All language subtitles for [SubtitleTools.com] Rakuen ep03 (848x480 x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,440 --> 00:00:04,460 Hitoshi-kun was going to visit me. 2 00:00:04,460 --> 00:00:08,500 - Sister of the murdered...? - It seems that she's getting a divorce. 3 00:00:08,500 --> 00:00:12,610 Because of people like you, my parents have to hide. 4 00:00:12,610 --> 00:00:15,170 He'd like to decline your offer for an interview. 5 00:00:15,170 --> 00:00:17,020 You mean, as in blackmail? 6 00:00:17,020 --> 00:00:19,970 Someone who knew about what he's done. 7 00:00:31,480 --> 00:00:34,480 Aozora-kai 8 00:00:32,240 --> 00:00:36,880 Third episode 9 00:00:34,480 --> 00:00:38,730 What does he mean by declining the interview? 10 00:00:38,730 --> 00:00:42,520 As I said, the director's plans have changed. 11 00:00:44,520 --> 00:00:49,090 If it's a scheduling problem, then I can gladly adjust. 12 00:00:49,090 --> 00:00:52,500 - Well, Maehata-san. - Yes? 13 00:00:52,500 --> 00:00:58,020 You're a reporter who deals with the crime field, am I right? 14 00:00:58,020 --> 00:01:01,660 It's true that I deal with such topics, 15 00:01:01,660 --> 00:01:04,970 - but this time, that's not the... - I understand. 16 00:01:04,970 --> 00:01:12,520 I do understand, but we're an organization that takes care of children. We have to maintain our image. 17 00:01:12,520 --> 00:01:18,630 Director Kanekawa has strictly instructed me to decline. 18 00:01:19,730 --> 00:01:22,380 I'm very sorry. 19 00:01:31,070 --> 00:01:33,410 Director's office 20 00:01:31,400 --> 00:01:35,560 I'm sorry to make you do something unpleasant. 21 00:01:35,560 --> 00:01:39,900 No, I also apologize, for accepting it without considering anything. 22 00:01:39,900 --> 00:01:43,580 She was so enthusiastic about it, so unconsciously... 23 00:01:43,580 --> 00:01:47,000 - Oh, she was so enthusiastic? - Yes. 24 00:01:47,000 --> 00:01:51,640 She even wanted to interview as many members and volunteers as possible. 25 00:01:51,640 --> 00:01:55,010 Well, that's something to be grateful about. 26 00:01:55,010 --> 00:01:58,920 - But, unfortunately, this time. - That's true. 27 00:01:58,920 --> 00:02:03,440 - Then, I'll be on my way. - Good work. 28 00:02:22,500 --> 00:02:25,290 Well, it sounds like an excuse. 29 00:02:25,290 --> 00:02:29,040 - I think so, too. - Hm? 30 00:02:30,010 --> 00:02:38,440 If someone acts unnaturally when he hears about a crime reporter, doesn't it mean he has something to hide? 31 00:02:56,510 --> 00:03:06,640 Then, does that mean that there's some connection between his drawings and Aozora-kai? 32 00:03:06,640 --> 00:03:11,890 We still don't know, but it's worth checking. 33 00:03:11,890 --> 00:03:16,300 It's better to get rid of any doubts that we might have. 34 00:03:18,240 --> 00:03:23,680 I was completely unaware. 35 00:03:25,200 --> 00:03:31,280 Despite school being hard for him, he attended Aozora-kai. 36 00:03:32,480 --> 00:03:36,980 And yet again, he might've experienced something bad over there. 37 00:03:38,490 --> 00:03:43,000 We still don't know if that's true. 38 00:03:43,000 --> 00:03:47,690 I'm sorry. I've failed at approaching them. 39 00:03:47,690 --> 00:03:51,640 I'll think of another way. 40 00:04:02,580 --> 00:04:06,360 If so, then I'll try. 41 00:04:07,450 --> 00:04:09,450 Eh? 42 00:04:11,810 --> 00:04:18,640 If I were to help there as a volunteer, wouldn't we be able to see what it's like inside? 43 00:04:18,640 --> 00:04:22,290 Couldn't you let me handle it? 44 00:04:24,470 --> 00:04:32,470 Then, Hagitani-san is to work undercover at Aozora-kai? 45 00:04:34,100 --> 00:04:37,480 That's no good. 46 00:04:37,480 --> 00:04:41,260 Even though I promised her to investigate it myself. 47 00:04:41,260 --> 00:04:45,490 You don't need to feel so responsible for it. 48 00:04:45,490 --> 00:04:50,280 Hitoshi-kun was in an accident because he was coming to see me. 49 00:04:52,900 --> 00:04:54,540 Sorry. 50 00:04:57,050 --> 00:04:58,740 Here. 51 00:05:03,440 --> 00:05:08,580 But I wonder, what kind of person is he? 52 00:05:08,580 --> 00:05:15,450 - Hm? - The one who was blackmailing Doizaki. 53 00:05:16,940 --> 00:05:25,280 Someone who knew about a crime that nobody knew about for 16 years. 54 00:05:25,280 --> 00:05:31,200 Someone who wouldn't report it to the police, but would use it for intimidation. 55 00:05:35,720 --> 00:05:38,380 Man... 56 00:05:38,380 --> 00:05:42,980 - Hm? Ah, sure, it fits a man more than a woman. 57 00:05:41,970 --> 00:05:45,170 - No, not that. 58 00:05:45,480 --> 00:05:49,490 Akane-san's man-- her boyfriend! 59 00:05:50,050 --> 00:05:57,490 Doizaki told everyone that she ran away from home. Wouldn't the boyfriend be the first one to doubt that? 60 00:05:57,490 --> 00:06:05,210 - If it were you, would you believe something like that? - Of course not. Because, there's no way you'd leave without telling me anything. 61 00:06:18,980 --> 00:06:21,450 Thank you very much. 62 00:06:26,860 --> 00:06:28,850 It's alright. 63 00:06:36,470 --> 00:06:42,730 The requests for interviews have diminished considerably. 64 00:06:42,730 --> 00:06:47,010 The press is quick to give up. 65 00:06:47,010 --> 00:06:49,250 Fortunately. 66 00:06:52,480 --> 00:06:56,650 What are you planning from now on? 67 00:06:58,490 --> 00:07:03,430 In time, society will forget about the incident. 68 00:07:03,430 --> 00:07:08,430 My role as your contact with the press will end, too. 69 00:07:08,430 --> 00:07:13,380 Or, maybe you want to continue? To hide yourself from someone? 70 00:07:15,440 --> 00:07:18,020 Pardon? 71 00:07:18,020 --> 00:07:22,660 A writer who's snooping around you said this. 72 00:07:22,660 --> 00:07:28,260 Is someone blackmailing you? 73 00:08:11,010 --> 00:08:14,600 I'm checking into Doizaki Akane's acquaintances. 74 00:08:14,600 --> 00:08:20,440 Do you know if she was going out with someone at the time? 75 00:08:20,440 --> 00:08:25,440 Are you maybe that reporter that went to Kacchan's place? 76 00:08:25,440 --> 00:08:29,720 - Pardon? - "Omiya"-- over there. 77 00:08:30,760 --> 00:08:34,820 - Ah... - As I thought. 78 00:08:35,140 --> 00:08:40,890 - I don't know anything! - I don't intend to write anything. 79 00:08:40,890 --> 00:08:44,460 - Just... - Oi! What? You again? 80 00:08:44,460 --> 00:08:49,920 - See, just because your Mom babbles so much! - Huh? 81 00:08:49,920 --> 00:08:54,540 Make her understand that it's gonna bring trouble to Sei-chan. 82 00:08:54,880 --> 00:09:01,410 - Are you a friend of Seiko-san? - That's right. So, you doing this is bothering me! 83 00:09:02,720 --> 00:09:07,090 I completely understand that you're worried about Seiko-san, but 84 00:09:07,090 --> 00:09:11,250 - there is a reason that I have to investigate that. - Listen... 85 00:09:11,250 --> 00:09:14,240 We can help you, no problem. 86 00:09:14,240 --> 00:09:17,420 - What are you talking about? - However. 87 00:09:19,430 --> 00:09:23,850 When you find out where her parents are, you're gonna tell us. 88 00:09:23,850 --> 00:09:28,490 I'm gonna eliminate them from her life. 89 00:09:28,960 --> 00:09:33,330 I don't care how bad her older sister was. 90 00:09:33,330 --> 00:09:36,250 But, Seiko doesn't hold any responsibility for that! 91 00:09:36,250 --> 00:09:39,840 Akane completely messed up Seiko's life! 92 00:09:44,440 --> 00:09:47,360 Seiko-san's life isn't messed up in any way! 93 00:09:47,360 --> 00:09:50,380 It is! Completely! Huh!? 94 00:09:50,380 --> 00:09:56,220 She's going to be even sadder if her friends think about her like that. 95 00:09:56,220 --> 00:10:00,470 "No matter what happened to her, her life's going to be alright." 96 00:10:00,850 --> 00:10:07,480 Don't you think you should be saying that for her, instead? 97 00:10:32,500 --> 00:10:35,650 Hey, did you think about the exorcism? 98 00:10:35,650 --> 00:10:38,500 - No, thank you. - That's no good. 99 00:10:38,510 --> 00:10:41,440 Your sister's spirit is going to stay with you. 100 00:10:41,780 --> 00:10:44,730 Can't you please stop it? 101 00:11:16,360 --> 00:11:22,490 I wonder if that's true, that Doizaki-san was being blackmailed. 102 00:11:23,740 --> 00:11:25,830 But if he was, 103 00:11:25,830 --> 00:11:30,060 why did he hide it from you? 104 00:11:31,800 --> 00:11:36,500 The man who was going out with Akane was blackmailing Doizaki Gen? 105 00:11:36,500 --> 00:11:39,290 I think there is that possibility. 106 00:11:39,290 --> 00:11:43,510 That's why I'm checking into her acquaintances. 107 00:11:43,510 --> 00:11:51,300 She was famous around the neighborhood for being quite a delinquent, so I thought that maybe the police would have some records. 108 00:11:51,300 --> 00:11:55,240 And you'd like to ask the chief of the juvenile division from that time? 109 00:11:55,240 --> 00:11:58,520 I'm sorry for asking so much from you... 110 00:11:58,520 --> 00:12:01,000 I'll ask. 111 00:12:01,000 --> 00:12:06,460 If your reasoning is correct, maybe it'd be better not to show yourself in public so much? 112 00:12:06,460 --> 00:12:08,050 Eh? 113 00:12:08,050 --> 00:12:13,600 If there really is someone who was blackmailing Doizaki, then they must've went into hiding and is now looking for him. 114 00:12:13,600 --> 00:12:18,020 If you keep working, you're going to catch his attention. 115 00:12:23,720 --> 00:12:28,220 Leaving that aside, I'll also check up on Aozora-kai. 116 00:12:28,220 --> 00:12:30,770 Maybe I'll find something. 117 00:12:30,770 --> 00:12:33,300 Thank you very much. 118 00:12:33,300 --> 00:12:35,650 Since we've gone this far. 119 00:12:35,650 --> 00:12:41,720 This may be a good chance for both of us to undo the curse we've got from Amikawa Koichi. 120 00:12:45,500 --> 00:12:51,500 If this incident's resolved, you'll be able to write again, won't you? 121 00:12:54,510 --> 00:12:57,660 I don't know. 122 00:13:00,000 --> 00:13:04,420 It's a pity about Hitoshi-kun. 123 00:13:07,840 --> 00:13:09,580 Yes... 124 00:13:10,900 --> 00:13:13,760 Was it really an accident? 125 00:13:13,760 --> 00:13:18,740 - Eh? - Ah, sorry. Professional habit. 126 00:13:21,240 --> 00:13:26,440 I think it was an accident. There were witnesses. 127 00:13:27,690 --> 00:13:29,600 Just... 128 00:13:31,580 --> 00:13:34,610 It was my fault. 129 00:13:35,640 --> 00:13:40,480 He wanted to tell me something. 130 00:13:42,330 --> 00:13:50,070 And, walking on unknown road, constantly checking the notes that I wrote... 131 00:14:02,440 --> 00:14:06,450 It is? Is it? Is it there? 132 00:14:06,450 --> 00:14:11,740 Alright, close the door. Quickly close the doors, close the doors to elephant's pen. 133 00:14:11,740 --> 00:14:13,460 Alright! 134 00:14:13,460 --> 00:14:17,160 He's just like that in the forest. Quicker than the train. 135 00:14:17,160 --> 00:14:20,460 Then, completely pale, he comes in. 136 00:14:20,460 --> 00:14:23,470 "Master, the elephant!" 137 00:14:23,470 --> 00:14:27,100 "He rushed at the doors! Master, the elephant!" 138 00:14:27,100 --> 00:14:31,470 is what he'd been screaming at the top of his lungs. 139 00:14:38,720 --> 00:14:41,690 Hagitani-san, am I right? 140 00:14:41,690 --> 00:14:43,560 Ah, yes. 141 00:14:45,210 --> 00:14:48,620 I wanted to 142 00:14:49,360 --> 00:14:53,490 - offer you my deepest condolences. - Ah, please... 143 00:14:56,370 --> 00:15:01,440 I lost my son when he was young, too. 144 00:15:01,440 --> 00:15:04,100 It was a disease. 145 00:15:04,100 --> 00:15:10,450 I blamed myself, wondering if I couldn't have done something more. 146 00:15:10,450 --> 00:15:13,300 I understand. 147 00:15:13,300 --> 00:15:18,260 But, if I continued to do that, 148 00:15:18,500 --> 00:15:24,340 I thought that he wouldn't be able to move on to the other side. 149 00:15:25,280 --> 00:15:31,040 I decided to smile once a day for him. 150 00:15:31,040 --> 00:15:35,740 This way, taking so many years, little by little, 151 00:15:35,740 --> 00:15:39,470 I was able to smile naturally. 152 00:15:46,480 --> 00:15:53,360 It'd be good if you too, little by little, made peace with yourself. 153 00:15:55,850 --> 00:15:59,490 - Thank you. - Then. 154 00:16:09,510 --> 00:16:14,180 - He appears to be a good man. Kids like him very much. - Thank you. 155 00:16:14,180 --> 00:16:18,450 Everyone else working there also had only good impression of him. 156 00:16:18,450 --> 00:16:23,000 I've also tried asking everyone about their full names and where they live. 157 00:16:23,000 --> 00:16:26,380 - Thank you very much. - Please, don't. 158 00:16:32,460 --> 00:16:35,300 Isn't it painful? 159 00:16:35,940 --> 00:16:39,120 Going to Aozora-kai... 160 00:16:39,580 --> 00:16:41,470 I mean... 161 00:16:53,820 --> 00:16:55,490 Yes. 162 00:16:57,220 --> 00:17:00,490 It reminds me of Hitoshi. 163 00:17:03,050 --> 00:17:07,440 But, I want to keep remembering him. 164 00:17:11,700 --> 00:17:16,520 I want to always keep remembering him. 165 00:17:26,810 --> 00:17:29,700 Your mom sent it. 166 00:17:37,000 --> 00:17:42,610 30,000 yen is what you're worth. 167 00:18:02,170 --> 00:18:04,880 What're we going to do? 168 00:18:08,290 --> 00:18:10,630 Should we put an end to it already? 169 00:18:16,400 --> 00:18:18,430 No... 170 00:18:20,440 --> 00:18:22,440 Stop it... 171 00:18:24,640 --> 00:18:26,920 I'll do anything! 172 00:18:26,920 --> 00:18:29,770 I'll do anything, anything! 173 00:18:29,770 --> 00:18:34,450 Please don't do it! I beg you! Don't! 174 00:18:34,450 --> 00:18:38,450 Please! No! Noooo! 175 00:18:47,200 --> 00:18:49,970 What, you were here? 176 00:18:53,010 --> 00:18:54,920 What about the apple? 177 00:18:54,920 --> 00:18:59,720 - I'm sorry, I'll... - Don't forget about it. 178 00:18:59,720 --> 00:19:02,650 She really looks forward to it. 179 00:19:40,790 --> 00:19:49,130 Amikawa Koichi - criminal on death row executed Last moments without an apology 180 00:20:21,100 --> 00:20:24,020 To be honest... 181 00:20:25,120 --> 00:20:27,680 it's a burden. 182 00:20:56,400 --> 00:20:59,080 What's happened? 183 00:21:03,890 --> 00:21:07,820 I'd like you to investigate the incident. 184 00:21:12,890 --> 00:21:18,280 I'm sorry... even though I told you to stop doing it the other day. 185 00:21:18,800 --> 00:21:24,420 I don't mind, but why now? 186 00:21:24,740 --> 00:21:31,610 Then, I still believed that I'd be able to hear about it from them. 187 00:21:33,500 --> 00:21:39,580 But, they ran away from me, both Father and Mother. 188 00:21:45,660 --> 00:21:52,250 To be honest, it's not that I have faith in you. 189 00:21:53,520 --> 00:21:55,900 I'm sorry. 190 00:21:57,040 --> 00:22:00,520 But, I don't have anyone else that I could ask. 191 00:22:02,610 --> 00:22:05,740 It's mortifying this way... 192 00:22:07,460 --> 00:22:09,540 Mortifying? 193 00:22:11,840 --> 00:22:17,210 I want to take it back-- my life. 194 00:22:18,010 --> 00:22:21,480 For that, I want to know the truth. 195 00:22:21,480 --> 00:22:24,650 Why did my father kill my sister, 196 00:22:24,650 --> 00:22:27,480 why did he hide it all this time? 197 00:22:29,660 --> 00:22:34,410 Did you hear the police's explanation? 198 00:22:37,730 --> 00:22:41,130 I know the outline. 199 00:22:42,260 --> 00:22:48,660 Father got pessimistic about the future of a delinquent daughter, who was getting out of hand, and killed her. 200 00:22:48,660 --> 00:22:55,840 He hid it for my sake, but had to confess because of the fire. 201 00:22:57,320 --> 00:22:59,960 Makes it easy to understand, don't you think? 202 00:23:01,720 --> 00:23:05,450 But, I don't understand it, at all. 203 00:23:05,450 --> 00:23:09,600 My sister was 15 at that time, only 15 years old. 204 00:23:09,600 --> 00:23:12,460 At that age, she was just growing into adulthood. 205 00:23:12,460 --> 00:23:17,060 No matter how much someone was worried about the future, would they really kill a person? 206 00:23:18,000 --> 00:23:21,510 Couldn't it have been done on impulse? 207 00:23:21,860 --> 00:23:24,490 That's impossible. 208 00:23:24,930 --> 00:23:29,660 Both my father and mother were gentle and very patient. 209 00:23:30,340 --> 00:23:35,880 They never shouted, or threw anything at us. 210 00:23:36,200 --> 00:23:40,530 Before putting blame onto others, they would rather endure it, themselves. 211 00:23:42,490 --> 00:23:47,020 So, there must've been some other reason? 212 00:23:47,020 --> 00:23:50,220 I'm thinking the same. 213 00:24:05,210 --> 00:24:11,450 However, right now, I'm working on a request for someone else. 214 00:24:11,450 --> 00:24:17,050 How about if I combine those two investigations? 215 00:24:17,050 --> 00:24:25,470 As to what happened between your parents and Akane-san, if it's alright with you, I'll gladly investigate it. 216 00:24:31,080 --> 00:24:33,840 Please do. 217 00:25:00,400 --> 00:25:03,750 I wonder if it's the end. 218 00:25:09,520 --> 00:25:15,900 I wonder if it's going to end as it is now. 219 00:26:00,500 --> 00:26:04,600 - Here you are. - Thank you. 220 00:26:09,510 --> 00:26:14,300 Were you on a good terms with Akane-san? 221 00:26:14,300 --> 00:26:16,640 Terms? 222 00:26:17,370 --> 00:26:19,450 Did you like her? 223 00:26:27,740 --> 00:26:29,850 I hated her. 224 00:26:31,620 --> 00:26:34,840 She was always angry. 225 00:26:35,460 --> 00:26:39,860 What's this? Pretending to be a good kid. 226 00:26:39,860 --> 00:26:43,730 She often used to hit me, and was mean to me. 227 00:26:50,940 --> 00:26:56,260 I hate you. You should just die. 228 00:27:00,140 --> 00:27:03,670 I felt relieved when she disappeared. 229 00:27:04,130 --> 00:27:08,430 But even so, she was the center of our family. 230 00:27:08,510 --> 00:27:11,290 Naomi and Kacchan are going. 231 00:27:11,290 --> 00:27:15,180 I don't like going on trips, you see. 232 00:27:15,180 --> 00:27:19,740 Dad, let's go on a trip over the summer holiday. Take me to Okinawa. 233 00:27:19,740 --> 00:27:23,180 I've got work. 234 00:27:23,180 --> 00:27:25,970 Go together with your mom. 235 00:27:25,970 --> 00:27:30,450 Uncle Kazu said that you can go visit him, if you want. 236 00:27:32,450 --> 00:27:35,650 She won't come back just because you're waiting. 237 00:27:39,120 --> 00:27:44,270 You think that if she comes and there isn't anyone here, she'd go away somewhere again, right? 238 00:27:44,270 --> 00:27:47,400 That's why you won't go on any trips, right? 239 00:27:48,470 --> 00:27:53,090 She won't come back! She hated this house. 240 00:27:53,090 --> 00:27:55,650 She won't ever come back! 241 00:27:57,930 --> 00:28:00,730 But, it wasn't that. 242 00:28:00,730 --> 00:28:04,770 They were too scared to leave the house where she was buried. 243 00:28:06,730 --> 00:28:12,740 Whether she was there or she wasn't, I hated how she monopolized our parents for herself. 244 00:28:24,250 --> 00:28:27,240 I've brought their photos. 245 00:28:27,860 --> 00:28:31,450 You're going to need them, if you investigate. 246 00:28:31,450 --> 00:28:34,450 Thank you. 247 00:28:34,700 --> 00:28:39,800 Also, this was always in my parents' bedroom. 248 00:28:41,540 --> 00:28:46,240 After the fire, everything that didn't burn was placed in the warehouse. 249 00:28:46,240 --> 00:28:49,340 This was among those. 250 00:28:49,340 --> 00:28:52,560 I thought that there might be some clue. 251 00:28:55,470 --> 00:28:57,740 May I? 252 00:28:57,740 --> 00:28:59,940 Please. 253 00:29:26,710 --> 00:29:35,340 12, 13, 14, 15, 16... 254 00:29:38,250 --> 00:29:40,450 Sixteen. 255 00:29:40,800 --> 00:29:43,450 Awesome, the lot. 256 00:29:43,450 --> 00:29:46,450 But, you can find collections like that in every house. 257 00:29:46,450 --> 00:29:51,280 At mine, we had an old rice crackers tin that was next to the telephone. 258 00:29:51,280 --> 00:29:54,460 We used to call it the "for the time being box". 259 00:30:42,410 --> 00:30:44,900 It's about this couple. 260 00:30:46,120 --> 00:30:49,520 Have they been here? 261 00:30:49,520 --> 00:30:51,160 I wonder... 262 00:30:51,160 --> 00:30:54,410 They might've been, but I can't remember. 263 00:30:54,410 --> 00:30:57,850 One of them might've come alone. 264 00:30:59,170 --> 00:31:01,730 I don't really know. 265 00:31:02,880 --> 00:31:04,250 Excuse me 266 00:31:04,730 --> 00:31:06,300 Welcome! 267 00:31:06,300 --> 00:31:08,490 Then, excuse me. 268 00:31:09,470 --> 00:31:11,470 Welcome! 269 00:31:30,010 --> 00:31:33,270 Maybe they just aren't connected to the case? 270 00:31:35,800 --> 00:31:38,500 Maybe it was his hobby to collect matchbooks, 271 00:31:38,500 --> 00:31:42,500 because, see, they're all brand new, and not one has been used. 272 00:31:42,500 --> 00:31:46,900 But, isn't it a pretty extravagant hobby? 273 00:31:47,200 --> 00:31:51,440 To get them, he must've at least ordered a tea. 274 00:31:51,440 --> 00:31:56,100 Ah, right, he did have debts in various places, didn't he? 275 00:31:56,100 --> 00:31:57,530 Yup. 276 00:31:59,200 --> 00:32:05,620 But, look. If he didn't have money, then why was it necessary for him to visit all those cafes? 277 00:32:05,620 --> 00:32:07,570 Strange. 278 00:32:07,770 --> 00:32:10,460 Necessary... 279 00:32:36,490 --> 00:32:39,970 Please let me see Doizaki-san. 280 00:32:39,970 --> 00:32:42,710 I've visited all of the places he had matchbooks from. 281 00:32:42,900 --> 00:32:47,770 Every one of them is next to a train station, and is very busy with clients. 282 00:32:47,770 --> 00:32:52,320 No matter who visited, it was impossible for the staff to remember everyone. 283 00:32:52,320 --> 00:32:57,000 Couldn't he have met there with the man who was blackmailing him, and given him the money? 284 00:32:57,000 --> 00:32:59,930 Excuse me, I need to go. 285 00:33:02,450 --> 00:33:08,500 He took those matchbooks because he thought that he might be called to the same place again. 286 00:33:08,500 --> 00:33:13,450 - That's why he needed those matchbooks, but he also couldn't use them, so he stashed them in that box. 287 00:33:12,460 --> 00:33:17,300 - Could you please stop doing this? I'll protect my client myself. 288 00:33:17,980 --> 00:33:21,290 Amikawa has said that he won't die. 289 00:33:21,290 --> 00:33:23,470 Huh? 290 00:33:27,340 --> 00:33:32,780 In this world, there are people who commit crimes to control others. 291 00:33:32,780 --> 00:33:38,490 The man who blackmails Doizaki-san, couldn't he have been one of that kind? 292 00:33:41,900 --> 00:33:47,500 Doizaki-san borrowed small sums of money over and over. 293 00:33:47,500 --> 00:33:51,140 That was because the amount of money that was demanded was also small. 294 00:33:51,140 --> 00:33:55,090 If he demanded more, Doizaki-san would be broke right away. 295 00:33:55,090 --> 00:33:59,330 This way neither let him live, nor let him die. 296 00:33:59,330 --> 00:34:05,410 Tormenting Doizaki-san for 16 years, he couldn't help enjoying it. 297 00:34:08,450 --> 00:34:11,280 Calling Doizaki-san on a whim to different places, 298 00:34:11,280 --> 00:34:14,420 dragging him around. 299 00:34:14,420 --> 00:34:20,460 What would the person robbed of that "joy" be thinking right now? 300 00:34:23,460 --> 00:34:30,950 Wouldn't his next target be Seiko-san, whom the Doizakis wants to protect at all costs? 301 00:35:03,440 --> 00:35:05,440 - Hey... - Hm? 302 00:35:05,440 --> 00:35:08,550 - Look. - Do your homework yourself. 303 00:35:08,550 --> 00:35:11,730 - That's not it. Look! - Don't pull. 304 00:35:12,120 --> 00:35:14,450 Move aside. 305 00:35:16,290 --> 00:35:18,760 - This flew out of the windo.. 306 00:35:17,450 --> 00:35:21,450 - Ah, I told you not to pull me. I could've dropped it! 307 00:35:26,220 --> 00:35:29,210 Where are you going? Dinner will be ready soon. 308 00:36:04,020 --> 00:36:06,530 "Sanwa"? 309 00:36:07,160 --> 00:36:08,810 It's Miwa. 310 00:36:11,840 --> 00:36:15,720 This is my home. Is something the matter? 311 00:36:19,770 --> 00:36:22,640 You're cute. 312 00:36:23,800 --> 00:36:26,430 What grade are you in? 313 00:36:58,930 --> 00:37:00,930 Sorry you had to wait. 314 00:37:01,200 --> 00:37:04,570 Which one do you want? You can choose the one you like. 315 00:37:06,860 --> 00:37:08,650 Then, let's go with this one. 316 00:37:08,650 --> 00:37:10,690 Here, it's good. 317 00:37:17,440 --> 00:37:19,440 Go on, eat. 318 00:37:24,100 --> 00:37:27,250 And? Sweet? 319 00:37:52,470 --> 00:37:56,440 Does it look like she'll let you see Doizaki Gen? 320 00:37:57,010 --> 00:37:58,340 No... 321 00:37:58,340 --> 00:38:01,640 But, if he really was blackmailed, 322 00:38:01,640 --> 00:38:05,330 he really had a lot of patience to endure 16 years. 323 00:38:06,080 --> 00:38:14,200 At some point, he must have thought it could be a way to atone for murdering his daughter. 324 00:38:14,200 --> 00:38:17,680 Eh? Could he atone with that? 325 00:38:17,680 --> 00:38:22,710 Of course, he couldn't. But it's possible to be lost in such an illusion. 326 00:38:23,300 --> 00:38:29,850 Then, doing exactly that, he fulfills himself. 327 00:38:30,440 --> 00:38:33,450 Quite a bastard he is. 328 00:38:33,450 --> 00:38:37,450 - Don't work too hard. 'Night. - Good night. 329 00:38:41,280 --> 00:38:45,440 Please, no matter what, I need to know about Akane-san. 330 00:38:45,860 --> 00:38:48,650 If you know something, please tell me. 331 00:38:48,650 --> 00:38:51,090 What's the reason? 332 00:38:53,470 --> 00:38:58,470 You've said that you have to investigate it for some reason. What is that? 333 00:39:01,410 --> 00:39:08,620 I can't divulge the details. It's for someone who had faith in me. 334 00:39:13,420 --> 00:39:17,970 No matter how trivial it is, do you know something? 335 00:39:17,970 --> 00:39:21,850 I found out about her acquaintances. 336 00:39:21,850 --> 00:39:25,800 The hometown network is pretty good around here. 337 00:39:27,010 --> 00:39:29,880 Did you look it up for me? 338 00:39:29,880 --> 00:39:35,020 Because you seem to care a lot about Sei-chan. 339 00:39:36,440 --> 00:39:38,850 Listen... 340 00:39:39,200 --> 00:39:44,450 Next time you meet with her, please tell her, 341 00:39:45,860 --> 00:39:51,300 that I've said that her life is absolutely alright. 342 00:39:56,040 --> 00:39:58,470 I will. 343 00:40:02,020 --> 00:40:06,980 It seems that she had one boyfriend in particular at the time. 344 00:40:06,980 --> 00:40:10,730 Well, I don't know who, exactly. 345 00:40:10,730 --> 00:40:15,480 But, I got to know someone she used to hang out with. 346 00:40:27,500 --> 00:40:29,500 It's here. 347 00:40:30,340 --> 00:40:37,710 Snack Pigeon's nest 348 00:40:34,180 --> 00:40:36,480 Hello 349 00:40:38,000 --> 00:40:44,510 I met Akane in first year, when we were in the same class. We hit it off pretty quickly. 350 00:40:46,020 --> 00:40:49,170 Probably because we're alike. 351 00:40:51,720 --> 00:40:56,520 What kind of person was Akane-san's boyfriend? 352 00:40:56,520 --> 00:41:01,240 Why do you ask? I has nothing with the incident, does it? 353 00:41:03,850 --> 00:41:07,130 Was he someone you would rather not talk about? 354 00:41:07,130 --> 00:41:10,210 It's better if you don't stick your noses into it. 355 00:41:10,210 --> 00:41:15,180 Well, we already did. Please tell us. 356 00:41:21,880 --> 00:41:27,780 Well, me and Akane were bad, but we all we did were petty things. 357 00:41:27,780 --> 00:41:30,960 Skipping school, shoplifting. 358 00:41:33,050 --> 00:41:38,010 But once she started to hang out with them, it all changed. 359 00:41:39,120 --> 00:41:41,500 "Them"? 360 00:41:43,500 --> 00:41:46,510 High school boys from the neighborhood. 361 00:42:00,340 --> 00:42:02,130 Too funny! 362 00:42:03,050 --> 00:42:05,460 Hey, ain't he dead already? 363 00:42:05,460 --> 00:42:09,200 I, on the other hand, got scared of them. 364 00:42:10,040 --> 00:42:15,470 Because some things happened, little by little, I started to stay away from them... 365 00:42:15,470 --> 00:42:17,470 Things? 366 00:42:19,520 --> 00:42:22,090 Well, never mind that. 367 00:42:23,480 --> 00:42:29,460 Akane was going out with their leader. She did everything he told her. 368 00:42:30,480 --> 00:42:33,480 She didn't know the limits anymore. 369 00:42:36,700 --> 00:42:39,980 What was the name of that leader? 370 00:42:43,500 --> 00:42:46,460 I don't know his real name. 371 00:42:47,260 --> 00:42:49,900 Everyone was calling him "Shige". 372 00:42:49,900 --> 00:42:53,240 - Shige? - Like Shigeo? 373 00:42:53,240 --> 00:42:58,080 - I've told you that I don't know. - What kind of person was he? 374 00:43:00,860 --> 00:43:03,450 He was cruel. 375 00:43:33,480 --> 00:43:36,420 Why don't you just take it? 376 00:43:41,080 --> 00:43:43,490 It's easy. 377 00:43:47,890 --> 00:43:51,260 - Welcome. - Also cigarettes, please. 378 00:43:51,260 --> 00:43:53,900 - Yes. - That one. 379 00:43:53,900 --> 00:43:57,490 - Uhm... this one? - No, no, on the left. 380 00:43:57,490 --> 00:44:00,680 That one. I'd like a carton. 381 00:44:00,680 --> 00:44:02,080 Ah, yes. 382 00:44:02,770 --> 00:44:05,930 Uhm, carton... 383 00:44:06,450 --> 00:44:08,640 Take it~! 384 00:44:26,470 --> 00:44:28,460 Go, go! 385 00:44:34,210 --> 00:44:37,860 - Seem we don't have it. - Then, never mind. 386 00:44:37,860 --> 00:44:39,490 This, too. 387 00:44:40,320 --> 00:44:42,480 Thank you very much. 388 00:45:09,020 --> 00:45:11,450 Yup, cute. 389 00:45:15,530 --> 00:45:17,530 Ah, sorry, a little more. 390 00:45:21,040 --> 00:45:23,460 Alright. 391 00:45:37,550 --> 00:45:40,940 Please, let me see Doizaki-san. 392 00:45:43,930 --> 00:45:51,460 Wouldn't his next target be Seiko-san, whom the Doizakis wants to protect at all costs? 393 00:46:34,300 --> 00:46:36,460 Kacchan? 394 00:46:58,800 --> 00:47:01,420 Hello, it's Maehata. 395 00:47:05,000 --> 00:47:06,540 Eh? 31487

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.