All language subtitles for Bewitched.S02E06.Take.Two.Aspirin.and.Half.a.Pint.of.Porpoise.Milk.Imprint.Black.and.White.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,876 --> 00:00:04,003 ...and over here, Sweet Osmanthus, 2 00:00:04,046 --> 00:00:06,465 African violets, gloxinias. 3 00:00:06,507 --> 00:00:09,134 Well, they're perfectly beautiful! 4 00:00:09,176 --> 00:00:10,594 Thank you. 5 00:00:10,635 --> 00:00:13,805 I know I'm sometimes a bit of a bore about my hobby, 6 00:00:13,847 --> 00:00:17,267 but, uh, before we discuss your advertising campaign, 7 00:00:17,309 --> 00:00:20,145 I'd like to show you my pride and joy. 8 00:00:20,187 --> 00:00:21,688 Ooh! 9 00:00:23,106 --> 00:00:26,360 This is a black Peruvian rose. 10 00:00:26,360 --> 00:00:28,153 A Peruvian rose? 11 00:00:28,195 --> 00:00:31,782 Yes. A Peruvian Rose is very rare, 12 00:00:31,823 --> 00:00:35,661 but a black Peruvian rose is almost unheard of. 13 00:00:35,702 --> 00:00:37,579 It took me nine years 14 00:00:37,579 --> 00:00:39,331 of experimental cross-pollination 15 00:00:39,373 --> 00:00:41,124 to produce this bloom. 16 00:00:41,165 --> 00:00:43,210 Did you hear that, honey? 17 00:00:43,210 --> 00:00:44,211 Sam, what's wrong? 18 00:00:44,211 --> 00:00:47,381 Uh... I feel a little strange. 19 00:00:47,381 --> 00:00:48,757 Strange? 20 00:00:48,799 --> 00:00:51,552 Uh, dizzy. I, I don't understand it. 21 00:00:51,593 --> 00:00:53,554 Call a doctor. Don't worry, honey. 22 00:00:53,595 --> 00:00:55,264 We'll get you right to the hospital. 23 00:00:55,305 --> 00:00:56,682 You don't have a thing to worry-- 24 00:00:56,723 --> 00:00:58,517 Well, don't just stand there, call a doctor! 25 00:00:58,559 --> 00:01:00,185 Darrin, I'll be all right. 26 00:01:00,227 --> 00:01:01,812 Don't be alarmed, Darrin. 27 00:01:01,853 --> 00:01:04,022 A little dizzy spell is to be expected 28 00:01:04,022 --> 00:01:05,524 when a girl is, uh... 29 00:01:05,566 --> 00:01:07,693 "Uhhh" has nothing to do with it. 30 00:01:07,734 --> 00:01:09,361 People like her don't get sick. 31 00:01:09,403 --> 00:01:10,737 Shh! Darrin! 32 00:01:16,285 --> 00:01:17,536 You feeling any better? 33 00:01:17,578 --> 00:01:21,206 About the same. Now don't worry, honey. 34 00:01:21,248 --> 00:01:23,875 I'm sure it's nothing. 35 00:01:23,917 --> 00:01:26,211 You've never been sick before. 36 00:01:26,253 --> 00:01:30,173 I've never been pregnant before. 37 00:01:30,215 --> 00:01:31,842 Would you bring me the tray? 38 00:01:31,883 --> 00:01:33,635 I'm gonna call the doctor again. 39 00:01:33,677 --> 00:01:35,929 But, Darrin, you called him 10 minutes ago. 40 00:01:35,929 --> 00:01:37,306 He'll call back as soon as he-- 41 00:01:37,347 --> 00:01:39,099 No arguments. 42 00:01:58,285 --> 00:01:59,995 What happened? 43 00:02:01,913 --> 00:02:05,584 I have a feeling we're calling the wrong doctor. 44 00:02:05,626 --> 00:02:07,836 You think we need a specialist? 45 00:02:07,878 --> 00:02:09,630 Mm-hmm. 46 00:02:09,630 --> 00:02:11,715 A witch doctor. 47 00:02:11,757 --> 00:02:13,967 My magic is on the blink. 48 00:03:11,400 --> 00:03:13,443 Honey, your witchcraft not working could mean 49 00:03:13,485 --> 00:03:15,487 there's something seriously wrong. 50 00:03:15,529 --> 00:03:18,865 N-now, Darrin, don't be upset. 51 00:03:18,907 --> 00:03:20,534 I-I'm just tired. 52 00:03:20,575 --> 00:03:22,744 Maybe my execution of the spell was sloppy. 53 00:03:22,786 --> 00:03:24,705 Sam, don't try to make me feel good. 54 00:03:24,746 --> 00:03:27,457 Now, normally, I'd be pleased if your witchcraft didn't work, 55 00:03:27,499 --> 00:03:29,960 but not if it means you're sick. 56 00:03:29,960 --> 00:03:31,544 Try something else. 57 00:03:32,044 --> 00:03:33,046 The window. 58 00:03:33,088 --> 00:03:34,756 Try opening the window. 59 00:03:34,798 --> 00:03:35,799 Darrin... 60 00:03:35,841 --> 00:03:37,759 Sam... the window. 61 00:03:37,801 --> 00:03:39,803 Go on. 62 00:03:44,307 --> 00:03:46,435 That did it. I'm calling the doctor. 63 00:03:46,476 --> 00:03:48,186 Darrin, now what good would that do? 64 00:03:48,228 --> 00:03:49,396 What are you gonna tell him? 65 00:03:49,438 --> 00:03:51,606 My wife's witchcraft is out of whack? 66 00:03:51,648 --> 00:03:53,150 Of course not. But there's something wrong, 67 00:03:53,191 --> 00:03:56,319 and I'll feel a lot better after he's checked you over. 68 00:04:00,615 --> 00:04:04,411 Abner, a car just drove up in front of the Stephens'. 69 00:04:04,453 --> 00:04:06,788 It's a doctor. I can tell by his bag. 70 00:04:06,830 --> 00:04:09,499 He went right in. How about that? 71 00:04:09,499 --> 00:04:12,669 Gladys, you were born 100 years too late. 72 00:04:12,669 --> 00:04:13,879 What do you mean by that? 73 00:04:13,920 --> 00:04:16,964 You'd have made a great town crier. 74 00:04:17,007 --> 00:04:19,134 Do you think I ought to takeover some of my chicken soup? 75 00:04:19,176 --> 00:04:20,635 No. Why not? 76 00:04:20,677 --> 00:04:24,097 There's a city ordinance against poisoning people. 77 00:04:31,438 --> 00:04:32,731 Darrin, try to relax. 78 00:04:32,731 --> 00:04:36,485 Dr. Anton said I was just fine. 79 00:04:36,526 --> 00:04:37,944 We know better. 80 00:04:37,986 --> 00:04:38,779 Well? 81 00:04:38,820 --> 00:04:40,029 Honey, I won't feel relaxed 82 00:04:40,029 --> 00:04:43,033 until you're completely back to normal. 83 00:04:44,951 --> 00:04:46,161 How's your...? 84 00:04:48,580 --> 00:04:49,956 I don't know. 85 00:04:51,833 --> 00:04:54,002 Let's see if I can put the window back together. 86 00:05:03,053 --> 00:05:04,221 Oh... 87 00:05:04,262 --> 00:05:07,390 I'm beginning to understand how Aunt Clara feels. 88 00:05:07,390 --> 00:05:09,392 Sam, what can it possibly be? 89 00:05:09,434 --> 00:05:13,522 I don't know. I wish Mother were here. 90 00:05:13,563 --> 00:05:15,899 I bet she'd know something about all this. 91 00:05:15,940 --> 00:05:18,527 Can't you concentrate? Figure out where she is? 92 00:05:18,568 --> 00:05:20,445 Nope. I already tried. 93 00:05:20,487 --> 00:05:22,531 When Mother wants to make herself scarce, 94 00:05:22,531 --> 00:05:24,491 nobody can find her. 95 00:05:24,491 --> 00:05:26,743 Isn't there anyone else? 96 00:05:28,119 --> 00:05:30,288 Well... there's Aunt Clara. 97 00:05:30,330 --> 00:05:32,541 [Gladys] Yoo-hoo. 98 00:05:32,541 --> 00:05:34,000 Can I come in? 99 00:05:35,460 --> 00:05:40,089 I knocked at your front door, but I guess you didn't hear me. 100 00:05:40,089 --> 00:05:41,800 No, uh, we didn't. 101 00:05:41,800 --> 00:05:44,719 Well, I didn't want to knock very loud, 102 00:05:44,761 --> 00:05:47,430 in case it would disturb you. 103 00:05:47,472 --> 00:05:49,933 I saw the doctor drive up and, uh, 104 00:05:49,975 --> 00:05:53,895 I thought maybe a little chicken soup might-- 105 00:05:53,937 --> 00:05:55,021 Ooh! 106 00:05:55,063 --> 00:05:56,356 What's the matter? 107 00:05:56,398 --> 00:05:58,149 What's the door doing here? 108 00:05:58,190 --> 00:06:00,694 Well, it, uh-- It leads to another room. 109 00:06:00,735 --> 00:06:03,029 Over the front lawn? 110 00:06:03,029 --> 00:06:04,406 Cantilevered. 111 00:06:04,447 --> 00:06:06,116 We're adding a nursery. 112 00:06:15,959 --> 00:06:17,252 Ah! 113 00:06:18,295 --> 00:06:19,963 The room hasn't been built yet. 114 00:06:20,005 --> 00:06:24,551 You mean... you put a door in the wall first? 115 00:06:24,551 --> 00:06:25,552 How else would we 116 00:06:25,594 --> 00:06:27,137 get into the room to build it? 117 00:06:28,972 --> 00:06:32,601 Thank you very much for bringing the chicken soup, Mrs. Kravitz. 118 00:06:32,642 --> 00:06:35,604 Well, uh... 119 00:06:35,645 --> 00:06:39,649 they always say, "Chicken soup is always... 120 00:06:42,527 --> 00:06:44,613 Aah! 121 00:06:47,490 --> 00:06:49,534 What's the matter with her? 122 00:06:49,576 --> 00:06:51,119 I don't know. 123 00:06:51,161 --> 00:06:53,622 I guess the poor woman's seen so many strange things, 124 00:06:53,663 --> 00:06:55,540 that she's probably... 125 00:06:55,582 --> 00:06:57,291 She-- 126 00:06:59,210 --> 00:07:01,421 Sam, your face! 127 00:07:01,463 --> 00:07:03,130 What's the matter with it? 128 00:07:03,173 --> 00:07:05,258 It's covered with spots. 129 00:07:06,217 --> 00:07:09,930 Square... green spots. 130 00:07:12,682 --> 00:07:16,645 Square green spots, all over her face, Abner. 131 00:07:16,686 --> 00:07:17,979 What do you think of that? 132 00:07:18,021 --> 00:07:19,314 So? 133 00:07:19,356 --> 00:07:20,982 How can you be so calm? 134 00:07:21,024 --> 00:07:24,611 Nobody ever had square green spots before. 135 00:07:24,611 --> 00:07:27,322 Nobody ever had your chicken soup before. 136 00:07:32,535 --> 00:07:35,205 Have you any idea what's the matter? 137 00:07:36,539 --> 00:07:38,833 I think her magic has gone to pot, 138 00:07:38,875 --> 00:07:43,380 and she's developed square green spots. 139 00:07:43,380 --> 00:07:47,884 Aunt Clara, we thought maybe you'd know what disease I have. 140 00:07:47,926 --> 00:07:50,303 Well, uh, judging from the symptoms, 141 00:07:50,345 --> 00:07:55,392 I should think it's, uh, a square-green-spot disease. 142 00:07:57,185 --> 00:07:58,436 Is that serious? 143 00:07:58,478 --> 00:07:59,854 No, I don't think so. 144 00:07:59,896 --> 00:08:02,273 It's inconvenient, and, uh... 145 00:08:02,315 --> 00:08:03,650 it lasts a whole year. 146 00:08:03,650 --> 00:08:04,901 [Darrin] A year?! 147 00:08:04,943 --> 00:08:08,905 Yes. Usually only witches in Peru get it. 148 00:08:09,698 --> 00:08:10,991 Aunt Clara... 149 00:08:11,032 --> 00:08:14,035 we were looking at a Peruvian rose earlier. 150 00:08:14,077 --> 00:08:17,247 Could that have had anything to do with it? 151 00:08:17,288 --> 00:08:18,915 Was it a black rose? 152 00:08:20,041 --> 00:08:22,711 Oh... dear. 153 00:08:22,752 --> 00:08:24,254 That explains... 154 00:08:24,295 --> 00:08:26,089 Explains everything. 155 00:08:26,131 --> 00:08:31,720 You know, a Peruvian black rose was a part of the formula 156 00:08:31,761 --> 00:08:35,557 that they used to drive the witches out of Peru. 157 00:08:35,598 --> 00:08:37,726 I didn't know they had witches in Peru. 158 00:08:37,767 --> 00:08:39,436 Well, they haven't. It worked. 159 00:08:40,311 --> 00:08:41,396 Well, Aunt Clara, 160 00:08:41,438 --> 00:08:43,356 you said the disease is not serious, 161 00:08:43,398 --> 00:08:45,066 but Sam's pregnant! 162 00:08:45,107 --> 00:08:45,900 Oh, really? 163 00:08:45,942 --> 00:08:47,944 Well, I, I've never known it 164 00:08:47,986 --> 00:08:50,321 to have that effect before. 165 00:08:50,363 --> 00:08:51,905 Never. 166 00:08:52,824 --> 00:08:55,785 Aunt Clara, Darrin wants to know 167 00:08:55,827 --> 00:08:59,039 if my having the disease while pregnant is serious. 168 00:08:59,080 --> 00:09:02,250 Well, there's only one way to find that out. 169 00:09:02,292 --> 00:09:04,294 Ask a Peruvian witch 170 00:09:04,335 --> 00:09:05,378 who was pregnant 171 00:09:05,420 --> 00:09:10,300 when she got the square-green-spot disease. 172 00:09:10,300 --> 00:09:12,010 Off hand, I, uh... 173 00:09:12,052 --> 00:09:16,097 I think the chances of finding her is... 174 00:09:17,724 --> 00:09:19,809 not too good. 175 00:09:19,809 --> 00:09:21,644 [Darrin] Isn't there anything we can do? 176 00:09:21,686 --> 00:09:24,314 Well, if I only had the right ingredients, 177 00:09:24,355 --> 00:09:28,777 I could whip up a brew that would get rid of it like that. 178 00:09:28,818 --> 00:09:29,819 You could? 179 00:09:29,819 --> 00:09:30,987 Why, of course. 180 00:09:31,029 --> 00:09:33,030 Darrin, now, would you mind running out 181 00:09:33,073 --> 00:09:35,825 and picking up some items I need? 182 00:09:35,867 --> 00:09:37,202 Of course not, Aunt Clara. 183 00:09:37,243 --> 00:09:38,745 There's a drug store right here in the neighborhood. 184 00:09:38,787 --> 00:09:40,246 Stays open all night. Oh. 185 00:09:40,288 --> 00:09:42,832 Exactly what do you need, Aunt Clara? 186 00:09:42,874 --> 00:09:45,210 Well, now, let me see. 187 00:09:45,210 --> 00:09:48,296 I think you'd better make a list. 188 00:09:48,338 --> 00:09:50,340 Well, now, let me see... 189 00:09:50,381 --> 00:09:52,092 Two bat wings. 190 00:09:52,133 --> 00:09:54,969 Uh, half a pint of porpoise milk. 191 00:09:54,969 --> 00:09:57,013 And be sure it's fresh. 192 00:09:58,723 --> 00:10:01,101 Four eye of newt. 193 00:10:01,142 --> 00:10:02,852 And, uh... 194 00:10:02,894 --> 00:10:04,979 an ostrich feather. 195 00:10:05,021 --> 00:10:06,231 One. 196 00:10:07,190 --> 00:10:09,526 Yes, that's it. Got that, dear? 197 00:10:09,567 --> 00:10:10,777 Yes, Aunt Clara, 198 00:10:10,819 --> 00:10:12,070 but where am I gonna get all these things? 199 00:10:12,112 --> 00:10:14,072 Oh, well, I'll give you the address 200 00:10:14,114 --> 00:10:16,199 of a little place that I shop. 201 00:10:17,909 --> 00:10:21,328 Wilbur-- Wilbur, there's no uses ending me anymore brooms. 202 00:10:21,371 --> 00:10:22,664 I just can't move them. 203 00:10:22,705 --> 00:10:26,583 The young witches today just wouldn't be caught dead on one. 204 00:10:26,626 --> 00:10:28,753 Come in, come in. 205 00:10:29,712 --> 00:10:31,131 Wilbur, let's face it, 206 00:10:31,131 --> 00:10:34,634 they just don't give a hang for tradition anymore. 207 00:10:34,676 --> 00:10:37,136 No, can't think of a thing I need, Wilbur. 208 00:10:37,178 --> 00:10:40,682 Oh, except, uh, half a dozen tail of iguana. 209 00:10:40,723 --> 00:10:43,809 Uh-huh. Okay. No rush, Wilbur. 210 00:10:43,852 --> 00:10:46,020 Well, what can I do for... 211 00:10:46,062 --> 00:10:48,773 Oh, I suppose you're wondering about the phone? 212 00:10:49,524 --> 00:10:50,900 Uh, yes, I was. 213 00:10:50,900 --> 00:10:52,694 Well, as a matter of fact, up till last week, 214 00:10:52,735 --> 00:10:54,070 I did use a crystal ball, 215 00:10:54,070 --> 00:10:57,740 but then I finally decided to try the phone. 216 00:10:57,740 --> 00:10:59,701 Why fight progress, right? 217 00:10:59,742 --> 00:11:01,870 I guess so. 218 00:11:01,910 --> 00:11:03,746 Now, sir, what can I do for you? 219 00:11:03,788 --> 00:11:06,416 Oh, well, it's all right here. 220 00:11:08,418 --> 00:11:10,336 Uh-huh. 221 00:11:10,378 --> 00:11:12,672 Uh-huh, porpoise milk. 222 00:11:12,714 --> 00:11:14,090 Porpoise milk. 223 00:11:14,090 --> 00:11:15,717 Please make sure it's fresh. 224 00:11:15,758 --> 00:11:17,051 Fresh? 225 00:11:17,093 --> 00:11:19,511 Why, I milked the porpoise myself this morning. 226 00:11:21,222 --> 00:11:22,724 Here we are. 227 00:11:22,765 --> 00:11:25,518 Now, four eye of... 228 00:11:25,559 --> 00:11:28,354 Four eye of...? 229 00:11:28,396 --> 00:11:30,690 Oh, what's that? 230 00:11:30,732 --> 00:11:33,651 Uh, "newt," I think. 231 00:11:33,651 --> 00:11:35,486 Oh, yes, right over there in that jar. 232 00:11:35,528 --> 00:11:37,405 Help yourself. 233 00:11:37,447 --> 00:11:38,780 I find most of my customers 234 00:11:38,823 --> 00:11:41,534 like to pick out their own eye of newt. 235 00:11:47,624 --> 00:11:49,792 ♪ Bat wings, bat wings 236 00:11:49,833 --> 00:11:52,587 ♪ Ba-ba-ba ba-bat wings 237 00:11:52,629 --> 00:11:54,839 You're, uh, sure you don't want the whole bat? 238 00:11:54,839 --> 00:11:56,799 No, thanks. Just the wings. 239 00:11:56,841 --> 00:11:58,593 Uh-huh. Uh-huh. 240 00:11:58,635 --> 00:12:01,596 Would you believe it? 241 00:12:01,638 --> 00:12:04,474 You're the first customer I've had in here in days? 242 00:12:04,515 --> 00:12:05,600 Business slow? 243 00:12:05,642 --> 00:12:07,143 Mmm. Witch supply business 244 00:12:07,184 --> 00:12:08,811 just ain't what it used to be. 245 00:12:08,852 --> 00:12:11,940 Nowadays, everybody uses them instant spells. 246 00:12:11,940 --> 00:12:15,777 Just one quick incantation, it's all over. 247 00:12:15,818 --> 00:12:17,987 Well, now, is that gonna be all? 248 00:12:18,029 --> 00:12:19,614 One ostrich feather. 249 00:12:19,655 --> 00:12:20,782 Oh, I am sorry. 250 00:12:20,823 --> 00:12:23,326 We're fresh out of ostrich feathers. 251 00:12:23,368 --> 00:12:27,330 Now, where...? Where did I put my abacus? 252 00:12:27,372 --> 00:12:31,000 Ah! Here we are. 253 00:12:31,000 --> 00:12:34,629 I've got to get an ostrich feather. 254 00:12:34,671 --> 00:12:36,589 He tried to steal your what? 255 00:12:36,589 --> 00:12:38,131 My ostrich feather. 256 00:12:38,174 --> 00:12:39,676 Came right up to me on the street, 257 00:12:39,717 --> 00:12:42,261 and said, "I want your feather." 258 00:12:42,303 --> 00:12:44,806 Sergeant, I offered to buy her feather. 259 00:12:44,847 --> 00:12:46,599 We'll get to you later. 260 00:12:46,641 --> 00:12:47,642 Go on. 261 00:12:47,684 --> 00:12:49,602 Well, I said I had no intention 262 00:12:49,644 --> 00:12:51,271 of selling my feather. 263 00:12:51,271 --> 00:12:53,606 And then I started to leave. 264 00:12:53,648 --> 00:12:55,607 But he followed me. 265 00:12:55,650 --> 00:12:57,318 I see. 266 00:13:00,029 --> 00:13:01,990 Okay, what's your story? 267 00:13:02,865 --> 00:13:04,284 Well, sergeant, I, uh-- 268 00:13:04,325 --> 00:13:06,660 I know my behavior must seem very strange, 269 00:13:06,703 --> 00:13:08,121 but I do have an explanation. 270 00:13:08,162 --> 00:13:09,580 Oh, I can hardly wait. 271 00:13:09,622 --> 00:13:12,500 First of all, I didn't want the feather for myself. 272 00:13:12,542 --> 00:13:13,710 So far, so good. 273 00:13:13,710 --> 00:13:15,211 It was for my wife. 274 00:13:15,253 --> 00:13:16,754 You see, I promised her one, 275 00:13:16,796 --> 00:13:18,756 and I didn't want to disappoint her. 276 00:13:18,798 --> 00:13:21,175 Secondly, as I pointed out before, 277 00:13:21,217 --> 00:13:23,261 I offered to buy the feather. 278 00:13:23,261 --> 00:13:27,307 At no time did I, uh, try to take it by force. 279 00:13:27,348 --> 00:13:29,475 Lady, do you wanna prefer any charges? 280 00:13:30,393 --> 00:13:33,104 Well... 281 00:13:33,146 --> 00:13:37,357 Well, since no actual damage was done to my feather, 282 00:13:37,400 --> 00:13:38,693 I guess not. 283 00:13:38,735 --> 00:13:41,070 Okay. You can go. 284 00:13:41,070 --> 00:13:44,449 Oh, may I say something before the lady leaves? 285 00:13:44,490 --> 00:13:46,034 Go ahead. 286 00:13:46,075 --> 00:13:47,952 Would you take $30 for it? 287 00:13:50,830 --> 00:13:53,583 You never give up, do you? 288 00:13:58,379 --> 00:14:01,381 You've got the guts of a lion, you know that? 289 00:14:01,424 --> 00:14:03,551 Sergeant, do I look like the type of man who would go around 290 00:14:03,593 --> 00:14:05,845 accosting ladies in the middle of the night? 291 00:14:05,886 --> 00:14:09,766 No. No, I must admit you don't. 292 00:14:09,807 --> 00:14:12,934 You seem normal enough. 293 00:14:12,977 --> 00:14:14,102 Well, thank you, sergeant. 294 00:14:14,145 --> 00:14:16,064 By the way, what's in the bag? 295 00:14:16,105 --> 00:14:18,399 Oh, just some things I bought. May I go now? 296 00:14:18,399 --> 00:14:21,652 Just as soon as you tell me the contents of the bag. 297 00:14:21,694 --> 00:14:22,737 Does it matter? 298 00:14:22,779 --> 00:14:26,240 It matters. What's in the bag? 299 00:14:26,282 --> 00:14:30,828 Uh, two bat wings, half a pint of porpoise milk... 300 00:14:30,870 --> 00:14:33,414 four eye of newt. 301 00:14:33,456 --> 00:14:36,417 You remember what I said about you seeming normal? 302 00:14:38,628 --> 00:14:39,796 Forget it. 303 00:14:42,673 --> 00:14:43,966 Abner, he's back. 304 00:14:44,092 --> 00:14:45,760 Mr. Stephens is back. 305 00:14:45,802 --> 00:14:48,096 Come to bed, Gladys. 306 00:14:48,137 --> 00:14:50,765 I bet she has some strange disease, 307 00:14:50,807 --> 00:14:52,100 and we could catch it. 308 00:14:52,100 --> 00:14:54,936 Abner, you wanna wake up with something strange? 309 00:14:54,977 --> 00:14:56,771 I've been doing that for 20 years. 310 00:14:56,813 --> 00:14:58,106 Why change now? 311 00:14:58,147 --> 00:15:00,483 Very funny. 312 00:15:02,318 --> 00:15:03,611 So they finally let me go, 313 00:15:03,653 --> 00:15:06,030 but the whole experience was rather nerve wracking. 314 00:15:06,072 --> 00:15:08,116 Oh, you poor thing. 315 00:15:08,157 --> 00:15:10,868 Never mind about me, I'm worried about you. 316 00:15:10,910 --> 00:15:13,121 They seem to be getting bigger. 317 00:15:13,162 --> 00:15:15,081 [Clara] Never mind. When I get my potion, 318 00:15:15,081 --> 00:15:16,624 she'll be as right as rain. 319 00:15:16,666 --> 00:15:19,877 But aren't you still missing one ostrich feather? 320 00:15:19,919 --> 00:15:22,380 Oh, uh, yes. Yes. 321 00:15:22,380 --> 00:15:26,175 Well, I'll try to conjure one up. 322 00:15:27,135 --> 00:15:29,429 Now, cross your fingers. 323 00:15:30,930 --> 00:15:32,140 Is that part of the spell? 324 00:15:32,181 --> 00:15:35,643 No, but I need all the luck I can get. 325 00:15:35,685 --> 00:15:38,980 Now, one... 326 00:15:39,021 --> 00:15:41,774 ostrich feather... 327 00:15:41,816 --> 00:15:44,986 Prankus stoatus... 328 00:15:45,027 --> 00:15:46,779 nicksby... 329 00:15:46,821 --> 00:15:48,781 rashby! 330 00:15:56,414 --> 00:15:59,375 I didn't realize they were that big, you know. 331 00:16:05,131 --> 00:16:07,592 There now. 332 00:16:09,010 --> 00:16:10,052 Is that enough, Aunt Clara? 333 00:16:10,094 --> 00:16:12,263 I think so. 334 00:16:12,930 --> 00:16:15,349 Oh, yes. Yes. 335 00:16:15,349 --> 00:16:18,895 Well... to my health. 336 00:16:23,065 --> 00:16:24,400 Blech. 337 00:16:25,067 --> 00:16:27,361 How about the...? 338 00:16:27,403 --> 00:16:30,281 Let's see, I'd better start with something small. 339 00:16:30,323 --> 00:16:32,408 I'll try and turn out that lamp. 340 00:16:39,957 --> 00:16:44,337 Well, it went out, all right. But not the right way. 341 00:16:44,378 --> 00:16:45,755 Aunt Clara, are you sure 342 00:16:45,796 --> 00:16:47,924 you got all the ingredients right? 343 00:16:47,965 --> 00:16:52,803 Oh, yes, yes. There's the porpoise milk, 344 00:16:52,845 --> 00:16:58,726 the, uh, bat wings, the eye of newt, and, uh... 345 00:16:58,768 --> 00:17:01,979 Oh! Of course! 346 00:17:01,979 --> 00:17:04,315 Mmm! The hair of the dog. 347 00:17:05,608 --> 00:17:10,404 Aunt Clara, will you tell me exactly what you want? 348 00:17:11,155 --> 00:17:13,115 Uh, yes. Yes. 349 00:17:13,157 --> 00:17:19,580 Now, I want four petals of a black Peruvian rose. 350 00:17:20,580 --> 00:17:22,708 Now, do you, uh, do you know anyone 351 00:17:22,750 --> 00:17:26,796 that has a black Peruvian Rose? 352 00:18:12,883 --> 00:18:15,553 The police should be arriving in 30 seconds. 353 00:18:15,595 --> 00:18:17,597 I take it you have some explanation 354 00:18:17,638 --> 00:18:21,183 for your incomprehensible act? 355 00:18:21,225 --> 00:18:26,272 Yes, but you'd never believe it. 356 00:18:26,314 --> 00:18:30,359 You know, I had a feeling I'd be seeing you here again. 357 00:18:30,359 --> 00:18:32,445 But I didn't think it would be so soon. 358 00:18:32,486 --> 00:18:34,280 Sergeant, I do have an explanation. 359 00:18:34,280 --> 00:18:36,949 No, let me guess. 360 00:18:36,991 --> 00:18:40,077 You wanted the flower for you wife, right? 361 00:18:40,119 --> 00:18:41,119 Yes, but-- 362 00:18:41,162 --> 00:18:42,496 Book him. 363 00:18:44,373 --> 00:18:47,209 Now, we've got to get Darrin out of jail 364 00:18:47,209 --> 00:18:49,045 and back here with the flower. 365 00:18:49,086 --> 00:18:51,839 Are you sure you have the right spell, Aunt Clara? 366 00:18:51,839 --> 00:18:55,009 Oh, yes, my spells are getting closer every minute. 367 00:18:56,761 --> 00:18:59,472 This is gonna be a bull's-eye. 368 00:18:59,513 --> 00:19:01,515 I certainly hope so. 369 00:19:02,642 --> 00:19:04,352 Listen, you've got to deliver this flower. 370 00:19:04,393 --> 00:19:05,645 Otherwise, I won't be responsible 371 00:19:05,686 --> 00:19:07,146 for the consequences. 372 00:19:07,188 --> 00:19:08,731 Look, you're entitled to one phone call and you had that. 373 00:19:08,773 --> 00:19:10,650 Now go to sleep. Come back here! 374 00:19:10,691 --> 00:19:12,984 You don't realize how important this is! 375 00:19:14,362 --> 00:19:16,696 Look, I don't wanna hear another word... 376 00:19:20,034 --> 00:19:22,119 Sergeant? 377 00:19:22,119 --> 00:19:23,537 Hey, sergeant! 378 00:19:26,082 --> 00:19:27,249 Four. 379 00:19:27,249 --> 00:19:29,210 Let's try it again. 380 00:19:50,231 --> 00:19:51,565 [Darrin] It worked! 381 00:19:51,607 --> 00:19:53,275 Honey, it worked! 382 00:19:53,317 --> 00:19:55,236 Oh! 383 00:19:55,277 --> 00:19:56,570 Now, we'd better get you back to jail, 384 00:19:56,612 --> 00:19:58,446 before they discover Aunt Clara. 385 00:19:58,489 --> 00:19:59,990 You're right. 386 00:20:00,032 --> 00:20:01,450 I'm in enough trouble with that breaking-and-entering charge, 387 00:20:01,450 --> 00:20:02,910 without adding escaping from jail. 388 00:20:02,952 --> 00:20:04,912 Don't worry about it. We'll work something out. 389 00:20:04,954 --> 00:20:06,997 I'll see you in the morning. 390 00:20:09,500 --> 00:20:11,127 See for yourself, sarge. 391 00:20:11,167 --> 00:20:12,420 I turned my back for a moment, 392 00:20:12,420 --> 00:20:14,922 and there was this little old lady... 393 00:20:16,173 --> 00:20:18,384 I swear she was there. 394 00:20:18,426 --> 00:20:19,760 What did you do with that old lady? 395 00:20:19,802 --> 00:20:22,221 She just flew out, straight through the wall. 396 00:20:22,263 --> 00:20:24,640 All right. That's enough out of you. 397 00:20:24,640 --> 00:20:27,309 Now, Joe, look, why don't you just take the night off? 398 00:20:27,309 --> 00:20:28,477 Don't be embarrassed. 399 00:20:28,519 --> 00:20:30,521 I mean, the job gets to all of us... 400 00:20:38,904 --> 00:20:39,989 I'm retired, 401 00:20:40,030 --> 00:20:42,450 and you drag me out of bed at 7:00 in the morning. 402 00:20:42,450 --> 00:20:43,451 Some retirement. 403 00:20:43,492 --> 00:20:45,411 Abner, I told you! 404 00:20:45,453 --> 00:20:46,746 Sure, you told me. 405 00:20:46,787 --> 00:20:49,540 Mrs. Stephens has square green spots all over her. 406 00:20:49,540 --> 00:20:50,666 Do I have the whole thing correct? 407 00:20:50,708 --> 00:20:53,085 You'll see! You'll see! 408 00:20:53,127 --> 00:20:54,962 Oh, hello, we just-- 409 00:20:55,004 --> 00:20:58,632 They're gone! They're all gone! 410 00:20:58,674 --> 00:20:59,675 My wife says you weren't 411 00:20:59,717 --> 00:21:01,969 feeling well, Mrs. Stephens. 412 00:21:01,969 --> 00:21:05,765 Well, I'm fine now. It was just one of those 12-hour bugs. 413 00:21:05,806 --> 00:21:07,141 Well, come on, Gladys. 414 00:21:07,183 --> 00:21:09,351 Glad you're feeling better, Mrs. Stephens. 415 00:21:09,393 --> 00:21:11,353 Thank you, Mr. Kravitz. 416 00:21:11,395 --> 00:21:12,521 I-I-I wonder 417 00:21:12,563 --> 00:21:15,148 if I could have my soup dish back? 418 00:21:15,191 --> 00:21:17,609 Oh, yes, of course. It's upstairs. I'll get it. 419 00:21:17,609 --> 00:21:19,904 Oh, no, no. I'll get it. 420 00:21:19,945 --> 00:21:21,989 You've been sick. Heh-heh. 421 00:21:46,138 --> 00:21:47,556 Mmm. 422 00:22:08,160 --> 00:22:10,579 Somebody's knocking at the door! 423 00:22:10,621 --> 00:22:11,830 Somebody's knocking! 424 00:22:11,872 --> 00:22:14,917 Knock, knock, knock, knock, knock, knock, 425 00:22:14,959 --> 00:22:18,420 knock, knock, knock, knock... 426 00:22:18,462 --> 00:22:21,257 Overactive thyroid. 427 00:22:21,298 --> 00:22:24,844 I know how to cure an overactive thyroid. 428 00:22:24,885 --> 00:22:27,847 You take the left ear of a kangaroo, 429 00:22:27,888 --> 00:22:29,682 and the whiskers of a weasel-- 430 00:22:29,723 --> 00:22:31,851 Thanks, Aunt Clara, I'll tell him. 431 00:22:31,892 --> 00:22:34,395 Well, I know just the same. 432 00:22:40,234 --> 00:22:41,443 Sam, I don't get it. 433 00:22:41,484 --> 00:22:42,820 First Norton drops the charges, 434 00:22:42,820 --> 00:22:44,071 then he agrees to come over here 435 00:22:44,113 --> 00:22:45,531 and talk to me. 436 00:22:45,573 --> 00:22:47,700 When you talked to him, did he say why? 437 00:22:47,700 --> 00:22:50,703 No, not in so many words. 438 00:22:50,744 --> 00:22:53,038 You haven't been, uh...? 439 00:22:53,080 --> 00:22:56,625 Oh, no. Of course not, darling. 440 00:22:56,667 --> 00:22:58,042 At least, not yet. 441 00:22:58,085 --> 00:22:59,044 Sam... 442 00:23:00,337 --> 00:23:01,422 Oh, that must be Mr. Norton. 443 00:23:01,463 --> 00:23:02,631 Now, why don't you let him in, 444 00:23:02,673 --> 00:23:05,634 and ask him out here for a cup of coffee? 445 00:23:30,910 --> 00:23:34,413 It's absolutely incredible! 446 00:23:34,455 --> 00:23:35,455 How did you do it? 447 00:23:35,497 --> 00:23:36,624 Oh, it was easy. 448 00:23:36,665 --> 00:23:38,125 A little perseverance, and suddenly, 449 00:23:38,167 --> 00:23:41,295 everything was coming up black Peruvian roses. 450 00:23:46,759 --> 00:23:48,552 Sam, you're not supposed to be around those! 451 00:23:48,594 --> 00:23:49,762 Now, don't worry, 452 00:23:49,803 --> 00:23:52,056 Aunt Clara said I could only get it once. 453 00:23:52,097 --> 00:23:53,933 You won't go back on our bargain? 454 00:23:54,725 --> 00:23:55,935 Bargain? 455 00:23:55,976 --> 00:23:57,102 Uh, yes. 456 00:23:57,144 --> 00:23:59,772 As long as we picked one of Mr. Norton's roses, 457 00:23:59,813 --> 00:24:01,690 I promised him a cutting from one of our 458 00:24:01,690 --> 00:24:03,984 black Peruvian rose bushes. 459 00:24:04,026 --> 00:24:06,820 Oh. Well, Mr. Norton, I want you to know 460 00:24:06,820 --> 00:24:08,446 that I'll understand if you request 461 00:24:08,489 --> 00:24:09,782 another account executive. 462 00:24:09,823 --> 00:24:12,993 Darrin, all I know is, a man whose wife 463 00:24:13,035 --> 00:24:18,082 can raise black Peruvian roses can't be all bad. 464 00:24:18,123 --> 00:24:20,125 She's something pretty special. 465 00:24:20,167 --> 00:24:21,460 Special? 466 00:24:21,502 --> 00:24:22,795 Mrs. Stephens, you must be 467 00:24:22,836 --> 00:24:25,130 the greatest horticulturist in the country. 468 00:24:25,172 --> 00:24:27,715 Or, some sort of a... A magician. 469 00:24:27,758 --> 00:24:30,260 Oh, not at all, Mr. Norton. 470 00:24:30,302 --> 00:24:31,637 I simply have a green-- 471 00:24:31,679 --> 00:24:33,555 Uh, nose! Uh, thumb! 472 00:24:33,597 --> 00:24:34,932 Yes, thumb. 32716

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.