All language subtitles for 片田舎のおっさん、剣聖になる.S01E11.片田舎のおっさん、死闘に身を投じる.WEBRip.Amazon.ja-jp[sdh]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,210 --> 00:00:02,670 (ヘンブリッツ・ドラウト) すぐに治療を 2 00:00:03,295 --> 00:00:05,172 (アリューシア・シトラス) もう手遅れです 3 00:00:05,715 --> 00:00:07,299 (ガトガ・ラズオーン)ヒンニス… 4 00:00:07,800 --> 00:00:10,469 (ベリル・ガーデナント) ガトガさん どうしました? 5 00:00:10,553 --> 00:00:14,140 (ガトガ)あ… ああ 悪い 逃がしちまった 6 00:00:16,517 --> 00:00:18,519 ♪~ 7 00:01:43,270 --> 00:01:45,272 ~♪ 8 00:01:46,982 --> 00:01:50,528 (ベリル) 「片田舎のおっさん、 死闘に身を投じる」 9 00:01:54,740 --> 00:01:57,701 (アリューシア) まずは最短経路で王宮に戻ります 10 00:01:58,786 --> 00:02:00,162 この場の収拾は― 11 00:02:00,246 --> 00:02:02,164 ヘンブリッツに 指揮を執らせますので― 12 00:02:02,248 --> 00:02:05,376 先生は 我々とご同行いただけますか? 13 00:02:05,459 --> 00:02:06,293 分かった 14 00:02:06,794 --> 00:02:07,920 助かります 15 00:02:11,799 --> 00:02:13,884 (ベリル)アリューシア 目星は? 16 00:02:14,510 --> 00:02:16,178 現時点では なんとも 17 00:02:16,679 --> 00:02:19,682 私の判断が甘く 尋問が できなくなってしまったのは― 18 00:02:19,765 --> 00:02:20,599 痛手でした 19 00:02:20,683 --> 00:02:22,351 あれは しかたない 20 00:02:22,852 --> 00:02:24,645 自決は予想できないよ 21 00:02:24,728 --> 00:02:29,441 現場から逃走した者については 捜索を継続していますが… 22 00:02:29,942 --> 00:02:31,902 (ベリル)望み薄だろうね 23 00:02:33,779 --> 00:02:38,367 (ベリル)こんなことが起きた以上 明日の遊覧は中止になるだろうな 24 00:02:50,296 --> 00:02:52,339 (アリューシア) サラキア王女とグレン王子は― 25 00:02:52,423 --> 00:02:54,341 王宮に お入りいただきました 26 00:02:54,425 --> 00:02:57,261 (ベリル) ひとまず 安全確保は出来た と… 27 00:02:58,888 --> 00:03:01,473 常駐の守備隊には申し送り済みです 28 00:03:01,557 --> 00:03:05,019 当番の騎士団員も しばらくの間 増員します 29 00:03:05,102 --> 00:03:08,355 俺とシトラスは これから お偉方と会議だ 30 00:03:08,439 --> 00:03:10,941 先生は 先に お戻りになっていただければ 31 00:03:11,025 --> 00:03:12,276 分かった 32 00:03:12,943 --> 00:03:15,654 (ロゼ・マーブルハート) 私も今日は お役御免ですか? 33 00:03:15,738 --> 00:03:18,032 宿に帰って休んでくれ 34 00:03:18,115 --> 00:03:19,199 は~い 35 00:03:19,283 --> 00:03:22,828 まだ昼日中なのに 暇になっちゃいましたね~ 36 00:03:22,912 --> 00:03:24,705 アハハ そうだね 37 00:03:24,788 --> 00:03:25,831 (ベリル)時間が出来たし― 38 00:03:25,915 --> 00:03:28,208 街を案内してくれとか 言われそうな… 39 00:03:28,292 --> 00:03:29,251 (ロゼ)では… (ベリル)ん? 40 00:03:29,335 --> 00:03:31,420 お先に失礼しますね 41 00:03:33,172 --> 00:03:35,424 (ベリル)すんなり帰った 42 00:03:35,507 --> 00:03:38,886 さすがに この状況で 物見遊山したいとは言わないか 43 00:03:39,720 --> 00:03:41,764 じゃ 俺も この辺で 44 00:03:41,847 --> 00:03:43,265 お疲れさまでした 45 00:03:45,225 --> 00:03:48,687 (ベリル)ミュイは もう 学校終わって帰ってきてる時間かな 46 00:03:49,271 --> 00:03:50,648 (ベリル)ただいま~っと 47 00:03:50,731 --> 00:03:52,358 (ミュイ・フレイア)ん… おかえり 48 00:03:52,441 --> 00:03:54,276 (ルーシー・ダイアモンド) おう お邪魔しとるぞ 49 00:03:55,611 --> 00:03:56,862 (ベリル)ルーシー? 50 00:03:57,363 --> 00:03:58,197 (ルーシー)うむ 51 00:03:58,280 --> 00:03:59,490 どうしたんだい? 52 00:03:59,573 --> 00:04:02,409 (ルーシー)いや 今日 いろいろと あったじゃろ? 53 00:04:02,493 --> 00:04:03,869 その件でな 54 00:04:03,953 --> 00:04:05,537 耳が早いことで 55 00:04:05,621 --> 00:04:09,708 早いも何も わしの周りでは その話で持ちきりじゃ 56 00:04:09,792 --> 00:04:12,962 まあ 結構な大事(おおごと)だからね 57 00:04:13,796 --> 00:04:15,381 おっ ありがとう ミュイ 58 00:04:15,464 --> 00:04:15,965 (ミュイ)ん 59 00:04:16,048 --> 00:04:19,802 いきなり来た客に気を遣えるとは 立派なもんじゃ 60 00:04:20,302 --> 00:04:23,180 フン 2人とも大げさなんだよな 61 00:04:23,263 --> 00:04:23,931 ハッハッ 62 00:04:24,515 --> 00:04:26,684 で 今日の件だっけ? 63 00:04:26,767 --> 00:04:30,020 そういえば 魔法師団は 護衛に ついてなかったけど 64 00:04:30,104 --> 00:04:33,524 魔法師団は 今回 表に出られんでな 65 00:04:34,108 --> 00:04:35,025 なんで? 66 00:04:35,109 --> 00:04:38,320 なんでって… お主 忘れたか? 67 00:04:38,404 --> 00:04:40,114 晩メシの材料 買ってくる 68 00:04:40,781 --> 00:04:42,992 30分くらいで戻るから 69 00:04:43,075 --> 00:04:44,994 ん? ああ 頼むよ 70 00:04:45,077 --> 00:04:47,454 (ドアの開閉音) 71 00:04:48,038 --> 00:04:51,458 込み入った話になると察して 席を外したか 72 00:04:51,542 --> 00:04:53,585 気を利かせてくれたんだな 73 00:04:53,669 --> 00:04:55,462 出来た子じゃ 74 00:04:56,296 --> 00:04:59,842 で 魔法師団が 護衛につかぬ理由じゃったな 75 00:04:59,925 --> 00:05:03,846 あの国が何を信仰しとるのか それが答えじゃ 76 00:05:03,929 --> 00:05:04,722 ああ~ 77 00:05:05,180 --> 00:05:07,516 神を信じて賜る奇跡を― 78 00:05:07,599 --> 00:05:10,728 わしらのごとき 不信心な者が使えるとなると― 79 00:05:10,811 --> 00:05:12,354 向こうの体裁がな 80 00:05:12,438 --> 00:05:14,440 お国柄ってやつか 81 00:05:14,523 --> 00:05:15,607 (ルーシー)うむ 82 00:05:15,691 --> 00:05:19,737 今日の襲撃事件にも そのお国柄というやつが絡んでおる 83 00:05:20,320 --> 00:05:20,863 え? 84 00:05:20,946 --> 00:05:25,367 単刀直入に言うと 襲撃を起こした者は 恐らく― 85 00:05:25,451 --> 00:05:27,953 スフェンドヤードバニア側の 人間じゃ 86 00:05:31,415 --> 00:05:32,624 (アリューシア)戻りました 87 00:05:32,708 --> 00:05:33,917 (守衛)お疲れさまです 88 00:05:37,963 --> 00:05:40,299 マーブルハート副団長 89 00:05:40,382 --> 00:05:42,176 宿に戻られたのでは? 90 00:05:43,218 --> 00:05:46,764 うちの団長 捜しにきたんですけど 91 00:05:46,847 --> 00:05:50,893 彼は まだ王宮で そちらの文官と会議中です 92 00:05:50,976 --> 00:05:52,519 そうですか~ 93 00:05:52,603 --> 00:05:55,606 じゃあ 明日のことって まだ決まってないんですね 94 00:05:55,689 --> 00:05:59,651 ええ 我々は 警備の強化案を提示しましたが― 95 00:05:59,735 --> 00:06:02,404 決めるのは 両国の文官とご本人たちですから 96 00:06:02,988 --> 00:06:06,742 予定どおりなら 農業地帯の視察でしたよね? 97 00:06:06,825 --> 00:06:08,285 それが何か? 98 00:06:08,368 --> 00:06:12,039 私 この国の地理に疎いので― 99 00:06:12,122 --> 00:06:14,249 警備のために 農業地区について― 100 00:06:14,333 --> 00:06:16,877 アリューシアさんに 教えてもらいたいです 101 00:06:16,960 --> 00:06:20,005 そちらの団長に聞けば 事足りるでしょう 102 00:06:20,089 --> 00:06:22,299 彼は バルトレーンの地理にも 明るいですよ 103 00:06:22,382 --> 00:06:24,927 待ってる時間が もったいないし― 104 00:06:25,010 --> 00:06:27,221 特に警戒すべき地点とかは― 105 00:06:27,304 --> 00:06:30,015 アリューシアさんのほうが ご存じですよね 106 00:06:30,099 --> 00:06:32,309 それは そうですが… 107 00:06:32,392 --> 00:06:34,603 お願いします~ 108 00:06:34,686 --> 00:06:37,397 では 応接室でご説明を 109 00:06:37,481 --> 00:06:40,067 (守衛)団長 応接室は別件で埋まってます 110 00:06:40,150 --> 00:06:41,026 (アリューシア)う… 111 00:06:41,110 --> 00:06:44,404 近くに 良さそうなカフェを 見つけたんですけど― 112 00:06:44,488 --> 00:06:46,615 そこで お話 しませんか? 113 00:06:46,698 --> 00:06:47,991 (アリューシアのため息) 114 00:06:48,075 --> 00:06:51,161 スフェンドヤードバニア側の人間… 115 00:06:51,662 --> 00:06:55,082 そう口にする以上 何かしら根拠はあるんだろうね 116 00:06:55,165 --> 00:06:57,251 イブロイからの情報じゃ 117 00:06:57,334 --> 00:06:58,836 ああ~ 118 00:06:58,919 --> 00:07:00,587 まず前提として― 119 00:07:00,671 --> 00:07:04,633 スフェンドヤードバニアは今 政権争いの ただ中にある 120 00:07:04,716 --> 00:07:07,553 教皇派と王権派で争っておって― 121 00:07:07,636 --> 00:07:10,472 最近 その機運が 一層 高まっとるらしい 122 00:07:10,556 --> 00:07:13,308 政権争いねえ 123 00:07:13,392 --> 00:07:16,603 そもそも 教皇と王様って どっちが偉いんだっけ? 124 00:07:16,687 --> 00:07:19,898 ハア… そこから説明せねばならんか? 125 00:07:20,607 --> 00:07:23,443 政治にも宗教にも縁がないもんでね 126 00:07:24,528 --> 00:07:26,363 (ルーシー)まあよい 教えてやる 127 00:07:26,822 --> 00:07:28,657 権威は教皇が上じゃ 128 00:07:28,740 --> 00:07:31,160 政権は王が握っておる 129 00:07:31,243 --> 00:07:32,411 (ベリル)というと? 130 00:07:32,494 --> 00:07:34,288 (ルーシー) 宗教国家である以上― 131 00:07:34,371 --> 00:07:36,248 王もスフェン教の 教徒じゃから― 132 00:07:36,331 --> 00:07:38,584 教皇の意見を 無視はできん 133 00:07:38,667 --> 00:07:40,711 とはいえ 政(まつりごと)は すなわち― 134 00:07:40,794 --> 00:07:42,588 役人を動かすもの 135 00:07:42,671 --> 00:07:43,672 人事権を持つのは― 136 00:07:43,755 --> 00:07:45,883 国王を頂点とする 議会じゃ 137 00:07:45,966 --> 00:07:48,302 じゃあ 今回の襲撃は… 138 00:07:48,385 --> 00:07:53,849 教皇派が 権威のみならず 権力をも手にするために起こした― 139 00:07:53,932 --> 00:07:55,601 という見立てが妥当じゃろう 140 00:07:55,684 --> 00:07:59,062 でも グレン王子を 暗殺したところで― 141 00:07:59,146 --> 00:08:02,316 ほかの王子が跡を継いだら 同じことじゃないのか? 142 00:08:02,399 --> 00:08:07,988 第二王子 ファルクス殿下は 特に敬虔(けいけん)なスフェン教の教徒でな 143 00:08:12,492 --> 00:08:15,829 (アリューシア) 以上が 農業地帯の地理的特徴です 144 00:08:15,913 --> 00:08:17,497 (ロゼ)ありがとうございます~ 145 00:08:17,581 --> 00:08:19,750 団員たちとも共有しますね 146 00:08:19,833 --> 00:08:22,002 では 私は これで 147 00:08:22,085 --> 00:08:25,297 せっかくですし 先生の話でも します? 148 00:08:25,380 --> 00:08:26,006 えっ? 149 00:08:26,089 --> 00:08:29,343 私が弟子だったころの先生の話とか 150 00:08:29,426 --> 00:08:31,053 伺いましょう 151 00:08:31,595 --> 00:08:33,472 そうですね~ 152 00:08:33,555 --> 00:08:36,683 期間は そんなに長くなかったんですけど― 153 00:08:37,351 --> 00:08:40,812 当時 いろいろと国や街を回ってまして― 154 00:08:40,896 --> 00:08:44,691 そのときに たまたま ビデン村… でしたっけ? 155 00:08:44,775 --> 00:08:46,193 …に寄ったんですけど― 156 00:08:46,276 --> 00:08:49,988 あの人の剣は すごいな~と 一目惚(ひとめぼ)れしてしまったんです 157 00:08:50,072 --> 00:08:53,200 なるほど 非常に納得できます 158 00:08:53,283 --> 00:08:56,411 で それは いつごろの話になりますか? 159 00:08:56,495 --> 00:09:00,999 え~と 大体5~6年くらい前だったかと 160 00:09:01,083 --> 00:09:04,836 初めて会ったときには もう白髪がありましたね 161 00:09:04,920 --> 00:09:06,505 そうでしたか 162 00:09:06,588 --> 00:09:09,591 アリューシアさんが 弟子だったときのお話― 163 00:09:09,675 --> 00:09:11,343 聞かせてくださいよ 164 00:09:11,426 --> 00:09:12,344 えっ? 165 00:09:12,427 --> 00:09:15,222 わ… 私の場合は もっと昔になりますが 166 00:09:15,305 --> 00:09:18,892 若いころの先生 どんな感じだったんですか? 167 00:09:18,976 --> 00:09:21,270 そうですね… 168 00:09:21,353 --> 00:09:23,855 私の場合 子供のころでしたので― 169 00:09:24,815 --> 00:09:30,362 最初は先生のすごさも分からぬまま 筋がいいと褒めてもらいましたが― 170 00:09:30,445 --> 00:09:33,282 やる気を失わせないための 配慮だったと思います 171 00:09:34,074 --> 00:09:37,744 曲がりなりにも 先生の真似事(まねごと)が できるようになったとき― 172 00:09:37,828 --> 00:09:40,580 卒業を告げられ 別れ際に泣いてしまいました 173 00:09:41,415 --> 00:09:43,333 お恥ずかしい話です 174 00:09:45,085 --> 00:09:46,211 すみません 175 00:09:46,962 --> 00:09:49,381 つい しゃべりっぱなしに なってしまって 176 00:09:49,464 --> 00:09:53,677 アリューシアさんは 先生のことが大好きなんですね 177 00:09:53,760 --> 00:09:54,761 はい 178 00:09:56,221 --> 00:10:01,560 でも 先生は やっぱり 昔っからそんな性格だったんですね 179 00:10:02,060 --> 00:10:05,439 今も昔も あの人の穏やかさは変わりません 180 00:10:05,522 --> 00:10:08,650 私も 先生の道場にいたころの思い出は― 181 00:10:08,734 --> 00:10:10,610 いくつかあるんですよ 182 00:10:11,194 --> 00:10:11,945 あれ? 183 00:10:12,446 --> 00:10:13,905 どうされました? 184 00:10:17,200 --> 00:10:19,619 (ロゼ) 僕ちゃん どうしましたか? 185 00:10:19,703 --> 00:10:21,038 (男の子)ヒッ 186 00:10:21,121 --> 00:10:24,791 ウフフ 怪しい者じゃないですよ~ 187 00:10:26,126 --> 00:10:28,670 お母さん どっか行っちゃった… 188 00:10:28,754 --> 00:10:31,548 あらあら 迷子ちゃんですね 189 00:10:31,631 --> 00:10:34,259 母親と はぐれたのですね 190 00:10:34,343 --> 00:10:36,303 詰め所に案内しましょう 191 00:10:36,386 --> 00:10:37,971 いえ この様子なら― 192 00:10:38,055 --> 00:10:42,684 多分 母親と別れて そう時間はたってないと思います 193 00:10:42,768 --> 00:10:44,686 なぜ そう思うのです? 194 00:10:44,770 --> 00:10:49,191 (ロゼ)服も汚れてませんし あまり疲れていないみたいです 195 00:10:49,274 --> 00:10:51,234 何より 泣いた跡がありません 196 00:10:51,318 --> 00:10:52,778 (アリューシア)確かに 197 00:10:52,861 --> 00:10:55,655 なら ここで捜したほうが賢明ですか 198 00:10:56,448 --> 00:10:58,116 僕ちゃん お名前は? 199 00:10:58,200 --> 00:10:59,117 (男の子)リッテル 200 00:10:59,201 --> 00:11:00,452 は~い 201 00:11:00,952 --> 00:11:05,290 じゃあ リッテル君のお母さんは どんな服を着ているのかな? 202 00:11:05,374 --> 00:11:08,710 えっと 赤くてフワッとしたやつ 203 00:11:08,794 --> 00:11:10,670 髪の毛は長い? 204 00:11:10,754 --> 00:11:12,130 お姉ちゃんくらい 205 00:11:12,214 --> 00:11:16,259 大したものですね あっという間に手がかりを 206 00:11:16,343 --> 00:11:18,720 子供の相手は好きですから 207 00:11:18,804 --> 00:11:22,307 長髪 赤い服の女性… 208 00:11:23,350 --> 00:11:24,518 (息を吸う音) 209 00:11:24,601 --> 00:11:27,771 (大声で)リッテル君のお母さんは いませんか~! 210 00:11:27,854 --> 00:11:28,480 (アリューシア)ええっ? 211 00:11:28,563 --> 00:11:31,191 ほらっ アリューシアさんも一緒に! 212 00:11:31,274 --> 00:11:33,610 え… ああ… はい 213 00:11:33,693 --> 00:11:34,778 (せきばらい) 214 00:11:34,861 --> 00:11:37,614 (大声で)リッテル君のお母様 いらっしゃいませんか~? 215 00:11:37,697 --> 00:11:39,533 (どよめき) 216 00:11:39,616 --> 00:11:40,575 うう… 217 00:11:40,659 --> 00:11:42,369 (大声で)お母さ~ん! 218 00:11:42,452 --> 00:11:46,373 リッテル君は ここにいますよ~! 219 00:11:47,124 --> 00:11:51,211 (ベリル)まあ 言われてみると 腑(ふ)に落ちるところはあるよ 220 00:11:51,711 --> 00:11:53,380 ほう どの辺じゃ? 221 00:11:53,463 --> 00:11:56,466 捕らえた刺客が 全員 自決したんだ 222 00:11:58,885 --> 00:12:03,181 同じように 命をためらいなく 捨てるヤツを見たことがある 223 00:12:03,765 --> 00:12:06,309 似たような手合いじゃろうな 224 00:12:06,393 --> 00:12:10,439 しかし そうなると これで終わりとはならないか 225 00:12:10,522 --> 00:12:11,481 うむ 226 00:12:11,982 --> 00:12:15,068 一度の失敗で諦めるような相手では なかろう 227 00:12:15,152 --> 00:12:18,488 偉い人たちも それくらい分かってるだろうし― 228 00:12:18,989 --> 00:12:21,533 明日の遊覧は やっぱり中止だね 229 00:12:21,616 --> 00:12:22,993 (ルーシー)さあ どうかのう 230 00:12:23,076 --> 00:12:25,745 そう単純には 行かぬかもしれん 231 00:12:25,829 --> 00:12:26,955 え? 232 00:12:27,706 --> 00:12:29,958 (ドアが開く音) (ミュイ)ただいま~ 233 00:12:30,041 --> 00:12:31,126 おかえり 234 00:12:32,210 --> 00:12:33,837 (ミュイ)早すぎた? 235 00:12:33,920 --> 00:12:36,882 いいや ちょうど話が終わったところじゃ 236 00:12:37,466 --> 00:12:39,176 見送りは いらんぞ 237 00:12:39,259 --> 00:12:40,594 では またな 238 00:12:41,136 --> 00:12:42,929 (ドアの開閉音) 239 00:12:43,013 --> 00:12:45,724 ちょっと早いけど夕食でも作るか 240 00:12:45,807 --> 00:12:46,475 (ミュイ)ん 241 00:12:47,476 --> 00:12:49,394 (リッテルの母) 本当に ありがとうございます 242 00:12:49,478 --> 00:12:52,355 (ロゼ) いえいえ 礼には及びませんよ 243 00:12:53,398 --> 00:12:56,651 (リッテル)おねえさん ありがとう バイバ~イ 244 00:12:56,735 --> 00:12:58,361 (ロゼ)バイバ~イ 245 00:12:58,445 --> 00:13:01,531 次から迷子にならないように するんですよ~ 246 00:13:01,615 --> 00:13:03,074 ウフフッ 247 00:13:03,575 --> 00:13:05,994 本当に子供が好きなんですね 248 00:13:06,077 --> 00:13:09,039 両親が 孤児院に寄付をしておりまして― 249 00:13:09,122 --> 00:13:11,791 それで 子供には よく触れ合っていました 250 00:13:11,875 --> 00:13:16,338 スフェンドヤードバニアは 孤児への待遇も厚いと聞きます 251 00:13:16,421 --> 00:13:18,507 ええ そうですね 252 00:13:18,590 --> 00:13:24,387 子供は国の宝ですから 私たち大人が第一に守らないと 253 00:13:25,764 --> 00:13:27,766 (アリューシア)全く同感ですね 254 00:13:27,849 --> 00:13:31,102 あっ 私は そろそろ庁舎に戻ります 255 00:13:31,186 --> 00:13:32,020 (ロゼ)はい 256 00:13:32,103 --> 00:13:36,525 また時間があるときに 先生のお話 しましょうね 257 00:13:37,025 --> 00:13:39,069 ええ ぜひ 258 00:13:42,781 --> 00:13:44,366 (アリューシア)まず結論を述べる 259 00:13:44,449 --> 00:13:47,577 サラキア王女 グレン王子の ご遊覧だが― 260 00:13:47,661 --> 00:13:49,663 本来の予定どおり 続行となった 261 00:13:50,247 --> 00:13:51,039 えっ? 262 00:13:51,122 --> 00:13:52,958 (アリューシア) 昨日の件を踏まえ― 263 00:13:53,041 --> 00:13:55,835 一層の警戒をもって 任務に当たってほしい 264 00:13:55,919 --> 00:13:56,545 (騎士団員たち)はっ! 265 00:13:56,628 --> 00:13:59,214 (アリューシア)では 行動開始! 266 00:14:01,758 --> 00:14:02,801 アリューシア… 267 00:14:02,884 --> 00:14:07,430 グレン王子たっての希望で 両国の方針も一致しています 268 00:14:07,514 --> 00:14:08,932 そうか… 269 00:14:13,687 --> 00:14:16,856 (ベリル)教皇派の差し金で 行事が打ち切りになると― 270 00:14:16,940 --> 00:14:20,527 次期国王としての求心力が 低下するだろうし 271 00:14:20,610 --> 00:14:23,280 優しい顔して 命を張って… 272 00:14:23,780 --> 00:14:26,199 王族ってのも しんどい稼業だ 273 00:14:28,118 --> 00:14:29,160 (アリューシア)出発! 274 00:14:35,834 --> 00:14:38,503 (クルニ・クルーシエル) 先生 今日は同じ班っすね 275 00:14:38,587 --> 00:14:39,921 よろしくっす 276 00:14:40,005 --> 00:14:41,965 ん? ああ よろしくね 277 00:14:42,048 --> 00:14:44,175 直衛(ちょくえい)を増強しました 278 00:14:44,259 --> 00:14:46,803 とにかく 今日一日 守り抜きます 279 00:14:46,886 --> 00:14:48,722 先生も お力添えください 280 00:14:49,222 --> 00:14:50,056 もちろん 281 00:14:54,936 --> 00:14:57,397 ガーデナント ちょっといいか? 282 00:14:57,480 --> 00:14:58,189 (ベリル)ん? 283 00:14:58,273 --> 00:15:02,402 (ガトガ)昨日の襲撃 下手人は俺らの元身内だ 284 00:15:02,485 --> 00:15:04,487 (ベリル) ヒンニスという方ですか? 285 00:15:04,571 --> 00:15:05,488 あ… 286 00:15:06,615 --> 00:15:08,742 あのとき 聞かれていたか 287 00:15:08,825 --> 00:15:11,161 ロゼの前に副団長だった男だ 288 00:15:11,786 --> 00:15:16,416 (ベリル)教会騎士団の元副団長が 王族狙いの犯人とは 289 00:15:16,499 --> 00:15:19,336 ルーシーも言ってたけど 単純じゃないね 290 00:15:19,419 --> 00:15:22,505 ヤツが出たら 責任を持って俺がしとめる 291 00:15:22,589 --> 00:15:24,841 (ベリル) つまり 手出し無用ということか 292 00:15:24,924 --> 00:15:26,343 それは アリューシアも? 293 00:15:26,426 --> 00:15:28,970 ああ 知ってる 昨日話した 294 00:15:29,554 --> 00:15:32,557 分かりました では お任せします 295 00:15:52,577 --> 00:15:54,663 (グレン・タスマカン・グディル) ん… うわあ… 296 00:15:55,830 --> 00:15:58,458 広いですね そして きれいだ 297 00:15:58,541 --> 00:15:59,584 (サラキア・アスフォード・エル・レベリス) ウフフ 298 00:15:59,668 --> 00:16:01,336 そうでしょう 299 00:16:01,419 --> 00:16:04,714 レベリス王国が誇る 農業地域ですから 300 00:16:05,965 --> 00:16:06,466 おっ 301 00:16:06,549 --> 00:16:08,385 こりゃ壮観だ 302 00:16:08,468 --> 00:16:11,346 先生 ここに来るの 初めてっすか? 303 00:16:11,429 --> 00:16:14,599 ああ ビデン村にも 畑は たくさんあるけど― 304 00:16:14,683 --> 00:16:18,019 これほどの規模となると 圧倒されるね 305 00:16:18,103 --> 00:16:21,106 晴れてるときは もっときれいっすよ 306 00:16:21,606 --> 00:16:24,401 今日は天気がイマイチっす 307 00:16:24,484 --> 00:16:26,319 (ベリル) じゃあ 今度は仕事抜きで― 308 00:16:26,403 --> 00:16:28,738 天気がいい日に来てみたいもんだ 309 00:16:29,239 --> 00:16:30,532 (アリューシア)全体停止! 310 00:16:36,621 --> 00:16:39,833 殿下 どうしても お出になられますか? 311 00:16:39,916 --> 00:16:42,127 それが本来の予定だよ 312 00:16:42,877 --> 00:16:45,588 (小声で) サラキア王女の安全を最優先に 313 00:16:46,047 --> 00:16:47,799 君たちを信じているよ 314 00:16:47,882 --> 00:16:48,591 御意 315 00:16:48,675 --> 00:16:50,427 では 行きましょう 316 00:16:50,510 --> 00:16:51,052 (サラキア)はい 317 00:16:54,013 --> 00:16:59,102 (ベリル)畑に入って作物を間近で 視察するというのが当初の予定 318 00:16:59,185 --> 00:17:03,106 昨日の襲撃におびえて屈したと 見られるわけにはいかない― 319 00:17:03,189 --> 00:17:04,399 ということか 320 00:17:05,400 --> 00:17:07,986 ここは 全方位 見通しがいい 321 00:17:09,821 --> 00:17:15,160 外周で騎士たちが立哨(りっしょう)もしているし 刺客は攻めにくいはずだけど… 322 00:17:18,413 --> 00:17:21,499 (グレン) よく育ってますね お見事です 323 00:17:21,583 --> 00:17:25,420 農家の皆さんの 努力の たまものですわ 324 00:17:26,045 --> 00:17:28,173 では 戻りましょうか 325 00:17:28,256 --> 00:17:29,174 (グレン)ええ 326 00:17:29,257 --> 00:17:30,925 良いものを見られました 327 00:17:32,010 --> 00:17:33,178 (グレン・サラキア)ハッ… 328 00:17:35,722 --> 00:17:36,639 弓兵(きゅうへい)か! 329 00:17:42,854 --> 00:17:44,272 射線(しゃせん)を通すな! 330 00:17:48,401 --> 00:17:50,111 ロゼ! 盾を! 331 00:17:50,695 --> 00:17:51,738 (ロゼ)う… 332 00:17:55,533 --> 00:17:58,661 グレン王子 サラキア王女 身を かがめてください! 333 00:17:58,745 --> 00:17:59,788 (グレン)はい! 334 00:18:08,087 --> 00:18:08,588 あっ! 335 00:18:13,218 --> 00:18:14,177 (息を吐く音) 336 00:18:37,325 --> 00:18:39,118 (ヘンブリッツ)うおおおおお! 337 00:18:39,619 --> 00:18:41,412 矢は鎧(よろい)で受けなさい! 338 00:18:41,496 --> 00:18:43,581 刺客を近づけてはなりません! 339 00:19:02,141 --> 00:19:02,976 (刺客)ぐおっ 340 00:19:07,772 --> 00:19:10,608 (ベリル) 味方が死んでも お構いなしか 341 00:19:19,868 --> 00:19:21,369 数が多い! 342 00:19:22,620 --> 00:19:23,246 くっ 343 00:19:25,039 --> 00:19:26,666 正直 キツいっす! 344 00:19:26,749 --> 00:19:27,584 わっ 345 00:19:27,667 --> 00:19:29,794 矢に気を取られるな! 346 00:19:31,671 --> 00:19:34,215 ガトガさん 弓兵を しとめてください! 347 00:19:34,299 --> 00:19:35,592 ここは俺たちが! 348 00:19:36,593 --> 00:19:37,343 あ? 349 00:19:37,427 --> 00:19:39,053 (ベリル)行ってください! 350 00:19:39,137 --> 00:19:41,973 このままじゃ どっちにしろジリ貧だ 351 00:19:43,266 --> 00:19:45,852 分かった 任せるぞ! 352 00:20:00,783 --> 00:20:03,119 (ベリル) いくらなんでも数が多すぎる 353 00:20:03,202 --> 00:20:05,580 外周の立哨は どうなってるんだ? 354 00:20:10,335 --> 00:20:12,295 このおおお~! 355 00:20:13,713 --> 00:20:14,505 あ! 356 00:20:16,174 --> 00:20:16,841 あ… 357 00:20:22,347 --> 00:20:23,598 (ベリル)アリューシア 358 00:20:24,098 --> 00:20:27,727 君たちで王子と王女を連れて 馬車まで後退できるか? 359 00:20:28,227 --> 00:20:30,688 ここにいるよりは守りやすいはずだ 360 00:20:31,898 --> 00:20:33,816 この3人なら なんとか 361 00:20:33,900 --> 00:20:35,318 ですが 先生は? 362 00:20:35,401 --> 00:20:37,195 俺は ここで なるべく数を減らす 363 00:20:37,278 --> 00:20:39,030 外周の騎士も集めて― 364 00:20:39,113 --> 00:20:40,907 馬車の守りに 専念してくれ 365 00:20:42,075 --> 00:20:44,369 ヘンブリッツ 集合の合図を! 366 00:20:44,452 --> 00:20:45,328 はっ! 367 00:20:46,371 --> 00:20:48,331 (笛の音) 368 00:20:48,414 --> 00:20:50,541 クルニ 動きますよ! 369 00:20:50,625 --> 00:20:52,001 はいっす! 370 00:20:52,085 --> 00:20:54,963 王子と王女は この3人に ついていってください 371 00:20:55,713 --> 00:20:57,423 身をかがめるのを忘れずに! 372 00:20:57,924 --> 00:20:59,092 分かりました! 373 00:21:11,062 --> 00:21:14,023 (雷鳴) 374 00:21:15,566 --> 00:21:18,486 (荒い息) 375 00:21:23,449 --> 00:21:24,534 ハア… 376 00:21:24,617 --> 00:21:25,493 (ロゼ)先生 377 00:21:26,160 --> 00:21:28,246 やっぱり お強いですね 378 00:21:29,372 --> 00:21:32,458 いや 数が多くて難儀したよ 379 00:21:32,959 --> 00:21:35,920 でも これで ようやく話せるね 380 00:21:42,385 --> 00:21:45,388 (雷鳴) 381 00:21:46,931 --> 00:21:51,936 (雨音) 382 00:21:52,979 --> 00:21:54,981 ♪~ 383 00:23:18,022 --> 00:23:20,024 ~♪ 384 00:23:22,985 --> 00:23:26,280 (ベリル)ひと息入れようと思って オープンカフェに入ったけど― 385 00:23:26,364 --> 00:23:28,908 人通りが多くて落ち着かない 386 00:23:29,408 --> 00:23:30,993 あ~疲れた… 387 00:23:31,953 --> 00:23:35,748 次回「片田舎のおっさん、 剣聖(けんせい)と呼ばれる」 29733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.