All language subtitles for Apache (Western) {Lancaster, Bronson} [1954] -hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,113 --> 00:00:41,577 A P A � 2 00:01:35,568 --> 00:01:38,138 Ovo je pri�a o Massaiu, poslednjem 3 00:01:38,139 --> 00:01:43,280 Apache ratniku. Pri�ana je i prepri�avana sve dok nije 4 00:01:43,281 --> 00:01:47,137 postao jedna od najve�ih legendi jugozapada. 5 00:01:47,138 --> 00:01:50,993 Pri�a po�inje 1886. god. sa Geronimovom predajom. 6 00:01:56,480 --> 00:01:58,480 Misli� li da je vreme? 7 00:01:59,760 --> 00:02:01,600 Vide�emo. 8 00:02:41,360 --> 00:02:43,840 Ne pucajte! 9 00:02:51,120 --> 00:02:54,920 Sa�eka�emo njega da zapo�ne rat. - Noche, Hondo. 10 00:02:56,360 --> 00:02:59,520 G. Weddle, mo�da �e va�e ime pisati u novinama. 11 00:03:10,120 --> 00:03:12,440 Massai. - Vrati se gde pripada�. 12 00:03:14,640 --> 00:03:16,840 Video si lulu mira u Geronimovim rukama. 13 00:03:17,040 --> 00:03:20,200 To mi ni�ta ne zna�i. Video sam i druge koji su se predali. 14 00:03:20,360 --> 00:03:25,200 Otpremnljeni kao stoka na daleko mesto zvano Florida, bez povratka nazad. 15 00:03:26,120 --> 00:03:29,480 Ali bi�e� �iv, Massai. - To zove� �ivotom? 16 00:03:29,640 --> 00:03:30,866 Ako apa� ne mo�e da �ivi tamo 17 00:03:30,867 --> 00:03:33,320 gde su �iveli njegovi preci, onda je on mrtav. 18 00:03:33,480 --> 00:03:36,240 Sada se vrati gde pripada�? 19 00:03:52,640 --> 00:03:54,880 Sagni se. 20 00:03:55,040 --> 00:03:57,480 Prestali su da pucaju. Blizu su. 21 00:04:08,160 --> 00:04:10,160 Makni to. 22 00:04:13,080 --> 00:04:15,600 Ima� �elju da nas ubije�. Zar ne? 23 00:04:15,760 --> 00:04:18,560 Tamo me�u tvojom krvo�ednom bra�om... 24 00:04:18,720 --> 00:04:23,040 ima nekih koji bi zapo�eli jo� jedan rat. 25 00:04:26,160 --> 00:04:29,440 To bi bila slatka smrt. Zar ne? 26 00:04:29,560 --> 00:04:32,000 Smrt ratnika. 27 00:04:35,840 --> 00:04:38,040 Ali ti vi�e nisi ratnik. 28 00:04:38,200 --> 00:04:40,400 Ti si samo jedan odbegli indijanac, 29 00:04:40,560 --> 00:04:43,000 i niko ne govori o lisicama. 30 00:04:45,600 --> 00:04:47,880 Vodi ga, Hondo. 31 00:05:03,720 --> 00:05:07,080 "... sledi�ete slede�a nare�enja: 32 00:05:07,240 --> 00:05:09,520 po�to je Geronimo izveo svoje ratnike 33 00:05:09,640 --> 00:05:13,360 iz rezervate po tre�i put, �to je dovelo do krvopoli�a, 34 00:05:13,520 --> 00:05:17,320 od strane generala Nilesa je nare�eno da se Geronimo i njegovi ratnici 35 00:05:17,480 --> 00:05:19,760 deportuju u fort Marion, Florida. 36 00:05:19,960 --> 00:05:23,200 na dana�ni dan, 4. april 1886. 37 00:05:36,560 --> 00:05:38,480 Za�to nas ne pustite da umremo sa njima? 38 00:05:38,680 --> 00:05:41,680 Niko ne�e umreti. Florida nije na mesecu. 39 00:05:42,400 --> 00:05:44,480 Za apa�a je isto �to i umiranje. 40 00:05:44,680 --> 00:05:48,120 Opusti se Santos. Kada Geronimo ode bi�e� poglavica. 41 00:05:48,280 --> 00:05:50,240 Poglavica! 42 00:05:50,400 --> 00:05:52,280 Za starce i decu. 43 00:05:52,440 --> 00:05:54,640 22, 3... 44 00:05:54,800 --> 00:05:59,360 �edni su. Ali ne�e uzeti vodu od vojnika. 45 00:06:01,280 --> 00:06:03,280 Ajde Nalinle. 46 00:06:05,680 --> 00:06:07,360 47... 47 00:06:07,520 --> 00:06:10,080 Ne brini, Santos. 48 00:06:10,240 --> 00:06:13,440 Mo�da �e biti mamac za Massaia, 49 00:06:13,600 --> 00:06:17,840 ali svako �e plati dobru lovu da je o�eni. 50 00:06:18,000 --> 00:06:21,320 Dovoljno da ima� vatrene vode do kraja �ivota. 51 00:06:22,440 --> 00:06:25,720 Lep dan, Sieber. - Nekako �e mi nedostajati. 52 00:06:25,880 --> 00:06:29,120 �ovek je znao �ta radi. 53 00:06:46,400 --> 00:06:48,360 �ta si mu dao? 54 00:06:48,520 --> 00:06:50,680 Ima no�! 55 00:06:56,720 --> 00:07:00,520 Znao sam Geronima i Chochiesa kada su bili njegovih godina. 56 00:07:00,680 --> 00:07:05,000 Ima jo� jedan njihovog semena. Pravi divlji apa�. 57 00:08:17,120 --> 00:08:19,400 Pusti ga. 58 00:08:19,560 --> 00:08:22,120 Polako. Samo stajemo po vodu. 59 00:08:22,280 --> 00:08:24,720 Re�i �emo vam kada stignemo u Floridu. 60 00:08:27,400 --> 00:08:30,120 Ovi Ijudi �ele slike za novine. - Da, ser. 61 00:08:30,240 --> 00:08:32,760 Zbog �ega su spu�tene roletne? - Sigurnosne mere. 62 00:08:32,920 --> 00:08:36,280 Ne znaju kakav se svet nalazi izvan prozora. 63 00:08:36,440 --> 00:08:38,920 �ak se i apa�i pla�e nepoznatog. 64 00:08:39,080 --> 00:08:42,080 Trebali ste videti kada su �uli galamu u St Louisu. 65 00:08:42,240 --> 00:08:44,160 Ja bih bio upla�en. 2000 milja od ku�e. 66 00:08:44,320 --> 00:08:47,360 Ko je Geronimo? - Ovaj ovde. 67 00:08:48,320 --> 00:08:51,560 Poslednji ratni poglavica zapada, ali smo ga spustili na zemlju. 68 00:08:51,720 --> 00:08:54,400 Zbog �ega je ovaj u okovima? - Poslednji koji se predao. 69 00:08:54,480 --> 00:08:58,400 Da ih slikamo. - Samo malo. 70 00:08:58,560 --> 00:09:03,840 Bolje da prekrijemo ove okove za fotografiju ili �e neke starice vri�tati. 71 00:09:06,640 --> 00:09:08,880 Mirno momci. 72 00:09:09,080 --> 00:09:11,560 Bolje bi bilo da otvorite jedan od prozora. 73 00:09:18,960 --> 00:09:21,440 Imamo vremena za jo� jednu. - �ao mi je. 74 00:09:21,600 --> 00:09:24,080 Samo Geronimo i vi. - Ja i Ger... 75 00:09:24,960 --> 00:09:26,080 Pa, dobro. 76 00:09:26,240 --> 00:09:28,120 Gore. Gore. 77 00:09:28,960 --> 00:09:31,413 Mogu li da ka�em da ste ga vi uhvatili g. Weedle? 78 00:09:31,414 --> 00:09:32,640 Weedle je ime. 79 00:09:32,800 --> 00:09:35,640 Da. Mo�ete re�i da sam vr�io svoju du�nost. 80 00:09:38,640 --> 00:09:40,960 Svi napolje. 81 00:09:41,120 --> 00:09:43,080 Br�e �ete iza�i ovim putem. 82 00:09:43,280 --> 00:09:47,320 Po�urite dok voz jo� nije krenuo. 83 00:12:06,920 --> 00:12:09,640 Kupite ve�ernje novine! 84 00:12:09,800 --> 00:12:12,080 Kupite ve�ernje novine! Kupite vesti! 85 00:12:12,240 --> 00:12:15,840 Kupite ve�ernje novine! 86 00:12:18,160 --> 00:12:20,160 Pardon. 87 00:12:21,000 --> 00:12:24,640 Kupite vesti! Kupite ve�ernje novine... 88 00:12:30,440 --> 00:12:33,240 �ta je bilo? Vrati to nazad. 89 00:12:33,360 --> 00:12:35,360 Mora da je velika vatra. 90 00:13:11,280 --> 00:13:13,200 Dobro ve�e. 91 00:13:25,560 --> 00:13:27,600 Dobro ve�e. 92 00:13:33,840 --> 00:13:35,560 Dobro ve�e. 93 00:14:13,840 --> 00:14:15,880 �ujte i po�ujte �udo ovog doba, narode. 94 00:14:16,080 --> 00:14:19,200 Tako�e imamo orgulje, duva�ke i �i�ane instrumente. Ovuda. 95 00:14:19,360 --> 00:14:22,880 Pratite vo�u. Ovuda. Pratite vo�u, narode. 96 00:14:40,680 --> 00:14:43,600 �ta ovaj radi ovde? - Pla�i se male d�ukele. 97 00:14:43,760 --> 00:14:46,040 Na njega Rover. Rastrgni ga! 98 00:14:46,240 --> 00:14:48,240 Vidite te mokasine. 99 00:14:48,400 --> 00:14:50,440 Da li si indijanac? - Naravno da jeste. 100 00:14:50,600 --> 00:14:53,880 Odakle si 'Bi�e koji sedi�'? 101 00:14:54,040 --> 00:14:58,080 �eli da se vrati u rezervat. - Zbog �ega ovolika galama? �ta je uradio. 102 00:14:58,240 --> 00:15:00,400 Ovo ku�ence je mnogo za tebe? 103 00:15:00,520 --> 00:15:03,760 Ima lisice na rukama. - Na njega Rover. Rastrgni ga. 104 00:15:46,680 --> 00:15:48,800 Policija! Policija! Policija! 105 00:17:27,360 --> 00:17:29,920 Da li bi ubio brata? 106 00:17:34,800 --> 00:17:37,760 Iz kog si plemena? - Cherokee. 107 00:17:37,920 --> 00:17:40,360 Da li je ovo zemlja Cherokee naroda? 108 00:17:40,480 --> 00:17:42,880 Jeste. Zove se Oklahoma. 109 00:17:49,200 --> 00:17:51,040 Iz kog si ti plemena? - Apa�i. 110 00:17:51,200 --> 00:17:54,320 Zemlja apa�a je daleko. 111 00:17:55,440 --> 00:17:58,080 Ali mo�emo pri�ati u ku�i. 112 00:17:58,240 --> 00:18:01,280 Video sam tu ku�u. To je ku�a belog �oveka. 113 00:18:01,400 --> 00:18:03,760 To je moja ku�a. 114 00:18:20,200 --> 00:18:24,400 U redu je. Uskoro �e videti da smo prijatelji. Uzmi hranu. 115 00:18:30,320 --> 00:18:33,280 Shvatio sam. Ubio si belog �oveka i uzeo mu ku�u. 116 00:18:33,400 --> 00:18:36,800 Cherokee i belci �ive zajedno. Ne postoje razlike. 117 00:18:41,040 --> 00:18:43,560 Vidi�? �ak imamo i istu pticu. 118 00:18:43,720 --> 00:18:46,640 Ako je cherokee kao beli �ovek, on je Massaiev neprijatelj. 119 00:18:46,840 --> 00:18:50,080 Ja sam ni�iji neprijatelj. - Onda je cherokee �ena. 120 00:18:50,240 --> 00:18:53,600 Ja nisam �ena. Moji Ijudi su se borili mnogo puta protiv belaca, 121 00:18:53,760 --> 00:18:57,080 ali smo uvek i�li na zapad - prvo sa mesta zvano Carolina, 122 00:18:57,280 --> 00:19:00,520 onda do Tennesseea i na kraju smo zavr�ili u Oklahomi. 123 00:19:00,720 --> 00:19:03,120 Ali ovde je na� mudar poglavica odrastao. 124 00:19:03,320 --> 00:19:06,160 Nisu se borili i nisu be�ali. 125 00:19:06,360 --> 00:19:10,760 Ni kornja�a nije. - Pla�i� se kornja�e? 126 00:19:11,600 --> 00:19:14,200 Onda skloni no�. 127 00:19:15,760 --> 00:19:17,760 Jedi. 128 00:19:18,520 --> 00:19:20,960 Ne mora� se pla�iti hrane. 129 00:19:28,000 --> 00:19:29,840 Stopala su ti hladna i krvare. 130 00:19:30,000 --> 00:19:33,280 Zagrej malo vode. - Mora�e� napuniti kofu. 131 00:19:35,640 --> 00:19:39,960 Ima� �enu i... jo� ti mora� nositi vodu? 132 00:19:40,120 --> 00:19:42,760 Neki obi�aji belaca nisu dobri. 133 00:20:33,840 --> 00:20:37,200 Niko, pa �ak ni apa�, ne bi mogao da otvori taj prozor ti�e. 134 00:20:37,320 --> 00:20:41,200 Moram se vratiti svom narodu. - Ovde je za tebe mogao biti �ivot. 135 00:20:41,320 --> 00:20:44,720 U rezervatu nema� ni�ta, �ak i ako se vrati� tamo. 136 00:20:44,920 --> 00:20:47,240 Vrati�u se. 137 00:20:47,360 --> 00:20:49,360 Onda uzmi ovo. 138 00:20:52,160 --> 00:20:54,360 Imam hrane. 139 00:20:55,360 --> 00:20:59,360 Znam. Ali ovo je seme kukuruza od Tahlequaha. 140 00:20:59,520 --> 00:21:01,800 Ako si pametan, poseja�e� ga, a ne pojesti. 141 00:21:02,000 --> 00:21:05,840 Apa�i su ratnici, a ne farmeri. - Video si svet belog �oveka. 142 00:21:06,000 --> 00:21:09,560 Njihovi brojevi su kao listovi drve�a. To ti ni�ta ne zna�i? 143 00:21:09,680 --> 00:21:14,680 Dan ratnika je zavr�en. Jednom smo i mi Cherokee bili kao apa�i. 144 00:21:14,880 --> 00:21:19,040 Jeli smo kada je ulov bio dobar. Gladovali smo kada je bio lo�. 145 00:21:19,160 --> 00:21:21,880 A beli �ovek ima da jede �itavu godinu 146 00:21:22,040 --> 00:21:24,960 zato �to je proizveo svoju hranu. 147 00:21:25,120 --> 00:21:29,560 Shvatili smo da mo�emo �iveti sa belim �ovekom samo ako ga volimo. 148 00:21:30,800 --> 00:21:32,960 Mo�e� u�initi isto 149 00:21:33,120 --> 00:21:36,520 sa ovim semenom. I tvoji Ijudi, tako�e. 150 00:21:45,640 --> 00:21:48,480 I iza�i kroz vrata, a ne kroz prozor. 151 00:23:03,640 --> 00:23:05,640 Jeste li dovoljno gladni? 152 00:23:05,760 --> 00:23:09,520 Zavr�i�emo sada ovaj put, a ne slede�e godine. 153 00:23:20,640 --> 00:23:24,080 Sada polo�i u to ili ne�e� jesti! 154 00:23:24,240 --> 00:23:27,040 Ne jedan, usamljeni pasulj. 155 00:23:54,280 --> 00:23:58,840 Re�eno mi je da �u uskoro postati kaplar. To je �ast. 156 00:23:59,000 --> 00:24:01,720 Znam da si veoma naporno radio, Hondo. 157 00:24:04,480 --> 00:24:07,680 Biti kaplar tako�e zna�i ve�e bogatstvo. 158 00:24:07,840 --> 00:24:11,080 Devojka koja je u godinama za udaju trebalo bi o tome da razmisli. 159 00:24:17,760 --> 00:24:19,800 Uskoro �e pasti mrak. 160 00:24:19,960 --> 00:24:23,640 Ako se kasno vrati� u tvr�avu, mo�da ne�e� biti unapre�en. 161 00:24:33,040 --> 00:24:35,040 Za tvog oca. 162 00:24:39,600 --> 00:24:41,560 Zbogom, Nalinle. 163 00:24:42,320 --> 00:24:44,320 Zbogom. 164 00:24:51,000 --> 00:24:54,960 Da li si imala lepe re�i s njim? - Povinovala sam se tvojim �enama, o�e. 165 00:24:55,160 --> 00:24:58,400 Dobro. Ostalo je jo� nekoliko mladi�a. 166 00:24:59,600 --> 00:25:02,400 �ak je i jastreb orao me�u kravama. 167 00:25:04,240 --> 00:25:06,240 Da li je on...? 168 00:25:09,040 --> 00:25:11,080 Jeste. 169 00:25:29,560 --> 00:25:31,600 Massai! - �ta govori�? 170 00:25:31,800 --> 00:25:34,440 Massai je odveden vozom sa Geronimom. 171 00:25:34,600 --> 00:25:37,280 Ona je dobro, Santos. Vratio sam se svom narodu. 172 00:25:37,440 --> 00:25:40,880 To ne mo�e biti. Niko to ne bi mogao da uradi. 173 00:25:41,040 --> 00:25:42,520 Samo Massai. 174 00:25:42,680 --> 00:25:47,720 Ako je to istina, vojnici te prate. - Ne, barem dok ne budem spreman. 175 00:25:47,880 --> 00:25:51,520 Donesi �a�e. Moramo da proslavimo ovo �udo. 176 00:25:52,560 --> 00:25:56,120 Video sam Nalinle sa Hondom, koji je nosio vojni�ki kaput. 177 00:25:56,280 --> 00:26:00,160 Video sam Honda kako �eta selom, i niko ne sme da pljune kada on prolazi. 178 00:26:00,360 --> 00:26:03,120 Vratio sam se na vreme. 179 00:26:03,240 --> 00:26:06,120 Nije ostalo ponosa u na�em narodu. 180 00:26:06,360 --> 00:26:08,360 Ponos je re� ratnika. 181 00:26:13,080 --> 00:26:17,240 Video sam mnogo. I mogu ti re�i da ponos nije samo re� ratnika. 182 00:26:17,440 --> 00:26:20,720 Mo�emo pogledati belcu u o�i i sastati se s njim na njegovoj zemlji. 183 00:26:20,880 --> 00:26:23,920 U miru? - U miru ratnika. 184 00:26:24,080 --> 00:26:27,880 �uo si Cherokee. Oni su u miru i ponosno dr�e glave, 185 00:26:28,040 --> 00:26:30,320 i rade za sebe, a ne za belog �oveka. 186 00:26:30,520 --> 00:26:33,120 Video si to? - Sa svojim o�ima. 187 00:26:33,280 --> 00:26:35,960 Ovde je tajna njihovog ponosa i bogatstva. 188 00:26:36,120 --> 00:26:39,520 Ovo je seme novog �ivota za ne�e pleme. 189 00:26:39,640 --> 00:26:41,600 Kukuruz Tahlequah. 190 00:26:41,800 --> 00:26:45,400 Tra�io sam ti Santos da pozove� mlade Ijudi kako bih pri�ao sa njima. 191 00:26:45,560 --> 00:26:49,440 Ovde nema mladih. �ak i mladi su sada stari. 192 00:26:49,640 --> 00:26:53,200 Ne�e li re�i da je kukuruz plod �enskog rada? 193 00:26:53,320 --> 00:26:57,040 Ja sam ratnik. Ono �to ja radim ne mo�e nikada biti �enski posao. 194 00:26:58,880 --> 00:27:01,520 A ono �to Cherokee radi, apa�i mogu bolje. 195 00:27:01,680 --> 00:27:04,080 Mladi Ijudi �e me slediti. 196 00:27:07,520 --> 00:27:10,920 Zec kao Hondo... Sve �emo to promeniti. 197 00:27:11,040 --> 00:27:13,360 Skvo su za mu�karce. 198 00:27:13,520 --> 00:27:16,360 Takve misli dolaze prebrzo za jednog starca. 199 00:27:17,800 --> 00:27:22,360 Ti si umoran. A mu�karci su napolju i rade na putu. 200 00:27:22,480 --> 00:27:25,440 Spavaj sada. 201 00:27:25,600 --> 00:27:27,720 Ja sam umoran. 202 00:27:27,880 --> 00:27:31,480 Pro�lo je mnogo vremena... 203 00:27:31,680 --> 00:27:34,080 odkako sam zatvorio o�i. 204 00:27:40,320 --> 00:27:42,320 Sada ih mo�et zatvoriti. 205 00:27:44,400 --> 00:27:47,000 Da li g. Weddle pla�a za rad na putu? 206 00:27:47,160 --> 00:27:51,040 Osim kada je Ijut. - A on je uvek Ijut. 207 00:27:54,000 --> 00:27:56,440 Te�ko je biti �ovek mira. 208 00:27:57,360 --> 00:28:00,200 Bilo bi zadovoljstvo ubiti g. Weddlea. 209 00:28:09,080 --> 00:28:12,920 Na� narod je mrtav. Massai �e ih o�iveti. 210 00:28:13,120 --> 00:28:16,600 Mlada devojka misli srcem a ne glavom. 211 00:28:16,760 --> 00:28:20,720 Ja ka�em da su njegove re�i dim u oblak star�evih o�iju. 212 00:28:20,840 --> 00:28:24,200 Dim da se napravi d�ak kukuruza zna�i cenu za skvo. 213 00:28:24,400 --> 00:28:27,800 Ovo ne govori Santos, ve� aguardiente. 214 00:28:30,680 --> 00:28:32,680 Gde ide�? 215 00:28:35,640 --> 00:28:37,640 Mudrost je u zvezdama. 216 00:28:39,360 --> 00:28:41,360 A ja trebam mnogo mudrosti. 217 00:30:02,440 --> 00:30:04,440 Izvedi ga. 218 00:30:06,800 --> 00:30:10,240 Mislio sam da pripada� mom narodu. Santos ima srce zmije. 219 00:30:10,400 --> 00:30:14,400 A jednog dana �u te ubiti kao zmiju, a i tvoju k�erku. 220 00:30:55,880 --> 00:31:01,680 Mislio sam da si rekao da si sve doveo u Floridu, g. Weddle? 221 00:31:01,880 --> 00:31:06,160 Mo�da je taj Massai u zatvoru kao neko drugi pod drugim imenom. 222 00:31:06,320 --> 00:31:09,360 Svi znaju da nikada ne �ini� gre�ke, Sieber. 223 00:31:09,560 --> 00:31:11,560 Ja sam samo obi�an smrtnik. 224 00:31:11,720 --> 00:31:15,240 To je bila gre�ka. Zar ne? 225 00:31:25,040 --> 00:31:27,880 To je kukuruz, kukuruz iz daleka. 226 00:31:28,040 --> 00:31:30,480 Misli� da ga posejemo ovde? 227 00:31:30,680 --> 00:31:33,440 Massai ga je doneo iz zemlje Cherokeea. 228 00:31:33,560 --> 00:31:35,360 Rekao je da su veliki narod. 229 00:31:35,520 --> 00:31:38,320 Gaje kukuruz i �ive u miru sa belim �ovekom. 230 00:31:38,520 --> 00:31:40,400 Rekao je da apa�i mogu da rade to isto. 231 00:31:40,560 --> 00:31:44,760 Massai je to rekao? - Jeste. 232 00:31:44,960 --> 00:31:47,040 Dobro je Santos nije pao na to. 233 00:31:47,200 --> 00:31:51,800 Moj otac je slep, slep sa aguardiente. Ti si ga takvog napravio. 234 00:31:52,000 --> 00:31:53,960 Gubi se odavde! - U�uti Weddle. 235 00:31:55,240 --> 00:31:59,440 Santos je zaboravio na nadu, kao ceo na� narod. 236 00:31:59,600 --> 00:32:01,600 Massai nas mo�e nau�iti kako da se ponovo nadamo. 237 00:32:01,720 --> 00:32:04,480 A ti ho�e� da ga pustimo? 238 00:32:05,280 --> 00:32:07,280 Da. - Pa... 239 00:32:10,760 --> 00:32:13,920 Ne verujete mi. 240 00:32:14,120 --> 00:32:16,600 Razmisli�u o tome. 241 00:32:28,960 --> 00:32:31,600 Da li mislite da je to ta�no? 242 00:32:31,800 --> 00:32:34,240 Nijedan apa� do sada nije postao farmer. 243 00:32:34,440 --> 00:32:37,720 To je moje mi�Ijenje. 244 00:32:37,880 --> 00:32:43,680 Ali ako samo jedan apa� to poku�a... �ta imamo da izgubimo? 245 00:32:43,880 --> 00:32:47,480 Skalpove. Mladi apa�i brzo odrastaju. 246 00:32:47,600 --> 00:32:49,920 Ako im damo Massaia za vo�u bolje da ga se �uvamo. 247 00:32:50,120 --> 00:32:52,120 Massai nije poglavica. 248 00:32:52,240 --> 00:32:56,360 Upravo je pro�ao pola Amerike. Sledili bi takvog vo�u. 249 00:32:56,560 --> 00:32:59,800 On je poslednji na zemlji koji bi postao uspe�an farmer. 250 00:33:00,000 --> 00:33:02,800 U ovom trenutku mrzi svakoga, a kada apa� mrzi, 251 00:33:02,960 --> 00:33:05,320 mrzi visoko, �iroko i o�igledno. 252 00:33:06,480 --> 00:33:08,480 Pa.. Dobro. 253 00:33:09,440 --> 00:33:11,440 Vra�amo se u Floridu. 254 00:33:11,640 --> 00:33:14,680 To je tvoj posao Weddle. Imam par tvojih ubica. 255 00:33:17,080 --> 00:33:20,080 Povedi i njih. - Voz za snabdevanje dolazi slede�e nedelje. 256 00:33:20,200 --> 00:33:23,120 Odvedi ih u Holbrook. 257 00:33:23,320 --> 00:33:25,640 Mo�e� li na�i Holbrook? 258 00:33:25,800 --> 00:33:29,360 I ne �elimo gre�ke ovog puta. 259 00:33:51,240 --> 00:33:53,200 Da sipam? 260 00:34:00,720 --> 00:34:03,760 Pomislio sam da si zaboravio tu re�. 261 00:34:06,160 --> 00:34:08,880 �to bi me taj va�Ijivi indijanac mu�io? 262 00:34:09,040 --> 00:34:13,200 On ti je trn u oku. I veruj Sieberu. 263 00:34:13,400 --> 00:34:17,320 Sve �to dobijam su uvrede. Nemam vajde od toga. 264 00:34:17,480 --> 00:34:19,920 Voleo bih kada bi jo� jednom poku�ao da pobegne. 265 00:34:20,040 --> 00:34:22,240 Bolje pij to pi�e. 266 00:34:22,440 --> 00:34:25,560 Niko sa okovima oko nogu ne bi poku�ao da pobegne. 267 00:34:30,120 --> 00:34:32,520 �ta je sa Jackrabbit Hillom? 268 00:34:32,720 --> 00:34:35,360 Ova ekipa ne bi mogla da vodi �etiri zatvorenika do tamo. 269 00:34:35,520 --> 00:34:38,560 �ta ka�e�? - Ka�em da bi pobegli. 270 00:34:38,720 --> 00:34:42,880 A to ne mogu uraditi sa okovima na nogama. - Naravno da ne mogu. 271 00:34:43,040 --> 00:34:46,120 Svaki indijanac zna da je to njegova �ansa za beg. 272 00:34:51,720 --> 00:34:55,680 G. Weddle, dobi�ete va� naslov u novinama. 273 00:35:11,160 --> 00:35:13,160 Silazite! 274 00:35:14,240 --> 00:35:18,160 Lenje bube. Sada �ete imati ve�bu. 275 00:36:06,680 --> 00:36:11,960 Pitam se da li... Pitam se da li Sadie jo� dr�i to mesto. 276 00:36:12,120 --> 00:36:17,120 Naravno. Holbrook ne bi bio Holbrook bez Sadie. 277 00:37:01,800 --> 00:37:04,800 Gde �emo? Vojnici �e krenuti za nama. 278 00:37:05,000 --> 00:37:09,120 Idi gde ho�e�. Massai ne ide ratnom stazom sa lopovima i ubicama. 279 00:37:09,320 --> 00:37:12,320 Massai nas je spasao. Mi smo njegovi prijatelji. - Nemam prijatelja. 280 00:37:12,480 --> 00:37:15,480 Geronimo i svi pravi apa�i su oti�li. Borim se sam. 281 00:37:15,680 --> 00:37:18,000 Krenite. Krenite! 282 00:37:22,920 --> 00:37:26,920 �ive�e�, g. Weddle. Dovoljno dugo da ka�e� s kim se bore. 283 00:38:04,200 --> 00:38:08,840 Mo�da je to samo lovac. - Pijani indijanac igra se 4.- og jula. 284 00:38:09,000 --> 00:38:11,360 Pogledaj Joe. - Ti pogledaj. 285 00:38:37,120 --> 00:38:39,480 Ne pucaj ili smo najebali. 286 00:38:59,920 --> 00:39:02,120 Telegrafske linije su u prekidu dva dana. 287 00:39:02,320 --> 00:39:06,320 Dobijam blesave prijave od ran�era koji su nekad videli indijanca. 288 00:39:06,520 --> 00:39:08,440 Koliko fali indijanaca? 289 00:39:08,600 --> 00:39:11,920 Santos ka�e ni jedan. Poslao sam izvi�a�e da provere. 290 00:39:12,120 --> 00:39:14,880 Ko to mo�e da radi? Odmetnici sa planine? 291 00:39:15,080 --> 00:39:17,080 Imam ovde proveren izve�taj. 292 00:39:17,200 --> 00:39:19,600 "Stampedo stoke kod Willow Springsa. " 293 00:39:19,800 --> 00:39:23,120 "Put je uni�ten na 30 milja okolo. " 294 00:39:23,280 --> 00:39:26,000 Neko zna gde nas najvi�e boli. 295 00:39:47,000 --> 00:39:50,360 Naredni�e! 296 00:39:58,440 --> 00:40:00,440 Idite kod doktora. - U�uti. 297 00:40:00,640 --> 00:40:04,240 Ho�e� li da me cela tvr�ava vidi ovakvog? 298 00:40:04,440 --> 00:40:06,200 Idite kod doktora! 299 00:40:30,360 --> 00:40:32,400 �ta se desilo? 300 00:40:33,760 --> 00:40:35,760 Massai. 301 00:41:10,520 --> 00:41:12,520 Vatra! Vatra! 302 00:41:22,120 --> 00:41:25,400 Naredni�e, iznesite barut iz te zgrade! 303 00:41:44,000 --> 00:41:46,520 Jo� vode! 304 00:42:12,600 --> 00:42:15,200 Weddle je mrtav. To je Massai! 305 00:42:16,800 --> 00:42:18,800 Ne. 306 00:42:24,240 --> 00:42:26,640 Massai se vratio. Ja sam mrtav �ovek. 307 00:42:34,200 --> 00:42:39,320 Ne brini Santos. �ive�e� malo du�e od g. Weddlea. 308 00:42:39,480 --> 00:42:43,480 Ima�e� vremena da misli� o svojoj k�erki, i ona o tebi. 309 00:42:58,280 --> 00:43:01,360 Zna da ih pratim. Ostavi�e znak. 310 00:43:01,480 --> 00:43:03,480 Ukoliko je nije ubio. 311 00:43:06,680 --> 00:43:08,680 Krenu�emo kada sunce iza�e. 312 00:43:58,720 --> 00:44:00,160 Hodaj gde i ja. 313 00:44:00,320 --> 00:44:04,200 Ako ostavi� bilo koji trag vojnicima, umre�e� pre mene. 314 00:44:54,120 --> 00:44:56,960 Ne mogu stati zbog bolesne �ene. 315 00:45:01,920 --> 00:45:04,400 Sada ide� da ubije� mog oca? 316 00:45:10,800 --> 00:45:12,640 Ne mo�e� pri�i vodi. 317 00:45:12,800 --> 00:45:15,800 Ako te ne proda, Santos ne mo�e pri�i aguardiente. 318 00:45:15,960 --> 00:45:18,600 To je gore nego smrt. 319 00:45:51,640 --> 00:45:53,640 To je sve. 320 00:46:57,640 --> 00:46:59,640 Hajde. Idemo. 321 00:47:45,120 --> 00:47:47,120 Jo� uvek jedan konj. 322 00:47:48,400 --> 00:47:50,400 Umoran je. 323 00:48:20,760 --> 00:48:22,760 Nalo�i vatru. 324 00:48:28,560 --> 00:48:30,760 Iscrpljena sam. 325 00:48:30,920 --> 00:48:33,320 Ni�ta nismo jeli dva dana. 326 00:48:35,000 --> 00:48:37,000 Nemam Massaievu snagu. 327 00:48:37,160 --> 00:48:39,640 Nalo�i vatru! 328 00:48:46,880 --> 00:48:49,160 Da li sada razmi�Ija� da me ubije�? 329 00:48:53,240 --> 00:48:56,080 Nisam te ja izdala Massai. 330 00:48:56,240 --> 00:49:00,760 Dan kad je Geronimo opkoljen, �eleo si da umre. 331 00:49:01,960 --> 00:49:05,840 Htela sam da umre s tobom. To bi bila velika �ast. 332 00:49:07,440 --> 00:49:11,360 Vratio si se izdaleka. 333 00:49:12,920 --> 00:49:17,040 Umoran od putovanja koje nijedan ratnik nije pre napravio, 334 00:49:17,200 --> 00:49:19,920 ali nisu umoran da misli� o svom narodu. 335 00:49:20,080 --> 00:49:23,680 I znala sam da nikada ne�e biti poglavice kao Massai. 336 00:49:23,840 --> 00:49:26,520 Ponosna sam kad gleda� u mene. 337 00:49:27,520 --> 00:49:30,360 Kada su te vojnici uhvatili, molila sam se za tebe 338 00:49:32,280 --> 00:49:34,960 Moj otac je pogre�io. 339 00:49:35,120 --> 00:49:37,160 Mnogi su pogre�ili, 340 00:49:37,360 --> 00:49:40,840 ali sada sebe pravi� gorim od njih. 341 00:49:41,000 --> 00:49:43,800 Ni�ta drugog nema u tebi osim mr�nje. 342 00:49:44,000 --> 00:49:48,040 Bori� se jedino za sebe. Ubija� samo za sebe. 343 00:49:48,200 --> 00:49:51,640 Li�i� na umiru�eg vuka. 344 00:49:57,960 --> 00:50:00,080 Pucaj... 345 00:50:00,320 --> 00:50:03,960 u�ini�e te hrabrijim i ja�im kada ubije� �enu. 346 00:50:53,720 --> 00:50:56,560 Jo� je �iva. Ovo su tragovi. 347 00:50:57,760 --> 00:50:59,760 Pokrivaj me. 348 00:51:27,200 --> 00:51:29,000 Ovuda su pro�li. 349 00:51:29,200 --> 00:51:33,280 Ja�u jednog konja? - Ne mogu re�i. Zemlja je tvrda. 350 00:51:37,400 --> 00:51:39,400 Najbolje je da ovde sa�ekamo. 351 00:51:40,680 --> 00:51:43,080 Massai se mo�da ne�e vratiti. 352 00:51:43,240 --> 00:51:45,640 Ne mogu no�iti na ovakvom terenu. 353 00:51:45,800 --> 00:51:48,040 Ne bi oti�ao a da je ne ve�e. 354 00:51:48,200 --> 00:51:50,200 Siguran si da joj mo�e verovati? 355 00:51:51,880 --> 00:51:53,720 Jesam. 356 00:51:53,880 --> 00:51:58,200 Zvu�i� kao mlado�enja. Moramo �emo da pogledamo. 357 00:51:58,400 --> 00:52:01,320 Dobro. Odsedlaj konje. 358 00:52:26,640 --> 00:52:28,640 Sieber i vojnici. 359 00:52:37,000 --> 00:52:39,000 Budi tu. 360 00:53:05,840 --> 00:53:07,640 Na konja! 361 00:53:24,680 --> 00:53:27,520 Bio je veoma mali zec. 362 00:53:27,680 --> 00:53:32,240 Ja sam ubio zeca. Na meni je da odlu�im da li je veliki ili mali. 363 00:53:37,360 --> 00:53:39,240 Za�to me gleda�? 364 00:53:39,360 --> 00:53:43,640 Mogu da osetim. Kao kada si mi uperio pu�ku u le�a. 365 00:53:43,800 --> 00:53:47,080 Govori� kao dete. Ne dr�im sada pu�ku u rukama. 366 00:53:47,200 --> 00:53:49,680 Postoji pu�ka u Massaievom umu. 367 00:53:54,840 --> 00:53:57,240 Za�to si me upozorila na vojnike? 368 00:54:00,200 --> 00:54:03,280 Za�to si me upozorila? - Massai mora da zna. 369 00:54:10,000 --> 00:54:11,960 Gde �e�? 370 00:54:14,080 --> 00:54:16,680 Dugo �e� biti odsutan? 371 00:54:16,840 --> 00:54:20,800 Massai ne mora da odgovori. Znam �ta mu je u mislima. 372 00:54:21,000 --> 00:54:23,840 Ovaj put on se ne�e vratiti. 373 00:54:25,160 --> 00:54:27,840 �ta to radi�? - Idem s tobom. 374 00:54:27,920 --> 00:54:29,440 Ne! 375 00:54:54,200 --> 00:54:57,760 Ho�e� li da umre�? Ne mo�e� biti uz mene i ne�u te �tititi. 376 00:54:57,920 --> 00:55:01,560 Vrati se u rezervat. Idi bilo gde! Ne �elim te sa mnom. 377 00:56:34,400 --> 00:56:36,400 Massai. 378 00:57:15,840 --> 00:57:17,840 Massai. 379 00:57:23,040 --> 00:57:25,400 Za�to me prati�? 380 00:57:27,480 --> 00:57:29,520 Ja sam samo �ena. 381 00:57:31,040 --> 00:57:33,880 Stvorena za podizanje dece, 382 00:57:34,040 --> 00:57:36,920 kuvanje, �ivenje. 383 00:57:39,440 --> 00:57:41,440 Ako te izgubim, izgubi�u sve. 384 00:57:43,200 --> 00:57:46,720 Ali mo�e� na�i drugog �oveka. - Ni jedan nije kao Massai. 385 00:57:56,960 --> 00:57:59,800 Zna� za�to sam morao da te ostavim? 386 00:57:59,960 --> 00:58:02,640 Nisam mogao da dozvolim da te ubiju... 387 00:58:04,120 --> 00:58:07,440 i ne postoji mesto u Massaievom �ivotu za Ijubav. 388 00:58:07,600 --> 00:58:10,560 Ljubav je za mu�karce koji mogu bezbri�no da idu. 389 00:58:10,720 --> 00:58:14,960 Za mu�karce koji mogu da �ive i leto i zimu na istom mestu. 390 00:58:15,160 --> 00:58:18,280 Svaki belac, svaki indijanac, je moj neprijatelj. 391 00:58:18,400 --> 00:58:22,400 Ne mogu ih ubiti sve, a jednog dana oni �e mene ubiti. 392 00:58:24,200 --> 00:58:26,600 Onda �emo �iveti do tada. 393 00:58:49,080 --> 00:58:51,360 Udala se za njega iza tvojih le�a. 394 00:58:51,600 --> 00:58:53,600 Lo�e, Hondo. 395 00:58:55,400 --> 00:58:58,800 U najmanju ruku te je pozvala na ven�anje. 396 00:58:58,960 --> 00:59:01,040 Uskoro �e biti udovica. 397 00:59:01,240 --> 00:59:06,160 Ne moj se kladiti. 398 00:59:07,480 --> 00:59:10,480 Da�u cigaratu svakome ko otkrije trag. 399 01:00:51,080 --> 01:00:53,080 �ta je ovo? 400 01:00:53,240 --> 01:00:56,080 Nije ni�ta. 401 01:00:59,400 --> 01:01:01,760 Li�i na kukuruz Cherokeea. 402 01:01:01,920 --> 01:01:04,360 Zadr�ala sam ga. 403 01:01:04,560 --> 01:01:06,560 Pripadalo je Massaiu. 404 01:01:09,760 --> 01:01:12,800 Mlada devojka veruje ono �to �eli da veruje. 405 01:01:31,040 --> 01:01:33,040 Veoma si tiha. 406 01:01:34,120 --> 01:01:37,160 Postoje trenuci kada re�i te�ko izlaze iz �ene. 407 01:01:38,760 --> 01:01:40,760 Ne tako �esto. 408 01:01:45,080 --> 01:01:49,560 Da li �e� se i dalje smejati ako ti ka�em da �e biti jo� jedan Massai? 409 01:01:49,720 --> 01:01:51,720 Jedan mali. 410 01:01:54,000 --> 01:01:56,440 Smeja�u se �ak i ako bude devoj�ica. 411 01:02:01,440 --> 01:02:03,440 Ostani dole. 412 01:02:21,480 --> 01:02:23,440 Samo lovac. 413 01:02:25,040 --> 01:02:27,040 Spakuj sve �to mo�e� da ponese�. 414 01:02:36,080 --> 01:02:38,320 Da li je to lovac koga se boji�? 415 01:02:38,520 --> 01:02:41,400 Ne ovog lovca. Do�i �e drugi. 416 01:02:47,160 --> 01:02:49,560 Moramo sada da mislimo da malog Massaia. 417 01:02:53,480 --> 01:02:56,600 Planine na zapada. Mogli bi tamo. 418 01:02:58,920 --> 01:03:00,920 Visoke su sa puno snega. 419 01:03:06,000 --> 01:03:10,600 Znam o �emu razmi�Ija�. Ho�e� da me po�alje� nazad u rezervat. 420 01:03:11,880 --> 01:03:13,880 To je jedina pametna stvar. 421 01:03:16,040 --> 01:03:18,320 Vide�e� ih u rezervatu. 422 01:03:18,520 --> 01:03:21,760 Ho�e� li da tvoj sin izraste u drugog Santosa? 423 01:03:35,040 --> 01:03:37,480 l�i �emo ka planinama na zapadu. 424 01:04:14,000 --> 01:04:16,000 Massai je dobro uradio. 425 01:04:20,240 --> 01:04:23,720 Sada �e biti ne�to pored vode u paprika�u. 426 01:04:26,520 --> 01:04:28,560 Jedan zec nedeljno. 427 01:04:29,360 --> 01:04:32,360 Video sam jelena, ali je bio predaleko za strelu. 428 01:04:32,560 --> 01:04:34,560 Slede�i put upotrebi�u pu�ku. 429 01:04:35,400 --> 01:04:39,120 Ali ako �uju pucanj... - To je bolje od gladovanja. 430 01:04:50,760 --> 01:04:53,240 Jednom si mogao da opali� iz pu�ke bez straha, 431 01:04:53,400 --> 01:04:56,080 zato �to si uvek bio u pokretu. 432 01:04:56,240 --> 01:04:58,760 A sada te ja dr�im na jednom mestu. 433 01:04:59,880 --> 01:05:04,280 Sada samo razmi�Ijam o malom Massaiu. Ovaj Massai je gotov. 434 01:05:04,440 --> 01:05:08,360 Mogu �iveti godinu, dve ili tri, ali na kraju moram umreti. 435 01:05:20,400 --> 01:05:22,400 A ako prestane� da se bori�? 436 01:05:27,640 --> 01:05:29,640 Ne mogu prestati. 437 01:05:29,800 --> 01:05:32,520 Jedini sam pravi Apa� koji je na svetu ostao, 438 01:05:32,680 --> 01:05:35,080 osim ovog malog koji �e postati. 439 01:05:35,240 --> 01:05:36,920 Ne sme se ovde roditi. 440 01:05:37,120 --> 01:05:40,520 Kada ja odem, ti i on �ete biti prepu�teni sami sebi. 441 01:05:41,920 --> 01:05:44,080 Znam �ta sada moram da radim. 442 01:05:44,200 --> 01:05:47,960 Kada se sneg otopi, vrati�u te tvom narodu. 443 01:05:51,800 --> 01:05:54,080 Nikada u to ne�u poverovati. 444 01:05:55,280 --> 01:05:58,000 I �ak ako te vojnici odvedu, 445 01:05:58,160 --> 01:06:00,840 i dalje �u sanjati �ivot sa Massaiem. 446 01:06:01,840 --> 01:06:03,840 �ivot kao �iroki. 447 01:06:06,720 --> 01:06:09,120 Ne�u prestati. 448 01:06:16,800 --> 01:06:18,800 Snovi su za budale. 449 01:06:23,800 --> 01:06:25,960 Kada do�e prole�e, skupi�u mlade Ijude 450 01:06:26,120 --> 01:06:29,240 i da�u svom sinu ne�to po �emu �e me se se�ati. 451 01:07:05,680 --> 01:07:07,800 Zdravo, Santos. 452 01:07:07,920 --> 01:07:11,520 Vidim da se jo� dr�i� blizu Ujka Sama. 453 01:07:11,680 --> 01:07:14,040 Nemoj da brine�. Massai ti nije za petama. 454 01:07:14,200 --> 01:07:19,040 Imao te je samo na mravljem brdu. To je sve. 455 01:07:20,720 --> 01:07:22,720 Dugo si vremena bez pi�a? 456 01:07:27,480 --> 01:07:29,440 Nikome ne mora� da ka�e�. 457 01:07:35,880 --> 01:07:39,000 Njegovo Veli�anstvo. Poglavica svih Apa�a. 458 01:07:42,080 --> 01:07:46,280 Pre�e�Ijali smo celu teritoriju. Nisu vi�e tamo. 459 01:07:46,480 --> 01:07:48,480 Mo�da je rat zavr�en. 460 01:07:48,720 --> 01:07:50,880 �ak je i mirno. 461 01:07:51,040 --> 01:07:55,960 Nije ni po�eo. Indijanci iz rezervata su ve� napravili legendu o njemu. 462 01:07:56,160 --> 01:07:58,280 Nisu napravili potez, a i ne�e. 463 01:07:58,400 --> 01:08:02,520 To je samo zbog toga �to ih on nije pozvao. Ali ho�e. 464 01:08:02,640 --> 01:08:04,600 Ali ako ne mo�e biti prona�en... 465 01:08:04,800 --> 01:08:08,000 Vidi Sieber... �tab je ve� zvani�no objavio rat. 466 01:08:08,200 --> 01:08:12,040 Sada ga mogu zvani�no odjaviti. Zaboravi svoj ponos i pusti ih. 467 01:08:12,200 --> 01:08:14,600 Potrebno je dvoje za odjavu rata. 468 01:08:15,840 --> 01:08:20,080 Mora da je u ovim planinama. Sada je vreme. 469 01:08:20,280 --> 01:08:24,720 Sneg se otapa i �ak se Massai ne mo�e kretati a da ne ostavlja tragove. 470 01:08:24,920 --> 01:08:27,520 Zvu�i suvi�e samouvereno. 471 01:08:27,720 --> 01:08:31,560 Bio sam samouveren, �ak i kada je oteo onu skvo. 472 01:08:43,440 --> 01:08:45,440 Da pakujem sada ostatak? 473 01:08:47,080 --> 01:08:51,440 Zemlja nije jo� dovoljno �vrsta. Krenu�emo sutra ili prekosutra. 474 01:08:55,600 --> 01:08:57,840 Pogledaj! 475 01:09:00,120 --> 01:09:02,240 Ovo je iz zemlje Cherokeea. 476 01:09:03,280 --> 01:09:06,760 Ovo je znak Massai. - �ega. Kukuruz �e rasti? 477 01:09:09,760 --> 01:09:13,200 Ali za�to je ovde nikao? I za�to smo ga ovde na�li? 478 01:09:13,400 --> 01:09:17,800 Govori nam re�i koje smo ponovo hteli da �ujemo: re�i Cherokeea. 479 01:09:18,000 --> 01:09:21,040 Ne mo�emo �iveti sa tri stabljike kukuruza. 480 01:09:21,200 --> 01:09:23,360 Mo�da je za sada bolji lov. 481 01:09:23,480 --> 01:09:25,800 Mo�da su zaboravili na tebe. 482 01:09:25,920 --> 01:09:27,920 Sieber me nikada ne�e zaboraviti. 483 01:09:29,480 --> 01:09:32,480 Osim toga, ne mo�emo dugo ostati na jednom mestu. 484 01:09:32,680 --> 01:09:36,120 Da li je drugo mesto sigurnije nego ovo, gde nam se kukuruz obra�a? 485 01:09:36,320 --> 01:09:38,880 Ne �ujem re�i od kukuruza. �ujem mnogo re�i od tebe. 486 01:09:39,000 --> 01:09:41,160 Suvi�e brzo dolaze do mene. 487 01:09:48,000 --> 01:09:51,440 Moram ponovo u lov. Ne�u se vratiti do ve�eras. 488 01:09:54,160 --> 01:09:58,280 Vrati�e� se? - Zna� da na bih ostavio pu�ku. 489 01:10:11,520 --> 01:10:13,720 �ta je bilo? 490 01:10:13,880 --> 01:10:17,160 Pomislio sam da mi kukuruz mo�e re�i gde mogu da na�em jelena. 491 01:10:46,600 --> 01:10:48,600 �ta je ovo? 492 01:10:50,680 --> 01:10:52,960 Poseja�u ne�to kukuruza. 493 01:10:53,160 --> 01:10:55,600 U tu malu ogrebotinu? 494 01:10:57,000 --> 01:10:59,680 Cherokee kukuruz raste �ak i bez ogrebotine. 495 01:10:59,840 --> 01:11:02,880 Cherokee kukuruz mo�e sve. �ak i da pri�a. 496 01:11:10,680 --> 01:11:12,680 Vidi�? Nije lako. 497 01:11:14,080 --> 01:11:16,120 Samo �ena mo�e tako da ka�e. 498 01:11:22,560 --> 01:11:25,280 Ovo je glupo. Kukuruz ne�e niknuti. 499 01:11:30,360 --> 01:11:33,600 Ukrala sam ovo jutros. U prodavnici u Gurney Springsu. 500 01:11:33,800 --> 01:11:36,000 �isto je ispod planine. 501 01:11:36,200 --> 01:11:39,640 Bila su budala! Jo� gore ako si im ostavila tragove. 502 01:11:44,240 --> 01:11:46,240 Za tebe. 503 01:11:47,280 --> 01:11:49,440 Zar nisu divne? 504 01:13:02,160 --> 01:13:05,520 Zar ih ne seje� suvi�e dupoko? Kako mogu da iza�u? 505 01:13:05,680 --> 01:13:07,200 Kao da nisam video planta�u 506 01:13:07,201 --> 01:13:10,240 kukuruza belog �oveka. Ne u�i me kako se seje. 507 01:13:10,400 --> 01:13:13,800 Da li si video neko da stavlja seme u zemlju? 508 01:13:14,000 --> 01:13:17,000 Skvo mora da radi, a ne da postavlja glupa pitanja. 509 01:13:27,040 --> 01:13:30,280 Dobro sam. - Bio sam budala �to sam te pustio da radi�. 510 01:13:30,480 --> 01:13:33,520 Odmori se. Zavr�i�u sa sejanjem. 511 01:13:34,480 --> 01:13:37,480 Mogu da pomognem. 512 01:13:38,520 --> 01:13:40,920 �ta mogu da uradim? Ne mogu da te tu�em. 513 01:14:02,600 --> 01:14:05,880 Treba mi slanine, d�ak pasulja, 514 01:14:06,080 --> 01:14:08,720 i ne�to bra�na. 515 01:14:11,080 --> 01:14:14,520 Popisuje� inventar ili �ta? 516 01:14:14,680 --> 01:14:17,360 Nisam o�ekivao da �ete se tako brzo vratiti ovog puta. 517 01:14:17,560 --> 01:14:20,160 Mora da ste �uli o napadu indijanca. 518 01:14:20,360 --> 01:14:23,200 Ho�emo i ne�to kafe. 519 01:14:23,360 --> 01:14:28,640 Indijanski ustanak je upravo ovde. �elite li kafu Gordon ili Coulter? 520 01:14:28,800 --> 01:14:32,600 Coulter �e da poslu�i. Ubaci i duvan kad si ve� tu. 521 01:14:34,840 --> 01:14:40,240 Ti divljaci nisu uzeli skalpove. 522 01:14:40,880 --> 01:14:43,440 Ali su podigli par pantalona. 523 01:14:43,520 --> 01:14:46,000 Sa one police. 524 01:14:46,920 --> 01:14:50,840 Ra�unam da znate da narod pri�a da se malo udareni u glavu. 525 01:14:50,960 --> 01:14:53,000 Da li si i ti me�u njima? 526 01:14:55,560 --> 01:14:58,400 Mogu vam napraviti dobru cenu za spana�. 527 01:14:58,600 --> 01:15:00,800 �ta �u sa spane�em? 528 01:15:00,960 --> 01:15:02,960 �ta su jo� divljaci uzeli? 529 01:15:03,080 --> 01:15:05,040 To nije bio indijanac. 530 01:15:05,240 --> 01:15:07,720 Za�to? Uzeo je kukuruzno seme. 531 01:15:07,880 --> 01:15:11,720 Poka�ite mi indijanca koga zanima seme kukuruza. 532 01:15:15,280 --> 01:15:18,120 Uze�u ovaj spana� posle svega ovoga. 533 01:15:18,280 --> 01:15:20,880 Sine, ho�e� da zaradi� dolar? - Da, ser. 534 01:15:24,200 --> 01:15:27,040 Ho�u da odnese� ovu poruku u tvr�avu. 535 01:15:31,800 --> 01:15:34,200 Potrudi se da je pukovnik Beck li�no dobije. 536 01:15:34,400 --> 01:15:36,400 Bi�e u redu ako odem? 537 01:15:40,240 --> 01:15:42,240 Udaren u glavu, a? 538 01:15:44,280 --> 01:15:45,880 Mo�da. 539 01:18:03,720 --> 01:18:05,760 Massai? 540 01:18:19,040 --> 01:18:21,360 �ao mi je. 541 01:18:21,560 --> 01:18:23,600 Nisam se dobro ose�ala. 542 01:18:25,600 --> 01:18:28,600 Vreme je za malog...? - Da. Tako mislim. 543 01:18:30,400 --> 01:18:34,440 Da li si ulovio jelena? - Ne. Nisam ni jednog video. 544 01:18:36,440 --> 01:18:38,440 Drago mi je da se Massai vratio. 545 01:18:40,720 --> 01:18:43,200 Ruka ti je hladna, 546 01:18:43,360 --> 01:18:45,360 ali si tr�ao. 547 01:18:46,320 --> 01:18:48,720 Ne�to nije u redu? - Ne. 548 01:18:50,120 --> 01:18:54,760 Nikada nisam bio tako blizu da dobijem sina. 549 01:18:55,920 --> 01:18:58,400 Veoma je blizu. 550 01:18:58,600 --> 01:19:00,600 I bi�e sin. Znam. 551 01:19:03,880 --> 01:19:06,720 Prona�li su nas. Zar ne? 552 01:19:06,880 --> 01:19:08,880 Mogu da osetim krv. 553 01:19:10,440 --> 01:19:12,920 Jo� nisu ovde, ali �e uskoro biti. 554 01:19:13,880 --> 01:19:16,600 Vide�e kukuruzno polje. 555 01:19:20,560 --> 01:19:23,320 Za�to si se vrati Massai? 556 01:19:23,440 --> 01:19:26,360 Ovde pripadam. 557 01:19:27,560 --> 01:19:29,760 Ovde �eli� da umre�? 558 01:19:29,920 --> 01:19:35,240 Samo ratnik bira mesto za umiranje. Ja vi�e nisam ratnik. 559 01:19:36,800 --> 01:19:39,640 Jednom si rekao si to rekao, 560 01:19:39,800 --> 01:19:44,080 kada si od Cherokeea doneo kukuruz. 561 01:19:44,240 --> 01:19:47,440 A onda si ponovo poku�ao. Ovde. Zbog mene. 562 01:19:49,440 --> 01:19:54,000 Ali krv koju ose�am je jo� uvek krv ratnika. 563 01:19:54,160 --> 01:19:57,120 �eli da se bori. - Nemoj o tim stvarim sada. 564 01:19:57,240 --> 01:19:59,800 Ima� jo� vremena da ode�. - Ne�u te napustiti. 565 01:19:59,960 --> 01:20:04,080 Za�to? Ne�e me povrediti a ni malog Massaia. 566 01:20:04,560 --> 01:20:07,000 Prekasno je da odem. 567 01:20:08,360 --> 01:20:11,320 Onda umri ratni�kom smr�u kao �to si oduvek �eleo. 568 01:20:11,480 --> 01:20:14,320 Ne dopusti da te Sieber ponovo prevari. 569 01:20:33,040 --> 01:20:35,760 Peva�e� to malom Massaiu? 570 01:22:24,760 --> 01:22:28,280 Obi�imo kukuruzno polje. Istera�u ga napolje. 571 01:22:28,440 --> 01:22:31,120 Opkolite polje! 572 01:25:35,360 --> 01:25:37,520 Ne pucajte! 573 01:26:15,640 --> 01:26:17,800 Posejao je taj kukuruz i u�inio da raste, 574 01:26:17,960 --> 01:26:20,400 ne�to �to ni jedan drugi Apa� pre nije uradio. 575 01:26:20,560 --> 01:26:24,160 Voleo bih da indijanci u rezervatu mogu ovo videti. 576 01:26:31,240 --> 01:26:33,640 Izgleda kao da je odjavio rat. 577 01:26:35,040 --> 01:26:37,640 Zbog �ega si onda tako utu�en? 578 01:26:38,960 --> 01:26:41,000 Starim. 579 01:26:42,080 --> 01:26:44,080 Ovo je jedini rat koji smo imali, 580 01:26:45,480 --> 01:26:47,800 i ne bi �eleli da nabasamo na drugi. 44713

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.