All language subtitles for Umineko - 22

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,820 --> 00:01:36,720 Know your shame! 2 00:01:43,940 --> 00:01:45,280 Darling! 3 00:01:45,740 --> 00:01:47,160 Very well. 4 00:01:47,410 --> 00:01:51,260 I'll attend this family conference of yours. 5 00:01:51,260 --> 00:01:56,040 There, I shall make an important announcement regarding the succession of the head. 6 00:01:56,580 --> 00:02:02,180 I'll resolve your foolish quarrel myself! 7 00:02:06,770 --> 00:02:10,990 Why all the frightened faces? 8 00:02:11,980 --> 00:02:17,860 N-No, we're just relieved to see you in such high spirits... 9 00:02:18,710 --> 00:02:23,580 Why can't you just admit that you're moping over losing that bet with Krauss? 10 00:02:24,750 --> 00:02:26,360 Well then. 11 00:02:26,360 --> 00:02:31,290 Tonight, I shall make an important announcement regarding my inheritance 12 00:02:31,290 --> 00:02:34,460 and the succession that you all seem so keen about. 13 00:02:36,150 --> 00:02:38,220 First! 14 00:02:38,220 --> 00:02:43,860 I find it pitiful that no one has ever solved the riddle of the epitaph. 15 00:02:44,540 --> 00:02:50,470 Therefore, I will suspend the use of the epitaph as a way of choosing the next head! 16 00:02:52,230 --> 00:02:53,750 In that case... 17 00:02:54,230 --> 00:02:58,280 Should I pass on the headship to Krauss, my oldest son...? 18 00:02:58,810 --> 00:03:01,240 The answer is no! 19 00:03:01,930 --> 00:03:03,120 In that case... 20 00:03:03,120 --> 00:03:08,150 Do Eva, Rudolf, or Rosa have what it takes to be the head? 21 00:03:08,590 --> 00:03:10,370 The answer is no again! 22 00:03:12,070 --> 00:03:18,260 You failures haven't created anything that makes you worthy of being my successor! 23 00:03:18,260 --> 00:03:20,530 Th-Then Father... 24 00:03:20,530 --> 00:03:24,500 What do you intend to do about choosing a successor? 25 00:03:25,800 --> 00:03:29,580 I don't feel like passing it on to anyone anymore. 26 00:03:29,580 --> 00:03:33,540 Therefore, the Ushiromiya family will end with my generation. 27 00:03:33,540 --> 00:03:35,230 Y-You can't do... 28 00:03:35,230 --> 00:03:36,400 Silence!! 29 00:03:36,610 --> 00:03:40,780 All of you failures have been unable to build up any wealth! 30 00:03:42,140 --> 00:03:44,160 K-Kinzo... 31 00:03:44,160 --> 00:03:45,410 May I speak? 32 00:03:46,950 --> 00:03:52,340 Your children have created many things that can't be bought with money. 33 00:03:53,010 --> 00:03:55,720 And just what have they created? 34 00:03:55,720 --> 00:03:57,380 Their families. 35 00:03:57,380 --> 00:04:03,050 Your grandchildren will carry on your great work into the future and set an example. 36 00:04:03,050 --> 00:04:07,810 That is something that a single person cannot do no matter how much money they have. 37 00:04:08,070 --> 00:04:10,470 I see... 38 00:04:10,470 --> 00:04:13,690 Then let me change my thinking slightly. 39 00:04:14,810 --> 00:04:22,440 It will be quite interesting to see whether or not my grandchildren have what it takes to inherit the headship. 40 00:04:22,730 --> 00:04:24,450 Father. 41 00:04:24,450 --> 00:04:26,660 Don't get me wrong! 42 00:04:26,660 --> 00:04:29,200 You will not inherit the headship! 43 00:04:30,960 --> 00:04:35,420 I have something else to talk to you about. 44 00:04:35,420 --> 00:04:41,460 It is the true purpose of this final Ushiromiya family conference. 45 00:04:42,470 --> 00:04:46,940 You will become the sacrifices for my ceremony! 46 00:04:47,720 --> 00:04:52,150 Arise! Pendragon's Memorial Troops! 47 00:04:58,010 --> 00:05:00,480 Siesta 45, present! 48 00:05:00,480 --> 00:05:03,240 Siesta 410, present! 49 00:05:03,620 --> 00:05:05,990 Siesta 00, present. 50 00:05:09,050 --> 00:05:12,880 Permission granted to fire at six people. 51 00:05:12,880 --> 00:05:15,700 The sacrifices for the first twilight. 52 00:05:15,700 --> 00:05:17,130 You may decide the targets. 53 00:05:17,130 --> 00:05:18,500 Begin the attack! 54 00:05:19,410 --> 00:05:21,050 Understood. 55 00:05:21,050 --> 00:05:23,010 Commence unrestricted firing! 56 00:05:23,180 --> 00:05:24,820 Collecting terrain data. 57 00:05:24,820 --> 00:05:26,490 Collecting firing data. 58 00:05:26,490 --> 00:05:29,010 Link to 45 and 410! 59 00:05:29,670 --> 00:05:30,730 Data received. 60 00:05:30,730 --> 00:05:32,300 Correcting errors in terrain data. 61 00:05:32,300 --> 00:05:34,200 Constructing firing arc. 62 00:05:34,200 --> 00:05:36,110 Control points revised! 63 00:05:38,280 --> 00:05:40,510 Firing preparations complete! 64 00:05:43,470 --> 00:05:44,910 Firing! 65 00:05:55,080 --> 00:05:57,290 Three left... 66 00:05:57,290 --> 00:05:59,840 What do you think you're doing?! 67 00:06:03,110 --> 00:06:05,290 R-Run away! 68 00:06:07,680 --> 00:06:09,730 You're sooo slow! 69 00:06:09,730 --> 00:06:11,450 D'you think we'd let you escape?! 70 00:06:20,060 --> 00:06:21,490 D-Darling! 71 00:06:23,550 --> 00:06:24,560 Father! 72 00:06:24,560 --> 00:06:25,730 Just stop it! 73 00:06:25,730 --> 00:06:26,810 Make them stop! 74 00:06:26,810 --> 00:06:27,980 I cannot! 75 00:06:27,980 --> 00:06:31,950 If that is what you wish, then do it yourself! 76 00:06:32,640 --> 00:06:33,870 Father... 77 00:06:45,470 --> 00:06:46,340 R-Rosa! 78 00:06:46,730 --> 00:06:49,870 I apologize for that discourteous point blank shot. 79 00:06:49,870 --> 00:06:51,590 Don't worry about it. 80 00:06:51,590 --> 00:06:53,740 Is this six people? 81 00:06:53,740 --> 00:06:54,350 Yes. 82 00:07:00,850 --> 00:07:05,520 This is the beginning of the ceremony to revive Beatrice! 83 00:07:06,180 --> 00:07:09,360 Allow me to introduce you to my friends. 84 00:07:09,360 --> 00:07:12,960 Arise, Ronove! Virgilia! 85 00:07:19,370 --> 00:07:22,770 And one more to answer to my call! 86 00:07:22,770 --> 00:07:25,990 One of the 72 demons, Gaap! 87 00:07:33,260 --> 00:07:36,230 What an amazing place I've been summoned to. 88 00:07:36,230 --> 00:07:37,760 Gaap. 89 00:07:37,760 --> 00:07:42,260 You will assist in carrying out the ceremony. 90 00:07:42,940 --> 00:07:44,530 You have no objections, correct? 91 00:07:44,530 --> 00:07:48,380 Objections against a summoning by the great sorcerer, Lord Goldsmith? 92 00:07:48,380 --> 00:07:50,650 As if I even could resist. 93 00:07:51,810 --> 00:07:54,340 But I'll charge a fitting price, okay? 94 00:07:54,340 --> 00:07:56,410 So, what's my first job? 95 00:07:56,850 --> 00:07:59,330 Capture the fools. 96 00:07:59,330 --> 00:08:01,010 Understood. 97 00:08:06,880 --> 00:08:08,520 Just like that. 98 00:08:12,250 --> 00:08:13,930 Hey, that was close. 99 00:08:16,380 --> 00:08:20,060 Don't worry, we're pursuing the targets. 100 00:08:20,060 --> 00:08:22,050 Forget about them. 101 00:08:22,050 --> 00:08:24,230 They can't escape from this island anyway. 102 00:08:28,120 --> 00:08:29,980 Beatrice! 103 00:08:29,980 --> 00:08:35,570 I will successfully revive you and open the door to the Golden Land! 104 00:08:36,350 --> 00:08:39,230 Beatrice!! 105 00:08:42,310 --> 00:08:44,320 Sorry to keep you waiting. 106 00:08:44,320 --> 00:08:48,880 Now the first twilight has finally begun! 107 00:08:48,880 --> 00:08:51,090 You crushed half of their faces?! 108 00:08:51,090 --> 00:08:55,060 Horrible taste as usual. 109 00:08:55,060 --> 00:08:59,850 In all the games up until now, that's been the most ideal killing method. 110 00:08:59,850 --> 00:09:01,400 Ideal?! 111 00:09:02,710 --> 00:09:06,190 They still have their faces, which are necessary for confirming who they are. 112 00:09:06,190 --> 00:09:09,110 That should be clear even without using red, right? 113 00:09:09,110 --> 00:09:10,870 Clear? 114 00:09:10,870 --> 00:09:13,950 I can't believe everything I see! 115 00:09:13,950 --> 00:09:16,990 Naturally, a magic massacre isn't even possible! 116 00:09:17,260 --> 00:09:21,490 For the time being, you may doubt anything and create whatever theories you wish. 117 00:09:21,490 --> 00:09:27,270 At the very end, I'll use the red truth to cut it all down! 118 00:09:32,290 --> 00:09:34,270 Sakutaro! 119 00:09:34,270 --> 00:09:35,390 Sakutaro!! 120 00:09:35,390 --> 00:09:41,010 Just stop playing with stuffed animals and make some human friends! 121 00:09:41,010 --> 00:09:43,520 Sakutaro! 122 00:09:56,400 --> 00:09:57,880 Wh-What the hell?! 123 00:09:57,880 --> 00:09:59,950 M-My hand! 124 00:09:59,950 --> 00:10:03,540 This way, you won't be able to hit me anymore, will you? 125 00:10:07,990 --> 00:10:09,280 Maria... 126 00:10:09,280 --> 00:10:17,120 That hand could pat her child's head, flip through a picture book, and make delicious food... 127 00:10:17,120 --> 00:10:19,970 Perhaps it would have been worth leaving it on. 128 00:10:19,970 --> 00:10:24,970 Mommy hit my head more often than she patted it. 129 00:10:25,370 --> 00:10:27,750 She never flips through picture books. 130 00:10:27,750 --> 00:10:30,160 She doesn't even make me food. 131 00:10:30,160 --> 00:10:31,490 Why? 132 00:10:31,490 --> 00:10:33,340 Did I do something wrong? 133 00:10:33,980 --> 00:10:41,260 Why won't you pat my head, read me picture books, and eat dinner with me?! 134 00:10:41,260 --> 00:10:42,610 Why?! 135 00:10:42,610 --> 00:10:44,100 I didn't do anything wrong! 136 00:10:44,100 --> 00:10:45,490 It's your fault! 137 00:10:45,490 --> 00:10:47,020 It's your fault!! 138 00:10:47,020 --> 00:10:47,990 Maria... 139 00:10:47,990 --> 00:10:52,490 You didn't play with me, but Sakutaro did! 140 00:10:52,490 --> 00:10:55,040 He even ate with me! 141 00:10:55,040 --> 00:10:58,590 He was a much, much better friend than you! 142 00:10:59,220 --> 00:11:02,090 I-I'm not proud of it. 143 00:11:02,090 --> 00:11:05,200 But I'm busy with work. 144 00:11:05,200 --> 00:11:06,260 There's no way around it... 145 00:11:06,510 --> 00:11:07,720 I know! 146 00:11:07,720 --> 00:11:11,630 You went with a man to Hokkaido to play, didn't you? 147 00:11:11,630 --> 00:11:13,890 I know a lot more than just that. 148 00:11:15,730 --> 00:11:16,800 But... 149 00:11:16,800 --> 00:11:19,370 Because of you, things never worked out. 150 00:11:20,500 --> 00:11:23,710 No man wants a woman with children! 151 00:11:24,240 --> 00:11:27,610 They don't want a family with a child made by another man! 152 00:11:28,410 --> 00:11:33,250 If only you didn't exist, then I would've been able to become happy as a woman long ago! 153 00:11:33,920 --> 00:11:37,750 The fact that you exist has always gotten in the way of my happiness! 154 00:11:37,750 --> 00:11:42,340 You were always, always, ALWAYS in my way!! 155 00:11:42,340 --> 00:11:46,720 I've never truly loved you!! 156 00:11:46,720 --> 00:11:47,510 Just die. 157 00:11:47,510 --> 00:11:49,110 Get out of my face! 158 00:11:49,110 --> 00:11:50,930 I hate you!! 159 00:11:53,130 --> 00:11:54,370 How horrible. 160 00:11:54,910 --> 00:11:58,800 So this is how hideous a woman overcome by lust can become. 161 00:11:59,410 --> 00:12:01,940 This is her true nature. 162 00:12:02,280 --> 00:12:04,010 So, Maria? 163 00:12:04,010 --> 00:12:08,830 Is this woman who calls herself your mother innocent or guilty? 164 00:12:09,820 --> 00:12:11,180 She's unforgivable! 165 00:12:11,180 --> 00:12:13,030 Mommy's guilty! 166 00:12:13,030 --> 00:12:14,790 I'll take revenge! 167 00:12:16,820 --> 00:12:19,560 I'm the one who wants revenge! 168 00:12:19,560 --> 00:12:22,570 I hate you!! 169 00:12:26,180 --> 00:12:29,380 Unforgivable, unforgivable, unforgivable! 170 00:12:29,380 --> 00:12:32,950 I'll do to you what you did to Sakutaro!! 171 00:12:37,970 --> 00:12:39,700 Stop... 172 00:12:45,610 --> 00:12:47,120 Quite horrible. 173 00:12:47,420 --> 00:12:49,880 See how filthy she is on the inside. 174 00:12:50,700 --> 00:12:52,230 So, what do you think? 175 00:12:52,230 --> 00:12:55,420 Have you satisfied your need for revenge? 176 00:12:55,420 --> 00:12:57,670 Not even close! 177 00:13:06,270 --> 00:13:12,850 Learn that the depths of your great sin cannot be made up for with just a single life. 178 00:13:12,850 --> 00:13:15,300 You aren't Mommy... 179 00:13:15,300 --> 00:13:17,980 You're the witch who's torturing Mommy and me!! 180 00:13:18,220 --> 00:13:21,420 I won't let you off easy just because you look like Mommy! 181 00:13:22,450 --> 00:13:24,420 You're the witch, right? 182 00:13:24,420 --> 00:13:28,360 You always read creepy books and pretend to be a witch! 183 00:13:28,650 --> 00:13:31,660 Because of you, even I'm treated like a weirdo! 184 00:13:31,660 --> 00:13:33,670 Because of you... 185 00:13:34,050 --> 00:13:36,400 I wish you were never born! 186 00:13:36,400 --> 00:13:38,310 You shouldn't have been born! 187 00:13:38,310 --> 00:13:41,250 I hated you even before you were born!! 188 00:13:59,630 --> 00:14:01,770 Is that enough, Maria? 189 00:14:03,960 --> 00:14:06,970 I've killed her a hundred times, but it still isn't enough! 190 00:14:10,510 --> 00:14:12,190 Feel your sin! 191 00:14:12,190 --> 00:14:14,290 You, the source of all my misfortune! 192 00:14:14,290 --> 00:14:15,650 Feel your sin! 193 00:14:20,830 --> 00:14:22,470 What's wrong, Mommy? 194 00:14:22,470 --> 00:14:25,460 Look at me and say you love me! 195 00:14:28,010 --> 00:14:31,120 Let's promise to do something next Sunday! 196 00:14:31,120 --> 00:14:32,800 Let's go to the movies! 197 00:14:32,800 --> 00:14:36,950 But you'll just break that promise anyways, won't you?! 198 00:14:39,020 --> 00:14:40,570 It's so fun! 199 00:14:40,570 --> 00:14:43,730 I almost feel like I can forgive you now. 200 00:14:44,900 --> 00:14:47,210 Congratulations, Maria. 201 00:14:47,210 --> 00:14:52,030 You have now reached the doorway that leads to the true world of witches. 202 00:14:52,030 --> 00:14:54,080 The true world of witches? 203 00:14:54,080 --> 00:14:55,580 Correct. 204 00:14:56,190 --> 00:15:00,050 But I still can't fix Sakutaro, can I... 205 00:15:00,410 --> 00:15:03,960 Because the one who made him, the one who gave birth to him... 206 00:15:03,960 --> 00:15:05,910 Won't acknowledge him. 207 00:15:06,420 --> 00:15:10,340 Mommy doesn't acknowledge me either, does she... 208 00:15:10,720 --> 00:15:15,430 So the broken Maria won't ever be fixed either... 209 00:15:18,350 --> 00:15:20,830 But I'll forgive you Mommy! 210 00:15:20,830 --> 00:15:23,230 After all, I'm a witch! 211 00:15:26,410 --> 00:15:29,090 That last lightning bolt was pretty close... 212 00:15:30,160 --> 00:15:32,070 Looks like Maria woke up. 213 00:15:33,350 --> 00:15:35,890 Hey, it's time for you to sleep, kid. 214 00:15:36,540 --> 00:15:38,310 I'm not a kid! 215 00:15:38,700 --> 00:15:40,840 Of course you're a kid. 216 00:15:43,110 --> 00:15:46,460 I'm not a kid! I'm not a kid! 217 00:15:46,820 --> 00:15:48,170 H-Hey... 218 00:15:48,170 --> 00:15:49,570 What do you think you're doing?! 219 00:15:49,570 --> 00:15:51,680 Well, I was just... 220 00:15:52,950 --> 00:15:54,910 Maria, calm down. 221 00:15:54,910 --> 00:15:55,550 Okay? 222 00:16:01,990 --> 00:16:03,180 Maria? 223 00:16:03,180 --> 00:16:05,830 S-Sorry for making fun of you. 224 00:16:05,830 --> 00:16:07,150 Cut me some slack. 225 00:16:07,610 --> 00:16:09,160 I will. 226 00:16:09,160 --> 00:16:11,620 Because I'm a witch. 227 00:16:18,360 --> 00:16:19,580 What's that? 228 00:16:19,580 --> 00:16:21,010 They're pretty noisy... 229 00:16:29,040 --> 00:16:31,300 What're you two doing?! 230 00:16:31,300 --> 00:16:33,760 Th-The Master was... 231 00:16:33,760 --> 00:16:34,970 Krauss was... 232 00:16:34,970 --> 00:16:36,640 Everyone was...!! 233 00:16:37,290 --> 00:16:38,220 Dammit! 234 00:16:38,470 --> 00:16:41,440 At any rate, these metal bars won't even budge! 235 00:16:41,440 --> 00:16:43,180 How is it on your end, Kanon?! 236 00:16:43,440 --> 00:16:45,810 No luck over here either. 237 00:16:45,810 --> 00:16:48,610 I hope Kumasawa and Gohda are okay... 238 00:16:48,610 --> 00:16:53,130 It would be reassuring if they could meet up with the children. 239 00:17:01,470 --> 00:17:04,220 Sir, this phone line is working! 240 00:17:04,220 --> 00:17:05,440 What?! 241 00:17:06,930 --> 00:17:08,710 T-The police! 242 00:17:08,710 --> 00:17:10,790 Call the police! 243 00:17:20,020 --> 00:17:21,200 It's no good. 244 00:17:21,200 --> 00:17:22,400 It won't connect. 245 00:17:23,170 --> 00:17:25,530 I guess this means our enemies aren't stupid. 246 00:17:33,910 --> 00:17:35,010 I got through! 247 00:17:35,010 --> 00:17:36,340 It's ringing! 248 00:17:36,340 --> 00:17:38,150 R-Really?! 249 00:17:38,150 --> 00:17:41,400 Dad's an idiot, he forgot to sever the internal phone line! 250 00:17:41,400 --> 00:17:43,130 Who are you calling? 251 00:17:43,130 --> 00:17:44,870 The guest house. 252 00:17:45,520 --> 00:17:47,460 H-Hello? 253 00:17:48,410 --> 00:17:50,900 Who is that? Jessica? 254 00:17:50,900 --> 00:17:52,360 Is that you Dad? 255 00:17:52,360 --> 00:17:54,020 I'm so glad you're okay. 256 00:17:54,020 --> 00:17:56,610 We've heard everything from Gohda and Kumasawa. 257 00:17:56,610 --> 00:18:01,760 We've been locked in what appears to be a dungeon, but don't worry. 258 00:18:02,450 --> 00:18:03,930 A dungeon? 259 00:18:04,310 --> 00:18:05,700 And Mom...? 260 00:18:08,160 --> 00:18:09,900 Sorry for asking. 261 00:18:09,900 --> 00:18:10,960 Listen to me. 262 00:18:10,960 --> 00:18:14,710 You absolutely mustn't try to avenge your mother! 263 00:18:15,960 --> 00:18:18,820 Grandfather isn't in his right mind at the moment. 264 00:18:18,820 --> 00:18:21,280 If you come across him, he might kill you! 265 00:18:21,550 --> 00:18:23,040 I'm coming to save you! 266 00:18:23,040 --> 00:18:24,160 You mustn't! 267 00:18:24,160 --> 00:18:27,040 You need to barricade yourselves in there until tomorrow morning. 268 00:18:27,040 --> 00:18:28,190 But! 269 00:18:28,190 --> 00:18:28,790 Jessica! 270 00:18:30,130 --> 00:18:33,840 I don't want to lose anyone else... 271 00:18:33,840 --> 00:18:35,360 Please understand. 272 00:18:36,500 --> 00:18:38,780 Sure, I understand... 273 00:18:39,230 --> 00:18:41,770 I'll stay right here... 274 00:18:41,770 --> 00:18:43,700 We'll call if anything happens. 275 00:18:43,700 --> 00:18:46,990 Make sure you're close to the phone at all times. 276 00:18:47,420 --> 00:18:48,500 Sure. 277 00:18:48,500 --> 00:18:50,930 And you guys... stay safe. 278 00:18:50,930 --> 00:18:52,570 I'm going to hang up now. 279 00:18:52,570 --> 00:18:54,020 Be on your guard! 280 00:19:00,420 --> 00:19:02,290 Listen to me, everyone. 281 00:19:04,070 --> 00:19:07,440 But... there's nothing we can do here. 282 00:19:14,290 --> 00:19:18,130 Dammit... Why are we barricading ourselves in here... 283 00:19:18,130 --> 00:19:20,470 Calm down, Battler. 284 00:19:20,470 --> 00:19:23,970 Don't you want to go save Shannon?! 285 00:19:25,640 --> 00:19:30,640 But Dad and the others might call again. 286 00:19:30,640 --> 00:19:33,130 I know that, dammit. 287 00:19:33,130 --> 00:19:36,480 We can't do anything except stay shut up in here... 288 00:19:40,250 --> 00:19:43,240 I wonder if we'll make it to the Golden Land this time. 289 00:19:43,240 --> 00:19:48,080 You're supposed to have all your wishes granted if you reach the Golden Land, but that sounds like a lie. 290 00:19:48,080 --> 00:19:49,610 That's not true. 291 00:19:49,610 --> 00:19:52,210 The Golden Land is a wonderful place. 292 00:19:52,210 --> 00:19:54,020 You've been there before? 293 00:19:54,020 --> 00:19:55,790 Yep, just for a bit. 294 00:19:57,010 --> 00:19:58,230 What is it? 295 00:19:59,580 --> 00:20:01,380 Sir, someone's coming! 296 00:20:01,380 --> 00:20:02,870 What? 297 00:20:14,540 --> 00:20:19,760 Please welcome the head of the Ushiromiya family, Lord Goldsmith. 298 00:20:19,760 --> 00:20:21,900 Please be silent, everyone. 299 00:20:21,900 --> 00:20:25,350 Kinzo, where in the world are we?! 300 00:20:25,350 --> 00:20:29,220 Oh, you don't remember, my friend? 301 00:20:29,220 --> 00:20:32,330 You should have memories of walking down this corridor. 302 00:20:33,130 --> 00:20:35,150 You don't mean... 303 00:20:35,150 --> 00:20:36,970 We're in the basement of Kuwadorian?! 304 00:20:36,970 --> 00:20:39,090 It is as you say. 305 00:20:39,090 --> 00:20:42,100 Wait, do you mean Father's hidden mansion?! 306 00:20:42,100 --> 00:20:43,630 I see. 307 00:20:43,630 --> 00:20:47,240 So, what are you going to do with us? 308 00:20:47,240 --> 00:20:51,220 You shall be the sacrifices for the subsequent twilights. 309 00:20:51,630 --> 00:20:54,480 Then it's time to pay the piper... 310 00:20:54,480 --> 00:20:55,960 Have no fear. 311 00:20:55,960 --> 00:21:02,700 If I can acknowledge one of my grandchildren as being worthy to succeed my inheritance, 312 00:21:02,700 --> 00:21:04,860 this ceremony will be suspended. 313 00:21:04,860 --> 00:21:07,490 What are you going to do with the children?! 314 00:21:07,490 --> 00:21:09,660 Give them a test! 315 00:21:09,660 --> 00:21:13,360 Shannon, you don't need to hide that anymore. 316 00:21:13,360 --> 00:21:16,080 I was the one who prepared that. 317 00:21:18,530 --> 00:21:20,460 Pardon me. 318 00:21:21,060 --> 00:21:24,750 Krauss, call the grandchildren. 319 00:21:25,160 --> 00:21:26,970 And if I refuse? 320 00:21:27,270 --> 00:21:30,880 In that case, I won't even give them a chance. 321 00:21:30,880 --> 00:21:33,770 You will become sacrifices immediately! 322 00:21:37,470 --> 00:21:40,770 Yes, now my test shall begin! 323 00:00:00,400 --> 00:00:06,860 Il giudizio finale sta per essere emesso 324 00:00:00,400 --> 00:00:06,860 The final judgment is about to be delivered 325 00:00:06,980 --> 00:00:13,630 Nessuno puรฒ emendarsi dal peccato che scorre nelle vene 326 00:00:06,980 --> 00:00:13,630 No one can free themselves from the sin that flows in their veins 327 00:00:09,740 --> 00:00:13,160 When the Seagulls Cry 328 00:00:13,480 --> 00:00:19,810 uminari no shirabe ni kurokumo wa sora he tsudou 329 00:00:13,480 --> 00:00:19,810 The sound of the sea's rumbling makes the black clouds gather 330 00:00:20,030 --> 00:00:25,970 arashi wo yobu kaze wa takaraka ni 331 00:00:20,030 --> 00:00:25,970 Even the wind is summoning a storm 332 00:00:26,350 --> 00:00:32,960 nazo meku kotonoha ni majo tachi wa fukumi warau 333 00:00:26,350 --> 00:00:32,960 The mysterious words make the witches smirk 334 00:00:33,160 --> 00:00:39,880 ibitsu na yoru no utage wa kurikaesu 335 00:00:33,160 --> 00:00:39,880 The banquet of the irregular night repeats itself again and again 336 00:00:39,500 --> 00:00:41,270 Sperare 337 00:00:39,500 --> 00:00:41,270 Hoping 338 00:00:40,940 --> 00:00:47,000 naraku he to ochita kiniro no chou 339 00:00:40,940 --> 00:00:47,000 The golden butterflies were dragged into hell 340 00:00:42,930 --> 00:00:44,610 รจ peccato? 341 00:00:42,930 --> 00:00:44,610 is a sin? 342 00:00:47,100 --> 00:00:55,990 ikutsu no tsumi ni hane wo nurashite yuku no? 343 00:00:47,100 --> 00:00:55,990 How many sins were their wings tainted by? 344 00:00:56,510 --> 00:00:58,960 nakanaide 345 00:00:56,510 --> 00:00:58,960 Don't cry 346 00:00:58,760 --> 00:01:04,020 torawareta gensou wo kowashi 347 00:00:58,760 --> 00:01:04,020 Destroy these captured illusions 348 00:01:04,260 --> 00:01:09,630 ichido kiri no shuuen wo ageyou 349 00:01:04,260 --> 00:01:09,630 Just once, raise above your demise 350 00:01:09,670 --> 00:01:18,180 hatasenai yakusoku wa mune no oku kogetsuite 351 00:01:09,670 --> 00:01:18,180 The unfulfillable promise burns into my heart 352 00:01:18,120 --> 00:01:24,510 akaku akaku hazeteku yo ne 353 00:01:18,120 --> 00:01:24,510 And splits the deep red 354 00:01:24,110 --> 00:01:26,040 Tu sei senza peccato? 355 00:01:24,110 --> 00:01:26,040 Are you without sin? 356 00:01:25,840 --> 00:01:30,020 Quanto sarร  pesante il mio castigo? 357 00:01:25,840 --> 00:01:30,020 How harsh will my punishment be? 358 00:21:45,790 --> 00:21:50,500 Translators: goldenbreaker Translation Checker: Kokizzzle Timer: grunty Stuff no one cares about: koda 359 00:21:45,790 --> 00:21:50,500 Encoder: mreweilk Raw Provider: Max Walker Italian: OroSaiwa & #shinsei-kai Person who wanted credits: Mango-chan 360 00:22:37,670 --> 00:22:42,800 Ending Theme "Kinzo's Rock Opera Madhouse of Divine Tragedy: Desire Edition" Vocals - Lyrics - Composition: Kinzo Ushiromiya 361 00:22:00,800 --> 00:22:05,650 ใ“ใฎๅคœใŒ็ต‚ใ‚ใ‚Š 362 00:22:06,380 --> 00:22:11,560 ๆˆ‘ใฏไฝ•ใ‚’ๆฑ‚ใ‚€ 363 00:22:12,060 --> 00:22:22,780 ่ฟฝๆ†ถใฏๆฎ‹้…ทใซ ๅ˜ฒ็ฌ‘ใ†ใ‚... 364 00:22:26,190 --> 00:22:31,850 ้—‡ใ‚’ๅˆ‡ใ‚Š่ฃ‚ใๆฌฒๆœ› 365 00:22:31,820 --> 00:22:37,570 ๆ‹’ใ‚€ใชใ‹ใ‚Œๆ„›ใ—ใ„่€…ใ‚ˆ 366 00:22:37,420 --> 00:22:42,900 ้€ใ‘ใ‚‹ๅ ดๆ‰€ใชใๆฌฒๆœ› 367 00:22:42,800 --> 00:22:48,760 ๆœ€ๅพŒใฎ็‹‚ๅฎดใ‚ˆ 368 00:22:48,710 --> 00:22:54,440 ๆˆ‘ๅฟƒใ‚’ๅˆ‡ใ‚Š่ฃ‚ใๆฌฒๆœ› 369 00:22:54,460 --> 00:23:00,190 ๅถใˆใŸใพใˆๆ„›ใ—ใ„้ญ”็‰ฉใ‚ˆ 370 00:23:00,020 --> 00:23:05,410 ่ตฆใ•ใ‚Œใชใๆฌฒๆœ› 371 00:23:05,420 --> 00:23:09,400 ไปŠๅฎตๆ„š่€…ๅ…ฑใ‚’ๆฑใซ่ดˆใ‚ใ† 372 00:22:00,800 --> 00:22:05,650 kono yoru ga owari 373 00:22:00,800 --> 00:22:05,650 The night is ending 374 00:22:06,380 --> 00:22:11,560 ware wa nani wo motomu 375 00:22:06,380 --> 00:22:11,560 What am I searching for? 376 00:22:12,060 --> 00:22:22,780 tsuioku wa zankoku ni azawarau wa 377 00:22:12,060 --> 00:22:22,780 My memories cruelly mock me 378 00:22:23,650 --> 00:22:26,220 Ha ha ha ha ha... 379 00:22:26,190 --> 00:22:31,850 yami wo kirisaku Oh Desire 380 00:22:26,190 --> 00:22:31,850 Oh desire, tear up the darkness 381 00:22:31,820 --> 00:22:37,570 kobamu nakare itoshii hito yo 382 00:22:31,820 --> 00:22:37,570 Oh my beloved, don't reject me 383 00:22:37,420 --> 00:22:42,900 ikiru basho naki Oh My Prayers 384 00:22:37,420 --> 00:22:42,900 Oh my prayers, I have no place I can stay 385 00:22:42,800 --> 00:22:48,760 saigo no utage yo 386 00:22:42,800 --> 00:22:48,760 May this be our final orgy 387 00:22:48,710 --> 00:22:54,440 yami wo hikisaku Oh Desire 388 00:22:48,710 --> 00:22:54,440 Oh desire, rip out my heart 389 00:22:54,460 --> 00:23:00,190 kanaeta mae itoshii hito yo 390 00:22:54,460 --> 00:23:00,190 Oh beloved demon, grant my wish 391 00:23:00,020 --> 00:23:05,410 yurusarenaki Oh Desire 392 00:23:00,020 --> 00:23:05,410 Oh desire, have no mercy 393 00:23:05,420 --> 00:23:09,400 Sacrifice a sheep to a god 394 00:23:05,420 --> 00:23:09,400 Tonight we'll give you this fool 395 00:21:40,770 --> 00:21:42,770 26909

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.