All language subtitles for Bewitched.S02E08.The.Very.Informal.Dress.Imprint.Black.and.White.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,837 --> 00:00:05,797 Honey, I'm home. 2 00:00:08,842 --> 00:00:10,302 Oh, oh, Darrin. 3 00:00:10,344 --> 00:00:11,385 Aunt Clara. 4 00:00:11,428 --> 00:00:12,429 Oh, so nice to see you. 5 00:00:12,429 --> 00:00:14,264 It's nice to see you. 6 00:00:14,306 --> 00:00:16,390 Hi, sweetheart. Hi, honey. 7 00:00:16,433 --> 00:00:17,601 What you got there? 8 00:00:17,643 --> 00:00:19,393 Twenty four jars of concentrated help. 9 00:00:19,436 --> 00:00:20,604 Compliments of Mother Jenny. 10 00:00:20,646 --> 00:00:22,689 What's she doing here? Shh. 11 00:00:22,731 --> 00:00:26,193 Uh, Aunt Clara, would you excuse us for a minute? 12 00:00:26,235 --> 00:00:29,154 Why, of course. Of course. 13 00:00:29,196 --> 00:00:30,531 Sam, may I speak to you? 14 00:00:30,572 --> 00:00:32,533 When? Now. 15 00:00:33,492 --> 00:00:35,494 Be back in a minute. 16 00:00:35,536 --> 00:00:37,829 [Darrin] I'll be glad to get rid of these heavy boxes. 17 00:00:37,871 --> 00:00:40,415 I wish I never heard of Mother Jenny's Jam. 18 00:00:40,457 --> 00:00:42,167 Who's Mother Jenny? 19 00:00:42,209 --> 00:00:43,793 His name is Charles Barlow 20 00:00:43,835 --> 00:00:46,296 and these are samples of the jam he makes. 21 00:00:46,338 --> 00:00:47,673 Very healthy. 22 00:00:47,714 --> 00:00:50,217 Yes, I can see how carrying all this weight around 23 00:00:50,259 --> 00:00:51,510 could make you very healthy. 24 00:00:51,552 --> 00:00:53,470 What do we have to do for all this goodness? 25 00:00:53,512 --> 00:00:55,305 I'm glad you asked. 26 00:00:55,347 --> 00:00:57,975 Uh, Mr. Barlow has to leave early tomorrow morning, 27 00:00:58,016 --> 00:01:00,102 so Larry is having a little cocktail party for him 28 00:01:00,143 --> 00:01:01,520 at the office this afternoon. 29 00:01:01,562 --> 00:01:02,980 Oh, no. 30 00:01:03,021 --> 00:01:06,650 [Sam] If you'd only told me earlier. I haven't a thing to wear. 31 00:01:06,691 --> 00:01:09,694 [Darrin] How about that black dress you wore at the last office affair? 32 00:01:09,736 --> 00:01:13,824 I wore that to the last office affair. How about the green one? 33 00:01:13,865 --> 00:01:16,910 I wore that at the other office party before that. 34 00:01:19,453 --> 00:01:21,581 Oh, dear. Darrin, it's just that 35 00:01:21,623 --> 00:01:23,041 you've given me so little warning. 36 00:01:23,041 --> 00:01:25,209 I don't know what the other women are wearing. 37 00:01:25,252 --> 00:01:26,628 How dressy is it? 38 00:01:26,670 --> 00:01:28,880 [Darrin] What do you usually wear to a jam session? 39 00:01:28,922 --> 00:01:30,424 [Sam] Okay. 40 00:01:30,465 --> 00:01:33,051 I'll wear my blue jeans and my Beethoven sweat shirt. 41 00:01:33,051 --> 00:01:35,012 Ring a ding a doo. 42 00:01:36,138 --> 00:01:37,806 Oh, well! 43 00:01:37,848 --> 00:01:40,809 Oh, Clara, you're out of your slump... 44 00:01:40,809 --> 00:01:43,395 Well, I mean... 45 00:02:31,109 --> 00:02:34,571 May I make a suggestion? 46 00:02:34,613 --> 00:02:35,822 Aunt Clara! 47 00:02:35,864 --> 00:02:37,240 Did you make that? 48 00:02:37,282 --> 00:02:40,786 Oh, this is just a little something I whipped up. 49 00:02:40,827 --> 00:02:43,163 Well, it's lovely. 50 00:02:43,205 --> 00:02:44,373 Isn't it, Darrin? 51 00:02:44,413 --> 00:02:46,792 Sam, I'm not sure that you should wear-- 52 00:02:46,833 --> 00:02:47,959 It's a gift. 53 00:02:48,001 --> 00:02:50,087 Did I do something wrong? 54 00:02:50,127 --> 00:02:52,255 Oh, no, no, not at all. 55 00:02:52,297 --> 00:02:54,549 Well, you have a very funny look on your face. 56 00:02:54,591 --> 00:02:59,221 Well, it's, uh, just with Sam wearing such a beautiful dress, 57 00:02:59,221 --> 00:03:01,723 I'm afraid that I'll look a little seedy. 58 00:03:01,764 --> 00:03:04,142 [Clara] Oh, well. 59 00:03:04,142 --> 00:03:06,019 While I'm in the groove, 60 00:03:06,061 --> 00:03:07,645 let me whip up something for you. 61 00:03:07,688 --> 00:03:10,273 Skat skin a cat. 62 00:03:14,069 --> 00:03:16,154 Well, do you like it? 63 00:03:16,196 --> 00:03:18,990 It's very nice, Aunt Clara. 64 00:03:19,032 --> 00:03:20,701 Thank you very much. 65 00:03:20,701 --> 00:03:22,202 Does it fit? 66 00:03:22,244 --> 00:03:24,204 Alterations included, you know. 67 00:03:24,246 --> 00:03:27,040 Oh, it fits like a suit. 68 00:03:27,082 --> 00:03:29,876 I'm sure Mr. Barlow will be very impressed. 69 00:03:29,918 --> 00:03:32,169 As long as it's a family affair, 70 00:03:32,169 --> 00:03:34,631 do you suppose Aunt Clara could come along too? 71 00:03:34,673 --> 00:03:36,091 Oh, oh, no, dear. 72 00:03:36,133 --> 00:03:37,092 Oh, no. 73 00:03:37,134 --> 00:03:38,719 Now, I couldn't intrude. 74 00:03:38,760 --> 00:03:40,178 As a matter of fact, 75 00:03:40,220 --> 00:03:42,055 this is just the chance we've been looking for 76 00:03:42,097 --> 00:03:43,014 to show you off. 77 00:03:43,056 --> 00:03:45,267 Oh, how nice. 78 00:03:57,112 --> 00:03:59,156 The only empty space in two blocks 79 00:03:59,197 --> 00:04:00,240 and there's a fire hydrant. 80 00:04:00,282 --> 00:04:01,616 Oh, is that bad? 81 00:04:01,658 --> 00:04:03,952 It'd be a lot easier to park if it weren't there. 82 00:04:03,994 --> 00:04:05,287 Oh. 83 00:04:05,829 --> 00:04:07,706 Well, then, why not? 84 00:04:07,748 --> 00:04:09,416 Honey, you better tell Aunt Clara, 85 00:04:09,458 --> 00:04:11,293 the law doesn't like you to-- 86 00:04:13,503 --> 00:04:16,173 Oh, it worked the very first time. 87 00:04:16,214 --> 00:04:18,884 Oh, Clara, you're on a winning streak. 88 00:04:31,605 --> 00:04:34,149 Don't tell me, Mister. Let me guess your hobby. 89 00:04:34,190 --> 00:04:36,693 You collect parking tickets, right? 90 00:04:36,735 --> 00:04:37,903 I beg your pardon. 91 00:04:37,944 --> 00:04:39,112 Maybe you need glasses. 92 00:04:39,154 --> 00:04:40,947 You're parked in front of a hydrant. 93 00:04:42,073 --> 00:04:44,117 What hydrant? Okay. 94 00:04:44,159 --> 00:04:47,370 What do you call that thing over there on the sidewalk? 95 00:04:47,370 --> 00:04:50,123 That thing happens to be my wife. 96 00:04:50,165 --> 00:04:51,791 No, no. 97 00:04:51,833 --> 00:04:52,626 The other thing. 98 00:04:52,666 --> 00:04:56,713 That happens to be my aunt. 99 00:04:56,755 --> 00:04:58,339 Her favorite aunt. 100 00:04:58,339 --> 00:05:01,343 Look, I've been on this beat for three years 101 00:05:01,384 --> 00:05:04,888 and I know the position of every hydrant in this area, so-- 102 00:05:10,685 --> 00:05:12,437 It's over there. 103 00:05:21,279 --> 00:05:23,113 I'm sorry, folks. 104 00:05:23,156 --> 00:05:24,574 I've had a rough day. 105 00:05:24,616 --> 00:05:26,701 Well, we all have our problems. 106 00:05:31,915 --> 00:05:33,375 Ladies. 107 00:05:35,752 --> 00:05:37,546 Ooh, I just thought of something. 108 00:05:37,587 --> 00:05:39,214 That car parked in front of the hydrant 109 00:05:39,255 --> 00:05:40,841 will get the ticket intended for us. 110 00:05:40,882 --> 00:05:44,511 Oh, I wouldn't worry about that too much if I were you. 111 00:05:44,553 --> 00:05:45,470 Why not? 112 00:05:45,512 --> 00:05:49,015 It belongs to the Police Commissioner. 113 00:05:54,813 --> 00:05:57,065 Very smart move, bringing your aunt. 114 00:05:57,107 --> 00:05:58,942 Barlow seems to like family. 115 00:05:58,984 --> 00:06:00,402 Good thinking. 116 00:06:00,443 --> 00:06:03,404 Yes, Aunt Clara does have a certain Victorian charm. 117 00:06:03,446 --> 00:06:04,823 Judging from the jam, 118 00:06:04,865 --> 00:06:06,867 Barlow dates back to the Inquisition. 119 00:06:06,908 --> 00:06:08,869 Shh. Sorry. 120 00:06:08,910 --> 00:06:11,496 Darrin, afterwards, why don't you two and Aunt Clara 121 00:06:11,538 --> 00:06:13,039 have dinner with Louise and me? 122 00:06:13,081 --> 00:06:14,249 Mmm, fine. 123 00:06:14,291 --> 00:06:15,791 Well, that's lovely, Larry. 124 00:06:15,834 --> 00:06:19,462 Well, here's to the Mother Jenny. 125 00:06:23,049 --> 00:06:24,050 Yuck. 126 00:06:24,092 --> 00:06:25,719 What was that? 127 00:06:26,428 --> 00:06:28,680 Guess whose vegetable punch. 128 00:06:28,722 --> 00:06:31,474 Barlow refers to it as "liquid health." 129 00:06:31,516 --> 00:06:34,561 Larry, Darrin, 130 00:06:34,603 --> 00:06:37,105 you're not going to help him sell this stuff 131 00:06:37,147 --> 00:06:39,482 to an unsuspecting public, are you? 132 00:06:39,524 --> 00:06:42,402 [Larry & Darrin] We're considering it. 133 00:06:42,444 --> 00:06:44,779 Let me know when you've come to a decision, 134 00:06:44,779 --> 00:06:48,575 so I can decide whether I want to associate with either of you. 135 00:06:48,617 --> 00:06:50,869 I'll go check on Aunt Clara. 136 00:06:52,495 --> 00:06:55,415 Well, the charming Mrs. Stephens, again. 137 00:06:55,457 --> 00:06:57,959 That is a lovely dress you're wearing. 138 00:06:57,959 --> 00:06:59,961 Thank you, Mr. Barlow. 139 00:07:00,003 --> 00:07:01,922 It's an original. 140 00:07:01,963 --> 00:07:05,550 Yes. Aunt Clara dreamed it up for me. 141 00:07:05,592 --> 00:07:08,720 Your aunt and I have been having quite an interesting talk. 142 00:07:08,762 --> 00:07:12,682 It seems she doesn't like my jam. 143 00:07:12,724 --> 00:07:14,100 Oh? 144 00:07:14,142 --> 00:07:17,520 Oh-oh, I-I'm sure she does. 145 00:07:17,520 --> 00:07:19,689 Well, I like the jar 146 00:07:19,689 --> 00:07:22,651 and I think the label is very attractive, 147 00:07:22,692 --> 00:07:24,277 but when you open it, 148 00:07:24,319 --> 00:07:26,821 it's a matter of taste, isn't it? 149 00:07:28,114 --> 00:07:29,908 And it doesn't have any. 150 00:07:32,994 --> 00:07:34,287 She's such a kidder. 151 00:07:34,329 --> 00:07:37,457 Oh, Aunt Clara, you haven't tasted Mr. Barlow's punch yet. 152 00:07:37,499 --> 00:07:39,084 It's quite an experience. 153 00:07:39,125 --> 00:07:40,502 Oh, I should like that. 154 00:07:42,504 --> 00:07:44,589 Tate, I hate to put a damper on the party, 155 00:07:44,589 --> 00:07:46,424 but I'll have to leave pretty soon. 156 00:07:46,466 --> 00:07:47,634 Oh, I'm sorry, Mr. Barlow. 157 00:07:47,676 --> 00:07:49,719 We hate to lose the life of the party. 158 00:07:49,719 --> 00:07:51,721 Well that's the way it is. 159 00:07:51,763 --> 00:07:54,891 Perhaps someone could drop me off at the hotel. 160 00:07:54,933 --> 00:07:57,143 Oh, I'm sure the Stephens' would be glad to. 161 00:07:57,185 --> 00:07:58,979 Certainly. Thank you. 162 00:07:59,020 --> 00:08:02,023 Oh, there's Louise. Excuse me a moment. 163 00:08:02,065 --> 00:08:04,609 Are you catching an early plane, Mr. Barlow? 164 00:08:04,609 --> 00:08:06,152 No. It's not that. 165 00:08:06,194 --> 00:08:09,614 You see, Mrs. Stephens, I've been a student of health 166 00:08:09,656 --> 00:08:11,491 in all its aspects. 167 00:08:11,533 --> 00:08:12,742 Yes, I know. 168 00:08:12,784 --> 00:08:16,871 And I've come to some important conclusions. 169 00:08:17,122 --> 00:08:18,331 One: 170 00:08:18,373 --> 00:08:22,127 pure, nutritious foods. 171 00:08:22,877 --> 00:08:23,670 Two: 172 00:08:23,712 --> 00:08:27,007 early sleep is the best sleep. 173 00:08:27,048 --> 00:08:28,717 Three: Naturally, 174 00:08:28,758 --> 00:08:30,427 the earlier you get to sleep, 175 00:08:30,468 --> 00:08:31,594 the better it is. 176 00:08:31,636 --> 00:08:33,679 Aunt Clara. 177 00:08:36,099 --> 00:08:38,351 Oh, she is a dear. 178 00:08:38,393 --> 00:08:40,770 She wants us to have a good time, you know. 179 00:08:40,770 --> 00:08:45,442 You know, some people have been flattering enough to compare me 180 00:08:45,482 --> 00:08:48,945 with Louis Pasteur and Bernard MacFadden, 181 00:08:48,987 --> 00:08:53,700 but of course, that's for history to decide. 182 00:08:53,742 --> 00:08:58,078 I consider myself just a humble worker 183 00:08:58,121 --> 00:08:59,414 in the vineyard of health. 184 00:08:59,456 --> 00:09:01,458 As I see it-- 185 00:09:02,500 --> 00:09:04,544 How do you see it, Mr. Barlow? 186 00:09:04,586 --> 00:09:08,840 Well, weren't you wearing another kind of dress? 187 00:09:08,881 --> 00:09:10,050 Pardon? 188 00:09:10,091 --> 00:09:14,136 Well, I could've sworn, but of course I never swear. 189 00:09:14,929 --> 00:09:18,767 I thought it was green, not red. 190 00:09:18,808 --> 00:09:19,976 Well, 191 00:09:21,102 --> 00:09:22,395 it's reddish green. 192 00:09:22,437 --> 00:09:24,606 You know how these synthetics are. 193 00:09:24,647 --> 00:09:26,691 Oh, yes, yes, of course. 194 00:09:26,732 --> 00:09:28,109 Would you excuse me, please? 195 00:09:28,151 --> 00:09:32,072 I-I think I'm much "tireder" than I thought. 196 00:09:36,910 --> 00:09:39,245 Aunt Clara. 197 00:09:39,287 --> 00:09:41,414 A red dress? Oh, well, why not? 198 00:09:41,456 --> 00:09:43,583 Honey, you could have come a little closer to the original. 199 00:09:43,625 --> 00:09:45,043 You'll be conspicuous. 200 00:09:45,085 --> 00:09:47,796 I could've been a lot more conspicuous. 201 00:09:47,837 --> 00:09:50,090 Oh, my dress didn't hold up. 202 00:09:50,131 --> 00:09:51,341 Oh! 203 00:09:51,381 --> 00:09:53,843 [Sam] It started doing a strip-tease. 204 00:09:53,885 --> 00:09:55,386 Darling, that fire hydrant 205 00:09:55,428 --> 00:09:56,929 is liable to get homesick any minute. 206 00:09:56,971 --> 00:09:59,224 You better go and move the car. Right. 207 00:09:59,265 --> 00:10:02,811 Darrin, Mr. Barlow is tired and ready to leave. 208 00:10:02,811 --> 00:10:04,145 Can you drop him off at his hotel? 209 00:10:04,187 --> 00:10:05,980 Oh, fine, fine. Let's go, Mr. Barlow. 210 00:10:06,022 --> 00:10:08,232 Oh, and Darrin, I'll take Samantha and Aunt Clara 211 00:10:08,274 --> 00:10:09,776 and you join us at the house. 212 00:10:09,818 --> 00:10:13,530 No, I think I better let Darrin drop me off. 213 00:10:13,571 --> 00:10:16,116 I've had a little too much of that punch. 214 00:10:17,117 --> 00:10:18,660 And I'm feeling, uh, 215 00:10:18,701 --> 00:10:21,121 I'm feeling healthy. 216 00:10:22,997 --> 00:10:24,791 [Darrin] Come along, Aunt Clara, I'll take you home 217 00:10:24,833 --> 00:10:27,710 as soon as we drop Mr. Barlow at his hotel. 218 00:10:30,171 --> 00:10:31,256 Here we are Mr. Barlow. 219 00:10:31,297 --> 00:10:34,801 Stephens, do you usually park by a fire hydrant? 220 00:10:34,843 --> 00:10:36,469 [Clara] It really is my fault. 221 00:10:36,511 --> 00:10:39,722 The car being parked by the hydrant. 222 00:10:39,764 --> 00:10:42,016 Come along, Aunt Clara. 223 00:10:42,976 --> 00:10:44,184 Aunt Clara? 224 00:10:46,354 --> 00:10:47,355 Stephens... 225 00:10:47,397 --> 00:10:48,565 Yes? 226 00:10:48,606 --> 00:10:50,942 Do you feel a draft? 227 00:10:55,780 --> 00:10:59,033 Oh, oh, Clara. What has thou wrought? 228 00:10:59,576 --> 00:11:00,827 Aunt Clara? 229 00:11:00,869 --> 00:11:02,703 I'm-I'm-I'm working on it. 230 00:11:02,745 --> 00:11:06,166 I'm-I'm working on it. 231 00:11:06,207 --> 00:11:08,083 Hey, you! 232 00:11:11,588 --> 00:11:14,174 That's the blue gentleman again. 233 00:11:14,215 --> 00:11:17,051 You do collect tickets, don't you, sir? 234 00:11:19,179 --> 00:11:20,096 Hey, buddy! 235 00:11:20,138 --> 00:11:21,514 Come out here where I can see it. 236 00:11:21,556 --> 00:11:23,600 Don't play hide-and-seek with me. 237 00:11:23,600 --> 00:11:25,434 Why don't you put the ticket on the windshield. 238 00:11:25,476 --> 00:11:27,145 I have to check the tires. 239 00:11:27,187 --> 00:11:28,897 What's going on here? 240 00:11:28,938 --> 00:11:32,066 Aunt Clara, do something! 241 00:11:37,071 --> 00:11:40,742 Aunt Clara, do something, please! 242 00:11:43,410 --> 00:11:46,915 That's a neat trick, Mac, but you had the wrong audience. 243 00:11:48,124 --> 00:11:50,835 I've got a long list for you, buddy. 244 00:11:51,461 --> 00:11:53,546 Resisting arrest, 245 00:11:53,588 --> 00:11:55,881 impersonating an officer. 246 00:11:58,593 --> 00:11:59,928 Me? 247 00:12:03,514 --> 00:12:05,892 What is this craziness? 248 00:12:05,934 --> 00:12:08,602 I suppose you know there's a law against this. 249 00:12:08,645 --> 00:12:10,563 I'm going to throw the book at you. 250 00:12:10,605 --> 00:12:11,731 I don't know these people! 251 00:12:11,773 --> 00:12:13,691 I never saw them before in my life! 252 00:12:13,691 --> 00:12:15,526 I had nothing to do with this! 253 00:12:15,568 --> 00:12:17,570 Oh yeah? Why were you running? 254 00:12:17,612 --> 00:12:20,073 I was trying to help you catch him! 255 00:12:20,114 --> 00:12:23,576 He's right, Officer. Mr. Barlow didn't have anything to do with this. 256 00:12:23,618 --> 00:12:25,912 Stephens, you and your Aunt 257 00:12:25,953 --> 00:12:29,415 just aren't Mother Jenny's Jam people. 258 00:12:30,458 --> 00:12:32,126 Good work, officer! 259 00:12:33,836 --> 00:12:37,173 Taxi! Taxi! Taxi! 260 00:12:38,883 --> 00:12:41,970 Aunt Clara, you better tell Sam what happened. 261 00:12:41,970 --> 00:12:43,221 Yes. 262 00:12:43,263 --> 00:12:46,099 All right, officer, I'll go quietly. 263 00:13:03,908 --> 00:13:07,662 Oh, this is the last time I'll be a back-seat driver. 264 00:13:07,703 --> 00:13:09,539 I'll tell you, now. 265 00:13:19,048 --> 00:13:20,550 Hey, Montague, 266 00:13:20,550 --> 00:13:22,427 I got company for you. 267 00:13:22,468 --> 00:13:24,470 Tell him to leave his card. 268 00:13:24,511 --> 00:13:26,014 I'll call him later. 269 00:13:26,054 --> 00:13:28,141 You both have an appointment with Judge Crosetti 270 00:13:28,182 --> 00:13:29,726 in the morning. 271 00:13:31,852 --> 00:13:34,230 Kind of informal, aren't you? 272 00:13:34,272 --> 00:13:36,941 Well, the way it happened was-- 273 00:13:36,982 --> 00:13:38,401 Oh, forget it. 274 00:13:38,443 --> 00:13:42,530 One thing I can't stand is a sneaky drunk. 275 00:13:42,572 --> 00:13:44,449 Now, just a minute! 276 00:13:44,490 --> 00:13:47,410 All I had to drink was some vegetable punch. 277 00:13:47,452 --> 00:13:48,953 Yeah, sure. 278 00:13:48,995 --> 00:13:53,541 Vegetable punch, fruit juice, cough medicine. 279 00:13:53,583 --> 00:13:56,210 That's the trouble with you boozers, 280 00:13:56,252 --> 00:13:59,881 you can't face up to reality. 281 00:13:59,881 --> 00:14:01,924 You live in a dream world. 282 00:14:01,966 --> 00:14:06,220 You see everything through an alcoholic haze. 283 00:14:06,261 --> 00:14:11,017 You can't face up to things the way they really are: 284 00:14:11,059 --> 00:14:13,311 miserable. 285 00:14:13,311 --> 00:14:16,105 Could you just save all the philosophical advice 286 00:14:16,147 --> 00:14:17,857 until the morning? 287 00:14:20,610 --> 00:14:22,695 Sam, will you stop worrying? 288 00:14:22,737 --> 00:14:25,531 He probably got caught in cross-town traffic, that's all. 289 00:14:25,573 --> 00:14:27,075 I don't know. 290 00:14:27,116 --> 00:14:30,119 I have a strange feeling something has happened. 291 00:14:30,119 --> 00:14:31,412 Intuition? 292 00:14:31,454 --> 00:14:33,164 You could call it that. 293 00:14:33,206 --> 00:14:35,666 I've never put much stock in women's intuition. 294 00:14:35,708 --> 00:14:37,668 Well that depends on the woman. 295 00:14:37,710 --> 00:14:41,297 Larry, would you mind making my excuses to Louise? 296 00:14:41,339 --> 00:14:42,632 Well, Sam at least let me drive you. 297 00:14:42,673 --> 00:14:45,885 No, thanks, Larry. But I've got to fly. 298 00:14:52,141 --> 00:14:53,601 Oh! 299 00:14:53,643 --> 00:14:55,770 Oh, Clara, you did it. 300 00:14:55,812 --> 00:14:57,438 Oh! 301 00:14:57,480 --> 00:14:59,774 Oh, my poor Darrin. 302 00:14:59,816 --> 00:15:02,777 I wonder who that charming gentleman is with him. 303 00:15:02,819 --> 00:15:03,945 Hmm! 304 00:15:03,986 --> 00:15:07,281 What you lushes need is to develop a sense 305 00:15:07,323 --> 00:15:10,243 of social responsibility. 306 00:15:10,284 --> 00:15:12,120 Yeah. Mmm-hmm. 307 00:15:12,161 --> 00:15:17,834 Then, and only then, will you be able to face life 308 00:15:17,875 --> 00:15:22,964 directly in the eye and march bravely forward. 309 00:15:23,714 --> 00:15:26,217 Oh, for heaven's sake! 310 00:15:30,638 --> 00:15:34,517 Take your hands off me or put some clothes on. 311 00:15:34,559 --> 00:15:36,727 One or the other. 312 00:15:38,271 --> 00:15:41,816 Darrin will freeze to death if I don't get some clothes on him. 313 00:15:45,528 --> 00:15:46,863 Ooh! 314 00:15:56,038 --> 00:15:57,457 Help! Help! 315 00:15:57,498 --> 00:15:58,666 Bartender! 316 00:15:58,708 --> 00:16:00,918 I mean jailer! 317 00:16:00,960 --> 00:16:03,254 Aunt Clara, you blew it again. 318 00:16:03,296 --> 00:16:06,340 Oh, it's a shame men don't dress like that nowadays. 319 00:16:06,340 --> 00:16:07,884 Turnkey! Warden! 320 00:16:07,925 --> 00:16:11,888 All right, Montague, knock it off! 321 00:16:14,223 --> 00:16:16,809 [Montague] Help! Get me out of here! 322 00:16:16,809 --> 00:16:20,688 Could you arrange for me to have a single room? 323 00:16:23,316 --> 00:16:28,196 He had on tights and a plume in his hat and a big sword. 324 00:16:28,237 --> 00:16:30,907 One is not enough? Now I got two of them. 325 00:16:30,948 --> 00:16:34,202 My advice to you both is to get some sleep. 326 00:16:38,789 --> 00:16:42,376 Help! Look at him now! He's got a tin suit on. 327 00:16:42,418 --> 00:16:46,339 Okay, I'll be right back with a can opener. 328 00:16:50,134 --> 00:16:54,764 Angels and ministers of grace, protect me. 329 00:17:03,981 --> 00:17:05,942 And everything went all "flooey." 330 00:17:05,983 --> 00:17:08,694 People running around without their clothes. 331 00:17:08,736 --> 00:17:11,656 Oh, terrible, dear. 332 00:17:11,696 --> 00:17:13,741 Well, I am so glad you've come, dear. 333 00:17:13,782 --> 00:17:14,909 Look, uh-- 334 00:17:14,951 --> 00:17:17,994 Oh, oh, poor Darrin. 335 00:17:18,037 --> 00:17:20,289 Well, at least he's all right. 336 00:17:22,375 --> 00:17:25,378 Hey, "nutsy," do it again. 337 00:17:27,088 --> 00:17:29,840 You know something, that's a pretty good bar-trick. 338 00:17:29,882 --> 00:17:32,260 I could get a lot of free drinks with that. 339 00:17:32,260 --> 00:17:33,761 How do you do it? 340 00:17:33,803 --> 00:17:37,557 All you have to do is snap your fingers. 341 00:17:37,598 --> 00:17:39,433 Just snap your fingers. 342 00:17:47,608 --> 00:17:49,777 Yes, I tried, dear. I tried. 343 00:17:49,819 --> 00:17:52,738 But, uh, I don't seem to be able to have 344 00:17:52,780 --> 00:17:54,740 the same old zing as usual. 345 00:17:54,782 --> 00:17:56,534 I'll tell you what you do. 346 00:17:56,576 --> 00:17:59,453 Now, you go upstairs and take a hot bath 347 00:17:59,494 --> 00:18:00,746 and get a good nights' sleep. 348 00:18:00,788 --> 00:18:02,748 Oh, yes. No, no, no, 349 00:18:02,790 --> 00:18:05,626 I think I'll polish my doorknob collection. 350 00:18:05,667 --> 00:18:07,628 So consoling, dear. 351 00:18:07,670 --> 00:18:10,006 Yes, of course. So consoling. 352 00:18:12,675 --> 00:18:15,052 I'll take some clothes to Darrin. 353 00:18:19,015 --> 00:18:20,725 Darrin. 354 00:18:20,766 --> 00:18:23,144 I did it! I did it! 355 00:18:23,185 --> 00:18:26,355 And I did it a lot better than you did, buddy. 356 00:18:26,397 --> 00:18:29,066 How-- Honey! 357 00:18:29,108 --> 00:18:32,695 Darrin, I'm so terribly sorry about all this. 358 00:18:32,737 --> 00:18:34,280 Do you want me to spring you? 359 00:18:34,280 --> 00:18:37,032 No. I'm in enough trouble with the law, already. 360 00:18:37,074 --> 00:18:39,660 What's going to happen when you have to face the judge? 361 00:18:39,702 --> 00:18:43,539 Somehow I have a feeling things are going to be all right. 362 00:18:43,539 --> 00:18:44,749 So, don't worry, honey. 363 00:18:44,790 --> 00:18:48,544 Hey, just a minute, buddy! I dreamed her up. 364 00:18:48,586 --> 00:18:51,756 I'll thank you to stop kissing her. 365 00:19:04,727 --> 00:19:06,311 Goodnight, sweetheart. 366 00:19:06,354 --> 00:19:07,897 See you in court. 367 00:19:17,239 --> 00:19:19,200 So, before I could write out a ticket 368 00:19:19,241 --> 00:19:21,035 for parking in front of a hydrant, 369 00:19:21,077 --> 00:19:23,412 somehow he shucked off his clothes, 370 00:19:23,454 --> 00:19:25,205 which is another violation. 371 00:19:25,247 --> 00:19:28,876 Then he ducked behind the car. So, in pursuant to my duty, 372 00:19:28,917 --> 00:19:31,128 I pursued him around the car and apprehended him 373 00:19:31,170 --> 00:19:33,214 on the third time around. 374 00:19:33,255 --> 00:19:35,800 Then I locked him up, Your Honor. 375 00:19:35,800 --> 00:19:39,595 All right, Mr. Stephens, what do you have to say? 376 00:19:39,637 --> 00:19:42,890 Your Honor, I don't like to contradict an officer of the law 377 00:19:42,932 --> 00:19:45,434 who is pursuing his duty, but-- 378 00:19:45,476 --> 00:19:48,354 How could I have been taken from my cell fully clothed 379 00:19:48,396 --> 00:19:52,023 this morning, if I was in my shorts when I was locked up? 380 00:19:52,066 --> 00:19:54,652 Was he locked up all night? 381 00:19:54,694 --> 00:19:56,737 Well, yes, sir. 382 00:19:56,779 --> 00:19:58,864 But he had his clothes on this morning 383 00:19:58,906 --> 00:20:00,282 when he was taken out. 384 00:20:00,324 --> 00:20:03,911 Doesn't that seem a little strange to you? 385 00:20:03,953 --> 00:20:07,915 Well now that you mention it, yeah, Your Honor. 386 00:20:07,957 --> 00:20:10,751 But he was in his underwear when he was locked up. 387 00:20:10,792 --> 00:20:12,002 I've got a witness. 388 00:20:12,044 --> 00:20:13,879 Well, who's your witness? 389 00:20:13,921 --> 00:20:16,465 Montague, come on up here. 390 00:20:18,467 --> 00:20:20,511 'Morning, Judge Crosetti. 391 00:20:20,553 --> 00:20:23,013 How's the wife and kids? 392 00:20:23,055 --> 00:20:26,100 Montague was in the cell with him all night, Your Honor. 393 00:20:26,142 --> 00:20:27,935 Is that true, Mr. Stephens? 394 00:20:27,977 --> 00:20:29,520 Yes, Your Honor. 395 00:20:29,520 --> 00:20:30,396 It's all right, Montague. 396 00:20:30,438 --> 00:20:32,189 Go ahead. Tell the judge everything. 397 00:20:32,189 --> 00:20:33,648 Don't hold anything back. 398 00:20:33,648 --> 00:20:34,775 All right. 399 00:20:34,817 --> 00:20:36,777 How was the defendant clothed? 400 00:20:36,819 --> 00:20:40,990 Judge, you should've been in that cell. 401 00:20:40,990 --> 00:20:44,243 Never mind the wishful thinking. 402 00:20:44,285 --> 00:20:46,704 How was the defendant clothed? 403 00:20:46,746 --> 00:20:53,711 Well, first he had on these fancy tights and a big sword 404 00:20:53,753 --> 00:20:55,337 like Richard Burton. 405 00:20:56,172 --> 00:20:58,590 He can cut quite a figure. 406 00:20:58,590 --> 00:20:59,967 [Montague] And then, 407 00:21:00,009 --> 00:21:04,680 then he had on a suit of armor like a knight. 408 00:21:04,680 --> 00:21:06,474 Only he didn't bring his horse. 409 00:21:06,515 --> 00:21:08,642 You forgot his horse. 410 00:21:10,102 --> 00:21:13,522 And he clanked around for a while. 411 00:21:13,564 --> 00:21:17,026 All right, Montague, I think I got the picture. 412 00:21:17,067 --> 00:21:19,695 Just tell me one thing more. 413 00:21:19,737 --> 00:21:23,699 Where did he get the clothes that he's got on now? 414 00:21:26,869 --> 00:21:30,205 A beautiful girl appeared in the cell 415 00:21:30,247 --> 00:21:34,919 with some clothes on a hanger and she just gave them to him. 416 00:21:38,255 --> 00:21:40,590 This is your only witness? 417 00:21:40,633 --> 00:21:42,426 Yes, Your Honor. 418 00:21:42,468 --> 00:21:44,220 I see. 419 00:21:46,222 --> 00:21:48,015 You're dismissed, Mr. Stephens. 420 00:21:48,057 --> 00:21:49,600 Thank you, Your Honor. 421 00:21:49,600 --> 00:21:51,185 And you too, Montague. 422 00:21:51,227 --> 00:21:53,979 Thank you, Judge. Be seeing you. 423 00:21:53,979 --> 00:21:56,565 Officer, I'd like to speak to you a minute. 424 00:21:57,273 --> 00:21:59,902 Judge! That's her! 425 00:21:59,944 --> 00:22:01,403 That's the girl! 426 00:22:01,445 --> 00:22:02,530 Out! 427 00:22:02,571 --> 00:22:03,739 Judge-- 428 00:22:03,739 --> 00:22:06,407 Out! Out! 429 00:22:18,170 --> 00:22:20,464 Aunt Clara won't be here when you come home this evening, 430 00:22:20,506 --> 00:22:22,299 so she wanted to say goodbye. 431 00:22:22,299 --> 00:22:24,260 Well, goodbye, Aunt Clara. 432 00:22:24,260 --> 00:22:26,804 Oh, oh, not goodbye, dear, no. 433 00:22:26,846 --> 00:22:28,138 Au revoir, 434 00:22:28,180 --> 00:22:29,890 adieu, 435 00:22:29,932 --> 00:22:31,725 ta-ta. 436 00:22:31,767 --> 00:22:35,771 Oh, I hope my little visit hasn't caused any trouble. 437 00:22:35,813 --> 00:22:37,314 Oh, no. 438 00:22:37,356 --> 00:22:38,898 No, not at all. 439 00:22:38,941 --> 00:22:40,609 Oh, good. 440 00:22:40,651 --> 00:22:42,570 Well, it's time for takeoff. 441 00:22:42,570 --> 00:22:45,071 And everything is A-okay. 442 00:22:45,114 --> 00:22:50,077 "A-okay"? Mmm-hmm. Yes, I like to keep up with the times, dear. 443 00:22:50,578 --> 00:22:52,329 Well, countdown : 444 00:22:52,329 --> 00:22:55,082 Five, four, three, 445 00:22:55,124 --> 00:22:58,294 two, one, 446 00:22:58,335 --> 00:23:00,129 blast off! 447 00:23:03,883 --> 00:23:06,594 Oh, nuts. 448 00:23:06,635 --> 00:23:09,013 Will you give me a little boost, dear? 449 00:23:09,054 --> 00:23:10,013 Yes, certainly. 450 00:23:10,055 --> 00:23:12,182 Take a deep breath. 451 00:23:12,224 --> 00:23:15,769 Three, two, one, poof! 452 00:23:15,811 --> 00:23:18,230 [Clara] Thank you, dear. Ta-ta. 453 00:23:18,272 --> 00:23:20,273 Oh, anytime. 454 00:23:20,316 --> 00:23:23,234 Sam, you can't go on like this. 455 00:23:23,277 --> 00:23:24,236 Well-- 456 00:23:25,696 --> 00:23:27,865 That'll be Larry. What are you going to tell him? 457 00:23:27,907 --> 00:23:30,534 I'll simply tell him if he's decided to fire me, 458 00:23:30,576 --> 00:23:32,578 that I've decided to quit. 459 00:23:35,748 --> 00:23:37,625 Hello, Samantha. Hi, Larry. 460 00:23:37,666 --> 00:23:40,294 Well, let's go Darrin. I have something very important to talk over with you. 461 00:23:40,336 --> 00:23:43,213 Larry, why don't you say it here and get it over with. 462 00:23:43,255 --> 00:23:44,590 Say what? 463 00:23:44,590 --> 00:23:46,800 The Barlow affair, what else? 464 00:23:46,842 --> 00:23:48,385 Oh, yes. 465 00:23:48,427 --> 00:23:50,054 He told me some weird story 466 00:23:50,095 --> 00:23:53,641 about you being in your underwear and being chased by a policeman. 467 00:23:53,641 --> 00:23:57,102 And there was something about fire hydrants and, uh, 468 00:23:57,144 --> 00:23:58,436 traffic tickets. 469 00:23:58,479 --> 00:24:00,564 It was wild. 470 00:24:00,606 --> 00:24:01,941 You know what I think? 471 00:24:01,941 --> 00:24:02,733 What? 472 00:24:02,775 --> 00:24:04,609 I think he's a king-size bore. 473 00:24:04,609 --> 00:24:06,195 And I've decided that our office 474 00:24:06,236 --> 00:24:08,989 isn't interested in handling his account. 475 00:24:09,031 --> 00:24:10,199 Oh, good. 476 00:24:10,240 --> 00:24:11,742 Well, who needs a nut like that? 477 00:24:11,784 --> 00:24:15,788 Give me nice, ordinary human beings like you two. 478 00:24:17,957 --> 00:24:20,584 You know, the Barlows of this world can get you into trouble. 479 00:24:20,626 --> 00:24:23,087 You could even wind up in jail. 480 00:24:23,128 --> 00:24:25,839 Yes. Let's go, Darrin. 481 00:24:27,340 --> 00:24:29,426 I'll see you tonight, honey. 482 00:24:29,468 --> 00:24:30,970 Ta-ta. 483 00:24:30,970 --> 00:24:33,013 So long. 484 00:24:35,349 --> 00:24:36,850 Good. 33984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.