All language subtitles for Samurai.Champloo.2004.E17.720p.BDRip.XviD.AC3-ViSiON

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,098 --> 00:01:39,429 Bastard... 2 00:01:39,516 --> 00:01:41,928 Do you work for Matsumae domain? 3 00:01:42,019 --> 00:01:46,262 Where the hell is that? And who the hell are you?! 4 00:01:46,356 --> 00:01:49,018 Say that you killed me if you like. 5 00:01:52,070 --> 00:01:54,311 I might as well be dead already. 6 00:02:02,247 --> 00:02:05,831 I'm looking for a samurai who smells of sunflowers. 7 00:02:07,210 --> 00:02:11,704 Um... Would it be okay if I went with you, Okuru? 8 00:02:11,798 --> 00:02:14,540 We're police officers with the Matsumae domain magistrate's office. 9 00:02:14,635 --> 00:02:18,173 Come along peacefully, Okuru! 10 00:02:18,263 --> 00:02:19,844 Give yourself up! 11 00:02:32,527 --> 00:02:34,859 I guess you guys ain't your usual street punks... 12 00:02:41,787 --> 00:02:45,279 Look, fellas, you're makin' a big mistake here. 13 00:02:45,374 --> 00:02:47,581 What makes you think I'm the guy you're lookin' for? 14 00:02:47,668 --> 00:02:51,081 We're after a man by the name of Okuru. 15 00:02:51,171 --> 00:02:53,913 He's a criminal who has fled all the way from Matsumae. 16 00:02:54,007 --> 00:02:58,125 We were told that he's wearing strange clothes and is hiding in these mountains. 17 00:02:58,220 --> 00:03:01,553 --I'm looking for that guy, too! --What? 18 00:03:01,640 --> 00:03:06,009 So, what did this Okuru guy do, anyway? 19 00:03:06,103 --> 00:03:09,186 This man isn't Okuru. Pull out! Pull out! 20 00:03:09,272 --> 00:03:11,433 Hey! Come back here, damn it! 21 00:03:14,569 --> 00:03:17,402 You mistake me for somebody else, and you're gonna take off without even apologizing? 22 00:03:18,657 --> 00:03:22,570 " Lullabies of the Lost, Verse 2 (Idling Your Life Away, Verse 2)" 23 00:03:25,622 --> 00:03:30,491 You cannot come with me. 24 00:03:31,795 --> 00:03:33,331 Why not? 25 00:03:33,422 --> 00:03:36,914 I've killed domain soldiers and am on the run. 26 00:03:37,008 --> 00:03:39,670 If you went with me, you would become a fugitive as well. 27 00:03:39,761 --> 00:03:46,098 The guys that I've been with up until now have done a lot worse than that. 28 00:03:46,184 --> 00:03:49,802 If you have friends, you should go with them. 29 00:03:51,857 --> 00:03:54,644 Those coldhearted jerks are no friends of mine... 30 00:03:54,735 --> 00:03:59,775 Once you have traveled with someone, they become like family. Like brothers. 31 00:03:59,865 --> 00:04:02,902 You are not all alone in this world. 32 00:04:02,993 --> 00:04:06,485 Okuru, are you always going to travel alone? 33 00:04:06,580 --> 00:04:11,074 My wife and daughter are always with me. 34 00:04:12,836 --> 00:04:14,701 Now, go to sleep. 35 00:04:17,215 --> 00:04:20,958 He was probably driven mad by the disease. 36 00:04:21,052 --> 00:04:23,088 I heard that he killed everyone in his village, 37 00:04:23,180 --> 00:04:26,764 and then even killed the domain soldiers who went in to capture him. 38 00:04:26,850 --> 00:04:29,262 The man even killed his wife and daughter. 39 00:04:29,352 --> 00:04:32,094 If we leave him running loose, there's no telling what he might do! 40 00:04:32,189 --> 00:04:34,100 Driven insane, huh? 41 00:04:34,191 --> 00:04:37,274 Funny, he didn't look crazy to me. 42 00:04:37,360 --> 00:04:38,691 I'll take him down. 43 00:04:38,779 --> 00:04:40,315 What? 44 00:04:42,616 --> 00:04:46,450 You better warn your buddies. Tell 'em to stay outta my way! 45 00:05:06,389 --> 00:05:08,630 I have no more seeds for you. 46 00:05:42,092 --> 00:05:44,549 --Oh, you made it, huh? --Yes, sir. 47 00:05:44,636 --> 00:05:46,126 What about that man at the river? 48 00:05:46,221 --> 00:05:48,712 As we thought, he doesn't appear to be Okuru. 49 00:05:48,807 --> 00:05:52,846 He is too young, and he said that he was from the Ryukyu Islands. 50 00:05:52,936 --> 00:05:54,972 Anyone who interferes is to be considered an accomplice. 51 00:05:55,063 --> 00:05:57,770 --The next time you see him, feel free to kill him. --Yes, sir! 52 00:05:57,858 --> 00:06:02,898 I swear, these mountains are crawling with crazy people. 53 00:06:02,988 --> 00:06:05,024 Lord Tamoto! 54 00:06:05,115 --> 00:06:07,857 We found the remains of a fire downstream on the riverbank. 55 00:06:07,951 --> 00:06:09,657 As well as shavings left from arrows being carved. 56 00:06:09,744 --> 00:06:11,951 Okuru is an archer. 57 00:06:12,038 --> 00:06:15,701 No doubt about it. He's here in this forest. 58 00:06:15,792 --> 00:06:18,659 Reinforcements will be arriving from Matsumae soon, too. 59 00:06:18,753 --> 00:06:22,041 We can't pass up this opportunity. We're going to take Okuru's head! 60 00:08:22,168 --> 00:08:24,329 You want those guys to find you or something? 61 00:08:26,881 --> 00:08:32,217 That music sounds a lot like something I heard when I was a kid. 62 00:08:34,055 --> 00:08:35,716 Where are you from? 63 00:08:35,807 --> 00:08:38,924 The Ryukyus. Islands way to the south. 64 00:08:39,019 --> 00:08:40,975 I'm from the far north. 65 00:08:41,062 --> 00:08:42,723 Funny thing, isn't it? 66 00:08:42,814 --> 00:08:48,650 We're from places that are nowhere near each other, but I've heard similar music. 67 00:08:48,737 --> 00:08:51,945 So, you must be Okuru. 68 00:08:55,452 --> 00:09:00,287 They were right on your tail. Those guys from Matsumae domain or whatever. 69 00:09:00,373 --> 00:09:05,037 You made a whole heap of trouble for me. They thought I was you. 70 00:09:05,128 --> 00:09:07,494 And did they buy you off? 71 00:09:07,589 --> 00:09:13,004 All I want is to go one-on-one with you. 72 00:09:13,094 --> 00:09:17,588 They said you lost your mind because of some disease. 73 00:09:17,682 --> 00:09:21,220 But you don't look that way to me. 74 00:09:21,311 --> 00:09:25,179 They say you're a guy who even killed his own wife and kid. 75 00:09:37,452 --> 00:09:39,363 Momo? 76 00:09:44,709 --> 00:09:46,620 Okuru? 77 00:10:04,938 --> 00:10:06,519 --Hey! --Jin?! 78 00:10:06,606 --> 00:10:07,641 What happened? 79 00:10:07,732 --> 00:10:11,941 Just now, I saw something up there. I don't know what it was... 80 00:10:12,028 --> 00:10:13,893 It was carrying a sword! 81 00:10:15,657 --> 00:10:19,400 Or more to the point, what the heck are you doing here? 82 00:10:19,494 --> 00:10:21,155 Why are you here? 83 00:10:21,246 --> 00:10:24,534 That's none of your business. 84 00:10:24,624 --> 00:10:28,333 Something tells me you didn't finally feel sorry and come back to me. 85 00:10:28,419 --> 00:10:31,911 I thought that you might have drowned. 86 00:10:32,006 --> 00:10:34,622 This was floating in the river. 87 00:10:34,717 --> 00:10:37,675 And you were gonna keep it as a memento of me or something? 88 00:10:37,762 --> 00:10:40,253 I thought I might place it on your corpse as an offering. 89 00:10:41,641 --> 00:10:43,802 Well, thanks anyway. 90 00:10:46,020 --> 00:10:49,933 What happened to your arm? Don't tell me that jerk actually cut you! 91 00:10:50,024 --> 00:10:53,232 It's just a scratch. I got it when I jumped over a waterfall. 92 00:10:53,319 --> 00:10:57,483 Jumped over a waterfall...? I'm amazed you survived. 93 00:10:59,200 --> 00:11:00,736 --What about Mugen? --What about Mugen? 94 00:11:01,995 --> 00:11:04,737 I haven't seen him. 95 00:11:04,831 --> 00:11:06,367 I see. 96 00:11:06,457 --> 00:11:10,075 Oh, I know! Wait here a second. I'll go get some medicinal herbs. 97 00:11:10,170 --> 00:11:12,081 I'm pretty sure they were over here... 98 00:11:21,806 --> 00:11:25,799 It was people from the domain who brought the disease to my village. 99 00:11:25,894 --> 00:11:30,729 While I was away, the village became a mountain of corpses. 100 00:11:30,815 --> 00:11:34,148 It was a terrible sight. 101 00:11:34,235 --> 00:11:38,524 That is how my village was destroyed. 102 00:11:38,615 --> 00:11:41,357 It makes no difference to me whether or not you believe me. 103 00:11:41,451 --> 00:11:45,114 I've seen eyes like yours before. 104 00:11:45,205 --> 00:11:47,571 They look like something. 105 00:11:47,665 --> 00:11:51,328 Like the half-open eyes of a head that's been chopped off. 106 00:11:51,419 --> 00:11:55,287 They're still a little bit moist, and you can't tell where they're lookin'. 107 00:11:55,381 --> 00:11:58,794 Are you really alive? 108 00:12:06,517 --> 00:12:09,429 Jin! What's going on? What're you doing? 109 00:12:09,520 --> 00:12:11,806 Did you think you could fool me? 110 00:12:13,691 --> 00:12:18,060 Do you know why these mountains are revered by so many people? 111 00:12:18,154 --> 00:12:20,236 Because they say you will be reborn here. 112 00:12:20,323 --> 00:12:24,282 Death and rebirth... Everyone comes here in search of them. 113 00:12:24,369 --> 00:12:26,860 These seem to be one of those mountains. 114 00:12:26,955 --> 00:12:30,573 Are you looking to be reborn, too? 115 00:12:30,667 --> 00:12:32,532 Yukimaru... 116 00:12:32,627 --> 00:12:38,042 You won't truly be dead until I kill you with my own two hands! 117 00:12:39,842 --> 00:12:41,753 You are still young. 118 00:12:41,844 --> 00:12:44,756 I am an old man of nearly forty. 119 00:12:44,847 --> 00:12:47,384 I have lived past my time. 120 00:12:47,475 --> 00:12:51,093 Perhaps it is time to put an end to my endless flight. 121 00:12:58,194 --> 00:13:00,731 You're pretty spry for an old man! 122 00:13:03,908 --> 00:13:06,524 Why do you keep running from me?! 123 00:13:23,052 --> 00:13:24,713 You are determined to go through with this? 124 00:13:24,804 --> 00:13:29,013 Even if you betray me, even if you turn your back on me, 125 00:13:29,100 --> 00:13:33,343 I will never let you get away from me! 126 00:13:39,861 --> 00:13:42,443 What's the matter? Outta arrows already? 127 00:14:40,797 --> 00:14:45,757 When I said I only wanted to make a name for myself, that was a lie... 128 00:14:45,843 --> 00:14:50,507 I only wanted... one thing. 129 00:14:50,598 --> 00:14:52,429 To be you. 130 00:14:53,518 --> 00:14:55,133 Yukimaru... 131 00:15:11,619 --> 00:15:13,826 What the hell do you think you're doing?! 132 00:15:17,625 --> 00:15:20,788 Who was he, Jin? Did you know him? 133 00:15:20,878 --> 00:15:23,210 He was like a little brother to me. 134 00:15:25,675 --> 00:15:27,586 That's ancient history now. 135 00:15:29,720 --> 00:15:31,005 We found him! It's Okuru! 136 00:15:31,097 --> 00:15:33,554 Meet up with the others! Hurry! 137 00:15:35,768 --> 00:15:38,976 Okuru...? Did they say Okuru just now? 138 00:15:39,063 --> 00:15:41,270 Yes. 139 00:15:41,357 --> 00:15:42,938 Hey, come back! 140 00:15:44,068 --> 00:15:46,559 Can you hear me? There's nowhere you can run! 141 00:15:46,654 --> 00:15:49,646 Surrendering and coming out is in your own best interest! 142 00:15:49,740 --> 00:15:52,777 You bastards, stay out of this! 143 00:15:52,869 --> 00:15:56,578 Geez, these guys are getting on my nerves... 144 00:15:56,664 --> 00:15:59,531 Do you know this Okuru man? 145 00:15:59,625 --> 00:16:02,537 I have to help him! I owe him my life! 146 00:16:02,628 --> 00:16:04,459 You have a strong sense of duty, I see. 147 00:16:04,547 --> 00:16:07,459 When duty goes out of style, the world will be nothing but darkness! 148 00:16:10,636 --> 00:16:14,629 You should go. I am tired of running. 149 00:16:14,724 --> 00:16:16,089 Hey! 150 00:16:16,184 --> 00:16:19,802 And I must settle matters with those people. 151 00:16:22,315 --> 00:16:25,853 Perhaps what you said is true. 152 00:16:25,943 --> 00:16:29,936 That day in my village, perhaps I became one of the dead. 153 00:16:31,824 --> 00:16:34,736 --Get going. --Hey, wait a minute! 154 00:16:40,833 --> 00:16:43,950 Oh, geez...! Which way?! 155 00:16:46,631 --> 00:16:49,668 Momo? Where's Okuru?! 156 00:16:49,759 --> 00:16:51,340 This way? 157 00:16:53,429 --> 00:16:57,217 Okuru. We meet at last. 158 00:16:57,308 --> 00:17:01,677 Now I can finally bring your head back home with me. 159 00:17:01,771 --> 00:17:05,389 You people don't know what really happened. 160 00:17:19,914 --> 00:17:26,001 That official didn't make the slightest effort to save anyone. 161 00:17:26,087 --> 00:17:29,545 He was just afraid that the disease would spread further, 162 00:17:29,632 --> 00:17:31,839 so he simply burned the village to the ground. 163 00:17:44,355 --> 00:17:47,813 Even if that's true, I'm still going to bring you in. 164 00:17:47,900 --> 00:17:50,266 Those are my orders. 165 00:17:54,407 --> 00:17:56,147 Okuru? 166 00:17:59,328 --> 00:18:00,568 You bastards! 167 00:18:00,663 --> 00:18:03,496 Keep your hands off him! He's mine! 168 00:18:08,296 --> 00:18:09,957 What're you-- 169 00:18:14,927 --> 00:18:19,216 Y-You... You monster! 170 00:18:43,497 --> 00:18:45,988 I never met anybody like him before. 171 00:18:48,753 --> 00:18:51,836 I know he's still alive. 172 00:18:54,800 --> 00:18:57,166 Something in my gut says he is. 173 00:19:08,356 --> 00:19:10,847 "Ghost of Yoshitsune, " my butt... 174 00:19:10,941 --> 00:19:13,728 That rumor must've been a mix of stories about those two. 175 00:19:13,819 --> 00:19:16,652 I swear, what a load of garbage... 176 00:19:19,992 --> 00:19:21,732 So tell me. 177 00:19:21,827 --> 00:19:25,490 Why are you trying to find this sunflower samurai guy? 178 00:19:25,581 --> 00:19:27,162 Is it revenge? 179 00:19:28,709 --> 00:19:30,665 That's right. 180 00:19:30,753 --> 00:19:33,870 Revenge for my mom. Or something like that. 181 00:19:35,591 --> 00:19:38,549 At any rate, wars aren't won on an empty stomach. 182 00:19:38,636 --> 00:19:40,172 Damn straight! 183 00:19:41,722 --> 00:19:43,804 Hey, where are you going?! 184 00:19:43,891 --> 00:19:48,555 Where the hell is this Nagasaki place, anyway? They got any good food there? 185 00:19:48,646 --> 00:19:52,855 I'm told they have a sponge cake there called a castella that was brought over from Europe. 186 00:19:54,652 --> 00:19:57,234 C'mon, let's get moving! 13971

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.