Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,487 --> 00:00:07,819
Prethodno u
HANNIBALU
2
00:00:08,335 --> 00:00:11,569
Specijalni agent Jack Crawford. Vodim
Jedinicu za prou�avanje pona�anja.
3
00:00:11,689 --> 00:00:17,327
Will Graham. Radi za FBI ali nije FBI-evac.
Hvata lu�ake jer mo�e razmi�ljati kao oni.
4
00:00:17,361 --> 00:00:22,298
Ovo je dr. Lecter. Treba� na�in da napusti�
mra�na mjesta, kada te Jack tamo po�alje.
5
00:00:22,333 --> 00:00:25,451
Will povezuje ubojstva koja prije
nisu imala nikakve poveznice.
6
00:00:25,486 --> 00:00:30,840
Ti hvata� ubojice ulaze�i u njihove
glave, ali ih i pu�ta� u svoju.
7
00:00:30,875 --> 00:00:34,494
Halucinirao sam da sam je
ubio, ali to nije bilo stvarno.
8
00:00:34,528 --> 00:00:40,482
Wille Grahame, uhi�en si zbog ubojstva.
- Tko god mi ovo �ini, bit �e blizak tebi.
9
00:00:40,584 --> 00:00:44,387
Budi oprezan, Hannibale.
Po�inju uvi�ati tvoj obrazac.
10
00:00:44,421 --> 00:00:48,308
Stavovi Jacka Crawforda
o tebi se mogu razmrsiti.
11
00:04:38,005 --> 00:04:40,973
Ovaj slijed se zove "Mukozuke".
12
00:04:41,008 --> 00:04:46,062
Sezonski sashimi, morski
je�, rije�ne �koljke i lignja.
13
00:04:46,096 --> 00:04:49,015
Kakva prekrasna prezentacija, doktore.
14
00:04:49,049 --> 00:04:55,530
"Kaiseki". Japanska umjetnost odavanja
po�asti ukusu i estetici onoga �to jedemo.
15
00:04:56,556 --> 00:05:01,727
Skoro me grize savjest �to jedem. - Mene
nikad ne grize savjest zbog onog �to jedem.
16
00:05:10,904 --> 00:05:15,958
Ne mogu ba� prepoznati
ribu. - Bio je to iverak.
17
00:05:21,715 --> 00:05:25,401
Posljednji sam put pripremao
ovo jelo svojoj ujni Murasaki,
18
00:05:25,435 --> 00:05:30,840
u sli�nim nesretnim okolnostima.
- Kakve su to okolnosti bile?
19
00:05:30,874 --> 00:05:41,434
Gubitak. - Ovo je gubitak? - Will
je gubitak i mi oplakujemo smrt.
20
00:05:41,468 --> 00:05:44,570
Willova smrt je na moj
ra�un, nije na tvoj.
21
00:05:44,604 --> 00:05:47,940
Na ra�un obojice je.
- Ne mogu prestati misliti da bi
22
00:05:47,958 --> 00:05:52,762
Will mogao biti osu�en za pet ubojstava,
kada bih ja mogao biti samo za jedno.
23
00:05:52,796 --> 00:05:54,797
Da, no tebi se ne sudi.
24
00:05:56,817 --> 00:06:04,757
Ali ho�e u prostorijama FBI-a. A i tebi �e.
Prema Willu Grahamu, za sve ovo si ti kriv.
25
00:06:04,791 --> 00:06:08,793
Will je bio tvoj krvosljednik. Ne smije�
ignorirati smjer u kojem pokazuje.
26
00:06:08,818 --> 00:06:10,704
Ne ignoriram.
27
00:06:13,267 --> 00:06:18,938
Morate me istra�iti. U mome najboljem
interesu, a i u tvome. - Da, jeste.
28
00:06:18,972 --> 00:06:23,222
Ali isto tako ne mogu ignorirati
�injenicu da je moj krvosljednik
29
00:06:23,247 --> 00:06:28,053
poludio prije nego je pokazao na tebe.
- Ne mo�emo definirati Willa prema
30
00:06:28,078 --> 00:06:34,604
onom dokle se�e njegova ludost.
- Ne mo�emo uop�e definirati Willa.
31
00:07:47,194 --> 00:07:51,697
�to si rekao? - Pitao sam
kako se osje�a� zbog toga?
32
00:07:53,950 --> 00:08:00,538
Osje�am se kao da sam na
rubu ponora, a ti si lopta,
33
00:08:00,563 --> 00:08:06,745
koja se nada pogotku,
ali stalno proma�uje metu.
34
00:08:06,763 --> 00:08:11,417
Na sre�u, imam vremena za
jo� poku�aja. U mojoj si bolnici.
35
00:08:13,586 --> 00:08:15,754
I moj si moj pacijent, Wille.
36
00:08:17,741 --> 00:08:20,893
Ne�u razgovarati s tobom, Frederi�e.
37
00:08:25,265 --> 00:08:27,266
�elim razgovarati s dr. Lecterom.
38
00:09:05,620 --> 00:09:08,520
Sezona 2. epizoda 1.
KAISEKI
39
00:09:20,159 --> 00:09:22,742
Prema dr. Bloom, bili
ste upozoreni prilikom
40
00:09:22,767 --> 00:09:25,865
upu�ivanja nekog s problemima
Willa Grahama, na teren.
41
00:09:28,517 --> 00:09:33,938
Jesam. To je to�no. - Jeste li bili svjesni
da �e dr. Bloom podnijeti ovaj izvje�taj?
42
00:09:33,989 --> 00:09:39,719
Jesam. Rekla mi je �to namjerava u�initi.
- Jeste li je savjetovali da to ne �ini?
43
00:09:39,744 --> 00:09:45,116
Rekao sam joj da u�ini �to god
smatra potrebnim. O�ito je da
44
00:09:45,167 --> 00:09:51,239
je smatrala neophodnim podnijeti izvje�taj.
- Ovo su optu�be za neodgovorno pona�anje.
45
00:09:51,257 --> 00:09:55,827
Te�ke stvari, Jack. - Nikada nisam nigdje
navela da je ovo bilo �in neodgovornosti.
46
00:09:55,861 --> 00:10:00,131
Po mom mi�ljenju, bila je to lo�a prosudba.
- Lo�a prosudba je neodgovorno pona�anje.
47
00:10:02,218 --> 00:10:08,923
Bit �e unutarne istrage.
- I trebalo bi. - Federalni ispitiva�
48
00:10:08,958 --> 00:10:15,880
je netko tko dolazi na bojno polje
poslije bitke i bajunetira ranjenike.
49
00:10:17,950 --> 00:10:23,888
Vi ste ranili, agente Crawforde.
�to mislite, tko �e dobiti bajunetom?
50
00:10:28,494 --> 00:10:36,783
Postoji op�e htijenje da ovaj
slu�aj nestane brzo i potiho.
51
00:10:36,886 --> 00:10:43,741
U svjetlu toga, dr. Bloom, mnogo bih
cijenila kad biste oporekli izvje�taj.
52
00:10:43,776 --> 00:10:49,480
Ne. �ivot Willa Grahama je uni�ten. Kako
je do�lo do toga mora biti u zapisniku.
53
00:10:49,515 --> 00:10:52,300
�ao mi je, Jack.
54
00:10:55,771 --> 00:10:57,972
Dr. Bloom je te�ko poljuljati.
55
00:10:59,975 --> 00:11:03,828
Ovo �e postati gadno.
- Ve� jeste.
56
00:11:10,485 --> 00:11:17,508
Bila je oluja? - Izgleda da netko
razara dabarske brane. - �ovje�e.
57
00:11:22,464 --> 00:11:26,885
U�asno smrdi ovdje dolje!
- Vjerojatno mrtvi dabrovi!
58
00:11:46,572 --> 00:11:48,573
Vadi me odavde!
59
00:12:00,336 --> 00:12:02,670
Will Graham je tra�io da ga posjetim.
60
00:12:06,158 --> 00:12:08,159
�elio bih ga posjetiti.
61
00:12:10,512 --> 00:12:17,635
Nastavlja me zanimati na�in na koji
razmi�lja, unato� svemu �to se dogodilo.
62
00:12:17,670 --> 00:12:19,671
Jo� si pod njegovim utjecajem.
63
00:12:22,675 --> 00:12:27,428
�elja da ga posjeti� izdaje Willovu
�istu namjeru da manipulira tobom.
64
00:12:29,431 --> 00:12:35,453
�to ako ga pristanem posjetiti? - To izdaje
tvoju �istu namjeru da manipulira� njime.
65
00:12:38,774 --> 00:12:40,274
Nedostaje mi.
66
00:12:42,261 --> 00:12:45,747
Postao si opsjednut Willom Grahamom.
67
00:12:49,101 --> 00:12:57,258
Znati�eljan sam. - Opsesivno.
On �e to iskoristiti u svoju korist.
68
00:12:59,261 --> 00:13:00,995
Will je moj prijatelj.
69
00:13:03,148 --> 00:13:07,301
Za�to? Za�to ti je prijatelj?
70
00:13:10,155 --> 00:13:13,341
On vidi svoju psihu kao
grotesku, ali ipak korisnu.
71
00:13:15,511 --> 00:13:20,114
Poput stolca od rogovlja.
Ne mo�e potisnuti ono �to je.
72
00:13:20,132 --> 00:13:22,633
U tome postoji iskrenost
vrijedna moga divljenja.
73
00:13:22,668 --> 00:13:27,005
Pretpostavljam da u tome postoji i
iskrenost s kojom se poistovje�uje�.
74
00:13:29,008 --> 00:13:32,510
�to ne mo�e� potisnuti, Hannibale?
75
00:14:09,164 --> 00:14:10,664
Zdravo, Wille.
76
00:14:12,667 --> 00:14:14,202
Dr. Lecteru.
77
00:14:19,158 --> 00:14:20,842
Izgubljen si u mislima?
78
00:14:23,495 --> 00:14:29,183
Nisam izgubljen. Nisam vi�e.
79
00:14:31,670 --> 00:14:37,992
Mogao sam �uti misli u
svojoj lubanji s istim...
80
00:14:38,026 --> 00:14:43,981
Tonom, bojom zvuka, naglaskom,
kao da su rije�i dolazile iz mojih usta.
81
00:14:45,984 --> 00:14:48,920
A sada?
- Sada...
82
00:14:51,690 --> 00:14:54,525
Moj unutarnji glas zvu�i kao ti.
83
00:14:57,880 --> 00:15:01,699
Ne mogu te izbaciti iz svog uma.
84
00:15:04,303 --> 00:15:11,726
Prijateljstvo ponekada uklju�uje ukidanje
zasebnih osobnosti. - Ti mi nisi prijatelj.
85
00:15:11,760 --> 00:15:16,785
Svjetlo prijateljstva ne�e nas
obasjati ni za milijun godina.
86
00:15:16,810 --> 00:15:18,874
Toliko smo daleko od prijateljstva.
87
00:15:20,853 --> 00:15:23,104
Shva�am da je lak�e
vjerovati da sam kriv
88
00:15:23,155 --> 00:15:27,492
za ona ubojstva, nego �to je
prihvatiti da si ti kriv. - Naravno.
89
00:15:31,814 --> 00:15:36,801
Tvoj bi unutarnji glas mogao biti alat
vra�anja tvog pona�anja pod kontrolu,
90
00:15:36,835 --> 00:15:39,687
prihva�anja odgovornosti
za ono �to si u�inio.
91
00:15:39,721 --> 00:15:46,076
Davanje glasa tvojim mislima
poti�e bistrinu. - Ali ja vidim bistro.
92
00:15:48,597 --> 00:15:50,097
Tebe.
93
00:15:53,719 --> 00:15:59,423
Na�i razgovori su, Wille, uvijek bili samo
otvaranje tvojih o�iju da vidi� ono �to si.
94
00:15:59,441 --> 00:16:05,780
Ono �to si mi u�inio nalazi se
u mom umu, a ja �u to prona�i.
95
00:16:10,953 --> 00:16:20,311
Sjetit �u se, dr. Lecteru, a kada
se sjetim, do�i �e do obra�una.
96
00:16:22,798 --> 00:16:25,299
Imam veliko povjerenje u tebe, Wille.
97
00:16:27,302 --> 00:16:29,453
Uvijek sam imao.
98
00:17:00,454 --> 00:17:04,583
Zadivljen sam onim �to spada
s nas dok se kre�emo okolo.
99
00:17:04,703 --> 00:17:07,520
Pouka nau�ena iz raspada
stanica je da u�ivamo u
100
00:17:07,545 --> 00:17:10,107
svijetu dok ga imamo i
vratimo mu malo nazad.
101
00:17:10,133 --> 00:17:12,774
Kada je mogu�e, poku�avam ostaviti
neizbrisiv trag onuda kuda idem.
102
00:17:12,894 --> 00:17:15,913
Nadam se ne svoju DNK.
103
00:17:20,051 --> 00:17:24,889
Koliko �e moja odijela biti kod vas?
- Trebao bi razmisliti o nadoknadi odje�e.
104
00:17:24,923 --> 00:17:31,278
�esto to �inim. - Zna�, ovo je formalnost.
Nitko ne o�ekuje da �emo prona�i i�ta.
105
00:17:31,313 --> 00:17:36,149
Osim mo�da Will Graham.
- Morat �e se razo�arati.
106
00:17:36,174 --> 00:17:40,103
Ljepota onoga �to ti radi� je,
gospo�ice Katz, u sigurnosti.
107
00:17:40,121 --> 00:17:43,240
Tvoj �e dokaz osuditi Willa.
108
00:17:45,160 --> 00:17:48,612
Pa, imamo ih dovoljno. Nema
potrebe za izvo�enjem zaklju�aka,
109
00:17:48,638 --> 00:17:52,917
oslanjanjem na intuiciju ili vjerovanjem.
- Mnogo jednostavnije od psihijatrije.
110
00:17:52,951 --> 00:17:58,138
Will daje sve od sebe da
razumije gdje je i za�to.
111
00:17:58,173 --> 00:18:04,395
Ti si ga trebao �tititi.
- Od njega samog?
112
00:18:04,429 --> 00:18:09,650
Da. Ne ljutim se na tebe...
Ni�ta vi�e nego �to se ljutim
113
00:18:09,684 --> 00:18:14,271
na sebe. Svi smo to propustili,
�to god to bilo... Ili jo� jeste.
114
00:18:14,305 --> 00:18:21,028
Nismo svi osumnji�eni. - Ti nisi
osumnji�en. Ti si novi Will Graham.
115
00:18:49,975 --> 00:18:54,812
Hvala �to si do�ao, dr. Lecteru.
- Jack, �to mogu u�initi za tebe?
116
00:18:54,846 --> 00:18:57,815
Nadao sam se da bi mi mogao
pomo�i oko psiholo�kog profila.
117
00:18:57,849 --> 00:19:00,034
Prona�li smo jo� jedno tijelo.
118
00:19:02,353 --> 00:19:04,187
Ovuda, doktore.
119
00:19:14,866 --> 00:19:19,695
Ovo je �etvrto tijelo koje smo prona�li.
Barem je jo� jedno tamo dolje.
120
00:19:19,720 --> 00:19:23,340
Koliko su dugo bila ovdje? - Te�ko
je re�i, ali se netko jako namu�io
121
00:19:23,374 --> 00:19:27,728
da osigura dobru o�uvanost.
Prekrivena su nekom vrstom smole.
122
00:19:27,762 --> 00:19:30,814
Veliki je bio djelomi�no
zape�a�en, trunuo je iznutra.
123
00:19:30,849 --> 00:19:32,816
Ostala tri izgledaju
kao da su balzamirani.
124
00:19:32,851 --> 00:19:36,219
�to god radi, jo� uvijek
se uvje�bava u tome.
125
00:19:38,389 --> 00:19:44,028
Je li silikon ubrizgan u njih? - S
ne�im jesu ispunjeni. - Silikon?
126
00:19:44,062 --> 00:19:47,164
To je tehnika stvaranja
modela riba pomo�u smole.
127
00:19:47,198 --> 00:19:51,234
Omogu�ava zadr�avanje
oblika tijela nakon smrti.
128
00:19:53,404 --> 00:19:57,591
Gradi ljudske modele. - Modeli se
prave od stvari koje �eli� sa�uvati.
129
00:19:57,625 --> 00:20:03,380
Ovi su ba�eni u rijeku.
- Mo�da su bili nesavr�eni.
130
00:20:05,416 --> 00:20:08,052
Ovo su njegovi otpaci.
131
00:20:17,261 --> 00:20:21,264
Dajem ti informirani pristanak da
razovara� o meni kao o pacijentu.
132
00:20:21,282 --> 00:20:25,435
S kim?
- S Jackom Crawfordom.
133
00:20:30,241 --> 00:20:36,280
Otkrivanje informacija o pacijentu
je ograni�eno potrebama situacije.
134
00:20:36,314 --> 00:20:44,314
Kakva je situacija, Hannibale?
- Will Graham je izrekao optu�be.
135
00:20:44,389 --> 00:20:53,297
Jack je samo podroban. - Dr�i� agenta
Crawforda blizu sebi. - Dijelimo opsesiju.
136
00:20:57,619 --> 00:21:04,274
Danas sam imao priliku biti Will Graham.
Savjetovao sam FBI na mjestu zlo�ina.
137
00:21:06,745 --> 00:21:12,750
Bio sam na Willovom mjestu, gledao
njegovim o�ima i vidio Smrt...
138
00:21:15,920 --> 00:21:18,422
Onako kako zami�ljam da je on vidi.
139
00:21:22,660 --> 00:21:31,401
Za�to priziva� ispitivanje FBI-a? - Samo
sam otvoren i iskren, kakav sam i ina�e.
140
00:21:34,305 --> 00:21:43,931
Ti �uva� zastor transparentnosti, dok
mene stavlja� u poziciju da la�em za tebe.
141
00:21:43,965 --> 00:21:45,415
Ponovno.
142
00:21:47,402 --> 00:21:49,553
Ne la�e� samo za mene.
143
00:21:56,878 --> 00:22:01,064
Koliko �e daleko ovo
o�ijukanje s FBI-em i�i?
144
00:22:03,735 --> 00:22:07,871
�ini se da Jack Crawford u
mene sumnja manje od tebe.
145
00:22:07,889 --> 00:22:10,924
Jack Crawford ne zna
za �to si sposoban.
146
00:22:14,562 --> 00:22:16,680
Ne zna� ni ti.
147
00:22:32,130 --> 00:22:35,132
Idemo! Do�ite!
148
00:22:40,904 --> 00:22:47,293
Kako su psi? - Dobro. Ustvari, Winston
stalno bje�i, ali se drugi prilago�avaju.
149
00:22:47,327 --> 00:22:49,211
Gdje Winston ide?
150
00:22:52,605 --> 00:22:58,504
Ku�i. - Ne�e me prona�i
tamo. - Danas ne�e.
151
00:22:58,538 --> 00:23:03,726
Ali mo�da jednog dana
ho�e. Uz dobru obranu.
152
00:23:03,760 --> 00:23:09,948
Trenutno nemam zakonskog predstavnika.
- Kada daje� otkaz svim odvjetnicima.
153
00:23:09,973 --> 00:23:15,354
Oni su FBI-evi odvjetnici. - Onda �u ti
na�i odvjetnika koji nije povezan s FBI-em.
154
00:23:21,028 --> 00:23:25,698
�to misli�, kako se mogu
braniti? - Automatizmom.
155
00:23:25,732 --> 00:23:28,317
Dopu�ta optu�eniku tvrditi da ne mo�e
biti dr�an kriminalno odgovornim
156
00:23:28,352 --> 00:23:34,907
za nesvjesne aktivnosti.
- Nesvjesne? - Wille...
157
00:23:36,910 --> 00:23:42,247
Um ti je izgarao. Nisi imao
kontrolu nad svojim djelima,
158
00:23:42,265 --> 00:23:46,469
a kamo li pam�enjem njih.
- �to ako se sjetim?
159
00:23:48,472 --> 00:23:52,108
�to ako se sjetim
kako mi je ovo u�injeno?
160
00:23:54,127 --> 00:24:00,533
�to ako se sjeti� kako si ovo
u�inio? - Ti vjeruje� Hannibalu.
161
00:24:00,567 --> 00:24:06,122
Vjerujem da Will Graham, koji sada stoji
ispred mene nije sposoban za takvo nasilje.
162
00:24:06,156 --> 00:24:12,778
Mislim da si izgubio razum i na periode
vremena nisi bio Will Graham kojega znam.
163
00:24:12,796 --> 00:24:17,883
�ujem Hannibalov glas
u bunaru moga uma.
164
00:24:17,918 --> 00:24:20,603
�ujem kako mi govori rije�i
koje mi nikada prije nije rekao.
165
00:24:20,637 --> 00:24:23,756
To nije moja ma�ta. To je ne�to drugo.
166
00:24:30,013 --> 00:24:33,449
Jesi li ikad pomagala
pacijentu da vrati sje�anja?
167
00:24:44,811 --> 00:24:46,645
Zatvori o�i.
168
00:24:53,804 --> 00:24:56,739
Osjeti zadovoljstvo u udovima.
169
00:25:01,511 --> 00:25:08,300
Zamisli se na sigurnom
i opu�taju�em mjestu.
170
00:25:12,889 --> 00:25:16,892
Mo�e� se potpuno opustiti.
171
00:25:21,514 --> 00:25:29,354
Bez obzira koliko duboko bude�
i�ao moj �e te glas voditi.
172
00:26:14,951 --> 00:26:16,752
Ovo... Ovo ne uspjeva.
173
00:26:18,789 --> 00:26:20,956
�to si vidio?
174
00:26:23,093 --> 00:26:26,879
Wille, �to si vidio?
175
00:26:39,759 --> 00:26:45,564
Posoljen i na �aru pe�en celer s
mrvljenom sel fou (fr. - luda sol).
176
00:26:45,599 --> 00:26:47,566
Frederi�e, testirali ste me.
177
00:26:50,120 --> 00:26:55,941
Rijetko pravim jela bez mesa. - Izgubio sam
bubreg. Moram paziti na unos proteina.
178
00:26:55,959 --> 00:27:01,613
Niste ga izgubili, Frederi�e. Oduzet Vam
je. Ostajem zadivljen Va�im oporavkom.
179
00:27:01,631 --> 00:27:04,416
�ovjek se navikne na ciklu.
180
00:27:06,419 --> 00:27:10,756
Alana Bloom je danas bila u
posjeti Va�em biv�em pacijentu.
181
00:27:10,790 --> 00:27:15,427
Will nikad nije bio moj pacijent.
- Ironija je da jeste moj pacijent,
182
00:27:15,461 --> 00:27:17,462
ali odbija razgovarati sa mnom.
183
00:27:19,465 --> 00:27:24,303
Zbog toga mi se �ini da preturam njegovom
glavom poput maloumnika kada nate�e vezice.
184
00:27:24,321 --> 00:27:28,473
Will �e prestavljati izazov
za svakoga psihijatra.
185
00:27:28,491 --> 00:27:33,529
Vrlo je razuman, vrlo dobro opa�a.
Treniran u kriminalnoj psihologiji,
186
00:27:33,580 --> 00:27:39,168
a masovni je ubojica. On je trofejni
pacijent, ili bi barem trebao biti.
187
00:27:39,202 --> 00:27:44,704
Kako je pro�la posjeta dr. Bloom?
- Tra�io je od nje da ga hipnotizira
188
00:27:44,729 --> 00:27:48,961
kako bi mogao vratiti
sje�anja. Ovo je ukusno.
189
00:27:51,798 --> 00:27:55,935
Je li bilo uspje�no? - Samo
u izigravanju dr. Bloom.
190
00:27:55,969 --> 00:28:01,340
Tu�no je vidjeti kad brilijantan
psihijatar nasjedne na bradatu pri�u.
191
00:28:01,358 --> 00:28:07,112
Ona mu �eli vjerovati. I ja �elim.
- Shva�ate li da ste omiljena tema?
192
00:28:07,147 --> 00:28:10,649
Hannibal, Hannibal, Hannibal.
Ne sa mnom, naravno,
193
00:28:10,684 --> 00:28:15,854
ali sa svima drugima koji �ele slu�ati.
On svima govori da ste �udovi�te.
194
00:28:17,857 --> 00:28:21,377
U tom slu�aju, ve�erate s
psihopatskim ubojicom, Frederi�e.
195
00:28:49,756 --> 00:28:52,091
Imate lijepu put.
196
00:30:28,206 --> 00:30:32,120
Zubarski kartoni odre�uju �estorku:
svi odrasli, mu�karci i �ene,
197
00:30:32,154 --> 00:30:34,714
razli�ite starosti, etniciteta,
svi iz razli�itih dr�ava.
198
00:30:34,784 --> 00:30:38,293
Ni�ta zajedni�ko, osim da su svi
nestali iz ku�a sa svojim vozilima.
199
00:30:38,327 --> 00:30:42,798
I da su svi imali velike koli�ine heroina u
tijelu. - Dovoljno da bude uzro�nik smrti?
200
00:30:42,832 --> 00:30:48,020
I vi�e. - Zbog �ega je ko�a
ovih tijela �udne boje?
201
00:30:48,054 --> 00:30:50,923
Prona�li smo tragove BHT-a,
a on je konzervator boje.
202
00:30:50,957 --> 00:30:57,479
On �eli da izgledaju �ivo. - Napumpa im
"kineskog bijelog", ubrizga konzervatore,
203
00:30:57,513 --> 00:31:02,451
onda ispuni tijela silikonom da se
ne bi iznurila, pa ih potom zatvori
204
00:31:02,485 --> 00:31:07,773
u veliku smolenu �koljku.
- Kakve su ovo ubodne rane?
205
00:31:07,807 --> 00:31:12,694
O�ice. Ne�to je pro�lo tuda. Bili
su obje�eni, montirani, izlo�eni?
206
00:31:12,719 --> 00:31:17,165
Onda, kako ih bira? - Ne znamo
ni�ta. �ini se nasumi�no, ali ako
207
00:31:17,199 --> 00:31:22,971
je ovo gomila otpadnog vi�ka,
zanima me koliko ih je sa�uvao.
208
00:31:23,006 --> 00:31:27,092
Dobro, �elim listu svih tra�enih osoba
koje su nestale sa svojim vozilima
209
00:31:27,143 --> 00:31:31,063
u susjednim dr�avama.
Razumjeli? - Razumjeli.
210
00:31:44,427 --> 00:31:49,230
Drago mi je �to te vidim.
- Nisam sigurna je li i meni.
211
00:31:49,248 --> 00:31:52,839
Javit �u ti kad budem.
- Zna li Jack da si ovdje?
212
00:31:52,864 --> 00:31:57,238
Ne zna, ali ne bi trebao biti
iznena�en. - Ja sam iznena�en.
213
00:31:57,256 --> 00:32:03,962
Kompartmentaliziram se.
Mnogo ljudi je nestalo.
214
00:32:14,474 --> 00:32:16,975
Ima� li dokumente
sa sobom? - Imam.
215
00:32:20,113 --> 00:32:24,265
I slike?
- Da.
216
00:32:24,283 --> 00:32:27,324
Prvih �est tijela prona�li
smo na istom mjestu,
217
00:32:27,349 --> 00:32:30,262
odba�ena u rijeku,
zapela na dabarskoj brani.
218
00:32:33,660 --> 00:32:39,865
�to radi s njima? - Odredi ih, prati
ih ku�i, otima ih, potom ih sa�uva.
219
00:32:39,899 --> 00:32:45,554
�eli� znati kako ih bira, zar ne?
- Mislila sam da �e� imati neke ideje.
220
00:32:45,588 --> 00:32:48,423
Ovo su slike s osobnih
dokumenata ljudi koji se jo�
221
00:32:48,457 --> 00:32:54,129
vode kao nestali pod sli�nim
okolnostima iz tri razli�ite dr�ave.
222
00:32:57,834 --> 00:32:59,818
Reci mi �to vidi�.
223
00:33:46,833 --> 00:33:48,850
Vidim paletu boja.
224
00:36:40,587 --> 00:36:44,957
Hej, Winstone. Do�i
ovamo, de�ko. Eto ga.
225
00:36:48,328 --> 00:36:50,680
Pretpostavljam da me i ti krivi�?
226
00:37:00,974 --> 00:37:02,475
Zdravo, Jack.
227
00:37:08,348 --> 00:37:14,237
Mora� se bolje brinuti o ovom
psu. - Osje�am se grozno.
228
00:37:14,288 --> 00:37:20,359
Dala sam ih ozna�iti, ali barem ne
bje�e negdje gdje ih ne mogu na�i.
229
00:37:20,377 --> 00:37:28,234
Samo tra�i Willa. - Da. Nije li to
razlog zbog kojeg si i ti ovdje?
230
00:37:30,387 --> 00:37:31,888
Slu�aj...
231
00:37:33,891 --> 00:37:36,726
Razumijem za�to si osje�ala
obvezu podnijeti onaj izvje�taj.
232
00:37:36,760 --> 00:37:40,179
Ti si propitivala moju prosudbu
kada ju je trebalo propitkivati.
233
00:37:40,213 --> 00:37:46,786
Da, jesam. - I pomo�i �e Willovoj
obrani ako bude u zapisniku.
234
00:37:49,063 --> 00:37:53,192
Progla�avanje Hannibala krivim je Willu
va�nije nego postavljanje svoje obrane.
235
00:37:53,226 --> 00:37:58,164
Hannibal nije kriv.
- Nije ni Will.
236
00:37:58,198 --> 00:38:02,919
Ali se hvata za tvrdnju da je to u�inio
Hannibal, da se ne bi morao nositi s tim.
237
00:38:05,088 --> 00:38:11,093
Uvjeri me da nije znao �to je �inio.
Jako bih volio biti uvjeren, Alana.
238
00:38:11,128 --> 00:38:14,989
Psihopat se ne bi tako
pla�io istine, Jack.
239
00:38:15,014 --> 00:38:19,519
Will je prestravljen, ali ga to ne
sprije�ava da je poku�ava otkriti.
240
00:38:19,553 --> 00:38:21,888
Netko mora otkriti istinu,
zar ne, Winstone?
241
00:38:23,891 --> 00:38:29,879
Ako se Will ne sjeti �to je u�inio,
nikada ne�e prihvatiti istinu.
242
00:38:42,943 --> 00:38:44,944
Wille?
243
00:38:47,297 --> 00:38:49,131
Wille?
244
00:38:51,618 --> 00:38:53,853
Zdravo, Wille.
245
00:38:57,908 --> 00:39:06,382
Hej, Jack. - Gdje si bio?
- Na pecanju. �to �e� ti ovdje?
246
00:39:06,416 --> 00:39:09,485
Morao sam se podsjetiti
tko si nekada bio.
247
00:39:09,520 --> 00:39:16,275
Zna�, onaj �ovjek u �iju sam u�ionicu
u�ao prije par mjeseci. - Sje�am ga se.
248
00:39:18,378 --> 00:39:20,363
Sje�anja su sve �to imam.
249
00:39:22,366 --> 00:39:26,953
Zamisli kako je lijepo
naletjeti na neko novo.
250
00:39:30,541 --> 00:39:37,153
Bio sam skoro siguran da mi je
Hannibal Lecter u�inio ovo.
251
00:39:37,178 --> 00:39:43,853
Ali smije�na je stvar sumnja. Nisam imao
ni�ta �ime bih dokazao sebi ni drugima
252
00:39:43,887 --> 00:39:47,139
da je Hannibal odgovoran. Ni sje�anje.
253
00:39:49,142 --> 00:39:58,517
Sada ima� ne�to? Vratio si sje�anje?
- Jesam. - To je bezna�ajno. - Meni nije.
254
00:40:00,520 --> 00:40:07,627
Jako je dobro to u�inio... Tu...
Tu nije bilo orgijanja dokazima.
255
00:40:07,661 --> 00:40:09,996
Bilo je dovoljno samo da uvjeri tebe.
256
00:40:10,030 --> 00:40:14,850
Istra�ili smo tvoje tvrdnje o
dr. Lecteru, Wille. Podrobno.
257
00:40:14,885 --> 00:40:19,505
Pre�li smo preko svakog tkanja i �ava
na odje�i. Uzeli smo njegov DNK.
258
00:40:19,539 --> 00:40:25,478
Uzeli smo njegove otiske. Nismo prona�li
ni�ta. - Pustio si lisca u koko�injac.
259
00:40:25,512 --> 00:40:28,981
Stajao si nad tijelom Cassie Boyle
u tom polju i opisao si mi sebe.
260
00:40:29,016 --> 00:40:33,502
Nisam, opisao sam Hannibala
Lectera. - Ne mogu ovo vi�e slu�ati.
261
00:40:33,537 --> 00:40:38,741
Ja nisam inteligentni
psihopat kojeg tra�i�.
262
00:40:43,896 --> 00:40:46,415
Dovi�enja, Wille.
263
00:40:50,359 --> 00:40:52,088
Mo�da mi sad ne vjeruje�.
264
00:40:55,075 --> 00:40:57,059
Ali ho�e�.
265
00:42:29,462 --> 00:42:39,462
Prijevod i obrada
INGWARMAR
266
00:42:42,462 --> 00:42:46,462
Preuzeto sa www.titlovi.com
25594
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.