All language subtitles for [NanakoRaws] Katainaka no Ossan, Kensei ni Naru - 10 (EX 1920x1080 x265 AAC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,142 --> 00:00:12,112 (ノック) (ドアの開く音) 2 00:00:14,114 --> 00:00:16,116 (ベリル・ガーデナント)あれ!? 3 00:00:16,116 --> 00:00:18,118 (ロゼ・マーブルハート)まあ~ 先生! 4 00:00:18,118 --> 00:00:21,121 ひ… 久しいね ロゼ。 5 00:00:22,122 --> 00:00:26,093 は~い。 あなたのまな弟子 ロゼ・マーブルハートですよ! 6 00:00:28,128 --> 00:00:31,098 アチャ~…。 7 00:00:33,133 --> 00:00:35,135 (アリューシア・シトラス)まな弟子…。 8 00:00:35,135 --> 00:00:37,104 (ガトガ・ラズオーン)知り合いか? 9 00:00:37,104 --> 00:00:41,108 この方は 私のお師匠様なんですよ~。 10 00:00:42,142 --> 00:00:44,144 (ガトガ)ほーう。 11 00:00:44,144 --> 00:00:46,113 先生…? 12 00:00:46,113 --> 00:00:48,115 ああ…。 13 00:00:48,115 --> 00:00:50,117 《ロゼ・マーブルハート…》 14 00:00:52,119 --> 00:00:55,088 《彼女が弟子だったのは数年前》 15 00:00:58,125 --> 00:01:01,128 《期間は1年半と短かった》 16 00:01:05,198 --> 00:01:09,136 その節は 大変 お世話になりました~。 17 00:01:09,136 --> 00:01:11,104 うっ…。 ウフフ! 18 00:01:13,106 --> 00:01:16,076 《帰りたくなってきた…》 19 00:01:17,110 --> 00:01:39,099 ♬~ 20 00:03:03,083 --> 00:03:08,088 まさか ロゼが 教会騎士団の副団長になっていたとはね。 21 00:03:08,088 --> 00:03:10,090 嬉しいです。 22 00:03:10,090 --> 00:03:15,062 こうやって再会できたのは スフェン神のお導きかもしれませんね。 23 00:03:17,097 --> 00:03:22,102 しかし ロゼとシトラスが 同じ師匠についていたとは驚きだ。 24 00:03:22,102 --> 00:03:26,073 (ヘンブリッツ・ドラウト) ベリル殿は 師としても優秀なのですね。 25 00:03:26,073 --> 00:03:28,075 弟子には恵まれていてね。 26 00:03:28,075 --> 00:03:33,080 そういえば 以前 副団長だったヒンニスは どうしたのです? 27 00:03:35,082 --> 00:03:39,086 ああ あいつは… まあ いろいろあってな…。 28 00:03:40,087 --> 00:03:45,058 ガトガ殿 今回の訪問は あいさつだけ… というわけではありませんよね。 29 00:03:46,093 --> 00:03:50,097 察しのとおりだ。 ロゼのためにバルトレーンを下見しに来た。 30 00:03:50,097 --> 00:03:54,101 私 これまで 実際に来たことがなくて。 31 00:03:54,101 --> 00:03:59,072 何日か滞在し おおよその地理をたたき込む予定だ。 32 00:04:00,073 --> 00:04:03,076 では 案内の騎士をつけましょう。 33 00:04:03,076 --> 00:04:07,080 それには及ばんよ。 そうですか…。 34 00:04:07,080 --> 00:04:12,085 え~ せっかくなので 先生にご案内いただきたかったです~。 35 00:04:12,085 --> 00:04:14,087 ハハハハハ…。 36 00:04:14,087 --> 00:04:18,091 《あ… 圧がすごいんですけど…?》 37 00:04:18,091 --> 00:04:21,161 (鐘) 38 00:04:21,161 --> 00:04:25,165 みんな お疲れさま。 (騎士団員たち)お疲れさまでした! 39 00:04:32,072 --> 00:04:37,144 《さてと… 確か 服ができている頃だな》 40 00:04:37,144 --> 00:04:39,079 ⚟(ロゼ)こんにちは~。 41 00:04:39,079 --> 00:04:41,081 ロゼ? 42 00:04:41,081 --> 00:04:45,085 ウフフ… 先生に会いたくて 来ちゃいました。 43 00:04:45,085 --> 00:04:48,088 《今朝 会ったばかりだけど…》 44 00:04:48,088 --> 00:04:50,090 何か用事かい? 45 00:04:50,090 --> 00:04:53,093 久しぶりにお話ししませんか? 46 00:04:53,093 --> 00:04:58,098 あと ついでに 街の案内もしてくれると助かります。 47 00:04:58,098 --> 00:05:00,100 あー…。 48 00:05:00,100 --> 00:05:02,102 《結局 そうなるのね》 49 00:05:02,102 --> 00:05:05,105 お願いしま~す。 ウフフ…。 50 00:05:08,074 --> 00:05:11,077 元気にやっていたかい? 51 00:05:11,077 --> 00:05:15,081 (ロゼ)はい。 それなりにやらせてもらってます。 52 00:05:15,081 --> 00:05:18,084 いつから教会騎士団に? 53 00:05:18,084 --> 00:05:22,088 (ロゼ)ちょうど 先生のもとを発ったあとですね。 54 00:05:22,088 --> 00:05:26,092 お前も いい加減 お国のために剣を振るったらどうだ→ 55 00:05:26,092 --> 00:05:28,128 なんて言われまして。 56 00:05:28,128 --> 00:05:31,131 それって ガトガ団長? 57 00:05:31,131 --> 00:05:33,133 そうなんですよ~。 58 00:05:33,133 --> 00:05:37,103 私は の~んびり 旅をしていたかったんですけど~。 59 00:05:37,103 --> 00:05:40,106 いやあ これも貴重な経験だよ。 60 00:05:40,106 --> 00:05:43,109 もう… 人ごとだと思って! 61 00:05:43,109 --> 00:05:48,114 俺だって いきなり特別指南役だ。 人ごとじゃないさ。 62 00:05:48,114 --> 00:05:53,119 先生に剣を教えてもらいながら スフェン神に祈りを捧げる…。 63 00:05:53,119 --> 00:05:56,089 あの時が一番楽しかったです。 64 00:05:56,089 --> 00:05:58,091 そうか。 65 00:06:01,094 --> 00:06:05,131 でも 副団長なんて 出世したね。 66 00:06:05,131 --> 00:06:08,101 後釜に就いただけですけどね。 67 00:06:08,101 --> 00:06:10,203 あ…。 68 00:06:10,203 --> 00:06:13,106 ⚟(子供たちの話し声) 69 00:06:13,106 --> 00:06:16,142 (ロゼ)…本当 びっくりですよ。 70 00:06:16,142 --> 00:06:19,112 ロゼ…? なんでもありませ~ん。 71 00:06:23,116 --> 00:06:26,119 (ロゼ)モルデアさんは元気にしてますか? 72 00:06:26,119 --> 00:06:28,121 うん 相変わらずだよ。 73 00:06:28,121 --> 00:06:31,091 フレンさんにも お会いしたいです。 74 00:06:31,091 --> 00:06:36,129 (人々の話し声) 75 00:06:36,129 --> 00:06:38,098 (ロゼ)いい街ですね。 76 00:06:38,098 --> 00:06:40,100 俺も そう思う。 77 00:06:42,135 --> 00:06:46,106 ウフフ… なんだか 移住したくなっちゃいます。 78 00:06:46,106 --> 00:06:50,110 おい 君は役目があるだろう? 79 00:06:50,110 --> 00:06:52,078 エヘヘ~。 80 00:06:53,113 --> 00:06:55,115 せ~んせい。 ん…? 81 00:06:55,115 --> 00:06:58,118 私が引っ越したら 拾ってくださいね。 82 00:06:58,118 --> 00:07:00,086 一緒に住むってこと? 83 00:07:01,087 --> 00:07:04,090 《ロゼには どんなひねくれた子供にも慕われる→ 84 00:07:04,090 --> 00:07:06,092 不思議な資質がある》 85 00:07:06,092 --> 00:07:09,095 《速攻でミュイと打ち解けそうだけどね》 86 00:07:09,095 --> 00:07:12,098 いや それは ちょっと…。 87 00:07:12,098 --> 00:07:15,101 ちぇ~。 じゃあ そろそろ失礼しますね。 88 00:07:15,101 --> 00:07:17,070 ああ… そうか。 89 00:07:17,070 --> 00:07:20,073 久しぶりに話せて よかったよ。 90 00:07:21,074 --> 00:07:23,076 ええ。 では また。 91 00:07:31,084 --> 00:07:34,087 (鐘) 92 00:07:34,087 --> 00:07:37,057 (ドアベル) (店員)ありがとうございました。 93 00:07:39,092 --> 00:07:43,096 《本番では嫌でも着るんだ。 少しでも慣れないと》 94 00:07:43,096 --> 00:07:45,098 《しかし…》 95 00:07:45,098 --> 00:07:48,101 《6万5000ダルク…》 96 00:07:48,101 --> 00:07:52,105 《服一着に 1万以上 使ったことないんだけど…》 97 00:07:52,105 --> 00:07:54,074 (ドアの開閉音) ただいまー。 98 00:07:54,074 --> 00:07:56,076 (ミュイ・フレイア)んー おかえり…。 99 00:07:57,077 --> 00:08:00,080 どうしたの? それ。 100 00:08:00,080 --> 00:08:05,085 いや 服ができたからね。 ついでに着たまま帰ってきたんだ。 101 00:08:05,085 --> 00:08:07,087 ふーん。 102 00:08:10,090 --> 00:08:12,092 …もしかして 似合ってない? 103 00:08:12,092 --> 00:08:15,095 (ミュイ)別に。 悪くないんじゃない。 104 00:08:15,095 --> 00:08:17,097 そっか…。 105 00:08:17,097 --> 00:08:20,100 《思ったより反応が薄い》 106 00:08:20,100 --> 00:08:23,069 《高い金出して買ったのに…》 107 00:08:24,070 --> 00:08:26,072 それより ご飯できてる。 108 00:08:26,072 --> 00:08:28,074 わかった。 着替えてくるよ。 109 00:08:33,079 --> 00:08:35,115 (ドアの閉まる音) 110 00:08:35,115 --> 00:08:37,117 さあ 食べようか。 111 00:08:37,117 --> 00:08:41,121 …やっぱ いつもの格好が 一番かっこいいんじゃね。 112 00:08:41,121 --> 00:08:43,089 ん? 何か言ったかい? 113 00:08:43,089 --> 00:08:46,126 別に。 なんでも。 114 00:08:46,126 --> 00:08:49,095 そう…。 じゃあ いただきます。 115 00:08:49,095 --> 00:08:51,097 (ミュイ)いただきます。 116 00:08:51,097 --> 00:08:55,135 んー うまい。 だいぶ 料理にも慣れてきたね。 117 00:08:55,135 --> 00:08:57,103 (ミュイ)そうか? 118 00:08:57,103 --> 00:09:00,106 そういえば 学校には もう慣れた? 119 00:09:00,106 --> 00:09:02,108 (ミュイ)学校? 120 00:09:02,108 --> 00:09:04,110 もう やだ…。 121 00:09:04,110 --> 00:09:07,113 えっ どうした? 何か問題が? 122 00:09:07,113 --> 00:09:09,115 そんなんじゃねえよ。 ん? 123 00:09:09,115 --> 00:09:13,119 今日は クラスの奴に 図書室に連れていかれたんだ。 124 00:09:13,119 --> 00:09:15,088 「今日は」…? 125 00:09:15,088 --> 00:09:19,092 (ミュイ)毎日毎日 連れ回されてんだ。 126 00:09:19,092 --> 00:09:25,098 昨日は美術室で おとといは音楽室… 疲れるっての。 127 00:09:26,099 --> 00:09:29,102 案内してもらって よかったじゃないか。 128 00:09:29,102 --> 00:09:33,106 そりゃそうなんだけど あそこは だだっ広いんだよ! 129 00:09:33,106 --> 00:09:36,076 おまけに 今日は 余計疲れることがあったし…。 130 00:09:36,076 --> 00:09:38,077 何かあったの? 131 00:09:38,077 --> 00:09:42,115 図書室って 魔術の本が いっぱい置いてあるんだ。 132 00:09:42,115 --> 00:09:46,086 それも 一冊一冊が こんなに分厚くてさー。 133 00:09:46,086 --> 00:09:51,091 《ミュイが これほど 学校のことを話してくれたのは初めてだ》 134 00:09:52,091 --> 00:09:58,298 …けど おすすめって言われた本が 知らない言葉ばっか書いてあって→ 135 00:09:58,298 --> 00:10:00,100 訳わかんなかったんだよ…。 136 00:10:00,100 --> 00:10:05,071 《そういえば 入学書類にサインする時 ちょっと苦戦してたな》 137 00:10:05,071 --> 00:10:09,075 なあ おっさん。 なんだい? 138 00:10:09,075 --> 00:10:13,079 おっさんは… 本とか読んだことあるんだろ? 139 00:10:13,079 --> 00:10:15,081 ああ…。 140 00:10:15,081 --> 00:10:20,086 ん? それって 俺に わからない言葉を教えてほしいってこと? 141 00:10:20,086 --> 00:10:22,088 …ん。 142 00:10:22,088 --> 00:10:27,060 そうか わかった。 じゃあ 時間がある時 うちで勉強しよう! 143 00:10:29,095 --> 00:10:31,064 …ありがと。 144 00:10:36,069 --> 00:10:39,105 先日来 打ち合わせていたとおり→ 145 00:10:39,105 --> 00:10:42,108 本日より3日間の日程で→ 146 00:10:42,108 --> 00:10:45,078 スフェンドヤードバニアの第一王子が 来訪され→ 147 00:10:45,078 --> 00:10:50,083 今日明日 第三王女殿下と共に 首都をご遊覧される。 148 00:10:51,084 --> 00:10:54,087 《ついに この日が来てしまった…》 149 00:10:54,087 --> 00:10:59,092 その間 我々は 教会騎士団と共同で警備を行う。 150 00:10:59,092 --> 00:11:01,060 第一分隊は→ 151 00:11:01,060 --> 00:11:05,064 私 ヘンブリッツ ガーデナント氏の 3名で構成し→ 152 00:11:05,064 --> 00:11:08,067 第三王女殿下の身辺につく。 153 00:11:08,067 --> 00:11:10,069 第二分隊は…。 154 00:11:10,069 --> 00:11:14,073 《俺を王族に紹介するために こんな配置にするなんて…》 155 00:11:14,073 --> 00:11:16,075 (ため息) 156 00:11:16,075 --> 00:11:20,079 《まあ なるようになるか…》 157 00:11:24,083 --> 00:11:27,086 (サラキア・アスフォード・エル・レベリス)アリューシア 今日は お願いしますね。 158 00:11:27,086 --> 00:11:29,055 ヘンブリッツも。 159 00:11:29,055 --> 00:11:34,060 サラキア王女 レベリオの誇りにかけて お守りいたします。 160 00:11:34,060 --> 00:11:37,063 (サラキア)あなたが特別指南役の? 161 00:11:37,063 --> 00:11:39,065 お… お初にお目にかかります。 162 00:11:39,065 --> 00:11:42,068 ベリル・ガーデナントと申します。 163 00:11:42,068 --> 00:11:44,070 《…これで合ってるのかな?》 164 00:11:44,070 --> 00:11:47,073 (サラキア)アリューシアから かねがね聞いています。 165 00:11:47,073 --> 00:11:49,075 よろしくお願いいたしますわ。 166 00:11:49,075 --> 00:11:52,145 《アリューシアは 一体 どんな話をしたんだ…?》 167 00:11:52,145 --> 00:11:54,113 ⚟サラキア王女! 168 00:11:55,048 --> 00:11:57,050 (サラキア)グレン王子! 169 00:12:00,053 --> 00:12:03,056 (グレン・タスマカン・グディル) お会いできるのを楽しみにしておりました。 170 00:12:03,056 --> 00:12:07,060 本日は よろしくお願いいたします。 こちらこそ。 171 00:12:07,060 --> 00:12:11,064 今日は 良い天候に恵まれて よかったですわ。 172 00:12:11,064 --> 00:12:16,069 本当に。 サ… サラキア王女のお顔も よく見えます。 173 00:12:16,069 --> 00:12:19,072 まあ! ウフフ…。 174 00:12:19,072 --> 00:12:23,042 《あら? あの2人って… ん?》 175 00:12:27,080 --> 00:12:29,048 《…護衛に集中しなさいって》 176 00:12:30,083 --> 00:12:32,085 (馬のいななき) 177 00:12:34,053 --> 00:12:38,057 (グレン)お手を。 (サラキア)ありがとうございます。 178 00:12:43,062 --> 00:12:45,064 では 手はずどおりに。 179 00:12:50,069 --> 00:12:52,071 フウ…。 180 00:12:52,071 --> 00:12:54,140 《俺の役目は おとりか》 181 00:12:54,140 --> 00:12:56,075 ⚞(ロゼ)せーんせい。 182 00:12:56,075 --> 00:12:59,045 私も一緒に乗りましょうか~? 183 00:13:00,079 --> 00:13:04,050 …いや ちゃんと護衛を頼むよ。 (ロゼ)は~い。 184 00:13:04,050 --> 00:13:10,056 ♬~ 185 00:13:10,056 --> 00:13:22,068 ♬~ 186 00:13:22,068 --> 00:13:26,072 さすが。 交通規制が利いている。 187 00:13:27,073 --> 00:13:30,076 (あくび) おっと いかん。 188 00:13:31,077 --> 00:13:33,079 (馬のいななき) 189 00:13:33,079 --> 00:13:37,083 どうしたのでしょう? 予定にはない訪問先ですが…。 190 00:13:37,083 --> 00:13:41,087 すみません。 お店に並んでいる髪飾りが気になったもので。 191 00:13:41,087 --> 00:13:45,058 遠くからでもわかる きれいなものでしたの。 192 00:13:47,093 --> 00:13:51,064 …わかりました。 護衛は お任せください。 193 00:13:51,064 --> 00:13:53,066 お願いしますね。 194 00:13:54,067 --> 00:13:57,103 (サラキア)やはりきれいですわね。 195 00:13:57,103 --> 00:14:01,074 (グレン)ええ。 王女によく似合うと思います。 (サラキア)そうですか? ウフフ…。 196 00:14:01,074 --> 00:14:06,079 (人々のざわめき) 197 00:14:06,079 --> 00:14:12,085 ♬~ 198 00:14:12,085 --> 00:14:15,054 すごい数だな…。 199 00:14:15,054 --> 00:14:18,057 (ヘンブリッツ) 皆 ひと目見ようと集まってきたようです。 200 00:14:18,057 --> 00:14:21,060 こういう時こそ 気をつけないとね。 201 00:14:22,195 --> 00:14:24,163 ⚟おお! サラキア様だ! ⚟素敵! 202 00:14:24,163 --> 00:14:27,066 ⚟おきれいね。 ⚟王女様~! 203 00:14:27,066 --> 00:14:35,074 ♬~ 204 00:14:35,074 --> 00:14:39,078 王子 こういうのは これっきりで お願いしますよ。 205 00:14:39,078 --> 00:14:42,048 うん ごめん。 もうしないようにする。 206 00:14:42,048 --> 00:14:49,055 ♬~ 207 00:14:49,055 --> 00:14:51,057 ん…? 208 00:14:51,057 --> 00:14:57,063 ♬~ 209 00:14:57,063 --> 00:14:59,065 《気のせいか…》 210 00:15:00,066 --> 00:15:02,034 (馬のいななき) 211 00:15:07,039 --> 00:15:09,041 《ここは大丈夫みたいだ…》 212 00:15:12,078 --> 00:15:17,049 ♬~(店内の音楽) 213 00:15:17,049 --> 00:15:20,052 うん すごくおいしい。 214 00:15:20,052 --> 00:15:23,055 お口に合ったようで 何よりです。 215 00:15:24,056 --> 00:15:27,126 ちょっといいかい? どうされました? 216 00:15:27,126 --> 00:15:31,130 実は さっきの店で 不穏な視線を感じてね。 217 00:15:31,130 --> 00:15:34,066 あれは 多分…→ 218 00:15:34,066 --> 00:15:36,068 殺気だと思う。 219 00:15:36,068 --> 00:15:39,071 (2人)え…? すぐに消えたから 気のせいかもしれない。 220 00:15:39,071 --> 00:15:42,074 でも 用心に越したことはないから。 221 00:15:42,074 --> 00:15:48,047 今回の来訪には 別段 懸念事項はないと 聞いていたのですが…。 222 00:15:48,047 --> 00:15:50,049 わかりました。 223 00:15:50,049 --> 00:15:53,052 分隊を再構成し 護衛を増員します! 224 00:15:55,087 --> 00:15:59,058 何もなければいいんだけどね…。 225 00:16:00,059 --> 00:16:05,198 (人々の歓声) 226 00:16:05,198 --> 00:16:09,135 ⚟王子~! ⚟王女様! 227 00:16:09,135 --> 00:16:11,070 ⚟グレン王子! 228 00:16:11,070 --> 00:16:18,077 (人々の歓声) 229 00:16:18,077 --> 00:16:20,079 (騎士団員)貴様! 止まれーっ! (人々のどよめき) 230 00:16:20,079 --> 00:16:27,086 ♬~ 231 00:16:27,086 --> 00:16:29,055 お下がりください! 232 00:16:29,055 --> 00:16:41,067 ♬~ 233 00:16:41,067 --> 00:16:43,069 《殺気がない…!》 234 00:16:43,069 --> 00:16:51,077 ♬~ 235 00:16:51,077 --> 00:16:53,079 アリューシア! ロゼ ! 上だ!! 236 00:16:53,079 --> 00:17:01,087 ♬~ 237 00:17:01,087 --> 00:17:03,055 こっちは おとりか! 238 00:17:05,091 --> 00:17:07,093 お二人を劇場へ! 239 00:17:07,093 --> 00:17:35,054 ♬~ 240 00:17:35,054 --> 00:17:37,089 刃に毒が塗ってある! 241 00:17:37,089 --> 00:17:39,058 (蹴る音) 242 00:17:42,094 --> 00:17:45,097 (ガトガ)チッ…! 面倒くせえな。 243 00:17:46,065 --> 00:17:51,070 背後関係を調べる必要があります! 生け捕りを! 244 00:17:51,070 --> 00:18:00,046 ♬~ 245 00:18:00,046 --> 00:18:02,148 ぐっ…!! 246 00:18:02,148 --> 00:18:20,066 ♬~ 247 00:18:20,066 --> 00:18:22,034 くっ…! 248 00:18:23,069 --> 00:18:26,072 《なんでもありってわけか…》 249 00:18:26,072 --> 00:18:33,045 ♬~ 250 00:18:36,082 --> 00:18:57,069 ♬~ 251 00:18:57,069 --> 00:19:18,057 ♬~ 252 00:19:18,057 --> 00:19:21,060 ハアァーーーッ!! 253 00:19:21,060 --> 00:19:37,076 ♬~ 254 00:19:37,076 --> 00:19:52,091 ♬~ 255 00:19:52,091 --> 00:19:54,060 ぐおっ…! 256 00:19:55,094 --> 00:19:59,065 (荒い息) 257 00:20:01,067 --> 00:20:03,069 動くな。 258 00:20:06,072 --> 00:20:08,074 (ガトガ)フンッ! 259 00:20:10,076 --> 00:20:15,081 (ガトガ)ぐっ! うおおお~…! 260 00:20:15,081 --> 00:20:17,049 うう~っ…! 261 00:20:20,086 --> 00:20:22,088 (ガトガ)おとなしくしろ! 262 00:20:22,088 --> 00:20:28,094 ♬~ 263 00:20:28,094 --> 00:20:31,063 (ガトガ)ああっ…! くっ! 264 00:20:31,063 --> 00:20:33,065 (人々のどよめき) (騎士団員)待てーっ! 265 00:20:33,065 --> 00:20:49,048 ♬~ 266 00:20:49,048 --> 00:20:51,050 (刺す音) 267 00:20:51,050 --> 00:21:02,061 ♬~ 268 00:21:02,061 --> 00:21:04,063 《ん…?》 269 00:21:10,069 --> 00:21:12,071 《ん…?》 270 00:21:12,071 --> 00:21:15,074 《ロゼは 後の先をとる剣だったはず…》 271 00:21:15,074 --> 00:21:17,076 《流儀を変えたのか?》 272 00:21:17,076 --> 00:21:19,044 先生。 273 00:21:20,079 --> 00:21:24,049 申し訳ありません。 思ったより敵が手ごわく…。 274 00:21:24,049 --> 00:21:26,051 仕方ないよ。 275 00:21:26,051 --> 00:21:28,053 (刺客)うう… くっ…! 276 00:21:28,053 --> 00:21:30,055 (かむ音) 277 00:21:35,060 --> 00:21:37,129 うっ…。 278 00:21:37,129 --> 00:21:39,064 ⚟(騎士団員)何!? 279 00:21:39,064 --> 00:22:05,057 ♬~ 280 00:22:06,091 --> 00:22:11,063 ♬~ 281 00:23:36,081 --> 00:23:39,084 〈スープや煮物は たくさん作ったほうが おいしくできる〉 282 00:23:39,084 --> 00:23:42,054 〈2日目 3日目は さらにおいしい〉 283 00:23:42,054 --> 00:23:45,090 〈ただし 4日目からはギャンブルだ〉 284 00:23:45,090 --> 00:23:49,061 〈次回 「片田舎のおっさん、死闘に身を投じる」〉 22140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.