All language subtitles for Umineko - 19

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,210 --> 00:00:06,810 The taxis are here! 2 00:00:06,810 --> 00:00:09,960 Faaall, faaall! 3 00:00:08,700 --> 00:00:09,960 You little... 4 00:00:09,960 --> 00:00:13,150 If you make fun of me anymore, I'll sentence you to a little girl tickling! 5 00:00:13,150 --> 00:00:14,030 Maria... 6 00:00:16,700 --> 00:00:17,830 Sorry about that. 7 00:00:18,300 --> 00:00:19,900 Battler, let's go! 8 00:00:20,710 --> 00:00:21,830 Maria. 9 00:00:40,670 --> 00:00:45,590 You weren't here on October 4, 1986. 10 00:00:46,090 --> 00:00:47,370 I know that. 11 00:00:47,940 --> 00:00:54,860 Being able to see my brother and my family happy is like a dream come true. 12 00:00:55,160 --> 00:00:57,570 What on earth happened that day? 13 00:00:57,570 --> 00:01:00,740 I'll uncover that and take them back. 14 00:01:01,580 --> 00:01:03,220 I'll take back my family... 15 00:01:03,220 --> 00:01:05,210 And my true world. 16 00:01:05,650 --> 00:01:07,660 Let's go to Rokkenjima. 17 00:01:07,660 --> 00:01:11,320 To Rokkenjima, the place that changed my... 18 00:01:11,320 --> 00:01:15,760 No, everyone's fates on October 4, 1986. 19 00:02:49,660 --> 00:02:52,250 Good morning, Milady. 20 00:02:53,300 --> 00:02:56,280 My, my, could you be worrying about something? 21 00:02:56,280 --> 00:02:57,530 Yeah... 22 00:02:57,530 --> 00:03:00,320 Isn't Battler, umm... 23 00:03:00,320 --> 00:03:03,490 Pretty depressed right about now? 24 00:03:03,490 --> 00:03:05,930 That is correct. 25 00:03:05,930 --> 00:03:12,790 It seems he was quite shocked by your "North Wind and the Sun Strategy". 26 00:03:14,750 --> 00:03:19,300 He's been crouching and clutching at his knees and doesn't respond when spoken to. 27 00:03:19,300 --> 00:03:21,220 Is he really that... 28 00:03:22,470 --> 00:03:23,470 Hey!! 29 00:03:23,470 --> 00:03:25,480 Give me back my breakfast!! 30 00:03:26,690 --> 00:03:31,060 These croissants Ronove baked would be a waste on the likes of you! 31 00:03:32,790 --> 00:03:34,300 Gotcha! 32 00:03:34,300 --> 00:03:36,240 Give up and hand 'em over! 33 00:03:40,820 --> 00:03:42,420 Beatrice! 34 00:03:42,420 --> 00:03:43,320 Pardon me! 35 00:03:51,260 --> 00:03:53,550 R-Ronove! 36 00:03:57,090 --> 00:03:59,590 Gah, you tricked me! 37 00:04:00,400 --> 00:04:01,940 You're one to talk. 38 00:04:02,290 --> 00:04:05,550 Weren't you the one who pulled a massive trick last time?! 39 00:04:05,550 --> 00:04:07,580 O-Of course. 40 00:04:09,550 --> 00:04:11,060 Don't do it again. 41 00:04:13,050 --> 00:04:19,670 I now clearly understand that you and I are enemies and will never join forces. 42 00:04:19,670 --> 00:04:21,360 So don't do it again. 43 00:04:22,990 --> 00:04:24,570 Very well. 44 00:04:24,570 --> 00:04:25,680 All right! 45 00:04:25,680 --> 00:04:29,280 Then let's start the next game right away. 46 00:04:29,280 --> 00:04:34,240 Before that, it seems we must welcome a new guest. 47 00:04:34,240 --> 00:04:35,350 A guest? 48 00:04:37,930 --> 00:04:38,940 You... 49 00:04:41,200 --> 00:04:43,840 You helped me out in a tight spot last time, didn't you? 50 00:04:43,840 --> 00:04:46,270 You were just slacking off. 51 00:04:48,060 --> 00:04:50,860 Well, it looks like you hate me. 52 00:04:50,860 --> 00:04:54,440 I'm just annoyed because you weren't fighting seriously. 53 00:04:54,930 --> 00:04:57,660 I've been fighting Beato my own way! 54 00:04:57,660 --> 00:04:58,980 Of course I've been serious! 55 00:04:59,210 --> 00:05:01,470 Leave the jokes to your hairstyle. 56 00:05:02,850 --> 00:05:05,080 Just who are you? 57 00:05:05,080 --> 00:05:07,050 I'm the witch's enemy, 58 00:05:07,050 --> 00:05:10,530 and I'll give you advice that will benefit you. 59 00:05:10,530 --> 00:05:12,080 Battler. 60 00:05:12,080 --> 00:05:17,500 Don't you think this woman could be a trap that I laid? 61 00:05:17,810 --> 00:05:20,060 I won't be fooled by anyone anymore. 62 00:05:21,630 --> 00:05:23,550 Tell me your name. 63 00:05:25,990 --> 00:05:27,010 Gretel... 64 00:05:28,570 --> 00:05:30,510 Don't forget, Battler. 65 00:05:31,360 --> 00:05:34,600 There's definitely someone waiting for you to return. 66 00:05:35,460 --> 00:05:38,020 So, for that person's sake... 67 00:05:38,600 --> 00:05:43,100 You must defeat the witch! Don't forget that! 68 00:05:44,800 --> 00:05:45,530 Sure. 69 00:05:46,110 --> 00:05:50,200 Very well, now the curtain will rise on the fourth game! 70 00:05:51,180 --> 00:05:55,990 I was six years old and staying at my maternal grandparents house, where my family had left me, 71 00:05:55,990 --> 00:05:59,100 when I heard the news that my brother and the others died. 72 00:05:59,960 --> 00:06:03,960 The only survivor of that accident was Aunt Eva. 73 00:06:04,570 --> 00:06:07,800 I was put in her care. 74 00:06:08,970 --> 00:06:10,970 What are you doing?! 75 00:06:10,970 --> 00:06:13,680 You can't even handle simple table manners?! 76 00:06:13,680 --> 00:06:15,440 Give me a break... 77 00:06:15,440 --> 00:06:19,510 What the hell have your parents been doing? 78 00:06:19,510 --> 00:06:22,570 George was much more in control when he was your age. 79 00:06:24,160 --> 00:06:25,330 George was... 80 00:06:26,940 --> 00:06:32,120 Ever since then, I underwent strict training to become the head's successor. 81 00:06:34,960 --> 00:06:39,830 But that must've been Eva's way of dealing with her resentment 82 00:06:39,830 --> 00:06:47,510 towards the one who had stolen the headship from her beloved son. 83 00:06:48,350 --> 00:06:51,370 Good day to you, Ushiromiya. 84 00:06:53,170 --> 00:06:54,490 What is it? 85 00:06:54,490 --> 00:07:00,170 You're the only one who hasn't submitted her questionnaire for the class presentation. 86 00:07:01,260 --> 00:07:04,230 I wasn't given a questionnaire... 87 00:07:05,180 --> 00:07:09,520 If you lost it, you could just say so. 88 00:07:11,350 --> 00:07:14,530 I lost it, so could you give me another one? 89 00:07:16,030 --> 00:07:18,040 She's just so careless. 90 00:07:18,040 --> 00:07:20,120 And she has no manners. 91 00:07:20,120 --> 00:07:23,750 Why's a person like that even here at Saint Lucia Academy? 92 00:07:24,050 --> 00:07:25,860 She's so emo! 93 00:07:30,900 --> 00:07:33,300 Maria, sorry to keep you waiting. 94 00:07:34,050 --> 00:07:36,810 Tell me your story some more. 95 00:07:42,600 --> 00:07:45,000 Happy Birthday, Maria. 96 00:07:45,460 --> 00:07:47,720 I'm sorry I got back so late. 97 00:07:48,940 --> 00:07:53,150 I knew you were busy, so I waited patiently! 98 00:07:53,150 --> 00:07:54,210 You're such a good kid. 99 00:07:55,030 --> 00:07:56,670 I'm a good kid! 100 00:07:56,670 --> 00:07:58,610 Mommy said so! 101 00:07:59,250 --> 00:08:01,270 You're getting a bit too excited. 102 00:08:01,270 --> 00:08:05,800 If you don't quiet down, you'll bother the other guests. 103 00:08:12,470 --> 00:08:14,430 Mommy, can I have Sakutaro yet? 104 00:08:17,220 --> 00:08:19,340 Happy Birthday, Maria. 105 00:08:19,900 --> 00:08:24,140 I didn't have much time, so I couldn't make him very well... 106 00:08:25,370 --> 00:08:28,370 Anything Mommy makes will make me happy! 107 00:08:28,370 --> 00:08:29,650 Can I open it? 108 00:08:29,650 --> 00:08:32,710 We aren't at home, so don't get too loud. 109 00:08:32,710 --> 00:08:34,030 Promise? 110 00:08:35,070 --> 00:08:36,470 I promise! 111 00:08:36,770 --> 00:08:38,060 Then just for a bit. 112 00:08:43,490 --> 00:08:45,170 Sakutaro! 113 00:08:45,170 --> 00:08:47,220 He's really cute! 114 00:08:47,220 --> 00:08:51,170 Mommy, thanks for making such a cute stuffed animal! 115 00:08:59,350 --> 00:09:01,010 Oh, Maria? 116 00:09:03,350 --> 00:09:04,960 Hello? 117 00:09:04,960 --> 00:09:06,030 It's Mommy. 118 00:09:06,030 --> 00:09:07,590 Do you have a friend over? 119 00:09:08,370 --> 00:09:10,270 I'm playing with Sakutaro! 120 00:09:10,570 --> 00:09:11,840 I'm sorry... 121 00:09:11,840 --> 00:09:14,360 I just can't finish up here at work. 122 00:09:14,660 --> 00:09:16,560 You're spending the night tonight too? 123 00:09:16,560 --> 00:09:19,490 That's all right. Do your best, Mommy! 124 00:09:19,490 --> 00:09:21,330 Thank you, Maria. 125 00:09:23,320 --> 00:09:26,500 For dinner, go buy a bento at the convenience store. 126 00:09:27,150 --> 00:09:29,110 I'll go shopping with Sakutaro! 127 00:09:29,110 --> 00:09:30,390 Don't take Sakutaro. 128 00:09:30,390 --> 00:09:31,880 Have him watch over the house. 129 00:09:32,250 --> 00:09:33,090 Goodbye. 130 00:09:38,480 --> 00:09:39,600 I'm sorry. 131 00:09:40,710 --> 00:09:45,660 Why did Mommy say I can't take Sakutaro shopping? 132 00:09:46,560 --> 00:09:51,400 I'm sure it'd be embarrassing if you were seen with me. 133 00:09:52,190 --> 00:09:54,300 I wouldn't be embarrassed. 134 00:09:54,300 --> 00:09:56,050 Would you? 135 00:09:56,870 --> 00:09:58,910 Outside people are sorta scary... 136 00:10:00,200 --> 00:10:02,070 I have a good idea! 137 00:10:07,550 --> 00:10:09,810 I'll have the three-colored bread! 138 00:10:09,810 --> 00:10:11,740 What do you want, Sakutaro? 139 00:10:14,880 --> 00:10:19,130 Is this what Maria calls the power of magic? 140 00:10:21,080 --> 00:10:22,890 By learning about magic, 141 00:10:22,890 --> 00:10:28,560 you also learn about many friends who are right by your side that you never noticed before. 142 00:10:28,560 --> 00:10:30,200 Many friends? 143 00:10:30,200 --> 00:10:31,670 You can do it too, Ange. 144 00:10:31,670 --> 00:10:35,020 You also have what it takes to become a witch. 145 00:10:35,510 --> 00:10:38,150 I can... become a witch? 146 00:10:38,550 --> 00:10:45,200 You revived me by filling the fragment of my soul left in the diary with magic. 147 00:10:45,200 --> 00:10:48,680 That means you have the talent needed for magic. 148 00:10:49,630 --> 00:10:55,860 If I had more magical power, would I be able to talk with you anytime, Maria? 149 00:10:56,670 --> 00:10:58,670 Is someone there? 150 00:11:01,800 --> 00:11:03,470 Did you hear that? 151 00:11:03,470 --> 00:11:05,590 She said "Maria" or something, right? 152 00:11:05,590 --> 00:11:06,710 Too weird. 153 00:11:06,710 --> 00:11:09,100 Is she seeing spirits or something? 154 00:11:10,430 --> 00:11:12,360 Creeeepy. 155 00:11:16,780 --> 00:11:17,850 So, Ange. 156 00:11:18,540 --> 00:11:22,070 I hear you jumped off the top of a skyscraper. 157 00:11:22,070 --> 00:11:26,590 I knew there was a safety net set up on a lower floor. 158 00:11:27,530 --> 00:11:30,960 Guess you really are Kinzo's granddaughter. 159 00:11:30,960 --> 00:11:32,670 You've got guts. 160 00:11:33,040 --> 00:11:35,780 Forget that and listen to my question. 161 00:11:35,780 --> 00:11:40,130 Okonogi, why is it that on the day of the accident, 162 00:11:40,130 --> 00:11:45,050 Aunt Eva was in a place two kilometers away from the mansion and all alone during a stormy night? 163 00:11:45,050 --> 00:11:48,290 This is only my guess. 164 00:11:48,290 --> 00:11:53,560 At the time, it was decided that Kinzo's successor would be the oldest brother, Krauss. 165 00:11:53,560 --> 00:11:56,060 Yes, I know. 166 00:11:56,060 --> 00:12:03,250 But some time before that, Kinzo started thinking that Eva might be more suited to be his successor. 167 00:12:03,580 --> 00:12:09,670 This is what led to that epitaph the talk shows keep bringing up. 168 00:12:09,670 --> 00:12:14,070 The person who solves the epitaph will receive the headship, right? 169 00:12:15,140 --> 00:12:17,270 It was all just for show. 170 00:12:17,270 --> 00:12:18,240 For show? 171 00:12:19,050 --> 00:12:24,210 At the appropriate time, Kinzo gave Eva the answer to the epitaph's riddle. 172 00:12:24,210 --> 00:12:28,680 In other words, that answer itself was the mark of the successor to the headship. 173 00:12:29,810 --> 00:12:35,220 On that day, Kinzo called Eva to the hidden mansion Kuwadorian, 174 00:12:35,220 --> 00:12:38,280 which only the head knew of, to give her the inheritance. 175 00:12:38,590 --> 00:12:42,360 And you're saying that's how she avoided getting caught up in the accident? 176 00:12:42,790 --> 00:12:45,360 Well, it's just a guess. 177 00:12:45,360 --> 00:12:50,860 It's obvious that Eva killed everyone so she could steal all the wealth for herself. 178 00:12:50,860 --> 00:12:52,610 I don't think so. 179 00:12:52,610 --> 00:12:53,370 Why? 180 00:12:53,660 --> 00:12:58,230 Eva was the kind of person who treasured her family greatly. 181 00:12:58,580 --> 00:13:04,380 If she killed everyone and made it look like an accident, her son and husband definitely would've survived. 182 00:13:05,100 --> 00:13:11,060 I can't believe that the tears she showed at their funeral were just an act. 183 00:13:12,280 --> 00:13:14,890 That's also just a guess, isn't it? 184 00:13:14,890 --> 00:13:20,540 Even though we're given the same information, we have completely different opinions. 185 00:13:20,540 --> 00:13:22,450 Do you know why? 186 00:13:22,450 --> 00:13:23,410 No. 187 00:13:23,900 --> 00:13:24,890 It's about love. 188 00:13:25,660 --> 00:13:26,660 Love? 189 00:13:27,050 --> 00:13:32,680 People view things completely differently depending on whether or not they feel love for the person in question. 190 00:13:32,680 --> 00:13:35,620 As they say, "Without love, it cannot be seen". 191 00:13:35,620 --> 00:13:40,210 So you're telling me to look at it from the perspective that Aunt Eva didn't do it? 192 00:13:46,390 --> 00:13:47,590 Understood. 193 00:13:48,450 --> 00:13:49,500 Ange. 194 00:13:49,500 --> 00:13:52,680 I heard that your aunt from the Sumadara family is coming. 195 00:13:52,980 --> 00:13:57,400 They're telling me to hand you over... No, to "take good care" of you. 196 00:13:57,800 --> 00:13:58,940 That old witch. 197 00:13:59,660 --> 00:14:00,890 Go. 198 00:14:00,890 --> 00:14:02,020 Are you sure about that? 199 00:14:02,020 --> 00:14:05,260 Let's call this a favor to be repaid upon your success. 200 00:14:05,260 --> 00:14:06,690 Go, quickly. 201 00:14:20,250 --> 00:14:21,180 No way! 202 00:14:22,210 --> 00:14:23,240 Target captured! 203 00:14:23,700 --> 00:14:25,060 Let go! 204 00:14:32,340 --> 00:14:33,600 Amakusa?! 205 00:14:34,660 --> 00:14:36,100 Why're you here? 206 00:14:36,100 --> 00:14:40,150 After the chairman passed away, the company president contacted me. 207 00:14:40,560 --> 00:14:42,070 Okonogi contacted you? 208 00:14:42,070 --> 00:14:44,600 He wanted me to be your bodyguard. 209 00:14:44,600 --> 00:14:47,580 Well, I'm pretty indebted to the president. 210 00:14:47,580 --> 00:14:49,110 I couldn't refuse! 211 00:14:50,440 --> 00:14:52,620 Where are you planning on taking me? 212 00:14:53,770 --> 00:14:55,200 Anywhere you want. 213 00:14:56,740 --> 00:15:00,500 I need to investigate what happened on that day. 214 00:15:10,020 --> 00:15:11,260 Krauss. 215 00:15:11,780 --> 00:15:18,020 We just want to say hi to Dad without bothering him about the inheritance and all that stuff. 216 00:15:18,020 --> 00:15:19,540 That's right. 217 00:15:19,540 --> 00:15:24,700 With just three months left to live, he might pass away at any moment. 218 00:15:26,280 --> 00:15:28,730 Krauss, I have a proposition. 219 00:15:28,730 --> 00:15:29,950 What's that? 220 00:15:29,950 --> 00:15:35,230 I think we should be more grateful to you and Natsuhi 221 00:15:35,230 --> 00:15:39,950 for living with Grandfather and caring for him for so many years. 222 00:15:41,460 --> 00:15:44,930 Just where do you think you're taking this conversation?! 223 00:15:44,930 --> 00:15:46,200 Wait up, Eva. 224 00:15:46,200 --> 00:15:47,920 Kyrie's right. 225 00:15:47,920 --> 00:15:51,970 Krauss is the successor to the head, and that's why he's been looking after Father. 226 00:15:52,970 --> 00:15:57,510 Krauss, if you're willing to accept just a few conditions, 227 00:15:57,510 --> 00:16:02,690 we won't ask you to let us see Grandfather until after his death. 228 00:16:03,690 --> 00:16:04,690 Conditions? 229 00:16:05,260 --> 00:16:06,470 First: 230 00:16:06,470 --> 00:16:11,230 The duty of the caretaker is to look after Kinzo Ushiromiya for the rest of his life. 231 00:16:11,230 --> 00:16:12,780 Of course. 232 00:16:12,780 --> 00:16:13,950 Second: 233 00:16:13,950 --> 00:16:17,560 On the off-chance that the caretaker is neglectful in his supervision responsibilities, 234 00:16:17,560 --> 00:16:19,880 he is deprived of his rights as a caretaker. 235 00:16:19,880 --> 00:16:21,200 By which you mean...? 236 00:16:21,450 --> 00:16:24,710 If Grandfather dies anything other than a natural death, the caretaker loses his rights as a caretaker, 237 00:16:24,710 --> 00:16:29,060 and his status as the successor to the head is lost. 238 00:16:29,830 --> 00:16:32,720 But there are countless ways a person can die. 239 00:16:32,720 --> 00:16:36,000 A man can choke during a meal and die. 240 00:16:36,000 --> 00:16:38,720 I'm not trying to trick you on trivial points like that. 241 00:16:39,250 --> 00:16:40,940 For example, if he were to disappear. 242 00:16:42,690 --> 00:16:47,100 Let's say he wanders out into the forest and goes missing. 243 00:16:47,550 --> 00:16:51,070 Wouldn't the caretaker be clearly responsible in a case like that? 244 00:16:52,410 --> 00:16:56,930 When Grandfather passes away, we will most certainly carry out an investigation. 245 00:16:56,930 --> 00:17:00,220 We'll check to see if he died a perfectly natural death. 246 00:17:00,790 --> 00:17:04,400 See? That's not a strange condition at all. 247 00:17:04,990 --> 00:17:06,550 You're mocking us! 248 00:17:06,550 --> 00:17:08,920 Why must my husband accept such an embarrassing... 249 00:17:08,920 --> 00:17:12,200 The truth is, I've suspected it since last year. 250 00:17:12,200 --> 00:17:13,550 I think everyone has. 251 00:17:15,870 --> 00:17:20,850 So, you think that Father is already dead and we're hiding it? 252 00:17:21,720 --> 00:17:22,950 I see. 253 00:17:22,950 --> 00:17:28,560 At the end of the last game, the witch said that there were no more than 18 people on this island. 254 00:17:28,880 --> 00:17:31,500 There was an illusion buried within that. 255 00:17:31,500 --> 00:17:37,320 The assumption that there were 18 people, including Kinzo, in the mansion with the Ushiromiya family. 256 00:17:37,650 --> 00:17:41,680 But Grandfather actually died a long time ago... 257 00:17:41,680 --> 00:17:46,450 And the true number of people on this island was 17, not 18. 258 00:17:46,920 --> 00:17:51,560 An unknown person X was hiding among them and committed the crime. 259 00:17:51,560 --> 00:17:52,760 How's that, Beato?! 260 00:17:52,760 --> 00:17:54,350 Bravo! 261 00:17:54,920 --> 00:17:56,210 Repeat this! 262 00:17:56,580 --> 00:18:00,970 Try saying that Grandfather was included as one of the 18 people on this island! 263 00:18:02,010 --> 00:18:06,350 I could effortlessly cut a theory like that to pieces, but I won't respond. 264 00:18:06,660 --> 00:18:08,660 Do you know why? 265 00:18:08,660 --> 00:18:12,900 So, you're done playing along with that "repeat this" game? 266 00:18:12,900 --> 00:18:14,500 That's correct! 267 00:18:14,500 --> 00:18:16,780 How could there be such an unfair rule?! 268 00:18:17,050 --> 00:18:23,890 But up until now, you've implicitly accepted that unfair rule. 269 00:18:24,790 --> 00:18:27,470 That's why I said you were slacking off! 270 00:18:27,860 --> 00:18:30,130 This unfair game isn't even a game! 271 00:18:30,790 --> 00:18:33,090 It's just a stupid waste of time! 272 00:18:34,850 --> 00:18:36,210 Very well. 273 00:18:36,210 --> 00:18:40,490 From now on, I will allow you to use the blue, Battler. 274 00:18:40,490 --> 00:18:45,460 When you try to explain my magic murders with human tricks, 275 00:18:45,460 --> 00:18:48,260 you will be able to speak with the blue. 276 00:18:48,260 --> 00:18:49,120 Blue? 277 00:18:49,120 --> 00:18:53,980 However, the blue won't work unless it denies witches by itself. 278 00:18:53,980 --> 00:18:55,150 Which means...? 279 00:18:55,470 --> 00:19:05,300 For example, saying "the true number of master keys is five" doesn't deny witches, so you can't say it in blue. 280 00:19:06,790 --> 00:19:09,910 There was actually more than five master keys. 281 00:19:10,150 --> 00:19:13,720 The culprit was able to enter or leave closed rooms using one of the extra keys! 282 00:19:14,420 --> 00:19:16,370 And once you do that, for the first time, 283 00:19:16,370 --> 00:19:19,430 the witch who claims to have carried out a closed room murder with magic 284 00:19:19,430 --> 00:19:22,050 will be forced to respond to your argument. 285 00:19:22,440 --> 00:19:25,250 Looks like it's getting even more complicated... 286 00:19:25,250 --> 00:19:26,870 Calm down. 287 00:19:26,870 --> 00:19:29,220 Don't go up against the riddles using a single point. 288 00:19:29,220 --> 00:19:30,960 Tackle them with a wall. 289 00:19:32,480 --> 00:19:33,880 You mean like a shotgun?! 290 00:19:34,310 --> 00:19:38,490 Instead of using a single bullet, fire off tons of projectiles as you make your theories. 291 00:19:38,490 --> 00:19:41,430 So even if only one connects, that's good enough! 292 00:19:41,430 --> 00:19:42,590 Is that it? 293 00:19:44,520 --> 00:19:48,360 Thanks to you, I've figured out how I'm supposed to fight! 294 00:19:48,820 --> 00:19:50,690 Thanks, Gretel. 295 00:19:51,810 --> 00:19:53,080 You're welcome. 296 00:19:53,830 --> 00:19:55,890 I understand the new rule! 297 00:19:55,890 --> 00:19:57,880 Now, I have a way I can fight. 298 00:19:57,880 --> 00:19:59,390 I'll show you! 299 00:20:00,780 --> 00:20:04,900 Go ahead and try to use this blue truth of yours! 300 00:20:05,220 --> 00:20:09,350 Yeah, this is my blue truth! 301 00:20:10,470 --> 00:20:12,970 Kinzo Ushiromiya is already dead. 302 00:20:12,970 --> 00:20:16,100 Therefore, the true number of people on the island is 17. 303 00:20:16,100 --> 00:20:20,260 If we add an unknown person X in there, it becomes 18. 304 00:20:20,260 --> 00:20:26,660 If we suppose this person exists, the crimes will still be possible even if all 17 people have alibis! 305 00:20:27,260 --> 00:20:32,580 In other words, you're refusing to let us see Grandfather because he's already dead, 306 00:20:32,580 --> 00:20:36,420 and you're hiding it because you don't want the inheritance to be distributed. 307 00:20:36,420 --> 00:20:37,790 Ridiculous. 308 00:20:37,790 --> 00:20:40,130 I've never been so insulted! 309 00:20:40,650 --> 00:20:45,150 If you let us see Grandfather, this will be resolved quickly. 310 00:20:45,150 --> 00:20:46,660 Krauss... 311 00:20:47,160 --> 00:20:48,460 Understood. 312 00:20:48,460 --> 00:20:51,940 I'll try to convince Father to let you meet with him. 313 00:20:52,600 --> 00:20:54,080 Natsuhi, let's go. 314 00:20:54,080 --> 00:20:55,550 Y-Yes. 315 00:20:59,850 --> 00:21:01,480 There's no way they'll be able to. 316 00:21:01,480 --> 00:21:04,280 You can't convince someone who isn't there. 317 00:21:07,490 --> 00:21:08,780 No good. 318 00:21:09,330 --> 00:21:11,040 No good at all. 319 00:21:12,270 --> 00:21:13,990 You fool! 320 00:21:13,990 --> 00:21:17,730 So you wandered over here because your siblings threatened you? 321 00:21:17,730 --> 00:21:19,460 Know your shame! 322 00:21:26,750 --> 00:21:27,990 Darling! 323 00:21:28,580 --> 00:21:29,680 Very well. 324 00:21:30,290 --> 00:21:34,070 I'll attend this family conference of yours. 325 00:21:34,070 --> 00:21:38,690 There, I shall make a great announcement regarding the succession of the head. 326 00:21:39,350 --> 00:21:44,740 I'll resolve your foolish quarrel myself! 327 00:05:50,320 --> 00:05:59,080 Ange's Past 328 00:06:32,240 --> 00:06:34,200 Saint Lucia Academy 329 00:01:19,450 --> 00:01:25,910 Il giudizio finale sta per essere emesso 330 00:01:19,450 --> 00:01:25,910 The final judgment is about to be delivered 331 00:01:26,030 --> 00:01:32,680 Nessuno puรฒ emendarsi dal peccato che scorre nelle vene 332 00:01:26,030 --> 00:01:32,680 No one can free themselves from the sin that flows in their veins 333 00:01:28,790 --> 00:01:32,210 When the Seagulls Cry 334 00:01:32,530 --> 00:01:38,860 uminari no shirabe ni kurokumo wa sora he tsudou 335 00:01:32,530 --> 00:01:38,860 The sound of the sea's rumbling makes the black clouds gather 336 00:01:39,080 --> 00:01:45,020 arashi wo yobu kaze wa takaraka ni 337 00:01:39,080 --> 00:01:45,020 Even the wind is summoning a storm 338 00:01:45,400 --> 00:01:52,010 nazo meku kotonoha ni majo tachi wa fukumi warau 339 00:01:45,400 --> 00:01:52,010 The mysterious words make the witches smirk 340 00:01:52,210 --> 00:01:58,930 ibitsu na yoru no utage wa kurikaesu 341 00:01:52,210 --> 00:01:58,930 The banquet of the irregular night repeats itself again and again 342 00:01:58,550 --> 00:02:00,320 Sperare 343 00:01:58,550 --> 00:02:00,320 Hoping 344 00:01:59,990 --> 00:02:06,050 naraku he to ochita kiniro no chou 345 00:01:59,990 --> 00:02:06,050 The golden butterflies were dragged into hell 346 00:02:01,980 --> 00:02:03,660 รจ peccato? 347 00:02:01,980 --> 00:02:03,660 is a sin? 348 00:02:06,150 --> 00:02:15,040 ikutsu no tsumi ni hane wo nurashite yuku no? 349 00:02:06,150 --> 00:02:15,040 How many sins were their wings tainted by? 350 00:02:15,560 --> 00:02:18,010 nakanaide 351 00:02:15,560 --> 00:02:18,010 Don't cry 352 00:02:17,810 --> 00:02:23,070 torawareta gensou wo kowashi 353 00:02:17,810 --> 00:02:23,070 Destroy these captured illusions 354 00:02:23,310 --> 00:02:28,680 ichido kiri no shuuen wo ageyou 355 00:02:23,310 --> 00:02:28,680 Just once, raise above your demise 356 00:02:28,720 --> 00:02:37,230 hatasenai yakusoku wa mune no oku kogetsuite 357 00:02:28,720 --> 00:02:37,230 The unfulfillable promise burns into my heart 358 00:02:37,170 --> 00:02:43,560 akaku akaku hazeteku yo ne 359 00:02:37,170 --> 00:02:43,560 And splits the deep red 360 00:02:43,160 --> 00:02:45,090 Tu sei senza peccato? 361 00:02:43,160 --> 00:02:45,090 Are you without sin? 362 00:02:44,890 --> 00:02:48,890 Quanto sarร  pesante il mio castigo? 363 00:02:44,890 --> 00:02:48,890 How harsh will my punishment be? 364 00:21:45,650 --> 00:21:50,370 Translators: goldenbreaker Translation Checker: Kokizzzle Timer: grunty Stuff no one cares about: koda 365 00:21:45,650 --> 00:21:50,370 Encoder: mreweilk Raw Provider: Max Walker Italian: OroSaiwa & #shinsei-kai Person who wanted credits: Mango-chan 366 00:22:37,540 --> 00:22:42,670 Ending Theme "Kinzo's Rock Opera Madhouse of Divine Tragedy: Desire Edition" Vocals - Lyrics - Composition: Kinzo Ushiromiya 367 00:22:00,900 --> 00:22:05,750 ใ“ใฎๅคœใŒ็ต‚ใ‚ใ‚Š 368 00:22:06,480 --> 00:22:11,660 ๆˆ‘ใฏไฝ•ใ‚’ๆฑ‚ใ‚€ 369 00:22:12,160 --> 00:22:22,880 ่ฟฝๆ†ถใฏๆฎ‹้…ทใซ ๅ˜ฒ็ฌ‘ใ†ใ‚... 370 00:22:26,290 --> 00:22:31,950 ้—‡ใ‚’ๅˆ‡ใ‚Š่ฃ‚ใๆฌฒๆœ› 371 00:22:31,920 --> 00:22:37,670 ๆ‹’ใ‚€ใชใ‹ใ‚Œๆ„›ใ—ใ„่€…ใ‚ˆ 372 00:22:37,520 --> 00:22:43,000 ้€ใ‘ใ‚‹ๅ ดๆ‰€ใชใๆฌฒๆœ› 373 00:22:42,900 --> 00:22:48,860 ๆœ€ๅพŒใฎ็‹‚ๅฎดใ‚ˆ 374 00:22:48,810 --> 00:22:54,540 ๆˆ‘ๅฟƒใ‚’ๅˆ‡ใ‚Š่ฃ‚ใๆฌฒๆœ› 375 00:22:54,560 --> 00:23:00,290 ๅถใˆใŸใพใˆๆ„›ใ—ใ„้ญ”็‰ฉใ‚ˆ 376 00:23:00,120 --> 00:23:05,510 ่ตฆใ•ใ‚Œใชใๆฌฒๆœ› 377 00:23:05,520 --> 00:23:09,500 ไปŠๅฎตๆ„š่€…ๅ…ฑใ‚’ๆฑใซ่ดˆใ‚ใ† 378 00:22:00,900 --> 00:22:05,750 kono yoru ga owari 379 00:22:00,900 --> 00:22:05,750 The night is ending 380 00:22:06,480 --> 00:22:11,660 ware wa nani wo motomu 381 00:22:06,480 --> 00:22:11,660 What am I searching for? 382 00:22:12,160 --> 00:22:22,880 tsuioku wa zankoku ni azawarau wa 383 00:22:12,160 --> 00:22:22,880 My memories cruelly mock me 384 00:22:23,750 --> 00:22:26,320 Ha ha ha ha ha... 385 00:22:26,290 --> 00:22:31,950 yami wo kirisaku Oh Desire 386 00:22:26,290 --> 00:22:31,950 Oh desire, tear up the darkness 387 00:22:31,920 --> 00:22:37,670 kobamu nakare itoshii hito yo 388 00:22:31,920 --> 00:22:37,670 Oh my beloved, don't reject me 389 00:22:37,520 --> 00:22:43,000 ikiru basho naki Oh My Prayers 390 00:22:37,520 --> 00:22:43,000 Oh my prayers, I have no place I can stay 391 00:22:42,900 --> 00:22:48,860 saigo no utage yo 392 00:22:42,900 --> 00:22:48,860 May this be our final orgy 393 00:22:48,810 --> 00:22:54,540 yami wo hikisaku Oh Desire 394 00:22:48,810 --> 00:22:54,540 Oh desire, rip out my heart 395 00:22:54,560 --> 00:23:00,290 kanaeta mae itoshii hito yo 396 00:22:54,560 --> 00:23:00,290 Oh beloved demon, grant my wish 397 00:23:00,120 --> 00:23:05,510 yurusarenaki Oh Desire 398 00:23:00,120 --> 00:23:05,510 Oh desire, have no mercy 399 00:23:05,520 --> 00:23:09,500 Sacrifice a sheep to a god 400 00:23:05,520 --> 00:23:09,500 Tonight we'll give you this fool 29176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.