --> 00:04:59,257 What have I done to deserve this? 86 00:04:59,299 --> 00:05:01,259 Well, it's all set. 87 00:05:01,259 --> 00:05:03,720 Mother has taken care of everything. 88 00:05:03,762 --> 00:05:06,431 Hedley Partridge is coming to dinner tonight. 89 00:05:06,473 --> 00:05:08,099 Mother, you didn't! 90 00:05:08,141 --> 00:05:11,269 Well, don't you see? This could be the solution of our problem. 91 00:05:11,269 --> 00:05:13,939 Aunt Clara needs someone to look after her, 92 00:05:13,980 --> 00:05:16,690 and Hedley seems to be the perfect candidate. 93 00:05:16,733 --> 00:05:19,820 Aunt Clara and Hedley Partridge married? 94 00:05:19,861 --> 00:05:22,738 Well, if they want to be stuffy about it, yes. 95 00:05:22,738 --> 00:05:26,409 This could be the romance of the century. 96 00:05:26,409 --> 00:05:30,330 Sort of the Romeo and Juliet of the tired blood set. 97 00:05:30,372 --> 00:05:33,041 But Aunt Clara doesn't want to see him. 98 00:05:33,083 --> 00:05:36,753 She's embarrassed about her spells not working anymore. 99 00:05:36,795 --> 00:05:39,005 Oh, that's the most ridiculous thing I've ever heard. 100 00:05:39,047 --> 00:05:41,466 Well, that may be, but that's the way she feels, 101 00:05:41,508 --> 00:05:43,260 and I think we should respect her feelings. 102 00:05:43,260 --> 00:05:46,596 Well, Samantha, I can't do everything. 103 00:05:46,638 --> 00:05:50,225 I've done my part. The rest is up to you. 104 00:05:50,267 --> 00:05:52,226 Now, really, Mother, I-- 105 00:05:52,269 --> 00:05:53,937 Mother! 106 00:05:54,813 --> 00:05:55,772 Oh! 107 00:05:55,814 --> 00:05:58,483 No, no. No, uh... Uh, I can't see him. 108 00:05:58,525 --> 00:06:01,653 I-- I-- I have to leave. 109 00:06:01,695 --> 00:06:04,406 Aunt Clara, he'll just follow you. 110 00:06:04,447 --> 00:06:08,451 No, no, I-- I just-- I-- Ha, well... 111 00:06:09,494 --> 00:06:11,079 Everyone into the bag! 112 00:06:19,504 --> 00:06:21,339 Can't rely on them anymore! 113 00:06:21,339 --> 00:06:23,592 Well, you can rely on me. 114 00:06:23,633 --> 00:06:26,052 Aunt Clara, have I ever let you down? 115 00:06:26,094 --> 00:06:27,345 No, you never have. 116 00:06:27,387 --> 00:06:28,930 All right, just trust me. 117 00:06:28,972 --> 00:06:32,892 Believe me, Mr. Partridge won't find out anything 118 00:06:32,934 --> 00:06:34,811 you don't want him to. 119 00:06:55,165 --> 00:06:56,791 Enter, dear lady. 120 00:06:56,833 --> 00:06:58,835 Oh, thank you. 121 00:06:59,419 --> 00:07:00,545 Who are you? 122 00:07:00,587 --> 00:07:01,922 I'm Hedley Partridge, 123 00:07:01,963 --> 00:07:04,007 and your mother has told me all about you. 124 00:07:04,049 --> 00:07:05,550 She has? Mm-hm. 125 00:07:05,550 --> 00:07:08,637 And I want you to know that I'm on your side. You are? 126 00:07:08,678 --> 00:07:12,557 As long as you love him, who cares if he's mortal? 127 00:07:12,599 --> 00:07:13,975 I'm a little confused. 128 00:07:14,017 --> 00:07:16,978 Oh, ha-ha, you mean about my coming here? 129 00:07:17,020 --> 00:07:19,814 Well, I don't blame you. 130 00:07:19,856 --> 00:07:22,442 You see, I was so anxious to see Clara again, 131 00:07:22,484 --> 00:07:24,235 that I arrived early. 132 00:07:24,277 --> 00:07:27,656 And I found all the doors and windows locked, and no one was about, 133 00:07:27,697 --> 00:07:30,492 so I took the liberty of making myself at home. 134 00:07:30,533 --> 00:07:32,452 Well, if all the doors and windows were locked, 135 00:07:32,494 --> 00:07:33,662 how'd you get inside? 136 00:07:33,703 --> 00:07:35,413 Through the wall, of course. 137 00:07:35,455 --> 00:07:37,123 You're joking, of course? 138 00:07:37,165 --> 00:07:38,333 Oh, of course not. 139 00:07:38,375 --> 00:07:41,294 Ha-ha. Well, you needn't look so surprised. 140 00:07:41,336 --> 00:07:44,673 I may have a lot of gray hairs, but I'm still in my prime! 141 00:07:44,714 --> 00:07:47,884 Once a warlock, always a warlock! 142 00:07:47,926 --> 00:07:50,971 My powers are still as good as ever. 143 00:07:51,012 --> 00:07:53,556 Ah, I can see you don't believe me. 144 00:07:53,598 --> 00:07:57,018 Well, I-- Uh, well, I'll show you. 145 00:07:58,228 --> 00:08:00,397 Did you ever see dancing flowers? 146 00:08:00,438 --> 00:08:01,523 No. 147 00:08:01,564 --> 00:08:03,858 Watch very carefully. 148 00:08:15,078 --> 00:08:16,204 See? 149 00:08:17,122 --> 00:08:18,873 Ahhhhhhh! 150 00:08:19,582 --> 00:08:22,210 Ahhhhhh!!! 151 00:08:22,252 --> 00:08:24,671 Oh! 152 00:08:24,713 --> 00:08:28,717 Well, your wife seems a little highly strung. 153 00:08:28,758 --> 00:08:30,260 That's not my wife. 154 00:08:30,260 --> 00:08:32,886 Oh, congratulations. 155 00:08:35,932 --> 00:08:38,852 My name is Hedley Partridge. You must be Donald. 156 00:08:38,893 --> 00:08:39,811 Darrin. 157 00:08:39,852 --> 00:08:41,896 Oh, well, Endora said it was Donald. 158 00:08:41,938 --> 00:08:43,690 Uh, I-- I know. But it really is Darrin. 159 00:08:43,732 --> 00:08:44,816 Oh, is it Darrin? 160 00:08:44,857 --> 00:08:46,401 Uh, yes, Darrin. How are you, Darrin? 161 00:08:46,443 --> 00:08:48,153 Fine. How are you, Mr. Partridge? 162 00:08:48,194 --> 00:08:51,280 Aunt Clara and Samantha should be here any minute. 163 00:08:52,407 --> 00:08:54,576 Uh, can I, uh, fix you a drink? 164 00:08:54,617 --> 00:08:56,410 Oh, I'd like that, yes. 165 00:08:56,453 --> 00:08:58,955 Which, uh-- Oh, thank you. 166 00:09:00,749 --> 00:09:04,169 I'm certainly anxious to see Clara. 167 00:09:04,210 --> 00:09:06,379 Has she changed much? 168 00:09:06,379 --> 00:09:07,922 Well, uh... 169 00:09:07,964 --> 00:09:10,467 Well, of course, you wouldn't know. You're a little young. 170 00:09:10,508 --> 00:09:13,136 But, uh, there was something different about her. 171 00:09:13,178 --> 00:09:17,057 Uh, she always had a very special effect upon people. 172 00:09:17,098 --> 00:09:19,809 Well, she hasn't changed in that respect. Oh. 173 00:09:19,809 --> 00:09:23,146 Endora talked an awful lot about you. Oh, she did, huh? 174 00:09:23,188 --> 00:09:25,356 Mm-hm. Oh, but don't worry, young man. 175 00:09:25,398 --> 00:09:27,192 I didn't believe a word of it. 176 00:09:27,232 --> 00:09:28,693 Very good. 177 00:09:29,611 --> 00:09:32,905 Soda? Uh, just tickle it, yes. 178 00:09:34,491 --> 00:09:36,451 "Warlock: 179 00:09:36,493 --> 00:09:39,328 Sorcerer. Wizard." 180 00:09:39,370 --> 00:09:40,622 Abner! 181 00:09:40,663 --> 00:09:43,166 There's a wizard at the Stephens' house! 182 00:09:43,208 --> 00:09:45,627 It's good for the lawn. It eats the mosquitoes. 183 00:09:45,668 --> 00:09:48,254 Not a lizard, a wizard! 184 00:09:48,296 --> 00:09:52,092 Wizard, lizard. As long as it eats the mosquitoes. 185 00:10:00,725 --> 00:10:02,059 Here they are now. 186 00:10:02,059 --> 00:10:04,521 How do I look? Uh, is-- Is my tie all right? 187 00:10:04,562 --> 00:10:06,272 Oh, of course. 188 00:10:07,273 --> 00:10:08,650 Hi, darling. 189 00:10:08,650 --> 00:10:12,320 I'm terribly sorry we're late, but I just-- Oh! 190 00:10:12,362 --> 00:10:16,116 Sam, this is Mr. Partridge. 191 00:10:17,992 --> 00:10:19,828 Hello, Clara. 192 00:10:20,453 --> 00:10:21,621 Hello, Hedley. 193 00:10:21,663 --> 00:10:25,458 Oh, Clara, you haven't changed a bit. 194 00:10:25,500 --> 00:10:27,252 Oh. Oh, Hedley. 195 00:10:27,293 --> 00:10:29,337 No, no, I mean it. I mean it. 196 00:10:29,379 --> 00:10:31,339 You're just as beautiful as ever. 197 00:10:31,339 --> 00:10:34,175 Oh, now, you didn't have to say that, you know. 198 00:10:34,217 --> 00:10:35,468 Did I ever lie to you? 199 00:10:35,510 --> 00:10:36,636 Constantly. 200 00:10:36,678 --> 00:10:38,179 But I still like it. 201 00:10:38,221 --> 00:10:40,890 Oh. And you must be Samantha. 202 00:10:40,890 --> 00:10:43,852 Well, good looks obviously runs in the family. 203 00:10:43,893 --> 00:10:45,937 Well, thank you, Mr. Partridge. 204 00:10:45,979 --> 00:10:50,150 Now, Aunt Clara, why don't you and Mr. Partridge sit down 205 00:10:50,191 --> 00:10:52,277 and get re-acquainted, while I get dinner ready. 206 00:10:52,318 --> 00:10:53,444 It'll only take a second. 207 00:10:53,486 --> 00:10:56,030 Darrin! Darrin! Mm-hm? 208 00:10:56,030 --> 00:10:59,534 Just give a shout if-- If anybody needs my help. 209 00:10:59,576 --> 00:11:01,202 What for? 210 00:11:01,244 --> 00:11:03,580 Oh! Okay, sure, sure. 211 00:11:03,621 --> 00:11:05,165 And how have you been, dear, huh? 212 00:11:05,206 --> 00:11:06,583 Oh, fine. Just fine. 213 00:11:06,624 --> 00:11:08,543 Oh, that's good. Good. 214 00:11:08,585 --> 00:11:10,837 And you? Oh, wonderful, wonderful. 215 00:11:10,879 --> 00:11:14,883 Oh. My powers are as good as ever. 216 00:11:14,924 --> 00:11:16,301 Watch. 217 00:11:24,225 --> 00:11:25,101 How about that? 218 00:11:25,143 --> 00:11:28,855 Oh. Oh, remarkable. Remarkable. 219 00:11:28,897 --> 00:11:31,524 Of course, witchcraft is a gift, you know. 220 00:11:31,566 --> 00:11:33,860 But you've got to keep practicing at it. 221 00:11:33,860 --> 00:11:36,362 If you don't, your spells get sloppy. 222 00:11:36,404 --> 00:11:38,155 And when that happens, believe me, 223 00:11:38,198 --> 00:11:40,116 you know you're getting old. Isn't that right, Clara? 224 00:11:40,158 --> 00:11:43,620 Oh, yes. Well-- Well, it does happen. 225 00:11:43,620 --> 00:11:44,996 It happens to all of us. 226 00:11:45,038 --> 00:11:47,332 Uh, yes, yes. I know, I know. 227 00:11:47,373 --> 00:11:51,544 Uh, speaking about that, do you remember Seranda Ethrington? 228 00:11:51,586 --> 00:11:53,171 Oh, very well. 229 00:11:53,171 --> 00:11:55,506 You always said she had such pretty hair. 230 00:11:55,548 --> 00:11:59,010 Oh, well, I only said that to make you jealous, that's all. 231 00:12:00,428 --> 00:12:02,472 However, I think she's bald now. 232 00:12:02,513 --> 00:12:03,640 Oh, good. 233 00:12:03,640 --> 00:12:07,268 Uh, uh, uh-- Oh, you don't say so? 234 00:12:07,309 --> 00:12:08,770 Do you know what I heard? 235 00:12:08,811 --> 00:12:12,273 I heard that she can't even walk through a wall anymore. 236 00:12:12,315 --> 00:12:13,732 Poor dear. Oh. 237 00:12:13,775 --> 00:12:16,194 Yeah, it practically knocked herself senseless 238 00:12:16,236 --> 00:12:17,654 every time she tried it. 239 00:12:17,695 --> 00:12:19,780 It got so bad that her daughter had to put her 240 00:12:19,780 --> 00:12:21,115 in the old witches home. 241 00:12:21,157 --> 00:12:22,575 Oh. Pathetic case. 242 00:12:22,617 --> 00:12:25,453 Oh, it certainly is. 243 00:12:25,495 --> 00:12:26,663 Imagine. 244 00:12:26,703 --> 00:12:29,249 Can't even walk through a wall. 245 00:12:29,290 --> 00:12:32,252 But that will never happen to us, will it dear? Huh? 246 00:12:32,293 --> 00:12:36,256 Ha-ha-ha. Not to the golden couple. Mm-mm. 247 00:12:36,297 --> 00:12:38,633 The golden couple: that's that they used to call us 248 00:12:38,675 --> 00:12:39,801 when we were younger, you know. 249 00:12:39,801 --> 00:12:41,010 The golden couple. 250 00:12:41,010 --> 00:12:42,261 Well, here's your drink. 251 00:12:42,303 --> 00:12:43,304 Oh, thank you, thank you. 252 00:12:43,346 --> 00:12:45,765 You know what Endora told me about you? No. 253 00:12:45,807 --> 00:12:49,477 She said you were still the fastest witch in the west. 254 00:12:49,519 --> 00:12:50,812 Oh, no. 255 00:12:50,852 --> 00:12:53,606 Oh, uh, do you mind if I smoke a cigar? 256 00:12:53,648 --> 00:12:54,899 Oh, certainly not. 257 00:12:54,899 --> 00:12:56,609 I'll get you one. Oh, no, no, no, no. 258 00:12:56,609 --> 00:12:58,236 I'll get one. 259 00:13:01,530 --> 00:13:04,200 Have you got a light, Clara? I've got one right here. 260 00:13:04,242 --> 00:13:07,787 No, no, no, this is something Clara used to do for me. Mm-hm. 261 00:13:07,828 --> 00:13:10,873 Uh, uh, do you remember, Clara? Hm? 262 00:13:10,915 --> 00:13:14,127 Well, now, how about it? Will you, for old times' sake? 263 00:13:14,168 --> 00:13:19,006 Ha-ha. Well, I'll try. I-- I-- I'll-- I'll try. 264 00:13:19,048 --> 00:13:21,092 Try, she says! Oh-ho-ho. 265 00:13:21,134 --> 00:13:23,469 Eh, wait'll you see this, young man. 266 00:13:27,807 --> 00:13:29,851 Uh, Sam! 267 00:13:46,868 --> 00:13:52,707 By George, Endora was right! You're still amazing! 268 00:13:52,749 --> 00:13:55,126 Dinner will be ready in a minute. 269 00:13:55,168 --> 00:13:56,669 Would you like an ashtray? 270 00:13:56,669 --> 00:13:57,670 An ashtray? Uh-- 271 00:13:57,712 --> 00:13:58,963 I'll get it, Aunt Clara. 272 00:13:59,005 --> 00:14:02,425 Uh, no, no, no. I can send it over myself. 273 00:14:02,467 --> 00:14:03,760 Uh... 274 00:14:12,268 --> 00:14:15,521 Oh! Oh, I did it! I made a comeback! 275 00:14:15,563 --> 00:14:17,065 I made a comeback! 276 00:14:17,106 --> 00:14:19,901 I thought you might like to nibble on these before dinner. 277 00:14:19,901 --> 00:14:21,361 Oh, thank you. 278 00:14:22,153 --> 00:14:24,280 Do-- Do you want another ashtray? 279 00:14:24,322 --> 00:14:26,324 No, no. One is sufficient, thank you. 280 00:14:26,366 --> 00:14:29,827 Now, are you sure? Because there's no trouble to send over another one. 281 00:14:29,869 --> 00:14:32,205 Now, now, Aunt Clara, you know how Darrin feels 282 00:14:32,246 --> 00:14:34,123 about witchcraft in this house. 283 00:14:34,165 --> 00:14:37,335 Now, you two sit here and talk about old times. 284 00:14:37,377 --> 00:14:39,003 Darrin... Hm? 285 00:14:39,045 --> 00:14:41,422 Would you like to help me? 286 00:14:41,464 --> 00:14:43,549 Oh, sure, sure, honey. 287 00:14:43,591 --> 00:14:47,970 Uh, will you have one of, the hor d'oeuvres? Love it. 288 00:14:47,970 --> 00:14:50,890 Everything seems to be going awfully well, doesn't it? 289 00:14:50,932 --> 00:14:52,683 Honey, maybe you should have told Aunt Clara 290 00:14:52,725 --> 00:14:54,060 you were doing her spells. 291 00:14:54,060 --> 00:14:56,604 Oh, her pride would never let her agree to it. 292 00:14:56,646 --> 00:14:59,941 Uh, don't worry darling, everything's under control. 293 00:15:01,442 --> 00:15:02,568 Mm. 294 00:15:03,361 --> 00:15:04,695 Good, huh? 295 00:15:04,737 --> 00:15:08,282 Oh, no. Easy, now. 296 00:15:09,575 --> 00:15:14,080 Do you remember, Clara, how we used to turn ourselves 297 00:15:14,080 --> 00:15:17,166 into nightingales and serenade the young lovers? 298 00:15:17,208 --> 00:15:20,753 Oh, yes. Oh-ho-ho, yes. 299 00:15:20,795 --> 00:15:23,673 And that was the first nightingale that was ever heard 300 00:15:23,714 --> 00:15:25,800 in Berkley Square. Yeah, that's right. 301 00:15:25,842 --> 00:15:27,677 Oh, those were the good old days, huh? 302 00:15:27,718 --> 00:15:29,095 Oh, yes, they were. 303 00:15:29,137 --> 00:15:31,180 Well, why don't we do it again. 304 00:15:31,180 --> 00:15:33,433 Oh, no, no, no. I don't think so, dear. 305 00:15:33,474 --> 00:15:34,434 Oh, oh, yes. 306 00:15:34,475 --> 00:15:37,979 No, no, no. I don't-- I don't think so. 307 00:15:38,813 --> 00:15:40,273 Oh. 308 00:15:40,314 --> 00:15:42,442 But we have fifteen minutes before dinner. 309 00:15:42,483 --> 00:15:46,237 I know, Clara. But that was a long time ago and I-- No. 310 00:15:46,279 --> 00:15:48,823 Yes. But-- But I remember the spell perfectly. 311 00:15:48,865 --> 00:15:50,283 Now, are you game? 312 00:15:50,324 --> 00:15:53,786 Well, yes. You know me. I-- I'm game for anything. 313 00:15:53,828 --> 00:15:56,164 Oh, really? Right. 314 00:15:56,205 --> 00:16:02,295 Well, now, let's see... Um... Uh... Oh, uh... 315 00:16:02,336 --> 00:16:07,383 Deekus, gurney... plancher! 316 00:16:12,597 --> 00:16:14,182 Oh, oh. 317 00:16:15,600 --> 00:16:18,561 Ooooh! Oh! Oh. 318 00:16:18,603 --> 00:16:21,939 Oh! Oh! Oh! 319 00:16:30,323 --> 00:16:31,949 Ahhhhhhh! 320 00:16:31,949 --> 00:16:34,744 Ahhhhhhhhhh! 321 00:16:34,785 --> 00:16:38,956 Aunt Clara, Sam said if you'd like to-- Ha, what's that? 322 00:16:38,998 --> 00:16:40,374 Hedley. 323 00:16:41,501 --> 00:16:42,835 Everything went wrong? 324 00:16:42,877 --> 00:16:45,421 Sam. Sam! 325 00:16:49,592 --> 00:16:52,720 Aunt Clara, what did you do? 326 00:16:52,762 --> 00:16:54,514 Why, I don't understand. 327 00:16:54,555 --> 00:16:56,641 I-- I thought it had all come back to me. 328 00:16:56,682 --> 00:16:58,976 Aunt Clara, Sam was helping you with your, uh... 329 00:16:59,018 --> 00:17:00,269 With your spells. 330 00:17:00,269 --> 00:17:02,855 Helping me? Uh, uh, you-- You mean, uh, 331 00:17:02,897 --> 00:17:04,857 the witchcraft didn't come back? 332 00:17:04,898 --> 00:17:06,442 I'm sorry, Aunt Clara. 333 00:17:06,484 --> 00:17:09,362 Now-- Now you just sit down and try to relax. 334 00:17:09,403 --> 00:17:11,739 I'll see if I can get everything back to normal. 335 00:17:11,739 --> 00:17:17,537 Uh, I can't sit down. I have nothing to sit down on! 336 00:17:17,578 --> 00:17:18,579 Don't panic. 337 00:17:18,579 --> 00:17:20,790 Just try and remember the right spell. 338 00:17:20,830 --> 00:17:24,210 Oh, I'll never be able to look Hedley in the face again. 339 00:17:24,210 --> 00:17:28,047 But never! N-never. 340 00:17:32,927 --> 00:17:35,429 [Gladys] We, uh, knocked, but I guess-- 341 00:17:35,429 --> 00:17:36,888 Ooh! Abner, see? 342 00:17:36,931 --> 00:17:40,601 Uh, I-- I suppose you folks are wondering why we have 343 00:17:40,643 --> 00:17:43,271 an elephant, uh, here in our, uh, living room? 344 00:17:43,311 --> 00:17:46,315 Well, the thought had crossed my mind. 345 00:17:46,357 --> 00:17:48,943 Well, you see, uh, I'm, uh, doing a campaign 346 00:17:48,984 --> 00:17:50,820 for men's, uh, swimsuits. 347 00:17:50,820 --> 00:17:51,779 Swimsuits? 348 00:17:51,821 --> 00:17:53,531 Uh, trunks, trunks. 349 00:17:53,573 --> 00:17:56,742 Yes, and he's using him as-- As a model. 350 00:17:56,784 --> 00:17:57,785 A model? 351 00:17:57,827 --> 00:17:59,744 Uh, yes. 352 00:17:59,787 --> 00:18:01,163 Uh, for the trademark: 353 00:18:01,205 --> 00:18:03,666 "You'll never forget our trunks." 354 00:18:04,458 --> 00:18:07,336 Abner, there's the wall woman! 355 00:18:07,378 --> 00:18:09,922 Gladys, we never met the lady. 356 00:18:09,964 --> 00:18:11,715 Oh, I'm terribly sorry. 357 00:18:11,757 --> 00:18:16,554 Uh, Aunt Clara, uh, this is Mr. and Mrs. Kravitz. 358 00:18:16,596 --> 00:18:18,097 Oh, how do you do? 359 00:18:18,138 --> 00:18:21,851 Deekus, gurney, planchet! 360 00:18:21,892 --> 00:18:23,185 That's it! That's it! 361 00:18:23,227 --> 00:18:24,686 I beg your pardon? 362 00:18:24,729 --> 00:18:27,189 Uh, Aunt Clara is a linguist. 363 00:18:27,189 --> 00:18:30,192 That means "Bless your face" in Malayan. 364 00:18:31,319 --> 00:18:33,070 Thank you, Aunt Clara. 365 00:18:33,070 --> 00:18:35,114 Uh, don't do it in here! 366 00:18:35,156 --> 00:18:37,825 Oh, I never could look Hedley in the face again. 367 00:18:37,867 --> 00:18:41,494 Don't-- Don't worry, I'll take him in the kitchen. 368 00:18:44,080 --> 00:18:45,291 [Gladys] Um... 369 00:18:45,333 --> 00:18:47,542 Uh, where is the, uh, wiz-- 370 00:18:47,585 --> 00:18:50,921 Uh, the, uh, gentleman I met earlier this evening? 371 00:18:50,963 --> 00:18:53,340 Well, he's uh, uh, in the kitchen. 372 00:18:53,382 --> 00:18:54,508 Oh. 373 00:18:55,843 --> 00:18:57,678 Now, just relax, Mr. Partridge. 374 00:18:57,720 --> 00:19:00,806 Now that I know the spell, I can reverse it. 375 00:19:00,848 --> 00:19:03,643 Feenby, wallabas, nerk! 376 00:19:09,982 --> 00:19:11,317 Oh! 377 00:19:13,027 --> 00:19:14,737 Thank goodness. 378 00:19:16,321 --> 00:19:19,992 Oh, Clara sure made a mess of that one, didn't she, huh? 379 00:19:20,034 --> 00:19:22,453 You know, Endora lied to me about her. 380 00:19:22,494 --> 00:19:24,580 Uh, Mr. Partridge, please, it was really all my fault. 381 00:19:24,580 --> 00:19:26,540 Uh, no, no. I don't care what you say, 382 00:19:26,540 --> 00:19:28,584 I'm gonna have a talk with that young lady. 383 00:19:28,626 --> 00:19:29,877 Oh, dear. 384 00:19:32,880 --> 00:19:34,215 That's the wizard. 385 00:19:34,256 --> 00:19:36,759 Oh, uh, Mr. Partridge, Mr. and Mrs. Kravitz. 386 00:19:36,801 --> 00:19:39,929 Uh, how do you do? Uh, Clara, may I speak with you a moment? 387 00:19:39,970 --> 00:19:41,681 Oh, no! No, no, I have to go. 388 00:19:41,722 --> 00:19:43,265 Oh, now, Clara, please-- 389 00:19:43,307 --> 00:19:45,643 [Hedley] Oh, dear, did you hurt yourself? 390 00:19:45,685 --> 00:19:49,897 Are you all right? I'm all-- I'm fine. I'm fine. 391 00:19:49,939 --> 00:19:52,148 Remember Seranda Ethrington, dear. 392 00:19:52,148 --> 00:19:53,401 You mustn't do those things. 393 00:19:53,401 --> 00:19:55,444 Uh, Aunt Clara's rather near-sighted. 394 00:19:55,486 --> 00:19:57,530 Uh, yes, I told you, Aunt Clara. 395 00:19:57,571 --> 00:20:00,366 You really should wear your glasses. Yes. 396 00:20:00,407 --> 00:20:03,661 See I told you. There's a logical explanation for everything. 397 00:20:03,703 --> 00:20:07,873 I suppose there's also a logical explanation for dancing flowers. 398 00:20:07,915 --> 00:20:09,500 Oh, Gladys, will you stop? 399 00:20:09,542 --> 00:20:14,797 Mr. Partridge, did you make those flowers dance or not? 400 00:20:15,756 --> 00:20:16,757 Yes, I did. 401 00:20:16,799 --> 00:20:18,551 See, he admits it! Ha! 402 00:20:18,592 --> 00:20:21,846 Now, I suppose you have a logical explanation for that, Abner. Huh? 403 00:20:21,887 --> 00:20:25,516 I think he might, if he examined the flowers. 404 00:20:32,523 --> 00:20:34,275 These flowers are rigged. 405 00:20:34,316 --> 00:20:36,359 Rigged? Yeah. 406 00:20:36,359 --> 00:20:39,155 The flowers have a wire attached to them. 407 00:20:39,196 --> 00:20:41,782 You just pull this wire and they dance. 408 00:20:41,824 --> 00:20:44,285 Is that how you did it, Mr. Partridge? 409 00:20:44,326 --> 00:20:45,786 Yes, that's right. 410 00:20:45,828 --> 00:20:49,080 Uh, I take it you're some kind of a magician? 411 00:20:49,123 --> 00:20:51,167 I used to be. 412 00:20:51,208 --> 00:20:53,669 Well, we'd better be going. Come on, Gladys. 413 00:20:53,669 --> 00:20:55,546 Uh, wait a minute. Wait a minute. 414 00:20:55,588 --> 00:20:58,590 Now, you said you got into the house 415 00:20:58,632 --> 00:21:00,217 by walking through the wall. 416 00:21:00,259 --> 00:21:01,844 Now, is that true? 417 00:21:01,844 --> 00:21:03,554 Uh, no, that's not true. No. 418 00:21:03,554 --> 00:21:07,099 The kitchen window was open, and I climbed in. 419 00:21:07,099 --> 00:21:08,768 Pathetic, isn't it? Huh? 420 00:21:08,768 --> 00:21:11,020 It certainly is. 421 00:21:11,020 --> 00:21:14,398 You have a weird sense of humor. 422 00:21:14,440 --> 00:21:16,650 Come on, Gladys. 423 00:21:26,327 --> 00:21:27,912 Darrin. Hm? 424 00:21:27,953 --> 00:21:30,455 Uh, I need some help in the kitchen with the-- 425 00:21:30,498 --> 00:21:31,916 Uh, with the turnips. 426 00:21:31,957 --> 00:21:34,752 What help do turnips need? 427 00:21:34,794 --> 00:21:36,754 Oh! Oh, yeah. Sure. 428 00:21:38,255 --> 00:21:39,799 Hedley... 429 00:21:41,008 --> 00:21:42,134 you too? 430 00:21:42,176 --> 00:21:44,637 That's right. Yeah. 431 00:21:44,678 --> 00:21:48,349 I haven't performed real witchcraft for years, dear. 432 00:21:48,390 --> 00:21:51,227 I can't even do the little things anymore. 433 00:21:51,310 --> 00:21:52,811 Neither can I. 434 00:21:52,853 --> 00:21:56,023 Samantha did all the other things earlier. 435 00:21:56,065 --> 00:21:58,234 Oh. Yes. 436 00:21:58,275 --> 00:22:02,029 So you and I are paddling the same canoe, huh? 437 00:22:02,029 --> 00:22:04,073 Well, it's not so bad. 438 00:22:04,114 --> 00:22:05,449 When you get used to it. 439 00:22:05,449 --> 00:22:08,327 Oh, I know. I don't mind. Really. Not really. 440 00:22:08,369 --> 00:22:10,913 You know, you can't fight old age. Ha-ha. 441 00:22:10,955 --> 00:22:15,376 But when Endora told me that you hadn't aged at all, 442 00:22:15,417 --> 00:22:19,421 well, I'm afraid my pride got the better of me. 443 00:22:19,463 --> 00:22:22,967 You understand that, no? Oh, I understand. 444 00:22:23,384 --> 00:22:26,846 Um... Hedley... Hm? 445 00:22:26,887 --> 00:22:32,059 I, uh-- I'm sorry I turned you into an elephant, you know. 446 00:22:32,184 --> 00:22:35,061 Oh, that's all right. Don't worry about it. 447 00:22:35,145 --> 00:22:37,189 It happens to the best of us. 448 00:22:37,189 --> 00:22:39,567 Oh, well, yes. I suppose. 449 00:22:39,608 --> 00:22:41,986 Let's you and I have another sip, huh? 450 00:22:42,027 --> 00:22:44,989 Oh! Ha-ha. 451 00:22:45,030 --> 00:22:48,367 I'm so glad everything went so well for Aunt Clara. 452 00:22:48,409 --> 00:22:51,369 Do I detect a match-making gleam in your eye? 453 00:22:51,412 --> 00:22:53,455 Oh, no, of course not! 454 00:22:53,497 --> 00:22:55,541 But it would be nice if-- 455 00:22:55,541 --> 00:22:57,084 What's the matter? 456 00:22:57,126 --> 00:22:58,586 Orange blossoms! 457 00:22:58,627 --> 00:23:01,130 The whole house smells of orange blossoms! 458 00:23:01,171 --> 00:23:02,131 Sam? 459 00:23:02,172 --> 00:23:04,174 I've had nothing to do with it. 460 00:23:38,542 --> 00:23:41,170 You know, it was so nice to see Hedley again. 461 00:23:41,170 --> 00:23:43,464 It's a pity he had to leave town tonight. 462 00:23:43,505 --> 00:23:45,799 He told me he had to make some calls in other cities. 463 00:23:45,799 --> 00:23:50,721 Oh, oh, yes. Yes, he's in the, uh, magic supply business. 464 00:23:50,763 --> 00:23:52,681 Isn't that nice? 465 00:23:52,723 --> 00:23:55,684 Of course, I mean, it isn't witchcraft, 466 00:23:55,726 --> 00:23:58,686 but at least it's an allied line! 467 00:23:58,729 --> 00:24:01,023 You sure you're not really sorry to see him go? 468 00:24:01,065 --> 00:24:04,109 Well, he's going to take me dancing next week. 469 00:24:04,109 --> 00:24:05,819 Really? 470 00:24:05,819 --> 00:24:06,987 Oh, yes. 471 00:24:07,029 --> 00:24:12,326 And-- And he left me something to remember him by. 472 00:24:13,744 --> 00:24:15,329 A doorknob. 473 00:24:20,584 --> 00:24:25,339 Oh! Aunt Clara, it's lovely, lovely! 474 00:24:25,381 --> 00:24:26,674 Oh, yes. 475 00:24:26,715 --> 00:24:29,927 Oh, it's much better than an engagement ring. 34274

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.