All language subtitles for Umineko - 20

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,080 --> 00:01:46,380 Are you okay? 2 00:01:46,380 --> 00:01:47,740 You didn't catch a cold, did you? 3 00:01:48,550 --> 00:01:50,720 I'm just fine. 4 00:01:50,720 --> 00:01:53,860 It was my fault for telling you to stay outside. 5 00:01:53,860 --> 00:01:55,260 I'm really sorry. 6 00:01:55,960 --> 00:01:57,330 Am I a good kid? 7 00:01:57,330 --> 00:01:59,980 Am I a good kid for doing what you said, Mommy? 8 00:01:59,980 --> 00:02:02,490 Yes, you're a good kid, Maria. 9 00:02:02,890 --> 00:02:07,440 But when it starts raining that hard, you've got to find some shelter. 10 00:02:07,440 --> 00:02:08,810 Can you promise me? 11 00:02:09,650 --> 00:02:10,980 Promise with Mommy! 12 00:02:21,820 --> 00:02:24,140 Something up, Gretel? 13 00:02:24,140 --> 00:02:25,380 Sorry. 14 00:02:25,760 --> 00:02:28,660 I'm getting bored, so I'm going to take a step outside. 15 00:02:28,660 --> 00:02:30,030 Bored?! 16 00:02:30,030 --> 00:02:33,200 Wait a sec, this is where the important stuff starts! 17 00:02:33,200 --> 00:02:38,290 Maria's probably just about to say she got a letter and umbrella from Beatrice. 18 00:02:44,260 --> 00:02:45,910 It disgusts me... 19 00:02:49,060 --> 00:02:51,150 Why are you irritated, Ange? 20 00:02:51,150 --> 00:02:53,390 Isn't it obvious? 21 00:02:54,230 --> 00:02:57,740 You think that I'm unhappy, don't you? 22 00:02:57,740 --> 00:03:00,660 That's right. Objectively speaking. 23 00:03:00,660 --> 00:03:04,160 Truth can change its form depending on the observer. 24 00:03:11,200 --> 00:03:12,700 Sorry, Maria... 25 00:03:12,700 --> 00:03:15,250 I'm busy with work, so I can't come home. 26 00:03:15,610 --> 00:03:19,080 I probably won't be able to leave the office until evening two days from now. 27 00:03:19,900 --> 00:03:22,940 What about that promise to go to the movies on Sunday? 28 00:03:22,940 --> 00:03:23,820 The movies? 29 00:03:26,430 --> 00:03:30,370 I'll watch over the house and wait patiently! 30 00:03:30,370 --> 00:03:34,410 Good. I'll get you a present, so make sure you're good. 31 00:03:34,410 --> 00:03:37,330 Don't tell anyone that your Mommy hasn't come home. 32 00:03:37,780 --> 00:03:39,130 Bye then, Maria. 33 00:03:39,130 --> 00:03:40,170 I love you. 34 00:04:05,380 --> 00:04:08,410 I was looking forward to going to the movies... 35 00:04:08,980 --> 00:04:11,110 Mommy's doing her best at work! 36 00:04:11,110 --> 00:04:12,580 It's all for your sake, Maria! 37 00:04:13,810 --> 00:04:19,400 Mommy loves you and hates making you lonely. 38 00:04:19,400 --> 00:04:20,780 Really? 39 00:04:21,740 --> 00:04:24,630 Mommy likes being with you too! 40 00:04:24,630 --> 00:04:30,010 I remember a time when Mommy stayed by your side all night when she was crying! 41 00:04:30,570 --> 00:04:31,890 I remember... 42 00:04:31,890 --> 00:04:35,540 That time, Mommy said "Thank you" to you, Maria. 43 00:04:35,540 --> 00:04:39,170 She said that you were her only ally in the entire world. 44 00:04:44,840 --> 00:04:46,780 Maria, don't cry. 45 00:04:46,780 --> 00:04:48,700 You know, don't you? 46 00:04:48,700 --> 00:04:52,770 The magic to summon smiles doesn't work unless you're smiling too. 47 00:04:54,540 --> 00:04:56,800 I-I know... 48 00:04:56,800 --> 00:04:57,660 I've got it! 49 00:04:57,660 --> 00:05:01,600 Until Mommy comes back, let's have a pajama party together! 50 00:05:01,600 --> 00:05:02,820 A pajama party? 51 00:05:02,820 --> 00:05:08,270 Let's eat sweets on the bed, drink stuff and play until we get sleepy! 52 00:05:08,270 --> 00:05:10,330 It'll be a secret between me and you. 53 00:05:10,690 --> 00:05:12,710 If we're noisy enough, 54 00:05:12,710 --> 00:05:17,690 I'm sure plenty of friends will come to play from the land of the looking glass and wonderland! 55 00:05:17,690 --> 00:05:19,730 It'll be impossible to get bored! 56 00:05:23,050 --> 00:05:27,970 After that, Sakutaro and I had a really fun time! 57 00:05:28,260 --> 00:05:33,560 We stayed up really late eating sweets, mixing different drinks together and trying them out... 58 00:05:33,850 --> 00:05:39,330 I even gave Sakutaro a present: a muffler Mommy knit for me when I was small! 59 00:05:40,710 --> 00:05:42,500 See? I was... 60 00:05:43,190 --> 00:05:46,200 No, we were so happy! 61 00:05:46,570 --> 00:05:50,070 Aunt Rosa totally forgot about her promise to go see that movie. 62 00:05:50,070 --> 00:05:52,340 That's because she was busy with work! 63 00:05:52,340 --> 00:05:54,200 Still, that'd make me mad. 64 00:05:54,630 --> 00:05:57,380 The pajama party was a lot of fun. 65 00:05:57,380 --> 00:05:59,570 You thought so too, didn't you, Ange? 66 00:05:59,570 --> 00:06:01,060 Of course it wasn't fun! 67 00:06:01,060 --> 00:06:03,390 You were so lonely when you heard your mother wasn't coming home. 68 00:06:03,390 --> 00:06:06,330 So you made a big fuss about nothing to try and forget about it! 69 00:06:06,330 --> 00:06:08,260 Where is anything like that written? 70 00:06:08,260 --> 00:06:10,430 I know about it even if it isn't written here. 71 00:06:10,430 --> 00:06:13,690 You were starving for Aunt Rosa's love, 72 00:06:13,690 --> 00:06:17,140 but Aunt Rosa only cared about her work and public appearances. 73 00:06:17,140 --> 00:06:19,060 That's what disgusts me! 74 00:06:19,060 --> 00:06:21,320 She only loved you on the surface. 75 00:06:21,320 --> 00:06:23,580 You need to understand that yourself. 76 00:06:23,580 --> 00:06:25,650 How can you call yourself happy?! 77 00:06:26,840 --> 00:06:29,080 Try looking at the next part of the diary. 78 00:06:32,840 --> 00:06:34,740 Welcome back, Mommy! 79 00:06:34,740 --> 00:06:36,470 You look like you're in a good mood. 80 00:06:36,470 --> 00:06:38,220 Weren't you lonely all by yourself? 81 00:06:38,220 --> 00:06:39,000 Nope! 82 00:06:39,000 --> 00:06:41,300 I had Sakutaro with me! 83 00:06:52,130 --> 00:06:53,600 I-I'm sorry! 84 00:06:55,890 --> 00:06:58,120 There's no need for you to apologize, Maria. 85 00:06:58,610 --> 00:07:00,820 I'm the one who should apologize. 86 00:07:01,680 --> 00:07:03,110 Why? 87 00:07:12,570 --> 00:07:14,860 A receipt from an inn in Atami. 88 00:07:14,860 --> 00:07:18,120 Aunt Rosa left you behind to go on a vacation. 89 00:07:18,120 --> 00:07:21,610 That thing doesn't prove that Mommy was lying. 90 00:07:21,610 --> 00:07:24,860 It might have been from an old business trip. 91 00:07:24,860 --> 00:07:31,180 I don't understand why you're willing to go so far to interpret things in a way that puts Rosa in a good light! 92 00:07:31,180 --> 00:07:33,660 You really are a pitiable child, Ange. 93 00:07:33,660 --> 00:07:39,800 Even though Fragments of happiness are lying all about you, you only pick up the unhappy ones. 94 00:07:39,800 --> 00:07:41,920 I understand how you feel. 95 00:07:41,920 --> 00:07:47,200 After all, I could only find unhappy Fragments until I recognized this power. 96 00:07:47,200 --> 00:07:48,420 Power? 97 00:07:48,420 --> 00:07:49,440 What kind of power? 98 00:07:49,440 --> 00:07:51,190 I'll tell you. 99 00:07:52,440 --> 00:07:54,950 This is a power Maria has but you do not. 100 00:07:54,950 --> 00:07:57,950 Yeah. A power I have that you don't. 101 00:07:57,950 --> 00:07:59,800 That is magic. 102 00:08:01,920 --> 00:08:04,460 I'll show you that scene. 103 00:08:07,350 --> 00:08:12,750 This is what happened not long after Maria and I first met. 104 00:08:15,800 --> 00:08:18,470 Pleased to meet you, I'm Sakutaro. 105 00:08:19,270 --> 00:08:21,200 There's no need to be nervous. 106 00:08:21,200 --> 00:08:24,490 Beatrice is another one of my close friends! 107 00:08:24,490 --> 00:08:26,220 Very impressive. 108 00:08:26,220 --> 00:08:29,480 You've given a spirit to inorganic matter and bestowed life upon it. 109 00:08:29,810 --> 00:08:31,840 And what's even more surprising... 110 00:08:31,840 --> 00:08:35,790 You've created that soul out of the sea of zero. 111 00:08:35,790 --> 00:08:37,990 Is this my magic? 112 00:08:38,250 --> 00:08:39,500 Of course. 113 00:08:39,990 --> 00:08:45,490 That which Kinzo desired above all else seems to dwell most strongly within you. 114 00:08:46,500 --> 00:08:49,860 I don't know why you're praising me so much. 115 00:08:49,860 --> 00:08:51,420 Right, Sakutaro? 116 00:08:52,510 --> 00:08:55,150 Obtaining 1 is easy. 117 00:08:55,150 --> 00:08:58,830 However, giving birth to 1 out of 0 is difficult. 118 00:08:58,830 --> 00:09:04,320 Eventually, you will grow to become a Great Witch who even I must acknowledge as superior. 119 00:09:05,110 --> 00:09:07,020 Beato complimented me! 120 00:09:07,450 --> 00:09:10,720 Let me give this new friend a present of some sort. 121 00:09:15,630 --> 00:09:18,300 What a cute friend. 122 00:09:19,280 --> 00:09:21,570 Are you going to give this child something? 123 00:09:21,570 --> 00:09:24,460 Yes, I had a good idea. 124 00:09:24,460 --> 00:09:27,040 Maria, take out your grimoire. 125 00:09:28,020 --> 00:09:29,040 This? 126 00:09:37,300 --> 00:09:40,630 You'll be our witness, Teacher. 127 00:09:43,090 --> 00:09:45,560 This'll be a nice present! 128 00:09:56,750 --> 00:10:02,580 By this proclamation, we accept you, Sakutaro, as an individual with his own will. 129 00:10:02,580 --> 00:10:08,150 And I welcome you as a friend in accordance with the contract of Mariage Sorciere. 130 00:10:23,640 --> 00:10:25,100 And Maria. 131 00:10:25,100 --> 00:10:29,100 From now on, you may call yourself the Apprentice Witch of Origins. 132 00:10:37,160 --> 00:10:40,360 The Apprentice Witch of Origins? 133 00:10:43,720 --> 00:10:49,650 Happiness is all about creating new happiness out of your daily life. 134 00:10:50,670 --> 00:10:52,650 That's the Magic of Origins. 135 00:10:52,650 --> 00:10:55,170 I taught you about that before, didn't I? 136 00:10:55,530 --> 00:10:58,270 I can... use magic? 137 00:10:58,270 --> 00:10:59,460 That's right! 138 00:10:59,460 --> 00:11:04,180 After all, you were once another witch apprentice with your name entered into Mariage Sorciere. 139 00:11:05,030 --> 00:11:06,140 That's right... 140 00:11:06,480 --> 00:11:12,230 In the past, I once underwent training which should have allowed me to step into the world of witches. 141 00:11:39,340 --> 00:11:42,410 Imagine a large, large space. 142 00:11:42,410 --> 00:11:45,160 The air is neither hot nor cold, 143 00:11:45,160 --> 00:11:47,100 and there is no wind, no scents. 144 00:11:47,100 --> 00:11:48,330 ... 145 00:11:48,890 --> 00:11:50,990 A vast space... 146 00:11:50,990 --> 00:11:54,560 A world without a ground, where even the sky is distant. 147 00:12:04,740 --> 00:12:08,100 Let's practice the magic you've always wanted to do, Ange. 148 00:12:08,100 --> 00:12:10,660 The magic to summon friends. 149 00:12:10,660 --> 00:12:14,120 Can Ange also summon friends like me? 150 00:12:14,120 --> 00:12:21,690 Ange is a witch of Mariage Sorciere, so she's allowed to call beings who are used by other witches in the alliance. 151 00:12:22,180 --> 00:12:24,870 She can even summon you, Sakutaro. 152 00:12:26,030 --> 00:12:28,590 I'm Ange's friend too! 153 00:12:28,590 --> 00:12:29,810 Try summoning them. 154 00:12:29,810 --> 00:12:33,450 Beatrice's furniture, the Seven Sisters of Purgatory. 155 00:12:43,340 --> 00:12:45,830 By the name of Ange Beatrice... 156 00:12:46,350 --> 00:12:49,030 Come, arise. 157 00:12:49,030 --> 00:12:51,220 Seven Sisters of Purgatory... 158 00:13:00,920 --> 00:13:03,350 The Seven Sisters of Purgatory, present. 159 00:13:06,680 --> 00:13:07,830 Sakutaro! 160 00:13:07,830 --> 00:13:09,450 Long time no see! 161 00:13:08,500 --> 00:13:10,500 You look as delicious as ever! 162 00:13:10,500 --> 00:13:12,390 He's so fluffy and cute! 163 00:13:12,390 --> 00:13:14,950 Hey, lemme hug him too! 164 00:13:14,950 --> 00:13:17,060 C-Can't breathe... 165 00:13:16,800 --> 00:13:18,390 Hey, you people! 166 00:13:18,390 --> 00:13:20,480 Are you trying to break Lady Maria's furniture?! 167 00:13:20,840 --> 00:13:24,540 But you're the one holding him the tightest... 168 00:13:26,400 --> 00:13:28,990 These are the Seven Sisters of Purgatory? 169 00:13:30,050 --> 00:13:31,660 Listen everyone! 170 00:13:33,220 --> 00:13:35,900 Ange is currently training to use magic. 171 00:13:35,900 --> 00:13:38,250 So I want you all to help out. 172 00:13:38,250 --> 00:13:41,750 Please stick around Ange all the time in that form. 173 00:13:41,750 --> 00:13:46,050 My apologies, but I believe that might be difficult with Ange's magical power... 174 00:13:46,050 --> 00:13:51,260 That's right. If she doesn't start with a smaller number and get used to it, Ange'll be wiped out. 175 00:13:51,260 --> 00:13:54,070 I see... Then everyone do rock, paper, scissors! 176 00:13:54,070 --> 00:13:55,770 Rock, paper, scissors! 177 00:13:56,120 --> 00:13:57,770 I win! 178 00:13:57,770 --> 00:14:00,690 Then everyone except Mammon should disappear. 179 00:14:00,690 --> 00:14:05,100 Once she's gotten used to it, she should be able to summon all seven of you! 180 00:14:05,100 --> 00:14:06,740 Sure! 181 00:14:09,270 --> 00:14:10,480 Are you tired? 182 00:14:10,480 --> 00:14:12,740 I guess having seven at the same time was a bit much. 183 00:14:12,740 --> 00:14:15,750 Ange, that's a bit pathetic. 184 00:14:16,840 --> 00:14:18,740 You shouldn't say that! 185 00:14:18,740 --> 00:14:21,320 Ange has only just started training! 186 00:14:21,320 --> 00:14:23,490 It's almost time for lights out, isn't it? 187 00:14:23,830 --> 00:14:26,210 Mammon, take care of Ange for me. 188 00:14:33,270 --> 00:14:35,530 Is this... a bathroom? 189 00:14:35,530 --> 00:14:36,550 That's right. 190 00:14:37,040 --> 00:14:39,720 Why are you here? 191 00:14:40,190 --> 00:14:46,070 In the dormitories of Saint Lucia Academy, this is the only place I can be alone. 192 00:15:07,380 --> 00:15:10,140 It's almost like being in prison. 193 00:15:10,140 --> 00:15:12,590 Having to do roll calls all the time is just stupid. 194 00:15:12,590 --> 00:15:17,600 But unlike prison, you don't get out early for good behavior. 195 00:15:21,180 --> 00:15:26,360 Sorry to say, but aren't these hair ornaments a bit cheap for you, Ange? 196 00:15:27,710 --> 00:15:31,410 Long ago, I went to an amusement park with my brother. 197 00:15:31,710 --> 00:15:36,230 This is a prize he won for me from a crane game. 198 00:15:40,840 --> 00:15:46,240 I'm training in magic because I want to revive my family. 199 00:15:46,570 --> 00:15:48,780 I'll learn the Resurrection Magic. 200 00:15:48,780 --> 00:15:52,550 And eventually, I'll bring Battler and the others back to life. 201 00:15:54,010 --> 00:15:58,140 So that's why there's an incredible magical power within those. 202 00:15:58,140 --> 00:15:59,520 There's magic in these? 203 00:15:59,790 --> 00:16:02,650 Resurrection Magic is incredibly difficult. 204 00:16:02,650 --> 00:16:06,020 But if you keep training without losing heart, I'm sure you'll be able to do it. 205 00:16:06,320 --> 00:16:11,910 When that happens, you'll become a Great Witch on par with Beatrice. 206 00:16:11,910 --> 00:16:13,690 I can become a Great Witch? 207 00:16:15,360 --> 00:16:19,410 However, I wasn't able to continue my training properly. 208 00:16:20,040 --> 00:16:27,060 Ever since that day, I lost my magic and never saw Mammon again until after I graduated. 209 00:16:27,480 --> 00:16:30,750 Not until 1998... 210 00:16:32,150 --> 00:16:36,210 Though I study folklore at the university, 211 00:16:36,210 --> 00:16:42,230 the topics that interest me most are those related to magic and the occult. 212 00:16:42,230 --> 00:16:47,110 I've heard that you're an authority on the Rokkenjima incident in particular. 213 00:16:47,110 --> 00:16:48,420 Correct. 214 00:16:48,420 --> 00:16:52,110 It happened on April of the year 1987. 215 00:16:52,670 --> 00:16:57,530 A large number of occult-related books were suddenly released on the market. 216 00:16:58,660 --> 00:17:02,540 Among these were some documents of which only one copy exists in the entire world. 217 00:17:03,350 --> 00:17:06,140 These had been put up for sale by Ms. Eva Ushiromiya, 218 00:17:06,140 --> 00:17:10,410 the survivor of the Rokkenjima incident and the one who gained ownership of the island. 219 00:17:11,370 --> 00:17:17,490 The two message bottles that were found drew even further interest towards Rokkenjima. 220 00:17:18,000 --> 00:17:21,110 After the incident, two wine bottles were discovered, 221 00:17:21,110 --> 00:17:24,940 and inside them were fragments of paper with passages describing a serial murder 222 00:17:24,940 --> 00:17:27,620 which had taken place on the island. 223 00:17:28,910 --> 00:17:30,570 One was discovered by the police. 224 00:17:31,520 --> 00:17:34,870 The other was found by a fisherman on the island of Shikinejima. 225 00:17:35,900 --> 00:17:37,700 What are the chances of them being fabricated? 226 00:17:37,700 --> 00:17:39,470 No chance at all, I believe. 227 00:17:39,470 --> 00:17:42,120 The handwriting on both of them matched. 228 00:17:42,120 --> 00:17:45,600 Furthermore, they correctly described both the island and the mansion. 229 00:17:46,330 --> 00:17:48,970 However, there was something strange. 230 00:17:48,970 --> 00:17:53,130 Even though they both described the same incident with the same handwriting, 231 00:17:53,130 --> 00:17:55,560 their contents were completely different. 232 00:17:56,780 --> 00:18:01,100 The order and modus operandi for the murders were completely different in each. 233 00:18:02,060 --> 00:18:05,740 Which was the truth and which was a lie? 234 00:18:06,300 --> 00:18:09,350 Or are both of them fake? 235 00:18:10,560 --> 00:18:13,610 There is something even more baffling. 236 00:18:14,940 --> 00:18:19,460 Both sets of papers were signed "Maria Ushiromiya", 237 00:18:19,460 --> 00:18:21,910 but when both were checked, 238 00:18:21,910 --> 00:18:26,710 it was found that Maria's handwriting and the handwriting on the notes were completely different. 239 00:18:27,010 --> 00:18:29,440 Everything became so much more mysterious. 240 00:18:29,440 --> 00:18:35,300 There are even people who search the surrounding area in hopes that there might be even more bottles. 241 00:18:35,300 --> 00:18:36,720 The Witch Hunt... 242 00:18:36,720 --> 00:18:38,060 Correct. 243 00:18:38,060 --> 00:18:40,280 The Rokkenjima Witch Hunt. 244 00:18:40,280 --> 00:18:45,960 They're a group of enthusiasts trying to explain what happened from an occult perspective. 245 00:18:45,960 --> 00:18:49,310 Actually, I am one of them myself. 246 00:18:49,310 --> 00:18:51,730 Have you ever seen these papers yourself? 247 00:18:51,730 --> 00:18:53,230 Indeed I have. 248 00:18:53,230 --> 00:18:56,010 Then you know the handwriting on them? 249 00:18:56,010 --> 00:18:57,200 Of course. 250 00:18:57,200 --> 00:19:02,890 I'm proud to be the most knowledgeable person in Japan when it comes to the handwriting in those bottles. 251 00:19:07,670 --> 00:19:09,160 This handwriting... 252 00:19:09,160 --> 00:19:12,870 It's the same as the notes in bottles, right? 253 00:19:12,870 --> 00:19:14,520 Where did you... 254 00:19:14,520 --> 00:19:15,250 Who are you?! 255 00:19:15,500 --> 00:19:17,670 Your reaction tells me everything. 256 00:19:19,900 --> 00:19:22,680 This is for all you've told me. 257 00:19:23,940 --> 00:19:25,260 Wait! 258 00:19:25,260 --> 00:19:28,310 I don't need the money! Show me that book!! 259 00:19:32,270 --> 00:19:34,270 Did you get a good catch? 260 00:19:34,270 --> 00:19:35,770 It was okay. 261 00:19:35,770 --> 00:19:38,400 I only managed to confirm some things I'd already guessed. 262 00:19:38,720 --> 00:19:41,380 You made sure he'd keep quiet, right? 263 00:19:41,380 --> 00:19:45,280 Kasumi Sumadera is probably still chasing us. 264 00:19:45,590 --> 00:19:47,780 Head to that hotel we have a reservation at. 265 00:19:48,230 --> 00:19:50,800 Expensive hotels have an obligation of confidentiality. 266 00:19:50,800 --> 00:19:52,790 We won't get caught that easily. 267 00:19:52,790 --> 00:19:56,780 I guess with enough money, even life on the run can be pretty pleasant. 268 00:20:08,550 --> 00:20:09,880 Gretel. 269 00:20:10,320 --> 00:20:13,320 Beatrice says it's about time for you to return. 270 00:20:13,750 --> 00:20:15,610 I understand, Mammon. 271 00:20:15,790 --> 00:20:19,400 It's great that you've gotten to see your brother. 272 00:20:19,400 --> 00:20:21,990 Yeah, even in this screwed up world. 273 00:20:21,990 --> 00:20:25,620 And you'll defeat Beatrice for your brother's sake? 274 00:20:25,950 --> 00:20:27,360 That's the plan. 275 00:20:27,360 --> 00:20:30,100 I won't tell you to help me. 276 00:20:30,100 --> 00:20:32,640 This is 1986. 277 00:20:32,640 --> 00:20:36,410 At this point in time, you're Beatrice's furniture, aren't you? 278 00:20:36,850 --> 00:20:38,420 Still, it's a bit confusing... 279 00:20:41,010 --> 00:20:43,420 Bernkastel's so mean. 280 00:20:43,420 --> 00:20:45,010 I can't believe she tricked you. 281 00:20:45,010 --> 00:20:45,900 Huh? 282 00:20:45,900 --> 00:20:50,530 She told you that your big brother would come home if you defeated Beato. 283 00:20:50,950 --> 00:20:52,590 But that's a lie. 284 00:20:52,590 --> 00:20:54,520 Give it a little thought. 285 00:20:54,760 --> 00:20:59,010 If Battler defeats Beato, it's true that he'll return to his original world. 286 00:20:59,750 --> 00:21:02,280 But that's not the world you're in. 287 00:21:02,630 --> 00:21:07,740 It's the world of 1986, where the six year old version of you is waiting for her brother to return. 288 00:21:08,210 --> 00:21:15,960 Battler will return in October of 1986, not to where you are in 1998. 289 00:21:16,420 --> 00:21:17,890 Know what that means? 290 00:21:18,460 --> 00:21:22,780 Battler won't return to where you are, 12 years after you lost your brother. 291 00:21:22,780 --> 00:21:26,840 In other words, you're fighting for something without having any chance of actually being rewarded. 292 00:21:27,670 --> 00:21:29,060 Are you kidding me?! 293 00:21:29,060 --> 00:21:34,060 Before you knew it, you were made a piece in a witches' game. 294 00:21:34,790 --> 00:21:36,880 So why don't we make a deal? 295 00:21:37,300 --> 00:21:41,280 I want you to avoid letting Battler win, making this game one tie after another for all eternity. 296 00:21:41,590 --> 00:21:45,550 If you do that, you'll get to be with Battler forever, 297 00:21:45,550 --> 00:21:48,070 and it also satisfies my objective. 298 00:21:48,630 --> 00:21:49,940 What do you say? 299 00:21:49,940 --> 00:21:51,640 Isn't that a good idea? 300 00:01:36,360 --> 00:01:40,740 October 4 (Saturday) 301 00:06:47,130 --> 00:06:48,590 Receipt Hot Spring Inn Atami City, Shizuoka Prefecture 302 00:00:00,300 --> 00:00:06,760 Il giudizio finale sta per essere emesso 303 00:00:00,300 --> 00:00:06,760 The final judgment is about to be delivered 304 00:00:06,880 --> 00:00:13,530 Nessuno puรฒ emendarsi dal peccato che scorre nelle vene 305 00:00:06,880 --> 00:00:13,530 No one can free themselves from the sin that flows in their veins 306 00:00:09,640 --> 00:00:13,060 When the Seagulls Cry 307 00:00:13,380 --> 00:00:19,710 uminari no shirabe ni kurokumo wa sora he tsudou 308 00:00:13,380 --> 00:00:19,710 The sound of the sea's rumbling makes the black clouds gather 309 00:00:19,930 --> 00:00:25,870 arashi wo yobu kaze wa takaraka ni 310 00:00:19,930 --> 00:00:25,870 Even the wind is summoning a storm 311 00:00:26,250 --> 00:00:32,860 nazo meku kotonoha ni majo tachi wa fukumi warau 312 00:00:26,250 --> 00:00:32,860 The mysterious words make the witches smirk 313 00:00:33,060 --> 00:00:39,780 ibitsu na yoru no utage wa kurikaesu 314 00:00:33,060 --> 00:00:39,780 The banquet of the irregular night repeats itself again and again 315 00:00:39,400 --> 00:00:41,170 Sperare 316 00:00:39,400 --> 00:00:41,170 Hoping 317 00:00:40,840 --> 00:00:46,900 naraku he to ochita kiniro no chou 318 00:00:40,840 --> 00:00:46,900 The golden butterflies were dragged into hell 319 00:00:42,830 --> 00:00:44,510 รจ peccato? 320 00:00:42,830 --> 00:00:44,510 is a sin? 321 00:00:47,000 --> 00:00:55,890 ikutsu no tsumi ni hane wo nurashite yuku no? 322 00:00:47,000 --> 00:00:55,890 How many sins were their wings tainted by? 323 00:00:56,410 --> 00:00:58,860 nakanaide 324 00:00:56,410 --> 00:00:58,860 Don't cry 325 00:00:58,660 --> 00:01:03,920 torawareta gensou wo kowashi 326 00:00:58,660 --> 00:01:03,920 Destroy these captured illusions 327 00:01:04,160 --> 00:01:09,530 ichido kiri no shuuen wo ageyou 328 00:01:04,160 --> 00:01:09,530 Just once, raise above your demise 329 00:01:09,570 --> 00:01:18,080 hatasenai yakusoku wa mune no oku kogetsuite 330 00:01:09,570 --> 00:01:18,080 The unfulfillable promise burns into my heart 331 00:01:18,020 --> 00:01:24,410 akaku akaku hazeteku yo ne 332 00:01:18,020 --> 00:01:24,410 And splits the deep red 333 00:01:24,010 --> 00:01:25,940 Tu sei senza peccato? 334 00:01:24,010 --> 00:01:25,940 Are you without sin? 335 00:01:25,740 --> 00:01:29,740 Quanto sarร  pesante il mio castigo? 336 00:01:25,740 --> 00:01:29,740 How harsh will my punishment be? 337 00:22:00,450 --> 00:22:05,170 Translators: goldenbreaker Translation Checker: Kokizzzle Timer: grunty Stuff no one cares about: koda 338 00:22:00,450 --> 00:22:05,170 Encoder: mreweilk Raw Provider: Max Walker Italian: OroSaiwa & #shinsei-kai Person who wanted credits: Mango-chan 339 00:22:52,550 --> 00:22:57,680 Ending Theme "Kinzo's Rock Opera Madhouse of Divine Tragedy: Desire Edition" Vocals - Lyrics - Composition: Kinzo Ushiromiya 340 00:22:15,700 --> 00:22:20,550 ใ“ใฎๅคœใŒ็ต‚ใ‚ใ‚Š 341 00:22:21,280 --> 00:22:26,460 ๆˆ‘ใฏไฝ•ใ‚’ๆฑ‚ใ‚€ 342 00:22:26,960 --> 00:22:37,680 ่ฟฝๆ†ถใฏๆฎ‹้…ทใซ ๅ˜ฒ็ฌ‘ใ†ใ‚... 343 00:22:41,090 --> 00:22:46,750 ้—‡ใ‚’ๅˆ‡ใ‚Š่ฃ‚ใๆฌฒๆœ› 344 00:22:46,720 --> 00:22:52,470 ๆ‹’ใ‚€ใชใ‹ใ‚Œๆ„›ใ—ใ„่€…ใ‚ˆ 345 00:22:52,320 --> 00:22:57,800 ้€ใ‘ใ‚‹ๅ ดๆ‰€ใชใๆฌฒๆœ› 346 00:22:57,700 --> 00:23:03,660 ๆœ€ๅพŒใฎ็‹‚ๅฎดใ‚ˆ 347 00:23:03,610 --> 00:23:09,340 ๆˆ‘ๅฟƒใ‚’ๅˆ‡ใ‚Š่ฃ‚ใๆฌฒๆœ› 348 00:23:09,360 --> 00:23:15,090 ๅถใˆใŸใพใˆๆ„›ใ—ใ„้ญ”็‰ฉใ‚ˆ 349 00:23:14,920 --> 00:23:20,310 ่ตฆใ•ใ‚Œใชใๆฌฒๆœ› 350 00:23:20,320 --> 00:23:24,300 ไปŠๅฎตๆ„š่€…ๅ…ฑใ‚’ๆฑใซ่ดˆใ‚ใ† 351 00:22:15,700 --> 00:22:20,550 kono yoru ga owari 352 00:22:15,700 --> 00:22:20,550 The night is ending 353 00:22:21,280 --> 00:22:26,460 ware wa nani wo motomu 354 00:22:21,280 --> 00:22:26,460 What am I searching for? 355 00:22:26,960 --> 00:22:37,680 tsuioku wa zankoku ni azawarau wa 356 00:22:26,960 --> 00:22:37,680 My memories cruelly mock me 357 00:22:38,550 --> 00:22:41,120 Ha ha ha ha ha... 358 00:22:41,090 --> 00:22:46,750 yami wo kirisaku Oh Desire 359 00:22:41,090 --> 00:22:46,750 Oh desire, tear up the darkness 360 00:22:46,720 --> 00:22:52,470 kobamu nakare itoshii hito yo 361 00:22:46,720 --> 00:22:52,470 Oh my beloved, don't reject me 362 00:22:52,320 --> 00:22:57,800 ikiru basho naki Oh My Prayers 363 00:22:52,320 --> 00:22:57,800 Oh my prayers, I have no place I can stay 364 00:22:57,700 --> 00:23:03,660 saigo no utage yo 365 00:22:57,700 --> 00:23:03,660 May this be our final orgy 366 00:23:03,610 --> 00:23:09,340 yami wo hikisaku Oh Desire 367 00:23:03,610 --> 00:23:09,340 Oh desire, rip out my heart 368 00:23:09,360 --> 00:23:15,090 kanaeta mae itoshii hito yo 369 00:23:09,360 --> 00:23:15,090 Oh beloved demon, grant my wish 370 00:23:14,920 --> 00:23:20,310 yurusarenaki Oh Desire 371 00:23:14,920 --> 00:23:20,310 Oh desire, have no mercy 372 00:23:20,320 --> 00:23:24,300 Sacrifice a sheep to a god 373 00:23:20,320 --> 00:23:24,300 Tonight we'll give you this fool 28266

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.