All language subtitles for [SubtitleTools.com] Rakuen ep01 (848x480 x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,700 --> 00:00:43,710 There's a fire, let's go! 2 00:00:43,710 --> 00:00:47,490 - You go on! - What are you talking about? 3 00:00:52,380 --> 00:00:55,250 Akane! Akane! 4 00:00:59,870 --> 00:01:02,570 It's no use! Let's go! 5 00:01:03,400 --> 00:01:05,180 - Akane! - Let's go! 6 00:01:10,480 --> 00:01:12,720 It's dangerous, step back! 7 00:01:17,360 --> 00:01:20,680 It's dangerous, step back! 8 00:01:52,000 --> 00:01:54,160 Put on the water! 9 00:02:23,670 --> 00:02:28,680 - Officer calling station. - This is station, over. 10 00:02:28,680 --> 00:02:31,260 I'm going to report on the state of the scene of the fire. 11 00:02:31,260 --> 00:02:34,680 Understood, proceed. 12 00:02:34,680 --> 00:02:38,690 As of now, the fire brigade has mostly finished their work. 13 00:02:38,690 --> 00:02:42,870 Considering the scene, it's alright to open the traffic on the main road. Over. 14 00:02:43,330 --> 00:02:44,820 Police station, roger. 15 00:02:44,820 --> 00:02:46,300 Roger 16 00:02:47,700 --> 00:02:49,700 Excuse me. 17 00:02:51,700 --> 00:02:55,690 Our daughter... in the house... 18 00:02:55,690 --> 00:02:58,570 Did she fail to escape the fire? 19 00:02:59,320 --> 00:03:04,610 Her bones must still be there. 20 00:03:05,650 --> 00:03:08,440 Please dig them up. 21 00:03:08,440 --> 00:03:10,330 What? 22 00:03:11,650 --> 00:03:14,520 16 years ago... 23 00:03:16,660 --> 00:03:19,640 I killed my daugher... 24 00:03:20,660 --> 00:03:23,950 and buried her under the floor. 25 00:03:31,080 --> 00:03:34,680 Unless you sacrifice someone, 26 00:03:34,680 --> 00:03:37,680 you won't be able to achieve happiness. 27 00:03:40,680 --> 00:03:44,500 The price they had to pay for that 28 00:03:44,500 --> 00:03:47,690 called the paradise back above the ground. 29 00:04:08,960 --> 00:04:09,890 First episode 30 00:04:09,890 --> 00:04:13,770 First episode 31 00:04:22,660 --> 00:04:25,960 16 years ago, then 15-year-old... 32 00:04:24,370 --> 00:04:27,820 - Do you want some of yesterday's kinpira? - Yes, I'll have that! 33 00:04:24,510 --> 00:04:27,910 September, 2000 34 00:04:27,820 --> 00:04:30,670 - Put some pepper on it. - Alright~ 35 00:04:30,670 --> 00:04:33,420 Due to the fact that the case reached the statute... 36 00:04:32,420 --> 00:04:35,150 - Ah, they've released them. - Hm? 37 00:04:35,150 --> 00:04:39,680 You know, the ones who killed their daughter and buried her. 38 00:04:39,060 --> 00:04:41,680 Please look at the footage. 39 00:04:43,060 --> 00:04:45,160 - Doizaki-san! 40 00:04:44,700 --> 00:04:46,970 - Say something! 41 00:04:47,370 --> 00:04:51,180 Well, that *did* happen 16 years ago. 42 00:04:51,180 --> 00:04:55,340 It's some tragic story, for a parent to kill his child... 43 00:04:56,690 --> 00:05:00,700 Something must've happened for them to do such a thing. 44 00:05:07,360 --> 00:05:10,680 Ah, right, I've got to go earlier today. 45 00:05:10,680 --> 00:05:14,480 - I've promised to meet with someone. - Eh? Interview? 46 00:05:14,480 --> 00:05:19,130 No, more like someone wanted to consult with me. 47 00:05:28,140 --> 00:05:32,080 Sorry for this, I was asked by this one editor I know. 48 00:05:32,080 --> 00:05:35,110 Though, I'm not sure if I'll be of any help. 49 00:05:35,420 --> 00:05:39,760 - Here you are. - Ah, thank you, please don't bother. 50 00:05:39,760 --> 00:05:42,670 Sorry for making you wait. 51 00:05:42,670 --> 00:05:46,620 My name is Maehata Shigeko, I'm a writer. 52 00:05:46,620 --> 00:05:49,210 Pleased to meet you, my name is Hagitani. 53 00:05:49,210 --> 00:05:54,160 - I'm sorry for taking the time of such a famous sensei. - Please, you don't have to call me that. 54 00:05:54,160 --> 00:05:56,380 Also, I'm not really popular. 55 00:05:56,380 --> 00:06:01,180 But you wrote for that famous magazine, right? 56 00:06:01,180 --> 00:06:04,370 I had the pleasure of reading your articles. 57 00:06:05,630 --> 00:06:08,700 It's all in the past already. 58 00:06:09,740 --> 00:06:14,640 I've heard that you have something to consult with me about...? 59 00:06:15,860 --> 00:06:18,560 Yes, erm... 60 00:06:19,040 --> 00:06:22,090 It's really about my son... 61 00:06:23,160 --> 00:06:25,650 How to put it... 62 00:06:28,250 --> 00:06:32,660 I wonder if he doesn't have ESP. 63 00:06:32,660 --> 00:06:34,660 Huh? 64 00:06:37,660 --> 00:06:41,660 Well, Akiyoshi-san... she's working part-time with me, 65 00:06:41,660 --> 00:06:47,250 said this, but for me it's something that's hard to comprehend... 66 00:06:48,050 --> 00:06:51,670 About his abilities, what kind of...? 67 00:06:53,680 --> 00:06:59,680 It seems that he can see the memories of other people. 68 00:07:04,620 --> 00:07:08,360 My son is in 4th grade, 69 00:07:08,360 --> 00:07:11,630 he's quite skilled in drawing, 70 00:07:11,630 --> 00:07:17,220 but he told me that in this notebook, he's decided to write other people memories. 71 00:07:18,630 --> 00:07:21,160 Does he draw memories? 72 00:07:21,160 --> 00:07:23,640 Yes, here. 73 00:07:26,740 --> 00:07:29,000 That happened, didn't it? 74 00:07:29,000 --> 00:07:33,160 In Kitasenju, there was a fire, and in the remains the dead body... 75 00:07:33,160 --> 00:07:35,890 The father who killed...? 76 00:07:37,250 --> 00:07:41,850 Then Akiyoshi-san told me that this drawing looks just like that place. 77 00:07:45,660 --> 00:07:48,660 There is this figure of a bat on the weather vane, right? 78 00:07:48,660 --> 00:07:51,670 It looks similar to that from the incident. 79 00:07:51,670 --> 00:07:56,670 But you see, my son drew this way before all of this happened. 80 00:07:56,670 --> 00:08:01,610 Before the body was discovered, when no one had known about this. 81 00:08:04,610 --> 00:08:09,620 Does my son really have such abilities? 82 00:08:18,410 --> 00:08:20,580 ESP, huh? 83 00:08:21,810 --> 00:08:25,970 I thought you're going to end it right here, but you really want to investigate this? 84 00:08:25,970 --> 00:08:29,540 - Isn't the rooster on the weather vane the only basis for this? - It's a bat. 85 00:08:29,540 --> 00:08:32,640 Not a rooster, but a bat. 86 00:08:32,640 --> 00:08:35,770 Though, I think it must've been a coincidence. 87 00:08:35,770 --> 00:08:39,650 But, since Hagitani-san was so greatly worried about all of this... 88 00:08:39,650 --> 00:08:44,240 Leaving the ESP abilities aside, this is quite an interesting case, isn't it? 89 00:08:44,240 --> 00:08:48,080 Parents buried their daughter, and continued to live 16 years like that. 90 00:08:48,080 --> 00:08:53,680 - Don't you think that investigating their mentality would result in an interesting article? - That's why the press is flocking around it. 91 00:08:53,690 --> 00:08:55,960 Maehata-san, please write about this! 92 00:08:55,960 --> 00:08:57,890 This isn't what I'm here for. 93 00:08:57,890 --> 00:09:01,480 - Jeez, isn't it about time already? - Give it a rest! 94 00:09:01,480 --> 00:09:08,210 Don't you think it's frustrating, for that criminal to release a memoir while he's still in prison? 95 00:09:08,210 --> 00:09:11,610 - Eh? - You don't know? 96 00:09:13,140 --> 00:09:20,620 It's here: "Nine years after 'Death villa' case, Amikawa Koichi is releasing memoir from within prison" 97 00:09:30,370 --> 00:09:36,640 It's frustrating, you not being able to write, just because of that man. 98 00:09:48,300 --> 00:09:51,300 Yokohama district court 99 00:09:49,160 --> 00:09:51,300 Hello, it's me. 100 00:09:51,300 --> 00:09:54,260 I've just finished... eh? 101 00:09:54,260 --> 00:09:57,260 Of course, I've won. 102 00:09:57,260 --> 00:10:00,770 Ah, stingy! Sorry, I'm hanging up. 103 00:10:07,270 --> 00:10:10,270 It's Takahashi. 104 00:10:10,270 --> 00:10:13,280 Yes, that's me. 105 00:10:13,280 --> 00:10:16,000 Did you think about that? 106 00:10:16,930 --> 00:10:19,430 Maehata engineering 107 00:10:33,300 --> 00:10:35,300 Yes? 108 00:10:49,060 --> 00:10:51,180 - I'll do it again. - It's alright. 109 00:10:51,180 --> 00:10:54,180 - Really, leave it. - But it's awful. 110 00:10:56,320 --> 00:10:59,070 Did... something happen? 111 00:11:00,130 --> 00:11:03,260 No, there wasn't anything. 112 00:11:03,260 --> 00:11:06,640 Ah, how about adding Sanshō? 113 00:11:06,640 --> 00:11:11,260 The ones I've got as a present... from Kyoto, okay? 114 00:11:14,720 --> 00:11:23,430 Case of the serial kidnapping and murder of women 1991 115 00:11:38,140 --> 00:11:42,310 Women's left hand found at the park Mutilation murder case 116 00:11:42,310 --> 00:11:46,050 First chapter - Crime's prologue. Case started from disappearance of an office lady. 117 00:11:46,380 --> 00:11:51,120 Second chapter - Woman vanishes... 118 00:11:51,290 --> 00:11:57,600 Desecration of the victims' bodies continues. Theory of the killer's behavior. Massacre scenario depicted by the killer 119 00:12:00,840 --> 00:12:03,430 My brother isn't the criminal. 120 00:12:03,800 --> 00:12:06,840 9 years ago 121 00:12:03,930 --> 00:12:06,840 My brother would never kill anyone. 122 00:12:08,610 --> 00:12:10,980 Your article is wrong. 123 00:12:11,260 --> 00:12:14,050 Please stop publishing your serialization. 124 00:12:16,850 --> 00:12:19,620 Excuse me, but you are...? 125 00:12:20,270 --> 00:12:23,270 I'm a friend. 126 00:12:23,270 --> 00:12:26,280 Of the man you decided to make the criminal. 127 00:12:34,280 --> 00:12:39,280 What I write is the truth, which I base on my research. 128 00:12:41,290 --> 00:12:45,010 I do understand your feeling, 129 00:12:45,010 --> 00:12:49,300 but all of this was done by your brother. 130 00:13:00,980 --> 00:13:03,240 Maehata-san. 131 00:13:04,450 --> 00:13:07,060 You won't be able to reach the truth. 132 00:13:43,800 --> 00:13:46,470 Takai Yumiko-san's suicide 133 00:13:46,470 --> 00:13:49,440 Committed suicide because she couldn't stand coverage about her brother? 134 00:13:54,380 --> 00:14:00,120 Amikawa Koichi arrested 135 00:14:00,120 --> 00:14:04,970 The criminal who deceived the whole of Japan, Amikawa Koichi, 136 00:14:04,970 --> 00:14:09,490 was a friend of the man accused by the press as being the real criminal. 137 00:14:09,490 --> 00:14:16,100 Both the police and we of the press have been completely deceived by his machinations. 138 00:14:31,580 --> 00:14:33,820 ESP. 139 00:14:39,270 --> 00:14:41,210 Sensei. 140 00:14:41,210 --> 00:14:45,580 - Which would you like, grilled meat or steak bento? 141 00:14:43,700 --> 00:14:48,280 - How many times do I have to tell you that I'm trying not to eat meat at night? 142 00:14:49,500 --> 00:14:52,100 It looked so good... 143 00:14:52,100 --> 00:14:55,730 - I'll go look for something else. - I'll eat it, since I saw it already. 144 00:14:56,770 --> 00:14:58,180 Both? 145 00:15:04,050 --> 00:15:05,830 Thanks for the food! 146 00:15:10,240 --> 00:15:13,240 - When you finish, you can go home. - Eh? 147 00:15:13,240 --> 00:15:16,250 - I've still got some things to finish. - Understood. 148 00:15:17,800 --> 00:15:20,640 Looks tasty... 149 00:15:31,440 --> 00:15:37,250 Daughter buried under the floor. Body discovered in the ruins of the fire Daughter that vanished 16 years ago 150 00:15:42,130 --> 00:15:44,810 My name is Takahashi. 151 00:15:57,290 --> 00:15:59,700 Doizaki. 152 00:15:59,700 --> 00:16:02,680 I was looking forward to meeting you. 153 00:16:17,240 --> 00:16:19,240 That's fine. 154 00:16:19,240 --> 00:16:25,960 Then, you consent to me acting as the contact person between you and the press? 155 00:16:29,250 --> 00:16:32,700 Please do. 156 00:16:35,260 --> 00:16:40,260 If you'd like to contact me, please use this. I'm the only one who knows the number. 157 00:16:41,770 --> 00:16:48,320 Erm, and please let me confirm the facts about the incident. 158 00:16:50,270 --> 00:16:53,850 The incident happened 16 years ago, 159 00:16:53,850 --> 00:16:58,330 late at night on September the 8th, 1984, am I right? 160 00:16:59,020 --> 00:17:00,930 Yes. 161 00:17:00,930 --> 00:17:03,930 Akane-san was 15 years old then, 162 00:17:05,220 --> 00:17:08,720 famous among the neighbors 163 00:17:08,720 --> 00:17:12,910 as a considerable problem child, wasn't she? 164 00:17:22,240 --> 00:17:25,240 There is nothing at all in this house. 165 00:17:25,240 --> 00:17:29,360 Akane, you bought this much again? 166 00:17:29,360 --> 00:17:31,760 Huh? Get lost. 167 00:17:31,760 --> 00:17:36,570 You always tell us that you buy it with the money you earn yourself, 168 00:17:36,570 --> 00:17:39,970 but how on earth does a middle schooler get to earn so much money? 169 00:17:39,970 --> 00:17:44,260 - Keep your dirty hand to yourself. - Have you seen your own room? 170 00:17:44,260 --> 00:17:47,260 Expensive clothes, watches, bags; 171 00:17:47,260 --> 00:17:49,410 how are you able to buy so much? 172 00:17:49,410 --> 00:17:52,970 - I've told you not to touch me with those dirty hands! - Akane! 173 00:17:52,970 --> 00:17:57,810 - Father is worried about you. - If he's worried, then how about bringing more money? 174 00:17:59,270 --> 00:18:04,580 Because you're always poor, I've got to get my spending money myself! 175 00:18:04,580 --> 00:18:07,220 Don't you think you should be thankful to such a daughter? 176 00:18:08,820 --> 00:18:11,870 - Please stop... - Akane. 177 00:18:12,220 --> 00:18:16,940 You can think what you want about us. 178 00:18:16,940 --> 00:18:22,230 But please think better about your own body. 179 00:18:25,230 --> 00:18:28,040 It's *my* body, isn't it? 180 00:18:29,100 --> 00:18:32,240 It's completely up to me how I use it. 181 00:18:35,240 --> 00:18:38,250 All men are such idiots. 182 00:18:42,970 --> 00:18:48,940 It sells pretty high, this face, and this body... 183 00:18:50,640 --> 00:18:53,680 What are you jumping about? 184 00:19:13,780 --> 00:19:16,220 Stop please, dear stop! 185 00:19:16,220 --> 00:19:18,470 Stop, please stop! 186 00:19:18,640 --> 00:19:23,660 Dear please stop it! Stop it! 187 00:19:25,460 --> 00:19:27,230 Stop! 188 00:19:50,900 --> 00:19:54,250 We told everyone that she ran away from home. 189 00:19:57,040 --> 00:19:59,970 It had happened before so, 190 00:20:00,640 --> 00:20:05,150 I think that the neighbors didn't find it strange. 191 00:20:07,900 --> 00:20:12,850 Didn't you think about turning yourself in? 192 00:20:18,660 --> 00:20:24,030 Parents confess to murder 193 00:20:37,490 --> 00:20:41,300 Hitoshi-kun, may I take a bit of your time? 194 00:20:43,310 --> 00:20:45,310 Yes. 195 00:21:03,760 --> 00:21:09,260 About that house with the bat, 196 00:21:09,260 --> 00:21:13,260 did you know about that house before? 197 00:21:16,270 --> 00:21:22,230 Then, how did you know about what happened? 198 00:21:25,280 --> 00:21:30,280 Have you seen someone's memories? 199 00:21:35,850 --> 00:21:41,300 Sorry, sorry. I've asked too much, haven't I? 200 00:21:43,040 --> 00:21:45,300 How about this: 201 00:21:47,300 --> 00:21:50,530 Auntie is always at this address. 202 00:21:50,530 --> 00:21:56,770 If you'd like to talk, you can phone or come meet me in person. 203 00:23:19,260 --> 00:23:22,020 Good day. 204 00:23:22,020 --> 00:23:28,060 Excuse me, I'd like to ask you some questions about the Doizaki family. 205 00:23:28,060 --> 00:23:30,270 Press again, huh? 206 00:23:30,270 --> 00:23:34,280 They're aren't here anymore. 207 00:24:21,970 --> 00:24:26,280 - Uhm, excuse me. - Ah, coming. 208 00:24:30,810 --> 00:24:33,640 Hey, you! Who do you work for? 209 00:24:34,240 --> 00:24:37,960 - No, uhm, I'm not here for an article. - Aren't you ashamed? 210 00:24:37,960 --> 00:24:40,850 You're always flocking near other's misfortunes, aren't you!? 211 00:24:40,850 --> 00:24:46,300 - What're you doing to a customer? - That ain't no customer-- another piece of shit from the press. 212 00:24:47,760 --> 00:24:51,690 I'm not here for the coverage of the incident, 213 00:24:51,690 --> 00:24:56,330 - I was wondering if you could tell me if there was a bat on their weather vane... - Shut it! 214 00:24:56,310 --> 00:25:00,800 Calm down, that bat ornament, wasn't that, you know? 215 00:25:00,800 --> 00:25:03,230 Eh...? You know about it? 216 00:25:03,230 --> 00:25:05,370 The one from Doizaki-san's place? 217 00:25:05,370 --> 00:25:09,090 - He made that one at handicraft classes in primary school. - Made it? 218 00:25:09,090 --> 00:25:11,380 Don't blab this stuff to her!! 219 00:25:11,380 --> 00:25:15,020 - Leave! Didn't you hear, get lost! 220 00:25:13,880 --> 00:25:18,250 - Just go away, you! 221 00:25:20,430 --> 00:25:22,640 Hey, wait a moment. 222 00:25:24,250 --> 00:25:28,260 If you plan on writing about Doizaki-san, then please do a proper job! 223 00:25:28,260 --> 00:25:31,260 It was a tragic thing, you know, 224 00:25:31,260 --> 00:25:36,260 but everyone knew how much trouble they had with what Akane-chan did. 225 00:25:36,260 --> 00:25:40,450 Truth to tell, we breathed a sigh of relief when we heard that she ran away from home. 226 00:25:40,560 --> 00:25:43,180 Excuse me. 227 00:25:46,270 --> 00:25:50,460 Of course, you reporters only make a fuss about what's on the surface. 228 00:25:50,460 --> 00:25:52,610 Here you are. 229 00:25:52,610 --> 00:25:56,280 You're going to drag Sei-chan into this! 230 00:25:56,280 --> 00:25:59,930 - Sei-chan? - Akane's sister! 231 00:26:00,440 --> 00:26:04,570 The bat weather vane was a present from my son to her. 232 00:26:04,570 --> 00:26:06,940 So, there was a younger daughter? 233 00:26:06,940 --> 00:26:09,980 She's the biggest victim in all of this! 234 00:26:10,230 --> 00:26:13,550 Her parents killed her sister, didn't they? 235 00:26:14,240 --> 00:26:18,810 So, you're telling me to quit? 236 00:26:18,810 --> 00:26:21,490 No, no. I don't want there to be a misunderstanding. 237 00:26:21,490 --> 00:26:26,250 You've got a lot happening. I've thought that it's hard for you to focus on working. 238 00:26:30,250 --> 00:26:36,250 To tell you the truth, the press coming up here is also a bit... 239 00:26:38,260 --> 00:26:43,600 Anyway, since you have that, isn't it alright? 240 00:26:43,600 --> 00:26:47,270 Why don't you think about your husband, too? 241 00:26:50,900 --> 00:26:54,890 I understand, I'm sorry for all the trouble. 242 00:27:04,220 --> 00:27:07,140 You're Inoue Seiko, aren't you? 243 00:27:07,140 --> 00:27:10,020 Couldn't you give me an exclusive interview? 244 00:27:10,020 --> 00:27:12,780 How are you feeling about that? 245 00:27:12,780 --> 00:27:19,230 Knowing that for 16 years, your sister was buried under the house you were living in. 246 00:27:19,230 --> 00:27:22,020 I've no intention of replying to that. 247 00:27:22,020 --> 00:27:24,240 Inoue-san! 248 00:27:24,240 --> 00:27:28,240 No matter if there's the statute of limitations, society won't consent to that! 249 00:27:49,260 --> 00:27:52,270 There are two new messages. 250 00:27:52,270 --> 00:27:57,270 Is this Inoue Seiko's house? I'm contacting you about an interview for the "Weekly Tide". 251 00:27:57,270 --> 00:27:59,920 I'll call again. 252 00:28:02,210 --> 00:28:05,970 From 14:43. 253 00:28:05,970 --> 00:28:09,400 My name is Takahashi, I'm a lawyer. 254 00:28:09,400 --> 00:28:13,220 I'm contacting you on behalf of Doizaki Gen-san. 255 00:28:13,220 --> 00:28:18,910 I'm acting as his contact point between the press. 256 00:28:19,060 --> 00:28:22,440 Where is my father right now? 257 00:28:22,440 --> 00:28:27,240 He asked me to not tell you about it. 258 00:28:27,240 --> 00:28:29,720 Why? 259 00:28:29,720 --> 00:28:32,240 I haven't seen them once since then. 260 00:28:32,240 --> 00:28:35,240 Both him, and my mother. 261 00:28:35,240 --> 00:28:38,250 Your parents 262 00:28:38,250 --> 00:28:42,600 think it's better to cut contact between you and them. 263 00:28:46,100 --> 00:28:55,980 Do you know why your father didn't turn himself in to the police 16 years ago? 264 00:28:56,260 --> 00:29:03,650 That time, Seiko wasn't there because she went to our relatives' house. 265 00:29:05,210 --> 00:29:10,210 She was only 9 back then. 266 00:29:10,210 --> 00:29:12,560 She wasn't aware of anything. 267 00:29:15,220 --> 00:29:18,490 But now, all of this happened... 268 00:29:22,220 --> 00:29:27,220 Please take care of explaining that to Seiko. 269 00:29:29,230 --> 00:29:34,720 He did all of this because he was determined to protect you. 270 00:29:47,250 --> 00:29:51,940 So, you're saying he won't ever meet with me? 271 00:29:55,260 --> 00:29:59,260 Even though I haven't heard anything from them? 272 00:29:59,260 --> 00:30:05,270 So, I'm supposed to get by with what I saw in the newspapers and what the police told me? 273 00:30:05,350 --> 00:30:08,840 I'm supposed to forget about all of that and move on? 274 00:30:11,270 --> 00:30:15,630 I think your parents need some time. 275 00:30:15,630 --> 00:30:19,500 Didn't they have 16 years for that? 276 00:30:24,290 --> 00:30:27,240 Please tell me where they are. 277 00:30:29,690 --> 00:30:32,620 I can't. 278 00:31:11,270 --> 00:31:15,270 I see. 279 00:31:15,270 --> 00:31:18,400 Thank you very much. 280 00:31:54,310 --> 00:31:59,310 I wonder why he confessed after all that time. 281 00:31:59,310 --> 00:32:04,100 Eh? Well, didn't he think that it was going to exposed because of the fire? 282 00:32:04,100 --> 00:32:06,760 Moreover, the statute has been reached. 283 00:32:06,760 --> 00:32:11,530 It's not like they would dig there right away because of the fire, right? 284 00:32:11,530 --> 00:32:14,260 He still could have kept it secret. 285 00:32:20,850 --> 00:32:26,270 Having Seiko-san in mind, why didn't he continue to hide it...? 286 00:32:45,290 --> 00:32:48,300 I brought you these. 287 00:32:48,300 --> 00:32:53,640 - I'm sorry, I should've brought everything the first time we met. - No, I'm really grateful. 288 00:32:53,640 --> 00:32:56,930 This is the oldest, 289 00:32:56,930 --> 00:32:59,940 and I showed you this last time. 290 00:32:59,940 --> 00:33:06,000 This is the newest. He's been using it since he finished 3rd grade. 291 00:33:06,000 --> 00:33:10,250 Then, I'll start from the newest. 292 00:33:10,250 --> 00:33:12,250 Yes. 293 00:33:18,260 --> 00:33:24,270 I didn't think you'd give this so much attention. 294 00:33:24,270 --> 00:33:28,270 I was hesitant to decide whether I should ask your advice. 295 00:33:28,270 --> 00:33:35,890 But... if by any chance, he really could see other's memories, 296 00:33:36,280 --> 00:33:40,540 those wouldn't be such painful and frightful things. 297 00:33:55,930 --> 00:33:59,480 Beautiful, are those plum blossoms? 298 00:34:01,290 --> 00:34:05,190 We went together to enjoy ourselves at Kairaku-en in Mito. 299 00:34:06,240 --> 00:34:09,360 I like it, it really does show his enjoyment. 300 00:34:10,260 --> 00:34:13,340 Thank you very much. 301 00:34:26,260 --> 00:34:28,260 Sensei? 302 00:34:36,080 --> 00:34:39,020 I wonder, when did he draw this one...? 303 00:34:44,280 --> 00:34:46,280 Sensei? 304 00:34:51,030 --> 00:34:55,290 13 victims were all... at the hideout... 305 00:34:55,810 --> 00:34:57,460 ...buried... 306 00:35:21,580 --> 00:35:24,000 Akichi-san. 307 00:35:24,000 --> 00:35:28,050 It's been a while, I'm sorry for contacting you all of the sudden. 308 00:35:28,050 --> 00:35:33,080 Well, I've just finished a case... I had some spare time, too. 309 00:35:34,500 --> 00:35:37,340 You've become an important figure in the force. 310 00:35:37,340 --> 00:35:43,270 But inside, I'm the same. So, what happened? 311 00:35:57,290 --> 00:36:00,540 True, that does look like the villa. 312 00:36:02,000 --> 00:36:07,050 - Amikawa Koichi's hideout. - I thought the same thing. 313 00:36:08,230 --> 00:36:13,230 So, this picture was drawn by that boy? 314 00:36:13,230 --> 00:36:19,230 By seeing your memories, those of that "Death Villa" case from 9 years ago. 315 00:36:21,240 --> 00:36:28,000 I thought that he might've drawn this, knowing that I was involved in Amikawa's case. 316 00:36:29,250 --> 00:36:34,260 But, he wouldn't have drawn this, would he? 317 00:36:34,260 --> 00:36:40,260 When Amikawa buried his victims, he marked the spot with a champagne bottle. 318 00:36:40,260 --> 00:36:43,260 If I remember right, this information wasn't released. 319 00:36:43,310 --> 00:36:48,270 Was it possibly leaked to the press in some way? 320 00:36:48,270 --> 00:36:51,850 Well, I wonder if it could've been... 321 00:36:51,850 --> 00:36:57,280 If the information was leaked, you should've known, right? 322 00:36:57,280 --> 00:36:59,280 You were in charge. 323 00:37:01,220 --> 00:37:05,220 As I thought, it still hasn't ended for you. 324 00:37:05,220 --> 00:37:08,660 You're still being haunted by that case. 325 00:37:13,980 --> 00:37:20,960 I just want to confirm whether that boy does really have ESP or not. 326 00:37:21,240 --> 00:37:26,560 In your state, you'd better keep your distance from that boy. 327 00:37:26,890 --> 00:37:28,490 Eh? 328 00:37:28,490 --> 00:37:36,730 Because, when dealing with deaths, you won't be able to keep a distance, so as to not get yourself hurt. 329 00:37:40,850 --> 00:37:43,410 Will you be able to endure it? 330 00:37:46,260 --> 00:37:53,210 That case is closed. I'm in no way being haunted by it. 331 00:37:56,270 --> 00:37:59,270 Then, I'll just say it. 332 00:37:59,270 --> 00:38:04,720 I was wondering whether to contact you about it. 333 00:38:07,210 --> 00:38:11,070 Amikawa wants to meet with you. 334 00:38:39,250 --> 00:38:43,370 So... what did you do? 335 00:38:43,370 --> 00:38:46,120 I refused. 336 00:38:49,260 --> 00:38:54,690 Well, there's no need for you two to meet. 337 00:38:54,690 --> 00:38:57,410 You don't have anything to do with it, anyway. 338 00:39:01,010 --> 00:39:05,210 When I heard that he wanted to meet with me, 339 00:39:05,210 --> 00:39:08,290 I got goosebumps. 340 00:39:09,210 --> 00:39:16,440 I'm still being haunted by that case, you see. 341 00:39:21,220 --> 00:39:28,640 After all, I didn't have what it takes to poke my nose into that case. 342 00:39:32,230 --> 00:39:38,500 I don't really understand complex things, but 343 00:39:42,240 --> 00:39:49,370 Shigeko, when you consider giving up, it seems to me like that's when you start thinking. 344 00:39:50,250 --> 00:39:55,370 About people's feeling, "How did things turn out this way?" and so on. 345 00:39:56,260 --> 00:40:01,680 Even if you don't have what it takes, you still want to do it. 346 00:40:02,260 --> 00:40:08,050 That's why there's no point in brooding over being haunted or scared. 347 00:40:10,270 --> 00:40:16,600 Because everyone is paying in some way for his actions. 348 00:40:16,600 --> 00:40:18,770 I wonder who is it? 349 00:40:27,290 --> 00:40:29,290 Here you are. 350 00:40:31,290 --> 00:40:33,290 Thanks. 351 00:40:38,300 --> 00:40:41,300 Please keep me in your care. 352 00:40:43,810 --> 00:40:45,300 Eh? 353 00:40:48,310 --> 00:40:51,500 Please keep me in your care. 354 00:40:51,310 --> 00:40:54,310 Yeah, likewise. 355 00:41:29,280 --> 00:41:34,290 Come back already. 356 00:41:34,290 --> 00:41:36,880 It's not like you've done anything. 357 00:41:36,880 --> 00:41:40,900 If my mother or relatives are going to complain, we can just cut ties with them. 358 00:41:41,300 --> 00:41:46,300 You shouldn't hide in such a small place. 359 00:41:48,300 --> 00:41:50,300 Tacchan. 360 00:41:52,310 --> 00:41:54,620 Hm? 361 00:41:55,130 --> 00:41:57,620 Let's get a divorce. 362 00:42:08,260 --> 00:42:11,040 Hitoshi. 363 00:42:14,260 --> 00:42:17,260 I've got cherries, come. 364 00:42:25,270 --> 00:42:29,280 Right, Maehata-sensei praised your drawings. 365 00:42:29,880 --> 00:42:35,100 You know, that one we saw together, that drawing of plums. She said that she likes it. 366 00:42:35,100 --> 00:42:37,650 - Really? - Yup. 367 00:42:39,930 --> 00:42:45,290 You didn't really like that I've shown her your drawings, right? 368 00:42:46,210 --> 00:42:47,850 Sorry. 369 00:42:50,300 --> 00:42:59,130 Maehata-sensei, you know, she's writing articles for people that are involved in incidents like that. 370 00:43:00,310 --> 00:43:09,240 That's why you, too-- if you're troubled about those drawings, you can talk with her about it. 371 00:43:52,290 --> 00:43:55,200 Thank you for coming. 372 00:43:55,200 --> 00:43:57,730 It's been 9 years. 373 00:44:01,240 --> 00:44:06,140 You're going to publish a memoir, aren't you? 374 00:44:06,140 --> 00:44:08,740 I've practically finished it. 375 00:44:10,640 --> 00:44:13,250 For the finishing touches, 376 00:44:13,250 --> 00:44:17,250 I've wanted to meet with you, who helped me with my plan. 377 00:44:20,250 --> 00:44:25,260 What do you want to write, after all this time? 378 00:44:25,260 --> 00:44:30,980 Some excuse? You can't accept that you lost. 379 00:44:32,270 --> 00:44:37,450 There will always be someone following in my footsteps. 380 00:44:38,140 --> 00:44:42,280 To control someone only to satisfy your own desire. 381 00:44:42,280 --> 00:44:45,280 Because that is a true nature of a man. 382 00:44:47,160 --> 00:44:52,290 You're the same, Maehata-san. 383 00:44:59,780 --> 00:45:03,230 Saying that it's for the victims, 384 00:45:03,230 --> 00:45:07,280 posing as justice, you put some words together, but... 385 00:45:11,140 --> 00:45:14,590 You're just one in the crowd, staring at someone's misfortune. 386 00:45:15,240 --> 00:45:19,240 You wrote just to satisfy your self-interest. 387 00:45:21,250 --> 00:45:24,250 And what, someone died because of it? 388 00:45:38,270 --> 00:45:40,880 Right... 389 00:45:42,490 --> 00:45:46,940 Undoubtedly, I'm exactly like that. 390 00:45:48,280 --> 00:45:50,280 But... 391 00:45:55,280 --> 00:45:59,290 I won't be controlled by you. 392 00:45:59,290 --> 00:46:01,920 I absolutely won't let you! 393 00:46:07,230 --> 00:46:11,230 "Someone following in my footsteps"? 394 00:46:11,230 --> 00:46:16,720 What meaning are you saying is in the things you've done? 395 00:46:27,250 --> 00:46:29,570 You're... 396 00:46:31,250 --> 00:46:34,500 You're just some murdering brat! 397 00:46:37,980 --> 00:46:42,260 We'll meet again. 398 00:46:42,260 --> 00:46:47,260 For sure, somewhere. 399 00:46:56,380 --> 00:46:58,440 - I don't want to! - It'll be fine. 400 00:46:58,650 --> 00:47:00,810 - I don't want to! - It'll be fine. 401 00:47:00,810 --> 00:47:04,220 No, mom told me to stay away from there! 402 00:47:04,220 --> 00:47:06,690 It'll be fine, what does your mother know? 403 00:47:06,690 --> 00:47:10,140 - I've got to go to cram school! - Coward! 404 00:47:10,640 --> 00:47:14,640 They'll take you! Mom said there are some bad people there! 405 00:47:38,290 --> 00:47:39,970 Stop it! 406 00:47:40,740 --> 00:47:44,260 - You're full of shit! - How about doing her? 407 00:47:50,260 --> 00:47:52,450 I've told you to stop it! 408 00:47:53,270 --> 00:47:56,270 Give it a rest already! 409 00:48:07,360 --> 00:48:10,220 Come on, let's do it! 410 00:48:10,730 --> 00:48:12,800 No! No! 411 00:48:13,180 --> 00:48:15,850 Stop! Stop it! 412 00:48:36,850 --> 00:48:39,560 Why don't you go on? 413 00:48:39,920 --> 00:48:42,970 Nooo! No! 414 00:48:43,800 --> 00:48:45,800 Stop it! 415 00:48:48,260 --> 00:48:50,710 Quit pissin' around! 416 00:49:07,210 --> 00:49:11,210 I'll be using this room from today, alright? 417 00:49:14,210 --> 00:49:17,210 Wasn't it your study from the beginning? 418 00:49:21,650 --> 00:49:28,120 I don't have what it takes, nor any right to do it... 419 00:49:31,230 --> 00:49:35,230 But, I want to know. 420 00:49:40,240 --> 00:49:45,250 What has happened at Doizaki's house, 421 00:49:45,250 --> 00:49:48,920 why he confessed right now. 422 00:49:50,250 --> 00:49:54,740 Why did Hitoshi-kun draw such a picture. 423 00:49:57,260 --> 00:50:04,260 No matter what it's going to cost me, I want to know. 424 00:50:16,850 --> 00:50:21,280 Whether he really has ESP or not, 425 00:50:21,280 --> 00:50:25,620 it's certain that he met someone who knew about the case. 426 00:50:25,620 --> 00:50:28,610 And that's why he drew this. 427 00:50:32,120 --> 00:50:37,280 Whether that was Doizaki Gen himself, his wife Kouko, 428 00:50:38,010 --> 00:50:43,160 or maybe, it was someone completely different. 429 00:50:47,310 --> 00:50:50,310 Hitoshi-kun is holding the key to this. 430 00:51:22,280 --> 00:51:24,280 Hey, where are we going? 431 00:51:24,280 --> 00:51:27,620 I've heard that a great cake shop opened around here, 432 00:51:27,620 --> 00:51:30,440 all my friends who went there said it was super tasty! 433 00:51:30,440 --> 00:51:32,620 Sorry. 434 00:52:03,250 --> 00:52:06,250 Yes, hello? 435 00:52:06,250 --> 00:52:09,260 Maehata is my name, why? 436 00:52:14,260 --> 00:52:16,260 Eh? 34680

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.