All language subtitles for 2x01 - Kaiseki

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,487 --> 00:00:07,819 Prethodno u HANNIBALU 2 00:00:08,335 --> 00:00:11,569 Specijalni agent Jack Crawford. Vodim Jedinicu za prou�avanje pona�anja. 3 00:00:11,689 --> 00:00:17,327 Will Graham. Radi za FBI ali nije FBI-evac. Hvata lu�ake jer mo�e razmi�ljati kao oni. 4 00:00:17,361 --> 00:00:22,298 Ovo je dr. Lecter. Treba� na�in da napusti� mra�na mjesta, kada te Jack tamo po�alje. 5 00:00:22,333 --> 00:00:25,451 Will povezuje ubojstva koja prije nisu imala nikakve poveznice. 6 00:00:25,486 --> 00:00:30,840 Ti hvata� ubojice ulaze�i u njihove glave, ali ih i pu�ta� u svoju. 7 00:00:30,875 --> 00:00:34,494 Halucinirao sam da sam je ubio, ali to nije bilo stvarno. 8 00:00:34,528 --> 00:00:40,482 Wille Grahame, uhi�en si zbog ubojstva. - Tko god mi ovo �ini, bit �e blizak tebi. 9 00:00:40,584 --> 00:00:44,387 Budi oprezan, Hannibale. Po�inju uvi�ati tvoj obrazac. 10 00:00:44,421 --> 00:00:48,308 Stavovi Jacka Crawforda o tebi se mogu razmrsiti. 11 00:04:38,005 --> 00:04:40,973 Ovaj slijed se zove "Mukozuke". 12 00:04:41,008 --> 00:04:46,062 Sezonski sashimi, morski je�, rije�ne �koljke i lignja. 13 00:04:46,096 --> 00:04:49,015 Kakva prekrasna prezentacija, doktore. 14 00:04:49,049 --> 00:04:55,530 "Kaiseki". Japanska umjetnost odavanja po�asti ukusu i estetici onoga �to jedemo. 15 00:04:56,556 --> 00:05:01,727 Skoro me grize savjest �to jedem. - Mene nikad ne grize savjest zbog onog �to jedem. 16 00:05:10,904 --> 00:05:15,958 Ne mogu ba� prepoznati ribu. - Bio je to iverak. 17 00:05:21,715 --> 00:05:25,401 Posljednji sam put pripremao ovo jelo svojoj ujni Murasaki, 18 00:05:25,435 --> 00:05:30,840 u sli�nim nesretnim okolnostima. - Kakve su to okolnosti bile? 19 00:05:30,874 --> 00:05:41,434 Gubitak. - Ovo je gubitak? - Will je gubitak i mi oplakujemo smrt. 20 00:05:41,468 --> 00:05:44,570 Willova smrt je na moj ra�un, nije na tvoj. 21 00:05:44,604 --> 00:05:47,940 Na ra�un obojice je. - Ne mogu prestati misliti da bi 22 00:05:47,958 --> 00:05:52,762 Will mogao biti osu�en za pet ubojstava, kada bih ja mogao biti samo za jedno. 23 00:05:52,796 --> 00:05:54,797 Da, no tebi se ne sudi. 24 00:05:56,817 --> 00:06:04,757 Ali ho�e u prostorijama FBI-a. A i tebi �e. Prema Willu Grahamu, za sve ovo si ti kriv. 25 00:06:04,791 --> 00:06:08,793 Will je bio tvoj krvosljednik. Ne smije� ignorirati smjer u kojem pokazuje. 26 00:06:08,818 --> 00:06:10,704 Ne ignoriram. 27 00:06:13,267 --> 00:06:18,938 Morate me istra�iti. U mome najboljem interesu, a i u tvome. - Da, jeste. 28 00:06:18,972 --> 00:06:23,222 Ali isto tako ne mogu ignorirati �injenicu da je moj krvosljednik 29 00:06:23,247 --> 00:06:28,053 poludio prije nego je pokazao na tebe. - Ne mo�emo definirati Willa prema 30 00:06:28,078 --> 00:06:34,604 onom dokle se�e njegova ludost. - Ne mo�emo uop�e definirati Willa. 31 00:07:47,194 --> 00:07:51,697 �to si rekao? - Pitao sam kako se osje�a� zbog toga? 32 00:07:53,950 --> 00:08:00,538 Osje�am se kao da sam na rubu ponora, a ti si lopta, 33 00:08:00,563 --> 00:08:06,745 koja se nada pogotku, ali stalno proma�uje metu. 34 00:08:06,763 --> 00:08:11,417 Na sre�u, imam vremena za jo� poku�aja. U mojoj si bolnici. 35 00:08:13,586 --> 00:08:15,754 I moj si moj pacijent, Wille. 36 00:08:17,741 --> 00:08:20,893 Ne�u razgovarati s tobom, Frederi�e. 37 00:08:25,265 --> 00:08:27,266 �elim razgovarati s dr. Lecterom. 38 00:09:05,620 --> 00:09:08,520 Sezona 2. epizoda 1. KAISEKI 39 00:09:20,159 --> 00:09:22,742 Prema dr. Bloom, bili ste upozoreni prilikom 40 00:09:22,767 --> 00:09:25,865 upu�ivanja nekog s problemima Willa Grahama, na teren. 41 00:09:28,517 --> 00:09:33,938 Jesam. To je to�no. - Jeste li bili svjesni da �e dr. Bloom podnijeti ovaj izvje�taj? 42 00:09:33,989 --> 00:09:39,719 Jesam. Rekla mi je �to namjerava u�initi. - Jeste li je savjetovali da to ne �ini? 43 00:09:39,744 --> 00:09:45,116 Rekao sam joj da u�ini �to god smatra potrebnim. O�ito je da 44 00:09:45,167 --> 00:09:51,239 je smatrala neophodnim podnijeti izvje�taj. - Ovo su optu�be za neodgovorno pona�anje. 45 00:09:51,257 --> 00:09:55,827 Te�ke stvari, Jack. - Nikada nisam nigdje navela da je ovo bilo �in neodgovornosti. 46 00:09:55,861 --> 00:10:00,131 Po mom mi�ljenju, bila je to lo�a prosudba. - Lo�a prosudba je neodgovorno pona�anje. 47 00:10:02,218 --> 00:10:08,923 Bit �e unutarne istrage. - I trebalo bi. - Federalni ispitiva� 48 00:10:08,958 --> 00:10:15,880 je netko tko dolazi na bojno polje poslije bitke i bajunetira ranjenike. 49 00:10:17,950 --> 00:10:23,888 Vi ste ranili, agente Crawforde. �to mislite, tko �e dobiti bajunetom? 50 00:10:28,494 --> 00:10:36,783 Postoji op�e htijenje da ovaj slu�aj nestane brzo i potiho. 51 00:10:36,886 --> 00:10:43,741 U svjetlu toga, dr. Bloom, mnogo bih cijenila kad biste oporekli izvje�taj. 52 00:10:43,776 --> 00:10:49,480 Ne. �ivot Willa Grahama je uni�ten. Kako je do�lo do toga mora biti u zapisniku. 53 00:10:49,515 --> 00:10:52,300 �ao mi je, Jack. 54 00:10:55,771 --> 00:10:57,972 Dr. Bloom je te�ko poljuljati. 55 00:10:59,975 --> 00:11:03,828 Ovo �e postati gadno. - Ve� jeste. 56 00:11:10,485 --> 00:11:17,508 Bila je oluja? - Izgleda da netko razara dabarske brane. - �ovje�e. 57 00:11:22,464 --> 00:11:26,885 U�asno smrdi ovdje dolje! - Vjerojatno mrtvi dabrovi! 58 00:11:46,572 --> 00:11:48,573 Vadi me odavde! 59 00:12:00,336 --> 00:12:02,670 Will Graham je tra�io da ga posjetim. 60 00:12:06,158 --> 00:12:08,159 �elio bih ga posjetiti. 61 00:12:10,512 --> 00:12:17,635 Nastavlja me zanimati na�in na koji razmi�lja, unato� svemu �to se dogodilo. 62 00:12:17,670 --> 00:12:19,671 Jo� si pod njegovim utjecajem. 63 00:12:22,675 --> 00:12:27,428 �elja da ga posjeti� izdaje Willovu �istu namjeru da manipulira tobom. 64 00:12:29,431 --> 00:12:35,453 �to ako ga pristanem posjetiti? - To izdaje tvoju �istu namjeru da manipulira� njime. 65 00:12:38,774 --> 00:12:40,274 Nedostaje mi. 66 00:12:42,261 --> 00:12:45,747 Postao si opsjednut Willom Grahamom. 67 00:12:49,101 --> 00:12:57,258 Znati�eljan sam. - Opsesivno. On �e to iskoristiti u svoju korist. 68 00:12:59,261 --> 00:13:00,995 Will je moj prijatelj. 69 00:13:03,148 --> 00:13:07,301 Za�to? Za�to ti je prijatelj? 70 00:13:10,155 --> 00:13:13,341 On vidi svoju psihu kao grotesku, ali ipak korisnu. 71 00:13:15,511 --> 00:13:20,114 Poput stolca od rogovlja. Ne mo�e potisnuti ono �to je. 72 00:13:20,132 --> 00:13:22,633 U tome postoji iskrenost vrijedna moga divljenja. 73 00:13:22,668 --> 00:13:27,005 Pretpostavljam da u tome postoji i iskrenost s kojom se poistovje�uje�. 74 00:13:29,008 --> 00:13:32,510 �to ne mo�e� potisnuti, Hannibale? 75 00:14:09,164 --> 00:14:10,664 Zdravo, Wille. 76 00:14:12,667 --> 00:14:14,202 Dr. Lecteru. 77 00:14:19,158 --> 00:14:20,842 Izgubljen si u mislima? 78 00:14:23,495 --> 00:14:29,183 Nisam izgubljen. Nisam vi�e. 79 00:14:31,670 --> 00:14:37,992 Mogao sam �uti misli u svojoj lubanji s istim... 80 00:14:38,026 --> 00:14:43,981 Tonom, bojom zvuka, naglaskom, kao da su rije�i dolazile iz mojih usta. 81 00:14:45,984 --> 00:14:48,920 A sada? - Sada... 82 00:14:51,690 --> 00:14:54,525 Moj unutarnji glas zvu�i kao ti. 83 00:14:57,880 --> 00:15:01,699 Ne mogu te izbaciti iz svog uma. 84 00:15:04,303 --> 00:15:11,726 Prijateljstvo ponekada uklju�uje ukidanje zasebnih osobnosti. - Ti mi nisi prijatelj. 85 00:15:11,760 --> 00:15:16,785 Svjetlo prijateljstva ne�e nas obasjati ni za milijun godina. 86 00:15:16,810 --> 00:15:18,874 Toliko smo daleko od prijateljstva. 87 00:15:20,853 --> 00:15:23,104 Shva�am da je lak�e vjerovati da sam kriv 88 00:15:23,155 --> 00:15:27,492 za ona ubojstva, nego �to je prihvatiti da si ti kriv. - Naravno. 89 00:15:31,814 --> 00:15:36,801 Tvoj bi unutarnji glas mogao biti alat vra�anja tvog pona�anja pod kontrolu, 90 00:15:36,835 --> 00:15:39,687 prihva�anja odgovornosti za ono �to si u�inio. 91 00:15:39,721 --> 00:15:46,076 Davanje glasa tvojim mislima poti�e bistrinu. - Ali ja vidim bistro. 92 00:15:48,597 --> 00:15:50,097 Tebe. 93 00:15:53,719 --> 00:15:59,423 Na�i razgovori su, Wille, uvijek bili samo otvaranje tvojih o�iju da vidi� ono �to si. 94 00:15:59,441 --> 00:16:05,780 Ono �to si mi u�inio nalazi se u mom umu, a ja �u to prona�i. 95 00:16:10,953 --> 00:16:20,311 Sjetit �u se, dr. Lecteru, a kada se sjetim, do�i �e do obra�una. 96 00:16:22,798 --> 00:16:25,299 Imam veliko povjerenje u tebe, Wille. 97 00:16:27,302 --> 00:16:29,453 Uvijek sam imao. 98 00:17:00,454 --> 00:17:04,583 Zadivljen sam onim �to spada s nas dok se kre�emo okolo. 99 00:17:04,703 --> 00:17:07,520 Pouka nau�ena iz raspada stanica je da u�ivamo u 100 00:17:07,545 --> 00:17:10,107 svijetu dok ga imamo i vratimo mu malo nazad. 101 00:17:10,133 --> 00:17:12,774 Kada je mogu�e, poku�avam ostaviti neizbrisiv trag onuda kuda idem. 102 00:17:12,894 --> 00:17:15,913 Nadam se ne svoju DNK. 103 00:17:20,051 --> 00:17:24,889 Koliko �e moja odijela biti kod vas? - Trebao bi razmisliti o nadoknadi odje�e. 104 00:17:24,923 --> 00:17:31,278 �esto to �inim. - Zna�, ovo je formalnost. Nitko ne o�ekuje da �emo prona�i i�ta. 105 00:17:31,313 --> 00:17:36,149 Osim mo�da Will Graham. - Morat �e se razo�arati. 106 00:17:36,174 --> 00:17:40,103 Ljepota onoga �to ti radi� je, gospo�ice Katz, u sigurnosti. 107 00:17:40,121 --> 00:17:43,240 Tvoj �e dokaz osuditi Willa. 108 00:17:45,160 --> 00:17:48,612 Pa, imamo ih dovoljno. Nema potrebe za izvo�enjem zaklju�aka, 109 00:17:48,638 --> 00:17:52,917 oslanjanjem na intuiciju ili vjerovanjem. - Mnogo jednostavnije od psihijatrije. 110 00:17:52,951 --> 00:17:58,138 Will daje sve od sebe da razumije gdje je i za�to. 111 00:17:58,173 --> 00:18:04,395 Ti si ga trebao �tititi. - Od njega samog? 112 00:18:04,429 --> 00:18:09,650 Da. Ne ljutim se na tebe... Ni�ta vi�e nego �to se ljutim 113 00:18:09,684 --> 00:18:14,271 na sebe. Svi smo to propustili, �to god to bilo... Ili jo� jeste. 114 00:18:14,305 --> 00:18:21,028 Nismo svi osumnji�eni. - Ti nisi osumnji�en. Ti si novi Will Graham. 115 00:18:49,975 --> 00:18:54,812 Hvala �to si do�ao, dr. Lecteru. - Jack, �to mogu u�initi za tebe? 116 00:18:54,846 --> 00:18:57,815 Nadao sam se da bi mi mogao pomo�i oko psiholo�kog profila. 117 00:18:57,849 --> 00:19:00,034 Prona�li smo jo� jedno tijelo. 118 00:19:02,353 --> 00:19:04,187 Ovuda, doktore. 119 00:19:14,866 --> 00:19:19,695 Ovo je �etvrto tijelo koje smo prona�li. Barem je jo� jedno tamo dolje. 120 00:19:19,720 --> 00:19:23,340 Koliko su dugo bila ovdje? - Te�ko je re�i, ali se netko jako namu�io 121 00:19:23,374 --> 00:19:27,728 da osigura dobru o�uvanost. Prekrivena su nekom vrstom smole. 122 00:19:27,762 --> 00:19:30,814 Veliki je bio djelomi�no zape�a�en, trunuo je iznutra. 123 00:19:30,849 --> 00:19:32,816 Ostala tri izgledaju kao da su balzamirani. 124 00:19:32,851 --> 00:19:36,219 �to god radi, jo� uvijek se uvje�bava u tome. 125 00:19:38,389 --> 00:19:44,028 Je li silikon ubrizgan u njih? - S ne�im jesu ispunjeni. - Silikon? 126 00:19:44,062 --> 00:19:47,164 To je tehnika stvaranja modela riba pomo�u smole. 127 00:19:47,198 --> 00:19:51,234 Omogu�ava zadr�avanje oblika tijela nakon smrti. 128 00:19:53,404 --> 00:19:57,591 Gradi ljudske modele. - Modeli se prave od stvari koje �eli� sa�uvati. 129 00:19:57,625 --> 00:20:03,380 Ovi su ba�eni u rijeku. - Mo�da su bili nesavr�eni. 130 00:20:05,416 --> 00:20:08,052 Ovo su njegovi otpaci. 131 00:20:17,261 --> 00:20:21,264 Dajem ti informirani pristanak da razovara� o meni kao o pacijentu. 132 00:20:21,282 --> 00:20:25,435 S kim? - S Jackom Crawfordom. 133 00:20:30,241 --> 00:20:36,280 Otkrivanje informacija o pacijentu je ograni�eno potrebama situacije. 134 00:20:36,314 --> 00:20:44,314 Kakva je situacija, Hannibale? - Will Graham je izrekao optu�be. 135 00:20:44,389 --> 00:20:53,297 Jack je samo podroban. - Dr�i� agenta Crawforda blizu sebi. - Dijelimo opsesiju. 136 00:20:57,619 --> 00:21:04,274 Danas sam imao priliku biti Will Graham. Savjetovao sam FBI na mjestu zlo�ina. 137 00:21:06,745 --> 00:21:12,750 Bio sam na Willovom mjestu, gledao njegovim o�ima i vidio Smrt... 138 00:21:15,920 --> 00:21:18,422 Onako kako zami�ljam da je on vidi. 139 00:21:22,660 --> 00:21:31,401 Za�to priziva� ispitivanje FBI-a? - Samo sam otvoren i iskren, kakav sam i ina�e. 140 00:21:34,305 --> 00:21:43,931 Ti �uva� zastor transparentnosti, dok mene stavlja� u poziciju da la�em za tebe. 141 00:21:43,965 --> 00:21:45,415 Ponovno. 142 00:21:47,402 --> 00:21:49,553 Ne la�e� samo za mene. 143 00:21:56,878 --> 00:22:01,064 Koliko �e daleko ovo o�ijukanje s FBI-em i�i? 144 00:22:03,735 --> 00:22:07,871 �ini se da Jack Crawford u mene sumnja manje od tebe. 145 00:22:07,889 --> 00:22:10,924 Jack Crawford ne zna za �to si sposoban. 146 00:22:14,562 --> 00:22:16,680 Ne zna� ni ti. 147 00:22:32,130 --> 00:22:35,132 Idemo! Do�ite! 148 00:22:40,904 --> 00:22:47,293 Kako su psi? - Dobro. Ustvari, Winston stalno bje�i, ali se drugi prilago�avaju. 149 00:22:47,327 --> 00:22:49,211 Gdje Winston ide? 150 00:22:52,605 --> 00:22:58,504 Ku�i. - Ne�e me prona�i tamo. - Danas ne�e. 151 00:22:58,538 --> 00:23:03,726 Ali mo�da jednog dana ho�e. Uz dobru obranu. 152 00:23:03,760 --> 00:23:09,948 Trenutno nemam zakonskog predstavnika. - Kada daje� otkaz svim odvjetnicima. 153 00:23:09,973 --> 00:23:15,354 Oni su FBI-evi odvjetnici. - Onda �u ti na�i odvjetnika koji nije povezan s FBI-em. 154 00:23:21,028 --> 00:23:25,698 �to misli�, kako se mogu braniti? - Automatizmom. 155 00:23:25,732 --> 00:23:28,317 Dopu�ta optu�eniku tvrditi da ne mo�e biti dr�an kriminalno odgovornim 156 00:23:28,352 --> 00:23:34,907 za nesvjesne aktivnosti. - Nesvjesne? - Wille... 157 00:23:36,910 --> 00:23:42,247 Um ti je izgarao. Nisi imao kontrolu nad svojim djelima, 158 00:23:42,265 --> 00:23:46,469 a kamo li pam�enjem njih. - �to ako se sjetim? 159 00:23:48,472 --> 00:23:52,108 �to ako se sjetim kako mi je ovo u�injeno? 160 00:23:54,127 --> 00:24:00,533 �to ako se sjeti� kako si ovo u�inio? - Ti vjeruje� Hannibalu. 161 00:24:00,567 --> 00:24:06,122 Vjerujem da Will Graham, koji sada stoji ispred mene nije sposoban za takvo nasilje. 162 00:24:06,156 --> 00:24:12,778 Mislim da si izgubio razum i na periode vremena nisi bio Will Graham kojega znam. 163 00:24:12,796 --> 00:24:17,883 �ujem Hannibalov glas u bunaru moga uma. 164 00:24:17,918 --> 00:24:20,603 �ujem kako mi govori rije�i koje mi nikada prije nije rekao. 165 00:24:20,637 --> 00:24:23,756 To nije moja ma�ta. To je ne�to drugo. 166 00:24:30,013 --> 00:24:33,449 Jesi li ikad pomagala pacijentu da vrati sje�anja? 167 00:24:44,811 --> 00:24:46,645 Zatvori o�i. 168 00:24:53,804 --> 00:24:56,739 Osjeti zadovoljstvo u udovima. 169 00:25:01,511 --> 00:25:08,300 Zamisli se na sigurnom i opu�taju�em mjestu. 170 00:25:12,889 --> 00:25:16,892 Mo�e� se potpuno opustiti. 171 00:25:21,514 --> 00:25:29,354 Bez obzira koliko duboko bude� i�ao moj �e te glas voditi. 172 00:26:14,951 --> 00:26:16,752 Ovo... Ovo ne uspjeva. 173 00:26:18,789 --> 00:26:20,956 �to si vidio? 174 00:26:23,093 --> 00:26:26,879 Wille, �to si vidio? 175 00:26:39,759 --> 00:26:45,564 Posoljen i na �aru pe�en celer s mrvljenom sel fou (fr. - luda sol). 176 00:26:45,599 --> 00:26:47,566 Frederi�e, testirali ste me. 177 00:26:50,120 --> 00:26:55,941 Rijetko pravim jela bez mesa. - Izgubio sam bubreg. Moram paziti na unos proteina. 178 00:26:55,959 --> 00:27:01,613 Niste ga izgubili, Frederi�e. Oduzet Vam je. Ostajem zadivljen Va�im oporavkom. 179 00:27:01,631 --> 00:27:04,416 �ovjek se navikne na ciklu. 180 00:27:06,419 --> 00:27:10,756 Alana Bloom je danas bila u posjeti Va�em biv�em pacijentu. 181 00:27:10,790 --> 00:27:15,427 Will nikad nije bio moj pacijent. - Ironija je da jeste moj pacijent, 182 00:27:15,461 --> 00:27:17,462 ali odbija razgovarati sa mnom. 183 00:27:19,465 --> 00:27:24,303 Zbog toga mi se �ini da preturam njegovom glavom poput maloumnika kada nate�e vezice. 184 00:27:24,321 --> 00:27:28,473 Will �e prestavljati izazov za svakoga psihijatra. 185 00:27:28,491 --> 00:27:33,529 Vrlo je razuman, vrlo dobro opa�a. Treniran u kriminalnoj psihologiji, 186 00:27:33,580 --> 00:27:39,168 a masovni je ubojica. On je trofejni pacijent, ili bi barem trebao biti. 187 00:27:39,202 --> 00:27:44,704 Kako je pro�la posjeta dr. Bloom? - Tra�io je od nje da ga hipnotizira 188 00:27:44,729 --> 00:27:48,961 kako bi mogao vratiti sje�anja. Ovo je ukusno. 189 00:27:51,798 --> 00:27:55,935 Je li bilo uspje�no? - Samo u izigravanju dr. Bloom. 190 00:27:55,969 --> 00:28:01,340 Tu�no je vidjeti kad brilijantan psihijatar nasjedne na bradatu pri�u. 191 00:28:01,358 --> 00:28:07,112 Ona mu �eli vjerovati. I ja �elim. - Shva�ate li da ste omiljena tema? 192 00:28:07,147 --> 00:28:10,649 Hannibal, Hannibal, Hannibal. Ne sa mnom, naravno, 193 00:28:10,684 --> 00:28:15,854 ali sa svima drugima koji �ele slu�ati. On svima govori da ste �udovi�te. 194 00:28:17,857 --> 00:28:21,377 U tom slu�aju, ve�erate s psihopatskim ubojicom, Frederi�e. 195 00:28:49,756 --> 00:28:52,091 Imate lijepu put. 196 00:30:28,206 --> 00:30:32,120 Zubarski kartoni odre�uju �estorku: svi odrasli, mu�karci i �ene, 197 00:30:32,154 --> 00:30:34,714 razli�ite starosti, etniciteta, svi iz razli�itih dr�ava. 198 00:30:34,784 --> 00:30:38,293 Ni�ta zajedni�ko, osim da su svi nestali iz ku�a sa svojim vozilima. 199 00:30:38,327 --> 00:30:42,798 I da su svi imali velike koli�ine heroina u tijelu. - Dovoljno da bude uzro�nik smrti? 200 00:30:42,832 --> 00:30:48,020 I vi�e. - Zbog �ega je ko�a ovih tijela �udne boje? 201 00:30:48,054 --> 00:30:50,923 Prona�li smo tragove BHT-a, a on je konzervator boje. 202 00:30:50,957 --> 00:30:57,479 On �eli da izgledaju �ivo. - Napumpa im "kineskog bijelog", ubrizga konzervatore, 203 00:30:57,513 --> 00:31:02,451 onda ispuni tijela silikonom da se ne bi iznurila, pa ih potom zatvori 204 00:31:02,485 --> 00:31:07,773 u veliku smolenu �koljku. - Kakve su ovo ubodne rane? 205 00:31:07,807 --> 00:31:12,694 O�ice. Ne�to je pro�lo tuda. Bili su obje�eni, montirani, izlo�eni? 206 00:31:12,719 --> 00:31:17,165 Onda, kako ih bira? - Ne znamo ni�ta. �ini se nasumi�no, ali ako 207 00:31:17,199 --> 00:31:22,971 je ovo gomila otpadnog vi�ka, zanima me koliko ih je sa�uvao. 208 00:31:23,006 --> 00:31:27,092 Dobro, �elim listu svih tra�enih osoba koje su nestale sa svojim vozilima 209 00:31:27,143 --> 00:31:31,063 u susjednim dr�avama. Razumjeli? - Razumjeli. 210 00:31:44,427 --> 00:31:49,230 Drago mi je �to te vidim. - Nisam sigurna je li i meni. 211 00:31:49,248 --> 00:31:52,839 Javit �u ti kad budem. - Zna li Jack da si ovdje? 212 00:31:52,864 --> 00:31:57,238 Ne zna, ali ne bi trebao biti iznena�en. - Ja sam iznena�en. 213 00:31:57,256 --> 00:32:03,962 Kompartmentaliziram se. Mnogo ljudi je nestalo. 214 00:32:14,474 --> 00:32:16,975 Ima� li dokumente sa sobom? - Imam. 215 00:32:20,113 --> 00:32:24,265 I slike? - Da. 216 00:32:24,283 --> 00:32:27,324 Prvih �est tijela prona�li smo na istom mjestu, 217 00:32:27,349 --> 00:32:30,262 odba�ena u rijeku, zapela na dabarskoj brani. 218 00:32:33,660 --> 00:32:39,865 �to radi s njima? - Odredi ih, prati ih ku�i, otima ih, potom ih sa�uva. 219 00:32:39,899 --> 00:32:45,554 �eli� znati kako ih bira, zar ne? - Mislila sam da �e� imati neke ideje. 220 00:32:45,588 --> 00:32:48,423 Ovo su slike s osobnih dokumenata ljudi koji se jo� 221 00:32:48,457 --> 00:32:54,129 vode kao nestali pod sli�nim okolnostima iz tri razli�ite dr�ave. 222 00:32:57,834 --> 00:32:59,818 Reci mi �to vidi�. 223 00:33:46,833 --> 00:33:48,850 Vidim paletu boja. 224 00:36:40,587 --> 00:36:44,957 Hej, Winstone. Do�i ovamo, de�ko. Eto ga. 225 00:36:48,328 --> 00:36:50,680 Pretpostavljam da me i ti krivi�? 226 00:37:00,974 --> 00:37:02,475 Zdravo, Jack. 227 00:37:08,348 --> 00:37:14,237 Mora� se bolje brinuti o ovom psu. - Osje�am se grozno. 228 00:37:14,288 --> 00:37:20,359 Dala sam ih ozna�iti, ali barem ne bje�e negdje gdje ih ne mogu na�i. 229 00:37:20,377 --> 00:37:28,234 Samo tra�i Willa. - Da. Nije li to razlog zbog kojeg si i ti ovdje? 230 00:37:30,387 --> 00:37:31,888 Slu�aj... 231 00:37:33,891 --> 00:37:36,726 Razumijem za�to si osje�ala obvezu podnijeti onaj izvje�taj. 232 00:37:36,760 --> 00:37:40,179 Ti si propitivala moju prosudbu kada ju je trebalo propitkivati. 233 00:37:40,213 --> 00:37:46,786 Da, jesam. - I pomo�i �e Willovoj obrani ako bude u zapisniku. 234 00:37:49,063 --> 00:37:53,192 Progla�avanje Hannibala krivim je Willu va�nije nego postavljanje svoje obrane. 235 00:37:53,226 --> 00:37:58,164 Hannibal nije kriv. - Nije ni Will. 236 00:37:58,198 --> 00:38:02,919 Ali se hvata za tvrdnju da je to u�inio Hannibal, da se ne bi morao nositi s tim. 237 00:38:05,088 --> 00:38:11,093 Uvjeri me da nije znao �to je �inio. Jako bih volio biti uvjeren, Alana. 238 00:38:11,128 --> 00:38:14,989 Psihopat se ne bi tako pla�io istine, Jack. 239 00:38:15,014 --> 00:38:19,519 Will je prestravljen, ali ga to ne sprije�ava da je poku�ava otkriti. 240 00:38:19,553 --> 00:38:21,888 Netko mora otkriti istinu, zar ne, Winstone? 241 00:38:23,891 --> 00:38:29,879 Ako se Will ne sjeti �to je u�inio, nikada ne�e prihvatiti istinu. 242 00:38:42,943 --> 00:38:44,944 Wille? 243 00:38:47,297 --> 00:38:49,131 Wille? 244 00:38:51,618 --> 00:38:53,853 Zdravo, Wille. 245 00:38:57,908 --> 00:39:06,382 Hej, Jack. - Gdje si bio? - Na pecanju. �to �e� ti ovdje? 246 00:39:06,416 --> 00:39:09,485 Morao sam se podsjetiti tko si nekada bio. 247 00:39:09,520 --> 00:39:16,275 Zna�, onaj �ovjek u �iju sam u�ionicu u�ao prije par mjeseci. - Sje�am ga se. 248 00:39:18,378 --> 00:39:20,363 Sje�anja su sve �to imam. 249 00:39:22,366 --> 00:39:26,953 Zamisli kako je lijepo naletjeti na neko novo. 250 00:39:30,541 --> 00:39:37,153 Bio sam skoro siguran da mi je Hannibal Lecter u�inio ovo. 251 00:39:37,178 --> 00:39:43,853 Ali smije�na je stvar sumnja. Nisam imao ni�ta �ime bih dokazao sebi ni drugima 252 00:39:43,887 --> 00:39:47,139 da je Hannibal odgovoran. Ni sje�anje. 253 00:39:49,142 --> 00:39:58,517 Sada ima� ne�to? Vratio si sje�anje? - Jesam. - To je bezna�ajno. - Meni nije. 254 00:40:00,520 --> 00:40:07,627 Jako je dobro to u�inio... Tu... Tu nije bilo orgijanja dokazima. 255 00:40:07,661 --> 00:40:09,996 Bilo je dovoljno samo da uvjeri tebe. 256 00:40:10,030 --> 00:40:14,850 Istra�ili smo tvoje tvrdnje o dr. Lecteru, Wille. Podrobno. 257 00:40:14,885 --> 00:40:19,505 Pre�li smo preko svakog tkanja i �ava na odje�i. Uzeli smo njegov DNK. 258 00:40:19,539 --> 00:40:25,478 Uzeli smo njegove otiske. Nismo prona�li ni�ta. - Pustio si lisca u koko�injac. 259 00:40:25,512 --> 00:40:28,981 Stajao si nad tijelom Cassie Boyle u tom polju i opisao si mi sebe. 260 00:40:29,016 --> 00:40:33,502 Nisam, opisao sam Hannibala Lectera. - Ne mogu ovo vi�e slu�ati. 261 00:40:33,537 --> 00:40:38,741 Ja nisam inteligentni psihopat kojeg tra�i�. 262 00:40:43,896 --> 00:40:46,415 Dovi�enja, Wille. 263 00:40:50,359 --> 00:40:52,088 Mo�da mi sad ne vjeruje�. 264 00:40:55,075 --> 00:40:57,059 Ali ho�e�. 265 00:42:29,462 --> 00:42:39,462 Prijevod i obrada INGWARMAR 266 00:42:42,462 --> 00:42:46,462 Preuzeto sa www.titlovi.com 25594

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.