Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,820 --> 00:01:36,720
Know your shame!
2
00:01:43,940 --> 00:01:45,280
Darling!
3
00:01:45,740 --> 00:01:47,160
Very well.
4
00:01:47,410 --> 00:01:51,260
I'll attend this family conference of yours.
5
00:01:51,260 --> 00:01:56,040
There, I shall make an important announcement regarding the succession of the head.
6
00:01:56,580 --> 00:02:02,180
I'll resolve your foolish quarrel myself!
7
00:02:06,770 --> 00:02:10,990
Why all the frightened faces?
8
00:02:11,980 --> 00:02:17,860
N-No, we're just relieved to see you in such high spirits...
9
00:02:18,710 --> 00:02:23,580
Why can't you just admit that you're moping over losing that bet with Krauss?
10
00:02:24,750 --> 00:02:26,360
Well then.
11
00:02:26,360 --> 00:02:31,290
Tonight, I shall make an important announcement regarding my inheritance
12
00:02:31,290 --> 00:02:34,460
and the succession that you all seem so keen about.
13
00:02:36,150 --> 00:02:38,220
First!
14
00:02:38,220 --> 00:02:43,860
I find it pitiful that no one has ever solved the riddle of the epitaph.
15
00:02:44,540 --> 00:02:50,470
Therefore, I will suspend the use of the epitaph as a way of choosing the next head!
16
00:02:52,230 --> 00:02:53,750
In that case...
17
00:02:54,230 --> 00:02:58,280
Should I pass on the headship to Krauss, my oldest son...?
18
00:02:58,810 --> 00:03:01,240
The answer is no!
19
00:03:01,930 --> 00:03:03,120
In that case...
20
00:03:03,120 --> 00:03:08,150
Do Eva, Rudolf, or Rosa have what it takes to be the head?
21
00:03:08,590 --> 00:03:10,370
The answer is no again!
22
00:03:12,070 --> 00:03:18,260
You failures haven't created anything that makes you worthy of being my successor!
23
00:03:18,260 --> 00:03:20,530
Th-Then Father...
24
00:03:20,530 --> 00:03:24,500
What do you intend to do about choosing a successor?
25
00:03:25,800 --> 00:03:29,580
I don't feel like passing it on to anyone anymore.
26
00:03:29,580 --> 00:03:33,540
Therefore, the Ushiromiya family will end with my generation.
27
00:03:33,540 --> 00:03:35,230
Y-You can't do...
28
00:03:35,230 --> 00:03:36,400
Silence!!
29
00:03:36,610 --> 00:03:40,780
All of you failures have been unable to build up any wealth!
30
00:03:42,140 --> 00:03:44,160
K-Kinzo...
31
00:03:44,160 --> 00:03:45,410
May I speak?
32
00:03:46,950 --> 00:03:52,340
Your children have created many things that can't be bought with money.
33
00:03:53,010 --> 00:03:55,720
And just what have they created?
34
00:03:55,720 --> 00:03:57,380
Their families.
35
00:03:57,380 --> 00:04:03,050
Your grandchildren will carry on your great work into the future and set an example.
36
00:04:03,050 --> 00:04:07,810
That is something that a single person cannot do no matter how much money they have.
37
00:04:08,070 --> 00:04:10,470
I see...
38
00:04:10,470 --> 00:04:13,690
Then let me change my thinking slightly.
39
00:04:14,810 --> 00:04:22,440
It will be quite interesting to see whether or not my grandchildren have what it takes to inherit the headship.
40
00:04:22,730 --> 00:04:24,450
Father.
41
00:04:24,450 --> 00:04:26,660
Don't get me wrong!
42
00:04:26,660 --> 00:04:29,200
You will not inherit the headship!
43
00:04:30,960 --> 00:04:35,420
I have something else to talk to you about.
44
00:04:35,420 --> 00:04:41,460
It is the true purpose of this final Ushiromiya family conference.
45
00:04:42,470 --> 00:04:46,940
You will become the sacrifices for my ceremony!
46
00:04:47,720 --> 00:04:52,150
Arise! Pendragon's Memorial Troops!
47
00:04:58,010 --> 00:05:00,480
Siesta 45, present!
48
00:05:00,480 --> 00:05:03,240
Siesta 410, present!
49
00:05:03,620 --> 00:05:05,990
Siesta 00, present.
50
00:05:09,050 --> 00:05:12,880
Permission granted to fire at six people.
51
00:05:12,880 --> 00:05:15,700
The sacrifices for the first twilight.
52
00:05:15,700 --> 00:05:17,130
You may decide the targets.
53
00:05:17,130 --> 00:05:18,500
Begin the attack!
54
00:05:19,410 --> 00:05:21,050
Understood.
55
00:05:21,050 --> 00:05:23,010
Commence unrestricted firing!
56
00:05:23,180 --> 00:05:24,820
Collecting terrain data.
57
00:05:24,820 --> 00:05:26,490
Collecting firing data.
58
00:05:26,490 --> 00:05:29,010
Link to 45 and 410!
59
00:05:29,670 --> 00:05:30,730
Data received.
60
00:05:30,730 --> 00:05:32,300
Correcting errors in terrain data.
61
00:05:32,300 --> 00:05:34,200
Constructing firing arc.
62
00:05:34,200 --> 00:05:36,110
Control points revised!
63
00:05:38,280 --> 00:05:40,510
Firing preparations complete!
64
00:05:43,470 --> 00:05:44,910
Firing!
65
00:05:55,080 --> 00:05:57,290
Three left...
66
00:05:57,290 --> 00:05:59,840
What do you think you're doing?!
67
00:06:03,110 --> 00:06:05,290
R-Run away!
68
00:06:07,680 --> 00:06:09,730
You're sooo slow!
69
00:06:09,730 --> 00:06:11,450
D'you think we'd let you escape?!
70
00:06:20,060 --> 00:06:21,490
D-Darling!
71
00:06:23,550 --> 00:06:24,560
Father!
72
00:06:24,560 --> 00:06:25,730
Just stop it!
73
00:06:25,730 --> 00:06:26,810
Make them stop!
74
00:06:26,810 --> 00:06:27,980
I cannot!
75
00:06:27,980 --> 00:06:31,950
If that is what you wish, then do it yourself!
76
00:06:32,640 --> 00:06:33,870
Father...
77
00:06:45,470 --> 00:06:46,340
R-Rosa!
78
00:06:46,730 --> 00:06:49,870
I apologize for that discourteous point blank shot.
79
00:06:49,870 --> 00:06:51,590
Don't worry about it.
80
00:06:51,590 --> 00:06:53,740
Is this six people?
81
00:06:53,740 --> 00:06:54,350
Yes.
82
00:07:00,850 --> 00:07:05,520
This is the beginning of the ceremony to revive Beatrice!
83
00:07:06,180 --> 00:07:09,360
Allow me to introduce you to my friends.
84
00:07:09,360 --> 00:07:12,960
Arise, Ronove! Virgilia!
85
00:07:19,370 --> 00:07:22,770
And one more to answer to my call!
86
00:07:22,770 --> 00:07:25,990
One of the 72 demons, Gaap!
87
00:07:33,260 --> 00:07:36,230
What an amazing place I've been summoned to.
88
00:07:36,230 --> 00:07:37,760
Gaap.
89
00:07:37,760 --> 00:07:42,260
You will assist in carrying out the ceremony.
90
00:07:42,940 --> 00:07:44,530
You have no objections, correct?
91
00:07:44,530 --> 00:07:48,380
Objections against a summoning by the great sorcerer, Lord Goldsmith?
92
00:07:48,380 --> 00:07:50,650
As if I even could resist.
93
00:07:51,810 --> 00:07:54,340
But I'll charge a fitting price, okay?
94
00:07:54,340 --> 00:07:56,410
So, what's my first job?
95
00:07:56,850 --> 00:07:59,330
Capture the fools.
96
00:07:59,330 --> 00:08:01,010
Understood.
97
00:08:06,880 --> 00:08:08,520
Just like that.
98
00:08:12,250 --> 00:08:13,930
Hey, that was close.
99
00:08:16,380 --> 00:08:20,060
Don't worry, we're pursuing the targets.
100
00:08:20,060 --> 00:08:22,050
Forget about them.
101
00:08:22,050 --> 00:08:24,230
They can't escape from this island anyway.
102
00:08:28,120 --> 00:08:29,980
Beatrice!
103
00:08:29,980 --> 00:08:35,570
I will successfully revive you and
open the door to the Golden Land!
104
00:08:36,350 --> 00:08:39,230
Beatrice!!
105
00:08:42,310 --> 00:08:44,320
Sorry to keep you waiting.
106
00:08:44,320 --> 00:08:48,880
Now the first twilight has finally begun!
107
00:08:48,880 --> 00:08:51,090
You crushed half of their faces?!
108
00:08:51,090 --> 00:08:55,060
Horrible taste as usual.
109
00:08:55,060 --> 00:08:59,850
In all the games up until now, that's been the most ideal killing method.
110
00:08:59,850 --> 00:09:01,400
Ideal?!
111
00:09:02,710 --> 00:09:06,190
They still have their faces, which are
necessary for confirming who they are.
112
00:09:06,190 --> 00:09:09,110
That should be clear even without using red, right?
113
00:09:09,110 --> 00:09:10,870
Clear?
114
00:09:10,870 --> 00:09:13,950
I can't believe everything I see!
115
00:09:13,950 --> 00:09:16,990
Naturally, a magic massacre isn't even possible!
116
00:09:17,260 --> 00:09:21,490
For the time being, you may doubt anything and create whatever theories you wish.
117
00:09:21,490 --> 00:09:27,270
At the very end, I'll use the red truth to cut it all down!
118
00:09:32,290 --> 00:09:34,270
Sakutaro!
119
00:09:34,270 --> 00:09:35,390
Sakutaro!!
120
00:09:35,390 --> 00:09:41,010
Just stop playing with stuffed animals and make some human friends!
121
00:09:41,010 --> 00:09:43,520
Sakutaro!
122
00:09:56,400 --> 00:09:57,880
Wh-What the hell?!
123
00:09:57,880 --> 00:09:59,950
M-My hand!
124
00:09:59,950 --> 00:10:03,540
This way, you won't be able to hit me anymore, will you?
125
00:10:07,990 --> 00:10:09,280
Maria...
126
00:10:09,280 --> 00:10:17,120
That hand could pat her child's head, flip through a picture book, and make delicious food...
127
00:10:17,120 --> 00:10:19,970
Perhaps it would have been worth leaving it on.
128
00:10:19,970 --> 00:10:24,970
Mommy hit my head more often than she patted it.
129
00:10:25,370 --> 00:10:27,750
She never flips through picture books.
130
00:10:27,750 --> 00:10:30,160
She doesn't even make me food.
131
00:10:30,160 --> 00:10:31,490
Why?
132
00:10:31,490 --> 00:10:33,340
Did I do something wrong?
133
00:10:33,980 --> 00:10:41,260
Why won't you pat my head, read me
picture books, and eat dinner with me?!
134
00:10:41,260 --> 00:10:42,610
Why?!
135
00:10:42,610 --> 00:10:44,100
I didn't do anything wrong!
136
00:10:44,100 --> 00:10:45,490
It's your fault!
137
00:10:45,490 --> 00:10:47,020
It's your fault!!
138
00:10:47,020 --> 00:10:47,990
Maria...
139
00:10:47,990 --> 00:10:52,490
You didn't play with me, but Sakutaro did!
140
00:10:52,490 --> 00:10:55,040
He even ate with me!
141
00:10:55,040 --> 00:10:58,590
He was a much, much better friend than you!
142
00:10:59,220 --> 00:11:02,090
I-I'm not proud of it.
143
00:11:02,090 --> 00:11:05,200
But I'm busy with work.
144
00:11:05,200 --> 00:11:06,260
There's no way around it...
145
00:11:06,510 --> 00:11:07,720
I know!
146
00:11:07,720 --> 00:11:11,630
You went with a man to Hokkaido to play, didn't you?
147
00:11:11,630 --> 00:11:13,890
I know a lot more than just that.
148
00:11:15,730 --> 00:11:16,800
But...
149
00:11:16,800 --> 00:11:19,370
Because of you, things never worked out.
150
00:11:20,500 --> 00:11:23,710
No man wants a woman with children!
151
00:11:24,240 --> 00:11:27,610
They don't want a family with a child made by another man!
152
00:11:28,410 --> 00:11:33,250
If only you didn't exist, then I would've been able to become happy as a woman long ago!
153
00:11:33,920 --> 00:11:37,750
The fact that you exist has always gotten in the way of my happiness!
154
00:11:37,750 --> 00:11:42,340
You were always, always, ALWAYS in my way!!
155
00:11:42,340 --> 00:11:46,720
I've never truly loved you!!
156
00:11:46,720 --> 00:11:47,510
Just die.
157
00:11:47,510 --> 00:11:49,110
Get out of my face!
158
00:11:49,110 --> 00:11:50,930
I hate you!!
159
00:11:53,130 --> 00:11:54,370
How horrible.
160
00:11:54,910 --> 00:11:58,800
So this is how hideous a woman overcome by lust can become.
161
00:11:59,410 --> 00:12:01,940
This is her true nature.
162
00:12:02,280 --> 00:12:04,010
So, Maria?
163
00:12:04,010 --> 00:12:08,830
Is this woman who calls herself your mother innocent or guilty?
164
00:12:09,820 --> 00:12:11,180
She's unforgivable!
165
00:12:11,180 --> 00:12:13,030
Mommy's guilty!
166
00:12:13,030 --> 00:12:14,790
I'll take revenge!
167
00:12:16,820 --> 00:12:19,560
I'm the one who wants revenge!
168
00:12:19,560 --> 00:12:22,570
I hate you!!
169
00:12:26,180 --> 00:12:29,380
Unforgivable, unforgivable, unforgivable!
170
00:12:29,380 --> 00:12:32,950
I'll do to you what you did to Sakutaro!!
171
00:12:37,970 --> 00:12:39,700
Stop...
172
00:12:45,610 --> 00:12:47,120
Quite horrible.
173
00:12:47,420 --> 00:12:49,880
See how filthy she is on the inside.
174
00:12:50,700 --> 00:12:52,230
So, what do you think?
175
00:12:52,230 --> 00:12:55,420
Have you satisfied your need for revenge?
176
00:12:55,420 --> 00:12:57,670
Not even close!
177
00:13:06,270 --> 00:13:12,850
Learn that the depths of your great sin cannot be made up for with just a single life.
178
00:13:12,850 --> 00:13:15,300
You aren't Mommy...
179
00:13:15,300 --> 00:13:17,980
You're the witch who's torturing Mommy and me!!
180
00:13:18,220 --> 00:13:21,420
I won't let you off easy just because you look like Mommy!
181
00:13:22,450 --> 00:13:24,420
You're the witch, right?
182
00:13:24,420 --> 00:13:28,360
You always read creepy books and pretend to be a witch!
183
00:13:28,650 --> 00:13:31,660
Because of you, even I'm treated like a weirdo!
184
00:13:31,660 --> 00:13:33,670
Because of you...
185
00:13:34,050 --> 00:13:36,400
I wish you were never born!
186
00:13:36,400 --> 00:13:38,310
You shouldn't have been born!
187
00:13:38,310 --> 00:13:41,250
I hated you even before you were born!!
188
00:13:59,630 --> 00:14:01,770
Is that enough, Maria?
189
00:14:03,960 --> 00:14:06,970
I've killed her a hundred times, but it still isn't enough!
190
00:14:10,510 --> 00:14:12,190
Feel your sin!
191
00:14:12,190 --> 00:14:14,290
You, the source of all my misfortune!
192
00:14:14,290 --> 00:14:15,650
Feel your sin!
193
00:14:20,830 --> 00:14:22,470
What's wrong, Mommy?
194
00:14:22,470 --> 00:14:25,460
Look at me and say you love me!
195
00:14:28,010 --> 00:14:31,120
Let's promise to do something next Sunday!
196
00:14:31,120 --> 00:14:32,800
Let's go to the movies!
197
00:14:32,800 --> 00:14:36,950
But you'll just break that promise anyways, won't you?!
198
00:14:39,020 --> 00:14:40,570
It's so fun!
199
00:14:40,570 --> 00:14:43,730
I almost feel like I can forgive you now.
200
00:14:44,900 --> 00:14:47,210
Congratulations, Maria.
201
00:14:47,210 --> 00:14:52,030
You have now reached the doorway that leads to the true world of witches.
202
00:14:52,030 --> 00:14:54,080
The true world of witches?
203
00:14:54,080 --> 00:14:55,580
Correct.
204
00:14:56,190 --> 00:15:00,050
But I still can't fix Sakutaro, can I...
205
00:15:00,410 --> 00:15:03,960
Because the one who made him, the one who gave birth to him...
206
00:15:03,960 --> 00:15:05,910
Won't acknowledge him.
207
00:15:06,420 --> 00:15:10,340
Mommy doesn't acknowledge me either, does she...
208
00:15:10,720 --> 00:15:15,430
So the broken Maria won't ever be fixed either...
209
00:15:18,350 --> 00:15:20,830
But I'll forgive you Mommy!
210
00:15:20,830 --> 00:15:23,230
After all, I'm a witch!
211
00:15:26,410 --> 00:15:29,090
That last lightning bolt was pretty close...
212
00:15:30,160 --> 00:15:32,070
Looks like Maria woke up.
213
00:15:33,350 --> 00:15:35,890
Hey, it's time for you to sleep, kid.
214
00:15:36,540 --> 00:15:38,310
I'm not a kid!
215
00:15:38,700 --> 00:15:40,840
Of course you're a kid.
216
00:15:43,110 --> 00:15:46,460
I'm not a kid! I'm not a kid!
217
00:15:46,820 --> 00:15:48,170
H-Hey...
218
00:15:48,170 --> 00:15:49,570
What do you think you're doing?!
219
00:15:49,570 --> 00:15:51,680
Well, I was just...
220
00:15:52,950 --> 00:15:54,910
Maria, calm down.
221
00:15:54,910 --> 00:15:55,550
Okay?
222
00:16:01,990 --> 00:16:03,180
Maria?
223
00:16:03,180 --> 00:16:05,830
S-Sorry for making fun of you.
224
00:16:05,830 --> 00:16:07,150
Cut me some slack.
225
00:16:07,610 --> 00:16:09,160
I will.
226
00:16:09,160 --> 00:16:11,620
Because I'm a witch.
227
00:16:18,360 --> 00:16:19,580
What's that?
228
00:16:19,580 --> 00:16:21,010
They're pretty noisy...
229
00:16:29,040 --> 00:16:31,300
What're you two doing?!
230
00:16:31,300 --> 00:16:33,760
Th-The Master was...
231
00:16:33,760 --> 00:16:34,970
Krauss was...
232
00:16:34,970 --> 00:16:36,640
Everyone was...!!
233
00:16:37,290 --> 00:16:38,220
Dammit!
234
00:16:38,470 --> 00:16:41,440
At any rate, these metal bars won't even budge!
235
00:16:41,440 --> 00:16:43,180
How is it on your end, Kanon?!
236
00:16:43,440 --> 00:16:45,810
No luck over here either.
237
00:16:45,810 --> 00:16:48,610
I hope Kumasawa and Gohda are okay...
238
00:16:48,610 --> 00:16:53,130
It would be reassuring if they could meet up with the children.
239
00:17:01,470 --> 00:17:04,220
Sir, this phone line is working!
240
00:17:04,220 --> 00:17:05,440
What?!
241
00:17:06,930 --> 00:17:08,710
T-The police!
242
00:17:08,710 --> 00:17:10,790
Call the police!
243
00:17:20,020 --> 00:17:21,200
It's no good.
244
00:17:21,200 --> 00:17:22,400
It won't connect.
245
00:17:23,170 --> 00:17:25,530
I guess this means our enemies aren't stupid.
246
00:17:33,910 --> 00:17:35,010
I got through!
247
00:17:35,010 --> 00:17:36,340
It's ringing!
248
00:17:36,340 --> 00:17:38,150
R-Really?!
249
00:17:38,150 --> 00:17:41,400
Dad's an idiot, he forgot to sever the internal phone line!
250
00:17:41,400 --> 00:17:43,130
Who are you calling?
251
00:17:43,130 --> 00:17:44,870
The guest house.
252
00:17:45,520 --> 00:17:47,460
H-Hello?
253
00:17:48,410 --> 00:17:50,900
Who is that? Jessica?
254
00:17:50,900 --> 00:17:52,360
Is that you Dad?
255
00:17:52,360 --> 00:17:54,020
I'm so glad you're okay.
256
00:17:54,020 --> 00:17:56,610
We've heard everything from Gohda and Kumasawa.
257
00:17:56,610 --> 00:18:01,760
We've been locked in what appears to be a dungeon, but don't worry.
258
00:18:02,450 --> 00:18:03,930
A dungeon?
259
00:18:04,310 --> 00:18:05,700
And Mom...?
260
00:18:08,160 --> 00:18:09,900
Sorry for asking.
261
00:18:09,900 --> 00:18:10,960
Listen to me.
262
00:18:10,960 --> 00:18:14,710
You absolutely mustn't try to avenge your mother!
263
00:18:15,960 --> 00:18:18,820
Grandfather isn't in his right mind at the moment.
264
00:18:18,820 --> 00:18:21,280
If you come across him, he might kill you!
265
00:18:21,550 --> 00:18:23,040
I'm coming to save you!
266
00:18:23,040 --> 00:18:24,160
You mustn't!
267
00:18:24,160 --> 00:18:27,040
You need to barricade yourselves in there until tomorrow morning.
268
00:18:27,040 --> 00:18:28,190
But!
269
00:18:28,190 --> 00:18:28,790
Jessica!
270
00:18:30,130 --> 00:18:33,840
I don't want to lose anyone else...
271
00:18:33,840 --> 00:18:35,360
Please understand.
272
00:18:36,500 --> 00:18:38,780
Sure, I understand...
273
00:18:39,230 --> 00:18:41,770
I'll stay right here...
274
00:18:41,770 --> 00:18:43,700
We'll call if anything happens.
275
00:18:43,700 --> 00:18:46,990
Make sure you're close to the phone at all times.
276
00:18:47,420 --> 00:18:48,500
Sure.
277
00:18:48,500 --> 00:18:50,930
And you guys... stay safe.
278
00:18:50,930 --> 00:18:52,570
I'm going to hang up now.
279
00:18:52,570 --> 00:18:54,020
Be on your guard!
280
00:19:00,420 --> 00:19:02,290
Listen to me, everyone.
281
00:19:04,070 --> 00:19:07,440
But... there's nothing we can do here.
282
00:19:14,290 --> 00:19:18,130
Dammit... Why are we barricading ourselves in here...
283
00:19:18,130 --> 00:19:20,470
Calm down, Battler.
284
00:19:20,470 --> 00:19:23,970
Don't you want to go save Shannon?!
285
00:19:25,640 --> 00:19:30,640
But Dad and the others might call again.
286
00:19:30,640 --> 00:19:33,130
I know that, dammit.
287
00:19:33,130 --> 00:19:36,480
We can't do anything except stay shut up in here...
288
00:19:40,250 --> 00:19:43,240
I wonder if we'll make it to the Golden Land this time.
289
00:19:43,240 --> 00:19:48,080
You're supposed to have all your wishes granted if you reach the Golden Land, but that sounds like a lie.
290
00:19:48,080 --> 00:19:49,610
That's not true.
291
00:19:49,610 --> 00:19:52,210
The Golden Land is a wonderful place.
292
00:19:52,210 --> 00:19:54,020
You've been there before?
293
00:19:54,020 --> 00:19:55,790
Yep, just for a bit.
294
00:19:57,010 --> 00:19:58,230
What is it?
295
00:19:59,580 --> 00:20:01,380
Sir, someone's coming!
296
00:20:01,380 --> 00:20:02,870
What?
297
00:20:14,540 --> 00:20:19,760
Please welcome the head of the
Ushiromiya family, Lord Goldsmith.
298
00:20:19,760 --> 00:20:21,900
Please be silent, everyone.
299
00:20:21,900 --> 00:20:25,350
Kinzo, where in the world are we?!
300
00:20:25,350 --> 00:20:29,220
Oh, you don't remember, my friend?
301
00:20:29,220 --> 00:20:32,330
You should have memories of walking down this corridor.
302
00:20:33,130 --> 00:20:35,150
You don't mean...
303
00:20:35,150 --> 00:20:36,970
We're in the basement of Kuwadorian?!
304
00:20:36,970 --> 00:20:39,090
It is as you say.
305
00:20:39,090 --> 00:20:42,100
Wait, do you mean Father's hidden mansion?!
306
00:20:42,100 --> 00:20:43,630
I see.
307
00:20:43,630 --> 00:20:47,240
So, what are you going to do with us?
308
00:20:47,240 --> 00:20:51,220
You shall be the sacrifices for the subsequent twilights.
309
00:20:51,630 --> 00:20:54,480
Then it's time to pay the piper...
310
00:20:54,480 --> 00:20:55,960
Have no fear.
311
00:20:55,960 --> 00:21:02,700
If I can acknowledge one of my grandchildren as being worthy to succeed my inheritance,
312
00:21:02,700 --> 00:21:04,860
this ceremony will be suspended.
313
00:21:04,860 --> 00:21:07,490
What are you going to do with the children?!
314
00:21:07,490 --> 00:21:09,660
Give them a test!
315
00:21:09,660 --> 00:21:13,360
Shannon, you don't need to hide that anymore.
316
00:21:13,360 --> 00:21:16,080
I was the one who prepared that.
317
00:21:18,530 --> 00:21:20,460
Pardon me.
318
00:21:21,060 --> 00:21:24,750
Krauss, call the grandchildren.
319
00:21:25,160 --> 00:21:26,970
And if I refuse?
320
00:21:27,270 --> 00:21:30,880
In that case, I won't even give them a chance.
321
00:21:30,880 --> 00:21:33,770
You will become sacrifices immediately!
322
00:21:37,470 --> 00:21:40,770
Yes, now my test shall begin!
323
00:00:00,400 --> 00:00:06,860
Il giudizio finale sta per essere emesso
324
00:00:00,400 --> 00:00:06,860
The final judgment is about to be delivered
325
00:00:06,980 --> 00:00:13,630
Nessuno puรฒ emendarsi dal peccato che scorre nelle vene
326
00:00:06,980 --> 00:00:13,630
No one can free themselves from the sin that flows in their veins
327
00:00:09,740 --> 00:00:13,160
When the Seagulls Cry
328
00:00:13,480 --> 00:00:19,810
uminari no shirabe ni kurokumo wa sora he tsudou
329
00:00:13,480 --> 00:00:19,810
The sound of the sea's rumbling makes the black clouds gather
330
00:00:20,030 --> 00:00:25,970
arashi wo yobu kaze wa takaraka ni
331
00:00:20,030 --> 00:00:25,970
Even the wind is summoning a storm
332
00:00:26,350 --> 00:00:32,960
nazo meku kotonoha ni majo tachi wa fukumi warau
333
00:00:26,350 --> 00:00:32,960
The mysterious words make the witches smirk
334
00:00:33,160 --> 00:00:39,880
ibitsu na yoru no utage wa kurikaesu
335
00:00:33,160 --> 00:00:39,880
The banquet of the irregular night repeats itself again and again
336
00:00:39,500 --> 00:00:41,270
Sperare
337
00:00:39,500 --> 00:00:41,270
Hoping
338
00:00:40,940 --> 00:00:47,000
naraku he to ochita kiniro no chou
339
00:00:40,940 --> 00:00:47,000
The golden butterflies were dragged into hell
340
00:00:42,930 --> 00:00:44,610
รจ peccato?
341
00:00:42,930 --> 00:00:44,610
is a sin?
342
00:00:47,100 --> 00:00:55,990
ikutsu no tsumi ni hane wo nurashite yuku no?
343
00:00:47,100 --> 00:00:55,990
How many sins were their wings tainted by?
344
00:00:56,510 --> 00:00:58,960
nakanaide
345
00:00:56,510 --> 00:00:58,960
Don't cry
346
00:00:58,760 --> 00:01:04,020
torawareta gensou wo kowashi
347
00:00:58,760 --> 00:01:04,020
Destroy these captured illusions
348
00:01:04,260 --> 00:01:09,630
ichido kiri no shuuen wo ageyou
349
00:01:04,260 --> 00:01:09,630
Just once, raise above your demise
350
00:01:09,670 --> 00:01:18,180
hatasenai yakusoku wa mune no oku kogetsuite
351
00:01:09,670 --> 00:01:18,180
The unfulfillable promise burns into my heart
352
00:01:18,120 --> 00:01:24,510
akaku akaku hazeteku yo ne
353
00:01:18,120 --> 00:01:24,510
And splits the deep red
354
00:01:24,110 --> 00:01:26,040
Tu sei senza peccato?
355
00:01:24,110 --> 00:01:26,040
Are you without sin?
356
00:01:25,840 --> 00:01:30,020
Quanto sarร pesante il mio castigo?
357
00:01:25,840 --> 00:01:30,020
How harsh will my punishment be?
358
00:21:45,790 --> 00:21:50,500
Translators: goldenbreaker
Translation Checker: Kokizzzle
Timer: grunty
Stuff no one cares about: koda
359
00:21:45,790 --> 00:21:50,500
Encoder: mreweilk
Raw Provider: Max Walker
Italian: OroSaiwa & #shinsei-kai
Person who wanted credits: Mango-chan
360
00:22:37,670 --> 00:22:42,800
Ending Theme
"Kinzo's Rock Opera Madhouse of Divine Tragedy: Desire Edition"
Vocals - Lyrics - Composition: Kinzo Ushiromiya
361
00:22:00,800 --> 00:22:05,650
ใใฎๅคใ็ตใใ
362
00:22:06,380 --> 00:22:11,560
ๆใฏไฝใๆฑใ
363
00:22:12,060 --> 00:22:22,780
่ฟฝๆถใฏๆฎ้ ทใซ ๅฒ็ฌใใ...
364
00:22:26,190 --> 00:22:31,850
้ใๅใ่ฃใๆฌฒๆ
365
00:22:31,820 --> 00:22:37,570
ๆใใชใใๆใใ่ ใ
366
00:22:37,420 --> 00:22:42,900
้ใใๅ ดๆใชใๆฌฒๆ
367
00:22:42,800 --> 00:22:48,760
ๆๅพใฎ็ๅฎดใ
368
00:22:48,710 --> 00:22:54,440
ๆๅฟใๅใ่ฃใๆฌฒๆ
369
00:22:54,460 --> 00:23:00,190
ๅถใใใพใๆใใ้ญ็ฉใ
370
00:23:00,020 --> 00:23:05,410
่ตฆใใใชใๆฌฒๆ
371
00:23:05,420 --> 00:23:09,400
ไปๅฎตๆ่ ๅ ฑใๆฑใซ่ดใใ
372
00:22:00,800 --> 00:22:05,650
kono yoru ga owari
373
00:22:00,800 --> 00:22:05,650
The night is ending
374
00:22:06,380 --> 00:22:11,560
ware wa nani wo motomu
375
00:22:06,380 --> 00:22:11,560
What am I searching for?
376
00:22:12,060 --> 00:22:22,780
tsuioku wa zankoku ni azawarau wa
377
00:22:12,060 --> 00:22:22,780
My memories cruelly mock me
378
00:22:23,650 --> 00:22:26,220
Ha ha ha ha ha...
379
00:22:26,190 --> 00:22:31,850
yami wo kirisaku Oh Desire
380
00:22:26,190 --> 00:22:31,850
Oh desire, tear up the darkness
381
00:22:31,820 --> 00:22:37,570
kobamu nakare itoshii hito yo
382
00:22:31,820 --> 00:22:37,570
Oh my beloved, don't reject me
383
00:22:37,420 --> 00:22:42,900
ikiru basho naki Oh My Prayers
384
00:22:37,420 --> 00:22:42,900
Oh my prayers, I have no place I can stay
385
00:22:42,800 --> 00:22:48,760
saigo no utage yo
386
00:22:42,800 --> 00:22:48,760
May this be our final orgy
387
00:22:48,710 --> 00:22:54,440
yami wo hikisaku Oh Desire
388
00:22:48,710 --> 00:22:54,440
Oh desire, rip out my heart
389
00:22:54,460 --> 00:23:00,190
kanaeta mae itoshii hito yo
390
00:22:54,460 --> 00:23:00,190
Oh beloved demon, grant my wish
391
00:23:00,020 --> 00:23:05,410
yurusarenaki Oh Desire
392
00:23:00,020 --> 00:23:05,410
Oh desire, have no mercy
393
00:23:05,420 --> 00:23:09,400
Sacrifice a sheep to a god
394
00:23:05,420 --> 00:23:09,400
Tonight we'll give you this fool
395
00:21:40,770 --> 00:21:42,770
26909
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.