All language subtitles for Bewitched.S02E06.Take.Two.Aspirin.and.Half.a.Pint.of.Porpoise.Milk.Imprint.Black.and.White.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track4_[eng]
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,876 --> 00:00:04,003
...and over here,
Sweet Osmanthus,
2
00:00:04,046 --> 00:00:06,465
African violets, gloxinias.
3
00:00:06,507 --> 00:00:09,134
Well, they're
perfectly beautiful!
4
00:00:09,176 --> 00:00:10,594
Thank you.
5
00:00:10,635 --> 00:00:13,805
I know I'm sometimes a bit
of a bore about my hobby,
6
00:00:13,847 --> 00:00:17,267
but, uh, before we discuss
your advertising campaign,
7
00:00:17,309 --> 00:00:20,145
I'd like to show you
my pride and joy.
8
00:00:20,187 --> 00:00:21,688
Ooh!
9
00:00:23,106 --> 00:00:26,360
This is a black Peruvian rose.
10
00:00:26,360 --> 00:00:28,153
A Peruvian rose?
11
00:00:28,195 --> 00:00:31,782
Yes. A Peruvian Rose
is very rare,
12
00:00:31,823 --> 00:00:35,661
but a black Peruvian rose
is almost unheard of.
13
00:00:35,702 --> 00:00:37,579
It took me nine years
14
00:00:37,579 --> 00:00:39,331
of experimental
cross-pollination
15
00:00:39,373 --> 00:00:41,124
to produce this bloom.
16
00:00:41,165 --> 00:00:43,210
Did you hear that, honey?
17
00:00:43,210 --> 00:00:44,211
Sam, what's wrong?
18
00:00:44,211 --> 00:00:47,381
Uh... I feel a little strange.
19
00:00:47,381 --> 00:00:48,757
Strange?
20
00:00:48,799 --> 00:00:51,552
Uh, dizzy. I, I don't
understand it.
21
00:00:51,593 --> 00:00:53,554
Call a doctor.
Don't worry, honey.
22
00:00:53,595 --> 00:00:55,264
We'll get you right
to the hospital.
23
00:00:55,305 --> 00:00:56,682
You don't have a thing
to worry--
24
00:00:56,723 --> 00:00:58,517
Well, don't just stand there,
call a doctor!
25
00:00:58,559 --> 00:01:00,185
Darrin, I'll be all right.
26
00:01:00,227 --> 00:01:01,812
Don't be alarmed, Darrin.
27
00:01:01,853 --> 00:01:04,022
A little dizzy spell
is to be expected
28
00:01:04,022 --> 00:01:05,524
when a girl is, uh...
29
00:01:05,566 --> 00:01:07,693
"Uhhh" has nothing
to do with it.
30
00:01:07,734 --> 00:01:09,361
People like her
don't get sick.
31
00:01:09,403 --> 00:01:10,737
Shh! Darrin!
32
00:01:16,285 --> 00:01:17,536
You feeling any better?
33
00:01:17,578 --> 00:01:21,206
About the same.
Now don't worry, honey.
34
00:01:21,248 --> 00:01:23,875
I'm sure it's nothing.
35
00:01:23,917 --> 00:01:26,211
You've never
been sick before.
36
00:01:26,253 --> 00:01:30,173
I've never been pregnant before.
37
00:01:30,215 --> 00:01:31,842
Would you bring me the tray?
38
00:01:31,883 --> 00:01:33,635
I'm gonna call the doctor again.
39
00:01:33,677 --> 00:01:35,929
But, Darrin, you called him
10 minutes ago.
40
00:01:35,929 --> 00:01:37,306
He'll call back as soon as he--
41
00:01:37,347 --> 00:01:39,099
No arguments.
42
00:01:58,285 --> 00:01:59,995
What happened?
43
00:02:01,913 --> 00:02:05,584
I have a feeling
we're calling the wrong doctor.
44
00:02:05,626 --> 00:02:07,836
You think we need a specialist?
45
00:02:07,878 --> 00:02:09,630
Mm-hmm.
46
00:02:09,630 --> 00:02:11,715
A witch doctor.
47
00:02:11,757 --> 00:02:13,967
My magic is on the blink.
48
00:03:11,400 --> 00:03:13,443
Honey, your witchcraft
not working could mean
49
00:03:13,485 --> 00:03:15,487
there's something
seriously wrong.
50
00:03:15,529 --> 00:03:18,865
N-now, Darrin,
don't be upset.
51
00:03:18,907 --> 00:03:20,534
I-I'm just tired.
52
00:03:20,575 --> 00:03:22,744
Maybe my execution
of the spell was sloppy.
53
00:03:22,786 --> 00:03:24,705
Sam, don't try
to make me feel good.
54
00:03:24,746 --> 00:03:27,457
Now, normally, I'd be pleased
if your witchcraft didn't work,
55
00:03:27,499 --> 00:03:29,960
but not if it means you're sick.
56
00:03:29,960 --> 00:03:31,544
Try something else.
57
00:03:32,044 --> 00:03:33,046
The window.
58
00:03:33,088 --> 00:03:34,756
Try opening the window.
59
00:03:34,798 --> 00:03:35,799
Darrin...
60
00:03:35,841 --> 00:03:37,759
Sam... the window.
61
00:03:37,801 --> 00:03:39,803
Go on.
62
00:03:44,307 --> 00:03:46,435
That did it.
I'm calling the doctor.
63
00:03:46,476 --> 00:03:48,186
Darrin, now what good
would that do?
64
00:03:48,228 --> 00:03:49,396
What are you gonna tell him?
65
00:03:49,438 --> 00:03:51,606
My wife's witchcraft
is out of whack?
66
00:03:51,648 --> 00:03:53,150
Of course not.
But there's something wrong,
67
00:03:53,191 --> 00:03:56,319
and I'll feel a lot better
after he's checked you over.
68
00:04:00,615 --> 00:04:04,411
Abner, a car just drove up
in front of the Stephens'.
69
00:04:04,453 --> 00:04:06,788
It's a doctor.
I can tell by his bag.
70
00:04:06,830 --> 00:04:09,499
He went right in.
How about that?
71
00:04:09,499 --> 00:04:12,669
Gladys, you were born
100 years too late.
72
00:04:12,669 --> 00:04:13,879
What do you mean
by that?
73
00:04:13,920 --> 00:04:16,964
You'd have made
a great town crier.
74
00:04:17,007 --> 00:04:19,134
Do you think I ought to takeover
some of my chicken soup?
75
00:04:19,176 --> 00:04:20,635
No.
Why not?
76
00:04:20,677 --> 00:04:24,097
There's a city ordinance
against poisoning people.
77
00:04:31,438 --> 00:04:32,731
Darrin, try to relax.
78
00:04:32,731 --> 00:04:36,485
Dr. Anton said
I was just fine.
79
00:04:36,526 --> 00:04:37,944
We know better.
80
00:04:37,986 --> 00:04:38,779
Well?
81
00:04:38,820 --> 00:04:40,029
Honey, I won't feel relaxed
82
00:04:40,029 --> 00:04:43,033
until you're completely
back to normal.
83
00:04:44,951 --> 00:04:46,161
How's your...?
84
00:04:48,580 --> 00:04:49,956
I don't know.
85
00:04:51,833 --> 00:04:54,002
Let's see if I can
put the window back together.
86
00:05:03,053 --> 00:05:04,221
Oh...
87
00:05:04,262 --> 00:05:07,390
I'm beginning to understand
how Aunt Clara feels.
88
00:05:07,390 --> 00:05:09,392
Sam, what can it possibly be?
89
00:05:09,434 --> 00:05:13,522
I don't know.
I wish Mother were here.
90
00:05:13,563 --> 00:05:15,899
I bet she'd know
something about all this.
91
00:05:15,940 --> 00:05:18,527
Can't you concentrate?
Figure out where she is?
92
00:05:18,568 --> 00:05:20,445
Nope. I already tried.
93
00:05:20,487 --> 00:05:22,531
When Mother wants
to make herself scarce,
94
00:05:22,531 --> 00:05:24,491
nobody can find her.
95
00:05:24,491 --> 00:05:26,743
Isn't there anyone else?
96
00:05:28,119 --> 00:05:30,288
Well... there's Aunt Clara.
97
00:05:30,330 --> 00:05:32,541
[Gladys] Yoo-hoo.
98
00:05:32,541 --> 00:05:34,000
Can I come in?
99
00:05:35,460 --> 00:05:40,089
I knocked at your front door,
but I guess you didn't hear me.
100
00:05:40,089 --> 00:05:41,800
No, uh, we didn't.
101
00:05:41,800 --> 00:05:44,719
Well, I didn't want
to knock very loud,
102
00:05:44,761 --> 00:05:47,430
in case it would disturb you.
103
00:05:47,472 --> 00:05:49,933
I saw the doctor
drive up and, uh,
104
00:05:49,975 --> 00:05:53,895
I thought maybe a little
chicken soup might--
105
00:05:53,937 --> 00:05:55,021
Ooh!
106
00:05:55,063 --> 00:05:56,356
What's the matter?
107
00:05:56,398 --> 00:05:58,149
What's the door
doing here?
108
00:05:58,190 --> 00:06:00,694
Well, it, uh--
It leads to another room.
109
00:06:00,735 --> 00:06:03,029
Over the front lawn?
110
00:06:03,029 --> 00:06:04,406
Cantilevered.
111
00:06:04,447 --> 00:06:06,116
We're adding a nursery.
112
00:06:15,959 --> 00:06:17,252
Ah!
113
00:06:18,295 --> 00:06:19,963
The room hasn't been built yet.
114
00:06:20,005 --> 00:06:24,551
You mean... you put a door
in the wall first?
115
00:06:24,551 --> 00:06:25,552
How else would we
116
00:06:25,594 --> 00:06:27,137
get into the room to build it?
117
00:06:28,972 --> 00:06:32,601
Thank you very much for bringing
the chicken soup, Mrs. Kravitz.
118
00:06:32,642 --> 00:06:35,604
Well, uh...
119
00:06:35,645 --> 00:06:39,649
they always say,
"Chicken soup is always...
120
00:06:42,527 --> 00:06:44,613
Aah!
121
00:06:47,490 --> 00:06:49,534
What's the matter with her?
122
00:06:49,576 --> 00:06:51,119
I don't know.
123
00:06:51,161 --> 00:06:53,622
I guess the poor woman's seen
so many strange things,
124
00:06:53,663 --> 00:06:55,540
that she's probably...
125
00:06:55,582 --> 00:06:57,291
She--
126
00:06:59,210 --> 00:07:01,421
Sam, your face!
127
00:07:01,463 --> 00:07:03,130
What's the matter with it?
128
00:07:03,173 --> 00:07:05,258
It's covered with spots.
129
00:07:06,217 --> 00:07:09,930
Square... green spots.
130
00:07:12,682 --> 00:07:16,645
Square green spots,
all over her face, Abner.
131
00:07:16,686 --> 00:07:17,979
What do you think of that?
132
00:07:18,021 --> 00:07:19,314
So?
133
00:07:19,356 --> 00:07:20,982
How can you be
so calm?
134
00:07:21,024 --> 00:07:24,611
Nobody ever had square
green spots before.
135
00:07:24,611 --> 00:07:27,322
Nobody ever had
your chicken soup before.
136
00:07:32,535 --> 00:07:35,205
Have you any idea
what's the matter?
137
00:07:36,539 --> 00:07:38,833
I think her magic
has gone to pot,
138
00:07:38,875 --> 00:07:43,380
and she's developed
square green spots.
139
00:07:43,380 --> 00:07:47,884
Aunt Clara, we thought maybe
you'd know what disease I have.
140
00:07:47,926 --> 00:07:50,303
Well, uh, judging from
the symptoms,
141
00:07:50,345 --> 00:07:55,392
I should think it's, uh,
a square-green-spot disease.
142
00:07:57,185 --> 00:07:58,436
Is that serious?
143
00:07:58,478 --> 00:07:59,854
No, I don't think so.
144
00:07:59,896 --> 00:08:02,273
It's inconvenient, and, uh...
145
00:08:02,315 --> 00:08:03,650
it lasts a whole year.
146
00:08:03,650 --> 00:08:04,901
[Darrin] A year?!
147
00:08:04,943 --> 00:08:08,905
Yes. Usually only witches
in Peru get it.
148
00:08:09,698 --> 00:08:10,991
Aunt Clara...
149
00:08:11,032 --> 00:08:14,035
we were looking
at a Peruvian rose earlier.
150
00:08:14,077 --> 00:08:17,247
Could that have had
anything to do with it?
151
00:08:17,288 --> 00:08:18,915
Was it a black rose?
152
00:08:20,041 --> 00:08:22,711
Oh... dear.
153
00:08:22,752 --> 00:08:24,254
That explains...
154
00:08:24,295 --> 00:08:26,089
Explains everything.
155
00:08:26,131 --> 00:08:31,720
You know, a Peruvian black rose
was a part of the formula
156
00:08:31,761 --> 00:08:35,557
that they used to drive
the witches out of Peru.
157
00:08:35,598 --> 00:08:37,726
I didn't know
they had witches in Peru.
158
00:08:37,767 --> 00:08:39,436
Well, they haven't.
It worked.
159
00:08:40,311 --> 00:08:41,396
Well, Aunt Clara,
160
00:08:41,438 --> 00:08:43,356
you said the disease
is not serious,
161
00:08:43,398 --> 00:08:45,066
but Sam's pregnant!
162
00:08:45,107 --> 00:08:45,900
Oh, really?
163
00:08:45,942 --> 00:08:47,944
Well, I, I've never known it
164
00:08:47,986 --> 00:08:50,321
to have that effect before.
165
00:08:50,363 --> 00:08:51,905
Never.
166
00:08:52,824 --> 00:08:55,785
Aunt Clara, Darrin wants to know
167
00:08:55,827 --> 00:08:59,039
if my having the disease
while pregnant is serious.
168
00:08:59,080 --> 00:09:02,250
Well, there's only one way
to find that out.
169
00:09:02,292 --> 00:09:04,294
Ask a Peruvian witch
170
00:09:04,335 --> 00:09:05,378
who was pregnant
171
00:09:05,420 --> 00:09:10,300
when she got
the square-green-spot disease.
172
00:09:10,300 --> 00:09:12,010
Off hand, I, uh...
173
00:09:12,052 --> 00:09:16,097
I think the chances
of finding her is...
174
00:09:17,724 --> 00:09:19,809
not too good.
175
00:09:19,809 --> 00:09:21,644
[Darrin] Isn't there anything
we can do?
176
00:09:21,686 --> 00:09:24,314
Well, if I only had
the right ingredients,
177
00:09:24,355 --> 00:09:28,777
I could whip up a brew that
would get rid of it like that.
178
00:09:28,818 --> 00:09:29,819
You could?
179
00:09:29,819 --> 00:09:30,987
Why, of course.
180
00:09:31,029 --> 00:09:33,030
Darrin, now,
would you mind running out
181
00:09:33,073 --> 00:09:35,825
and picking up
some items I need?
182
00:09:35,867 --> 00:09:37,202
Of course not, Aunt Clara.
183
00:09:37,243 --> 00:09:38,745
There's a drug store right
here in the neighborhood.
184
00:09:38,787 --> 00:09:40,246
Stays open all night.
Oh.
185
00:09:40,288 --> 00:09:42,832
Exactly what do you need,
Aunt Clara?
186
00:09:42,874 --> 00:09:45,210
Well, now, let me see.
187
00:09:45,210 --> 00:09:48,296
I think you'd better
make a list.
188
00:09:48,338 --> 00:09:50,340
Well, now, let me see...
189
00:09:50,381 --> 00:09:52,092
Two bat wings.
190
00:09:52,133 --> 00:09:54,969
Uh, half a pint
of porpoise milk.
191
00:09:54,969 --> 00:09:57,013
And be sure it's fresh.
192
00:09:58,723 --> 00:10:01,101
Four eye of newt.
193
00:10:01,142 --> 00:10:02,852
And, uh...
194
00:10:02,894 --> 00:10:04,979
an ostrich feather.
195
00:10:05,021 --> 00:10:06,231
One.
196
00:10:07,190 --> 00:10:09,526
Yes, that's it.
Got that, dear?
197
00:10:09,567 --> 00:10:10,777
Yes, Aunt Clara,
198
00:10:10,819 --> 00:10:12,070
but where am I gonna
get all these things?
199
00:10:12,112 --> 00:10:14,072
Oh, well, I'll give you
the address
200
00:10:14,114 --> 00:10:16,199
of a little place
that I shop.
201
00:10:17,909 --> 00:10:21,328
Wilbur-- Wilbur, there's no uses
ending me anymore brooms.
202
00:10:21,371 --> 00:10:22,664
I just can't move them.
203
00:10:22,705 --> 00:10:26,583
The young witches today just
wouldn't be caught dead on one.
204
00:10:26,626 --> 00:10:28,753
Come in, come in.
205
00:10:29,712 --> 00:10:31,131
Wilbur, let's face it,
206
00:10:31,131 --> 00:10:34,634
they just don't give a hang
for tradition anymore.
207
00:10:34,676 --> 00:10:37,136
No, can't think of
a thing I need, Wilbur.
208
00:10:37,178 --> 00:10:40,682
Oh, except, uh,
half a dozen tail of iguana.
209
00:10:40,723 --> 00:10:43,809
Uh-huh. Okay.
No rush, Wilbur.
210
00:10:43,852 --> 00:10:46,020
Well, what can I do for...
211
00:10:46,062 --> 00:10:48,773
Oh, I suppose you're wondering
about the phone?
212
00:10:49,524 --> 00:10:50,900
Uh, yes, I was.
213
00:10:50,900 --> 00:10:52,694
Well, as a matter of fact,
up till last week,
214
00:10:52,735 --> 00:10:54,070
I did use a crystal ball,
215
00:10:54,070 --> 00:10:57,740
but then I finally decided
to try the phone.
216
00:10:57,740 --> 00:10:59,701
Why fight progress, right?
217
00:10:59,742 --> 00:11:01,870
I guess so.
218
00:11:01,910 --> 00:11:03,746
Now, sir, what can I do for you?
219
00:11:03,788 --> 00:11:06,416
Oh, well, it's all right here.
220
00:11:08,418 --> 00:11:10,336
Uh-huh.
221
00:11:10,378 --> 00:11:12,672
Uh-huh, porpoise milk.
222
00:11:12,714 --> 00:11:14,090
Porpoise milk.
223
00:11:14,090 --> 00:11:15,717
Please make sure it's fresh.
224
00:11:15,758 --> 00:11:17,051
Fresh?
225
00:11:17,093 --> 00:11:19,511
Why, I milked the porpoise
myself this morning.
226
00:11:21,222 --> 00:11:22,724
Here we are.
227
00:11:22,765 --> 00:11:25,518
Now, four eye of...
228
00:11:25,559 --> 00:11:28,354
Four eye of...?
229
00:11:28,396 --> 00:11:30,690
Oh, what's that?
230
00:11:30,732 --> 00:11:33,651
Uh, "newt," I think.
231
00:11:33,651 --> 00:11:35,486
Oh, yes, right over
there in that jar.
232
00:11:35,528 --> 00:11:37,405
Help yourself.
233
00:11:37,447 --> 00:11:38,780
I find most of my customers
234
00:11:38,823 --> 00:11:41,534
like to pick out
their own eye of newt.
235
00:11:47,624 --> 00:11:49,792
♪ Bat wings, bat wings
236
00:11:49,833 --> 00:11:52,587
♪ Ba-ba-ba ba-bat wings
237
00:11:52,629 --> 00:11:54,839
You're, uh, sure you
don't want the whole bat?
238
00:11:54,839 --> 00:11:56,799
No, thanks.
Just the wings.
239
00:11:56,841 --> 00:11:58,593
Uh-huh. Uh-huh.
240
00:11:58,635 --> 00:12:01,596
Would you believe it?
241
00:12:01,638 --> 00:12:04,474
You're the first customer
I've had in here in days?
242
00:12:04,515 --> 00:12:05,600
Business slow?
243
00:12:05,642 --> 00:12:07,143
Mmm. Witch supply business
244
00:12:07,184 --> 00:12:08,811
just ain't what it used to be.
245
00:12:08,852 --> 00:12:11,940
Nowadays, everybody uses
them instant spells.
246
00:12:11,940 --> 00:12:15,777
Just one quick incantation,
it's all over.
247
00:12:15,818 --> 00:12:17,987
Well, now, is that gonna be all?
248
00:12:18,029 --> 00:12:19,614
One ostrich feather.
249
00:12:19,655 --> 00:12:20,782
Oh, I am sorry.
250
00:12:20,823 --> 00:12:23,326
We're fresh out
of ostrich feathers.
251
00:12:23,368 --> 00:12:27,330
Now, where...?
Where did I put my abacus?
252
00:12:27,372 --> 00:12:31,000
Ah! Here we are.
253
00:12:31,000 --> 00:12:34,629
I've got to get
an ostrich feather.
254
00:12:34,671 --> 00:12:36,589
He tried to steal your what?
255
00:12:36,589 --> 00:12:38,131
My ostrich feather.
256
00:12:38,174 --> 00:12:39,676
Came right up to me
on the street,
257
00:12:39,717 --> 00:12:42,261
and said,
"I want your feather."
258
00:12:42,303 --> 00:12:44,806
Sergeant, I offered
to buy her feather.
259
00:12:44,847 --> 00:12:46,599
We'll get to you later.
260
00:12:46,641 --> 00:12:47,642
Go on.
261
00:12:47,684 --> 00:12:49,602
Well, I said I had no intention
262
00:12:49,644 --> 00:12:51,271
of selling my feather.
263
00:12:51,271 --> 00:12:53,606
And then I started
to leave.
264
00:12:53,648 --> 00:12:55,607
But he followed me.
265
00:12:55,650 --> 00:12:57,318
I see.
266
00:13:00,029 --> 00:13:01,990
Okay, what's your story?
267
00:13:02,865 --> 00:13:04,284
Well, sergeant, I, uh--
268
00:13:04,325 --> 00:13:06,660
I know my behavior
must seem very strange,
269
00:13:06,703 --> 00:13:08,121
but I do have an explanation.
270
00:13:08,162 --> 00:13:09,580
Oh, I can hardly wait.
271
00:13:09,622 --> 00:13:12,500
First of all, I didn't want
the feather for myself.
272
00:13:12,542 --> 00:13:13,710
So far, so good.
273
00:13:13,710 --> 00:13:15,211
It was for my wife.
274
00:13:15,253 --> 00:13:16,754
You see, I promised her one,
275
00:13:16,796 --> 00:13:18,756
and I didn't want
to disappoint her.
276
00:13:18,798 --> 00:13:21,175
Secondly, as I
pointed out before,
277
00:13:21,217 --> 00:13:23,261
I offered to buy the feather.
278
00:13:23,261 --> 00:13:27,307
At no time did I, uh,
try to take it by force.
279
00:13:27,348 --> 00:13:29,475
Lady, do you wanna
prefer any charges?
280
00:13:30,393 --> 00:13:33,104
Well...
281
00:13:33,146 --> 00:13:37,357
Well, since no actual damage
was done to my feather,
282
00:13:37,400 --> 00:13:38,693
I guess not.
283
00:13:38,735 --> 00:13:41,070
Okay. You can go.
284
00:13:41,070 --> 00:13:44,449
Oh, may I say something
before the lady leaves?
285
00:13:44,490 --> 00:13:46,034
Go ahead.
286
00:13:46,075 --> 00:13:47,952
Would you take $30 for it?
287
00:13:50,830 --> 00:13:53,583
You never give up, do you?
288
00:13:58,379 --> 00:14:01,381
You've got the guts of a lion,
you know that?
289
00:14:01,424 --> 00:14:03,551
Sergeant, do I look like the
type of man who would go around
290
00:14:03,593 --> 00:14:05,845
accosting ladies
in the middle of the night?
291
00:14:05,886 --> 00:14:09,766
No. No, I must admit you don't.
292
00:14:09,807 --> 00:14:12,934
You seem normal enough.
293
00:14:12,977 --> 00:14:14,102
Well, thank you, sergeant.
294
00:14:14,145 --> 00:14:16,064
By the way, what's in the bag?
295
00:14:16,105 --> 00:14:18,399
Oh, just some things I bought.
May I go now?
296
00:14:18,399 --> 00:14:21,652
Just as soon as you tell me
the contents of the bag.
297
00:14:21,694 --> 00:14:22,737
Does it matter?
298
00:14:22,779 --> 00:14:26,240
It matters.
What's in the bag?
299
00:14:26,282 --> 00:14:30,828
Uh, two bat wings,
half a pint of porpoise milk...
300
00:14:30,870 --> 00:14:33,414
four eye of newt.
301
00:14:33,456 --> 00:14:36,417
You remember what I said
about you seeming normal?
302
00:14:38,628 --> 00:14:39,796
Forget it.
303
00:14:42,673 --> 00:14:43,966
Abner, he's back.
304
00:14:44,092 --> 00:14:45,760
Mr. Stephens is back.
305
00:14:45,802 --> 00:14:48,096
Come to bed, Gladys.
306
00:14:48,137 --> 00:14:50,765
I bet she has
some strange disease,
307
00:14:50,807 --> 00:14:52,100
and we could catch it.
308
00:14:52,100 --> 00:14:54,936
Abner, you wanna wake up
with something strange?
309
00:14:54,977 --> 00:14:56,771
I've been doing that
for 20 years.
310
00:14:56,813 --> 00:14:58,106
Why change now?
311
00:14:58,147 --> 00:15:00,483
Very funny.
312
00:15:02,318 --> 00:15:03,611
So they finally let me go,
313
00:15:03,653 --> 00:15:06,030
but the whole experience
was rather nerve wracking.
314
00:15:06,072 --> 00:15:08,116
Oh, you poor thing.
315
00:15:08,157 --> 00:15:10,868
Never mind about me,
I'm worried about you.
316
00:15:10,910 --> 00:15:13,121
They seem to be
getting bigger.
317
00:15:13,162 --> 00:15:15,081
[Clara] Never mind.
When I get my potion,
318
00:15:15,081 --> 00:15:16,624
she'll be as right as rain.
319
00:15:16,666 --> 00:15:19,877
But aren't you still missing
one ostrich feather?
320
00:15:19,919 --> 00:15:22,380
Oh, uh, yes. Yes.
321
00:15:22,380 --> 00:15:26,175
Well, I'll try
to conjure one up.
322
00:15:27,135 --> 00:15:29,429
Now, cross your fingers.
323
00:15:30,930 --> 00:15:32,140
Is that part of the spell?
324
00:15:32,181 --> 00:15:35,643
No, but I need all the luck
I can get.
325
00:15:35,685 --> 00:15:38,980
Now, one...
326
00:15:39,021 --> 00:15:41,774
ostrich feather...
327
00:15:41,816 --> 00:15:44,986
Prankus stoatus...
328
00:15:45,027 --> 00:15:46,779
nicksby...
329
00:15:46,821 --> 00:15:48,781
rashby!
330
00:15:56,414 --> 00:15:59,375
I didn't realize
they were that big, you know.
331
00:16:05,131 --> 00:16:07,592
There now.
332
00:16:09,010 --> 00:16:10,052
Is that enough, Aunt Clara?
333
00:16:10,094 --> 00:16:12,263
I think so.
334
00:16:12,930 --> 00:16:15,349
Oh, yes. Yes.
335
00:16:15,349 --> 00:16:18,895
Well... to my health.
336
00:16:23,065 --> 00:16:24,400
Blech.
337
00:16:25,067 --> 00:16:27,361
How about the...?
338
00:16:27,403 --> 00:16:30,281
Let's see, I'd better start
with something small.
339
00:16:30,323 --> 00:16:32,408
I'll try and turn out that lamp.
340
00:16:39,957 --> 00:16:44,337
Well, it went out, all right.
But not the right way.
341
00:16:44,378 --> 00:16:45,755
Aunt Clara, are you sure
342
00:16:45,796 --> 00:16:47,924
you got all
the ingredients right?
343
00:16:47,965 --> 00:16:52,803
Oh, yes, yes.
There's the porpoise milk,
344
00:16:52,845 --> 00:16:58,726
the, uh, bat wings,
the eye of newt, and, uh...
345
00:16:58,768 --> 00:17:01,979
Oh! Of course!
346
00:17:01,979 --> 00:17:04,315
Mmm! The hair of the dog.
347
00:17:05,608 --> 00:17:10,404
Aunt Clara, will you tell me
exactly what you want?
348
00:17:11,155 --> 00:17:13,115
Uh, yes. Yes.
349
00:17:13,157 --> 00:17:19,580
Now, I want four petals
of a black Peruvian rose.
350
00:17:20,580 --> 00:17:22,708
Now, do you, uh,
do you know anyone
351
00:17:22,750 --> 00:17:26,796
that has
a black Peruvian Rose?
352
00:18:12,883 --> 00:18:15,553
The police should be arriving
in 30 seconds.
353
00:18:15,595 --> 00:18:17,597
I take it you have
some explanation
354
00:18:17,638 --> 00:18:21,183
for your incomprehensible act?
355
00:18:21,225 --> 00:18:26,272
Yes, but you'd
never believe it.
356
00:18:26,314 --> 00:18:30,359
You know, I had a feeling
I'd be seeing you here again.
357
00:18:30,359 --> 00:18:32,445
But I didn't think
it would be so soon.
358
00:18:32,486 --> 00:18:34,280
Sergeant, I do have
an explanation.
359
00:18:34,280 --> 00:18:36,949
No, let me guess.
360
00:18:36,991 --> 00:18:40,077
You wanted the flower
for you wife, right?
361
00:18:40,119 --> 00:18:41,119
Yes, but--
362
00:18:41,162 --> 00:18:42,496
Book him.
363
00:18:44,373 --> 00:18:47,209
Now, we've got to get
Darrin out of jail
364
00:18:47,209 --> 00:18:49,045
and back here with the flower.
365
00:18:49,086 --> 00:18:51,839
Are you sure you have
the right spell, Aunt Clara?
366
00:18:51,839 --> 00:18:55,009
Oh, yes, my spells are
getting closer every minute.
367
00:18:56,761 --> 00:18:59,472
This is gonna
be a bull's-eye.
368
00:18:59,513 --> 00:19:01,515
I certainly hope so.
369
00:19:02,642 --> 00:19:04,352
Listen, you've got
to deliver this flower.
370
00:19:04,393 --> 00:19:05,645
Otherwise, I won't
be responsible
371
00:19:05,686 --> 00:19:07,146
for the consequences.
372
00:19:07,188 --> 00:19:08,731
Look, you're entitled to one
phone call and you had that.
373
00:19:08,773 --> 00:19:10,650
Now go to sleep.
Come back here!
374
00:19:10,691 --> 00:19:12,984
You don't realize
how important this is!
375
00:19:14,362 --> 00:19:16,696
Look, I don't wanna hear
another word...
376
00:19:20,034 --> 00:19:22,119
Sergeant?
377
00:19:22,119 --> 00:19:23,537
Hey, sergeant!
378
00:19:26,082 --> 00:19:27,249
Four.
379
00:19:27,249 --> 00:19:29,210
Let's try it again.
380
00:19:50,231 --> 00:19:51,565
[Darrin] It worked!
381
00:19:51,607 --> 00:19:53,275
Honey, it worked!
382
00:19:53,317 --> 00:19:55,236
Oh!
383
00:19:55,277 --> 00:19:56,570
Now, we'd better get you
back to jail,
384
00:19:56,612 --> 00:19:58,446
before they
discover Aunt Clara.
385
00:19:58,489 --> 00:19:59,990
You're right.
386
00:20:00,032 --> 00:20:01,450
I'm in enough trouble with that
breaking-and-entering charge,
387
00:20:01,450 --> 00:20:02,910
without adding
escaping from jail.
388
00:20:02,952 --> 00:20:04,912
Don't worry about it.
We'll work something out.
389
00:20:04,954 --> 00:20:06,997
I'll see you
in the morning.
390
00:20:09,500 --> 00:20:11,127
See for yourself,
sarge.
391
00:20:11,167 --> 00:20:12,420
I turned my back
for a moment,
392
00:20:12,420 --> 00:20:14,922
and there
was this little old lady...
393
00:20:16,173 --> 00:20:18,384
I swear she was there.
394
00:20:18,426 --> 00:20:19,760
What did you do
with that old lady?
395
00:20:19,802 --> 00:20:22,221
She just flew out,
straight through the wall.
396
00:20:22,263 --> 00:20:24,640
All right. That's enough
out of you.
397
00:20:24,640 --> 00:20:27,309
Now, Joe, look, why don't
you just take the night off?
398
00:20:27,309 --> 00:20:28,477
Don't be embarrassed.
399
00:20:28,519 --> 00:20:30,521
I mean, the job gets
to all of us...
400
00:20:38,904 --> 00:20:39,989
I'm retired,
401
00:20:40,030 --> 00:20:42,450
and you drag me out of bed
at 7:00 in the morning.
402
00:20:42,450 --> 00:20:43,451
Some retirement.
403
00:20:43,492 --> 00:20:45,411
Abner, I told you!
404
00:20:45,453 --> 00:20:46,746
Sure, you told me.
405
00:20:46,787 --> 00:20:49,540
Mrs. Stephens has square
green spots all over her.
406
00:20:49,540 --> 00:20:50,666
Do I have the whole
thing correct?
407
00:20:50,708 --> 00:20:53,085
You'll see!
You'll see!
408
00:20:53,127 --> 00:20:54,962
Oh, hello, we just--
409
00:20:55,004 --> 00:20:58,632
They're gone!
They're all gone!
410
00:20:58,674 --> 00:20:59,675
My wife says you weren't
411
00:20:59,717 --> 00:21:01,969
feeling well, Mrs. Stephens.
412
00:21:01,969 --> 00:21:05,765
Well, I'm fine now. It was just
one of those 12-hour bugs.
413
00:21:05,806 --> 00:21:07,141
Well, come on, Gladys.
414
00:21:07,183 --> 00:21:09,351
Glad you're feeling better,
Mrs. Stephens.
415
00:21:09,393 --> 00:21:11,353
Thank you, Mr. Kravitz.
416
00:21:11,395 --> 00:21:12,521
I-I-I wonder
417
00:21:12,563 --> 00:21:15,148
if I could have
my soup dish back?
418
00:21:15,191 --> 00:21:17,609
Oh, yes, of course.
It's upstairs. I'll get it.
419
00:21:17,609 --> 00:21:19,904
Oh, no, no.
I'll get it.
420
00:21:19,945 --> 00:21:21,989
You've been sick.
Heh-heh.
421
00:21:46,138 --> 00:21:47,556
Mmm.
422
00:22:08,160 --> 00:22:10,579
Somebody's knocking
at the door!
423
00:22:10,621 --> 00:22:11,830
Somebody's knocking!
424
00:22:11,872 --> 00:22:14,917
Knock, knock, knock,
knock, knock, knock,
425
00:22:14,959 --> 00:22:18,420
knock, knock, knock, knock...
426
00:22:18,462 --> 00:22:21,257
Overactive thyroid.
427
00:22:21,298 --> 00:22:24,844
I know how to cure
an overactive thyroid.
428
00:22:24,885 --> 00:22:27,847
You take the left ear
of a kangaroo,
429
00:22:27,888 --> 00:22:29,682
and the whiskers
of a weasel--
430
00:22:29,723 --> 00:22:31,851
Thanks, Aunt Clara,
I'll tell him.
431
00:22:31,892 --> 00:22:34,395
Well, I know just the same.
432
00:22:40,234 --> 00:22:41,443
Sam, I don't get it.
433
00:22:41,484 --> 00:22:42,820
First Norton drops the charges,
434
00:22:42,820 --> 00:22:44,071
then he agrees
to come over here
435
00:22:44,113 --> 00:22:45,531
and talk to me.
436
00:22:45,573 --> 00:22:47,700
When you talked to him,
did he say why?
437
00:22:47,700 --> 00:22:50,703
No, not in so many words.
438
00:22:50,744 --> 00:22:53,038
You haven't been, uh...?
439
00:22:53,080 --> 00:22:56,625
Oh, no.
Of course not, darling.
440
00:22:56,667 --> 00:22:58,042
At least, not yet.
441
00:22:58,085 --> 00:22:59,044
Sam...
442
00:23:00,337 --> 00:23:01,422
Oh, that must be
Mr. Norton.
443
00:23:01,463 --> 00:23:02,631
Now, why don't you
let him in,
444
00:23:02,673 --> 00:23:05,634
and ask him out here
for a cup of coffee?
445
00:23:30,910 --> 00:23:34,413
It's absolutely incredible!
446
00:23:34,455 --> 00:23:35,455
How did you do it?
447
00:23:35,497 --> 00:23:36,624
Oh, it was easy.
448
00:23:36,665 --> 00:23:38,125
A little perseverance,
and suddenly,
449
00:23:38,167 --> 00:23:41,295
everything was coming up
black Peruvian roses.
450
00:23:46,759 --> 00:23:48,552
Sam, you're not supposed
to be around those!
451
00:23:48,594 --> 00:23:49,762
Now, don't worry,
452
00:23:49,803 --> 00:23:52,056
Aunt Clara said
I could only get it once.
453
00:23:52,097 --> 00:23:53,933
You won't go back
on our bargain?
454
00:23:54,725 --> 00:23:55,935
Bargain?
455
00:23:55,976 --> 00:23:57,102
Uh, yes.
456
00:23:57,144 --> 00:23:59,772
As long as we picked
one of Mr. Norton's roses,
457
00:23:59,813 --> 00:24:01,690
I promised him a cutting
from one of our
458
00:24:01,690 --> 00:24:03,984
black Peruvian rose bushes.
459
00:24:04,026 --> 00:24:06,820
Oh. Well, Mr. Norton,
I want you to know
460
00:24:06,820 --> 00:24:08,446
that I'll understand
if you request
461
00:24:08,489 --> 00:24:09,782
another account executive.
462
00:24:09,823 --> 00:24:12,993
Darrin, all I know is,
a man whose wife
463
00:24:13,035 --> 00:24:18,082
can raise black Peruvian roses
can't be all bad.
464
00:24:18,123 --> 00:24:20,125
She's something pretty special.
465
00:24:20,167 --> 00:24:21,460
Special?
466
00:24:21,502 --> 00:24:22,795
Mrs. Stephens, you must be
467
00:24:22,836 --> 00:24:25,130
the greatest horticulturist
in the country.
468
00:24:25,172 --> 00:24:27,715
Or, some sort of a...
A magician.
469
00:24:27,758 --> 00:24:30,260
Oh, not at all, Mr. Norton.
470
00:24:30,302 --> 00:24:31,637
I simply have a green--
471
00:24:31,679 --> 00:24:33,555
Uh, nose! Uh, thumb!
472
00:24:33,597 --> 00:24:34,932
Yes, thumb.
32716
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.