All language subtitles for [NanakoRaws] Katainaka no Ossan, Kensei ni Naru - 10 (EX 1920x1080 x265 AAC)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,142 --> 00:00:12,112
(ノック)
(ドアの開く音)
2
00:00:14,114 --> 00:00:16,116
(ベリル・ガーデナント)あれ!?
3
00:00:16,116 --> 00:00:18,118
(ロゼ・マーブルハート)まあ~ 先生!
4
00:00:18,118 --> 00:00:21,121
ひ… 久しいね ロゼ。
5
00:00:22,122 --> 00:00:26,093
は~い。 あなたのまな弟子
ロゼ・マーブルハートですよ!
6
00:00:28,128 --> 00:00:31,098
アチャ~…。
7
00:00:33,133 --> 00:00:35,135
(アリューシア・シトラス)まな弟子…。
8
00:00:35,135 --> 00:00:37,104
(ガトガ・ラズオーン)知り合いか?
9
00:00:37,104 --> 00:00:41,108
この方は 私のお師匠様なんですよ~。
10
00:00:42,142 --> 00:00:44,144
(ガトガ)ほーう。
11
00:00:44,144 --> 00:00:46,113
先生…?
12
00:00:46,113 --> 00:00:48,115
ああ…。
13
00:00:48,115 --> 00:00:50,117
《ロゼ・マーブルハート…》
14
00:00:52,119 --> 00:00:55,088
《彼女が弟子だったのは数年前》
15
00:00:58,125 --> 00:01:01,128
《期間は1年半と短かった》
16
00:01:05,198 --> 00:01:09,136
その節は 大変 お世話になりました~。
17
00:01:09,136 --> 00:01:11,104
うっ…。
ウフフ!
18
00:01:13,106 --> 00:01:16,076
《帰りたくなってきた…》
19
00:01:17,110 --> 00:01:39,099
♬~
20
00:03:03,083 --> 00:03:08,088
まさか ロゼが
教会騎士団の副団長になっていたとはね。
21
00:03:08,088 --> 00:03:10,090
嬉しいです。
22
00:03:10,090 --> 00:03:15,062
こうやって再会できたのは
スフェン神のお導きかもしれませんね。
23
00:03:17,097 --> 00:03:22,102
しかし ロゼとシトラスが
同じ師匠についていたとは驚きだ。
24
00:03:22,102 --> 00:03:26,073
(ヘンブリッツ・ドラウト)
ベリル殿は 師としても優秀なのですね。
25
00:03:26,073 --> 00:03:28,075
弟子には恵まれていてね。
26
00:03:28,075 --> 00:03:33,080
そういえば 以前 副団長だったヒンニスは
どうしたのです?
27
00:03:35,082 --> 00:03:39,086
ああ あいつは…
まあ いろいろあってな…。
28
00:03:40,087 --> 00:03:45,058
ガトガ殿 今回の訪問は あいさつだけ…
というわけではありませんよね。
29
00:03:46,093 --> 00:03:50,097
察しのとおりだ。
ロゼのためにバルトレーンを下見しに来た。
30
00:03:50,097 --> 00:03:54,101
私 これまで 実際に来たことがなくて。
31
00:03:54,101 --> 00:03:59,072
何日か滞在し
おおよその地理をたたき込む予定だ。
32
00:04:00,073 --> 00:04:03,076
では 案内の騎士をつけましょう。
33
00:04:03,076 --> 00:04:07,080
それには及ばんよ。
そうですか…。
34
00:04:07,080 --> 00:04:12,085
え~ せっかくなので
先生にご案内いただきたかったです~。
35
00:04:12,085 --> 00:04:14,087
ハハハハハ…。
36
00:04:14,087 --> 00:04:18,091
《あ… 圧がすごいんですけど…?》
37
00:04:18,091 --> 00:04:21,161
(鐘)
38
00:04:21,161 --> 00:04:25,165
みんな お疲れさま。
(騎士団員たち)お疲れさまでした!
39
00:04:32,072 --> 00:04:37,144
《さてと… 確か 服ができている頃だな》
40
00:04:37,144 --> 00:04:39,079
⚟(ロゼ)こんにちは~。
41
00:04:39,079 --> 00:04:41,081
ロゼ?
42
00:04:41,081 --> 00:04:45,085
ウフフ… 先生に会いたくて
来ちゃいました。
43
00:04:45,085 --> 00:04:48,088
《今朝 会ったばかりだけど…》
44
00:04:48,088 --> 00:04:50,090
何か用事かい?
45
00:04:50,090 --> 00:04:53,093
久しぶりにお話ししませんか?
46
00:04:53,093 --> 00:04:58,098
あと ついでに
街の案内もしてくれると助かります。
47
00:04:58,098 --> 00:05:00,100
あー…。
48
00:05:00,100 --> 00:05:02,102
《結局 そうなるのね》
49
00:05:02,102 --> 00:05:05,105
お願いしま~す。 ウフフ…。
50
00:05:08,074 --> 00:05:11,077
元気にやっていたかい?
51
00:05:11,077 --> 00:05:15,081
(ロゼ)はい。 それなりにやらせてもらってます。
52
00:05:15,081 --> 00:05:18,084
いつから教会騎士団に?
53
00:05:18,084 --> 00:05:22,088
(ロゼ)ちょうど 先生のもとを発ったあとですね。
54
00:05:22,088 --> 00:05:26,092
お前も いい加減
お国のために剣を振るったらどうだ→
55
00:05:26,092 --> 00:05:28,128
なんて言われまして。
56
00:05:28,128 --> 00:05:31,131
それって ガトガ団長?
57
00:05:31,131 --> 00:05:33,133
そうなんですよ~。
58
00:05:33,133 --> 00:05:37,103
私は の~んびり
旅をしていたかったんですけど~。
59
00:05:37,103 --> 00:05:40,106
いやあ これも貴重な経験だよ。
60
00:05:40,106 --> 00:05:43,109
もう… 人ごとだと思って!
61
00:05:43,109 --> 00:05:48,114
俺だって いきなり特別指南役だ。
人ごとじゃないさ。
62
00:05:48,114 --> 00:05:53,119
先生に剣を教えてもらいながら
スフェン神に祈りを捧げる…。
63
00:05:53,119 --> 00:05:56,089
あの時が一番楽しかったです。
64
00:05:56,089 --> 00:05:58,091
そうか。
65
00:06:01,094 --> 00:06:05,131
でも 副団長なんて 出世したね。
66
00:06:05,131 --> 00:06:08,101
後釜に就いただけですけどね。
67
00:06:08,101 --> 00:06:10,203
あ…。
68
00:06:10,203 --> 00:06:13,106
⚟(子供たちの話し声)
69
00:06:13,106 --> 00:06:16,142
(ロゼ)…本当 びっくりですよ。
70
00:06:16,142 --> 00:06:19,112
ロゼ…?
なんでもありませ~ん。
71
00:06:23,116 --> 00:06:26,119
(ロゼ)モルデアさんは元気にしてますか?
72
00:06:26,119 --> 00:06:28,121
うん 相変わらずだよ。
73
00:06:28,121 --> 00:06:31,091
フレンさんにも お会いしたいです。
74
00:06:31,091 --> 00:06:36,129
(人々の話し声)
75
00:06:36,129 --> 00:06:38,098
(ロゼ)いい街ですね。
76
00:06:38,098 --> 00:06:40,100
俺も そう思う。
77
00:06:42,135 --> 00:06:46,106
ウフフ…
なんだか 移住したくなっちゃいます。
78
00:06:46,106 --> 00:06:50,110
おい 君は役目があるだろう?
79
00:06:50,110 --> 00:06:52,078
エヘヘ~。
80
00:06:53,113 --> 00:06:55,115
せ~んせい。
ん…?
81
00:06:55,115 --> 00:06:58,118
私が引っ越したら 拾ってくださいね。
82
00:06:58,118 --> 00:07:00,086
一緒に住むってこと?
83
00:07:01,087 --> 00:07:04,090
《ロゼには
どんなひねくれた子供にも慕われる→
84
00:07:04,090 --> 00:07:06,092
不思議な資質がある》
85
00:07:06,092 --> 00:07:09,095
《速攻でミュイと打ち解けそうだけどね》
86
00:07:09,095 --> 00:07:12,098
いや それは ちょっと…。
87
00:07:12,098 --> 00:07:15,101
ちぇ~。 じゃあ そろそろ失礼しますね。
88
00:07:15,101 --> 00:07:17,070
ああ… そうか。
89
00:07:17,070 --> 00:07:20,073
久しぶりに話せて よかったよ。
90
00:07:21,074 --> 00:07:23,076
ええ。 では また。
91
00:07:31,084 --> 00:07:34,087
(鐘)
92
00:07:34,087 --> 00:07:37,057
(ドアベル)
(店員)ありがとうございました。
93
00:07:39,092 --> 00:07:43,096
《本番では嫌でも着るんだ。
少しでも慣れないと》
94
00:07:43,096 --> 00:07:45,098
《しかし…》
95
00:07:45,098 --> 00:07:48,101
《6万5000ダルク…》
96
00:07:48,101 --> 00:07:52,105
《服一着に
1万以上 使ったことないんだけど…》
97
00:07:52,105 --> 00:07:54,074
(ドアの開閉音)
ただいまー。
98
00:07:54,074 --> 00:07:56,076
(ミュイ・フレイア)んー おかえり…。
99
00:07:57,077 --> 00:08:00,080
どうしたの? それ。
100
00:08:00,080 --> 00:08:05,085
いや 服ができたからね。
ついでに着たまま帰ってきたんだ。
101
00:08:05,085 --> 00:08:07,087
ふーん。
102
00:08:10,090 --> 00:08:12,092
…もしかして 似合ってない?
103
00:08:12,092 --> 00:08:15,095
(ミュイ)別に。 悪くないんじゃない。
104
00:08:15,095 --> 00:08:17,097
そっか…。
105
00:08:17,097 --> 00:08:20,100
《思ったより反応が薄い》
106
00:08:20,100 --> 00:08:23,069
《高い金出して買ったのに…》
107
00:08:24,070 --> 00:08:26,072
それより ご飯できてる。
108
00:08:26,072 --> 00:08:28,074
わかった。 着替えてくるよ。
109
00:08:33,079 --> 00:08:35,115
(ドアの閉まる音)
110
00:08:35,115 --> 00:08:37,117
さあ 食べようか。
111
00:08:37,117 --> 00:08:41,121
…やっぱ いつもの格好が
一番かっこいいんじゃね。
112
00:08:41,121 --> 00:08:43,089
ん? 何か言ったかい?
113
00:08:43,089 --> 00:08:46,126
別に。 なんでも。
114
00:08:46,126 --> 00:08:49,095
そう…。 じゃあ いただきます。
115
00:08:49,095 --> 00:08:51,097
(ミュイ)いただきます。
116
00:08:51,097 --> 00:08:55,135
んー うまい。
だいぶ 料理にも慣れてきたね。
117
00:08:55,135 --> 00:08:57,103
(ミュイ)そうか?
118
00:08:57,103 --> 00:09:00,106
そういえば 学校には もう慣れた?
119
00:09:00,106 --> 00:09:02,108
(ミュイ)学校?
120
00:09:02,108 --> 00:09:04,110
もう やだ…。
121
00:09:04,110 --> 00:09:07,113
えっ どうした? 何か問題が?
122
00:09:07,113 --> 00:09:09,115
そんなんじゃねえよ。
ん?
123
00:09:09,115 --> 00:09:13,119
今日は クラスの奴に
図書室に連れていかれたんだ。
124
00:09:13,119 --> 00:09:15,088
「今日は」…?
125
00:09:15,088 --> 00:09:19,092
(ミュイ)毎日毎日 連れ回されてんだ。
126
00:09:19,092 --> 00:09:25,098
昨日は美術室で おとといは音楽室…
疲れるっての。
127
00:09:26,099 --> 00:09:29,102
案内してもらって よかったじゃないか。
128
00:09:29,102 --> 00:09:33,106
そりゃそうなんだけど
あそこは だだっ広いんだよ!
129
00:09:33,106 --> 00:09:36,076
おまけに 今日は
余計疲れることがあったし…。
130
00:09:36,076 --> 00:09:38,077
何かあったの?
131
00:09:38,077 --> 00:09:42,115
図書室って
魔術の本が いっぱい置いてあるんだ。
132
00:09:42,115 --> 00:09:46,086
それも 一冊一冊が こんなに分厚くてさー。
133
00:09:46,086 --> 00:09:51,091
《ミュイが これほど
学校のことを話してくれたのは初めてだ》
134
00:09:52,091 --> 00:09:58,298
…けど おすすめって言われた本が
知らない言葉ばっか書いてあって→
135
00:09:58,298 --> 00:10:00,100
訳わかんなかったんだよ…。
136
00:10:00,100 --> 00:10:05,071
《そういえば 入学書類にサインする時
ちょっと苦戦してたな》
137
00:10:05,071 --> 00:10:09,075
なあ おっさん。
なんだい?
138
00:10:09,075 --> 00:10:13,079
おっさんは…
本とか読んだことあるんだろ?
139
00:10:13,079 --> 00:10:15,081
ああ…。
140
00:10:15,081 --> 00:10:20,086
ん? それって 俺に
わからない言葉を教えてほしいってこと?
141
00:10:20,086 --> 00:10:22,088
…ん。
142
00:10:22,088 --> 00:10:27,060
そうか わかった。
じゃあ 時間がある時 うちで勉強しよう!
143
00:10:29,095 --> 00:10:31,064
…ありがと。
144
00:10:36,069 --> 00:10:39,105
先日来 打ち合わせていたとおり→
145
00:10:39,105 --> 00:10:42,108
本日より3日間の日程で→
146
00:10:42,108 --> 00:10:45,078
スフェンドヤードバニアの第一王子が
来訪され→
147
00:10:45,078 --> 00:10:50,083
今日明日 第三王女殿下と共に
首都をご遊覧される。
148
00:10:51,084 --> 00:10:54,087
《ついに この日が来てしまった…》
149
00:10:54,087 --> 00:10:59,092
その間 我々は
教会騎士団と共同で警備を行う。
150
00:10:59,092 --> 00:11:01,060
第一分隊は→
151
00:11:01,060 --> 00:11:05,064
私 ヘンブリッツ ガーデナント氏の
3名で構成し→
152
00:11:05,064 --> 00:11:08,067
第三王女殿下の身辺につく。
153
00:11:08,067 --> 00:11:10,069
第二分隊は…。
154
00:11:10,069 --> 00:11:14,073
《俺を王族に紹介するために
こんな配置にするなんて…》
155
00:11:14,073 --> 00:11:16,075
(ため息)
156
00:11:16,075 --> 00:11:20,079
《まあ なるようになるか…》
157
00:11:24,083 --> 00:11:27,086
(サラキア・アスフォード・エル・レベリス)アリューシア
今日は お願いしますね。
158
00:11:27,086 --> 00:11:29,055
ヘンブリッツも。
159
00:11:29,055 --> 00:11:34,060
サラキア王女
レベリオの誇りにかけて お守りいたします。
160
00:11:34,060 --> 00:11:37,063
(サラキア)あなたが特別指南役の?
161
00:11:37,063 --> 00:11:39,065
お… お初にお目にかかります。
162
00:11:39,065 --> 00:11:42,068
ベリル・ガーデナントと申します。
163
00:11:42,068 --> 00:11:44,070
《…これで合ってるのかな?》
164
00:11:44,070 --> 00:11:47,073
(サラキア)アリューシアから
かねがね聞いています。
165
00:11:47,073 --> 00:11:49,075
よろしくお願いいたしますわ。
166
00:11:49,075 --> 00:11:52,145
《アリューシアは
一体 どんな話をしたんだ…?》
167
00:11:52,145 --> 00:11:54,113
⚟サラキア王女!
168
00:11:55,048 --> 00:11:57,050
(サラキア)グレン王子!
169
00:12:00,053 --> 00:12:03,056
(グレン・タスマカン・グディル)
お会いできるのを楽しみにしておりました。
170
00:12:03,056 --> 00:12:07,060
本日は よろしくお願いいたします。
こちらこそ。
171
00:12:07,060 --> 00:12:11,064
今日は 良い天候に恵まれて
よかったですわ。
172
00:12:11,064 --> 00:12:16,069
本当に。 サ… サラキア王女のお顔も
よく見えます。
173
00:12:16,069 --> 00:12:19,072
まあ! ウフフ…。
174
00:12:19,072 --> 00:12:23,042
《あら? あの2人って… ん?》
175
00:12:27,080 --> 00:12:29,048
《…護衛に集中しなさいって》
176
00:12:30,083 --> 00:12:32,085
(馬のいななき)
177
00:12:34,053 --> 00:12:38,057
(グレン)お手を。
(サラキア)ありがとうございます。
178
00:12:43,062 --> 00:12:45,064
では 手はずどおりに。
179
00:12:50,069 --> 00:12:52,071
フウ…。
180
00:12:52,071 --> 00:12:54,140
《俺の役目は おとりか》
181
00:12:54,140 --> 00:12:56,075
⚞(ロゼ)せーんせい。
182
00:12:56,075 --> 00:12:59,045
私も一緒に乗りましょうか~?
183
00:13:00,079 --> 00:13:04,050
…いや ちゃんと護衛を頼むよ。
(ロゼ)は~い。
184
00:13:04,050 --> 00:13:10,056
♬~
185
00:13:10,056 --> 00:13:22,068
♬~
186
00:13:22,068 --> 00:13:26,072
さすが。 交通規制が利いている。
187
00:13:27,073 --> 00:13:30,076
(あくび)
おっと いかん。
188
00:13:31,077 --> 00:13:33,079
(馬のいななき)
189
00:13:33,079 --> 00:13:37,083
どうしたのでしょう?
予定にはない訪問先ですが…。
190
00:13:37,083 --> 00:13:41,087
すみません。
お店に並んでいる髪飾りが気になったもので。
191
00:13:41,087 --> 00:13:45,058
遠くからでもわかる
きれいなものでしたの。
192
00:13:47,093 --> 00:13:51,064
…わかりました。
護衛は お任せください。
193
00:13:51,064 --> 00:13:53,066
お願いしますね。
194
00:13:54,067 --> 00:13:57,103
(サラキア)やはりきれいですわね。
195
00:13:57,103 --> 00:14:01,074
(グレン)ええ。 王女によく似合うと思います。
(サラキア)そうですか? ウフフ…。
196
00:14:01,074 --> 00:14:06,079
(人々のざわめき)
197
00:14:06,079 --> 00:14:12,085
♬~
198
00:14:12,085 --> 00:14:15,054
すごい数だな…。
199
00:14:15,054 --> 00:14:18,057
(ヘンブリッツ)
皆 ひと目見ようと集まってきたようです。
200
00:14:18,057 --> 00:14:21,060
こういう時こそ 気をつけないとね。
201
00:14:22,195 --> 00:14:24,163
⚟おお! サラキア様だ!
⚟素敵!
202
00:14:24,163 --> 00:14:27,066
⚟おきれいね。
⚟王女様~!
203
00:14:27,066 --> 00:14:35,074
♬~
204
00:14:35,074 --> 00:14:39,078
王子 こういうのは
これっきりで お願いしますよ。
205
00:14:39,078 --> 00:14:42,048
うん ごめん。 もうしないようにする。
206
00:14:42,048 --> 00:14:49,055
♬~
207
00:14:49,055 --> 00:14:51,057
ん…?
208
00:14:51,057 --> 00:14:57,063
♬~
209
00:14:57,063 --> 00:14:59,065
《気のせいか…》
210
00:15:00,066 --> 00:15:02,034
(馬のいななき)
211
00:15:07,039 --> 00:15:09,041
《ここは大丈夫みたいだ…》
212
00:15:12,078 --> 00:15:17,049
♬~(店内の音楽)
213
00:15:17,049 --> 00:15:20,052
うん すごくおいしい。
214
00:15:20,052 --> 00:15:23,055
お口に合ったようで 何よりです。
215
00:15:24,056 --> 00:15:27,126
ちょっといいかい?
どうされました?
216
00:15:27,126 --> 00:15:31,130
実は さっきの店で
不穏な視線を感じてね。
217
00:15:31,130 --> 00:15:34,066
あれは 多分…→
218
00:15:34,066 --> 00:15:36,068
殺気だと思う。
219
00:15:36,068 --> 00:15:39,071
(2人)え…?
すぐに消えたから 気のせいかもしれない。
220
00:15:39,071 --> 00:15:42,074
でも 用心に越したことはないから。
221
00:15:42,074 --> 00:15:48,047
今回の来訪には 別段 懸念事項はないと
聞いていたのですが…。
222
00:15:48,047 --> 00:15:50,049
わかりました。
223
00:15:50,049 --> 00:15:53,052
分隊を再構成し 護衛を増員します!
224
00:15:55,087 --> 00:15:59,058
何もなければいいんだけどね…。
225
00:16:00,059 --> 00:16:05,198
(人々の歓声)
226
00:16:05,198 --> 00:16:09,135
⚟王子~!
⚟王女様!
227
00:16:09,135 --> 00:16:11,070
⚟グレン王子!
228
00:16:11,070 --> 00:16:18,077
(人々の歓声)
229
00:16:18,077 --> 00:16:20,079
(騎士団員)貴様! 止まれーっ!
(人々のどよめき)
230
00:16:20,079 --> 00:16:27,086
♬~
231
00:16:27,086 --> 00:16:29,055
お下がりください!
232
00:16:29,055 --> 00:16:41,067
♬~
233
00:16:41,067 --> 00:16:43,069
《殺気がない…!》
234
00:16:43,069 --> 00:16:51,077
♬~
235
00:16:51,077 --> 00:16:53,079
アリューシア! ロゼ ! 上だ!!
236
00:16:53,079 --> 00:17:01,087
♬~
237
00:17:01,087 --> 00:17:03,055
こっちは おとりか!
238
00:17:05,091 --> 00:17:07,093
お二人を劇場へ!
239
00:17:07,093 --> 00:17:35,054
♬~
240
00:17:35,054 --> 00:17:37,089
刃に毒が塗ってある!
241
00:17:37,089 --> 00:17:39,058
(蹴る音)
242
00:17:42,094 --> 00:17:45,097
(ガトガ)チッ…! 面倒くせえな。
243
00:17:46,065 --> 00:17:51,070
背後関係を調べる必要があります!
生け捕りを!
244
00:17:51,070 --> 00:18:00,046
♬~
245
00:18:00,046 --> 00:18:02,148
ぐっ…!!
246
00:18:02,148 --> 00:18:20,066
♬~
247
00:18:20,066 --> 00:18:22,034
くっ…!
248
00:18:23,069 --> 00:18:26,072
《なんでもありってわけか…》
249
00:18:26,072 --> 00:18:33,045
♬~
250
00:18:36,082 --> 00:18:57,069
♬~
251
00:18:57,069 --> 00:19:18,057
♬~
252
00:19:18,057 --> 00:19:21,060
ハアァーーーッ!!
253
00:19:21,060 --> 00:19:37,076
♬~
254
00:19:37,076 --> 00:19:52,091
♬~
255
00:19:52,091 --> 00:19:54,060
ぐおっ…!
256
00:19:55,094 --> 00:19:59,065
(荒い息)
257
00:20:01,067 --> 00:20:03,069
動くな。
258
00:20:06,072 --> 00:20:08,074
(ガトガ)フンッ!
259
00:20:10,076 --> 00:20:15,081
(ガトガ)ぐっ! うおおお~…!
260
00:20:15,081 --> 00:20:17,049
うう~っ…!
261
00:20:20,086 --> 00:20:22,088
(ガトガ)おとなしくしろ!
262
00:20:22,088 --> 00:20:28,094
♬~
263
00:20:28,094 --> 00:20:31,063
(ガトガ)ああっ…! くっ!
264
00:20:31,063 --> 00:20:33,065
(人々のどよめき)
(騎士団員)待てーっ!
265
00:20:33,065 --> 00:20:49,048
♬~
266
00:20:49,048 --> 00:20:51,050
(刺す音)
267
00:20:51,050 --> 00:21:02,061
♬~
268
00:21:02,061 --> 00:21:04,063
《ん…?》
269
00:21:10,069 --> 00:21:12,071
《ん…?》
270
00:21:12,071 --> 00:21:15,074
《ロゼは 後の先をとる剣だったはず…》
271
00:21:15,074 --> 00:21:17,076
《流儀を変えたのか?》
272
00:21:17,076 --> 00:21:19,044
先生。
273
00:21:20,079 --> 00:21:24,049
申し訳ありません。
思ったより敵が手ごわく…。
274
00:21:24,049 --> 00:21:26,051
仕方ないよ。
275
00:21:26,051 --> 00:21:28,053
(刺客)うう… くっ…!
276
00:21:28,053 --> 00:21:30,055
(かむ音)
277
00:21:35,060 --> 00:21:37,129
うっ…。
278
00:21:37,129 --> 00:21:39,064
⚟(騎士団員)何!?
279
00:21:39,064 --> 00:22:05,057
♬~
280
00:22:06,091 --> 00:22:11,063
♬~
281
00:23:36,081 --> 00:23:39,084
〈スープや煮物は
たくさん作ったほうが おいしくできる〉
282
00:23:39,084 --> 00:23:42,054
〈2日目 3日目は さらにおいしい〉
283
00:23:42,054 --> 00:23:45,090
〈ただし 4日目からはギャンブルだ〉
284
00:23:45,090 --> 00:23:49,061
〈次回
「片田舎のおっさん、死闘に身を投じる」〉
22140