All language subtitles for Les anges du peche.RUS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,870 --> 00:00:03,408 Фильм отреставрирован 2 00:00:30,891 --> 00:00:35,350 "АНГЕЛЫ ГРЕХА" 3 00:00:36,282 --> 00:00:40,945 Сценарий: Р.Л.БРЮКБЕРЖЕ ("Доминиканец"), РОБЕР БРЕССОН, ЖАН ЖИРОДУ 4 00:00:41,834 --> 00:00:44,960 Текст: ЖАН ЖИРОДУ 5 00:00:45,550 --> 00:00:49,057 Постановка: РОБЕР БРЕССОН 6 00:00:49,747 --> 00:00:53,444 РЕНЕ ФОР ...... Анна-Мария 7 00:00:54,129 --> 00:00:56,902 ЖАНИ ХОЛТ ...... Тереза 8 00:00:58,135 --> 00:01:00,577 ЛУИЗА СИЛЬВИ ...... Настоятельница 9 00:01:01,309 --> 00:01:04,071 МИЛА ПАРЕЛИ ...... Мадлен 10 00:01:04,864 --> 00:01:07,422 МАРИ-ЭЛЕН ДАСТЕ ...... Мать Сен-Жан 11 00:01:08,441 --> 00:01:10,947 ИОЛАНДА ЛАФФОН ...... Мадам Ламори 12 00:01:11,652 --> 00:01:19,727 ПОЛА ДЕХЕЛЛИ ...... Мать Доминик, СИЛЬВИЯ МОНФОР ...... Аньес, ЖИЛЬБЕРТА ТЕРБУА ...... Сестра Мари-Жозеф 13 00:01:20,538 --> 00:01:27,136 ЛУИ СЕНЬЕ ...... начальник тюрьмы, ЖОРЖ КОЛЕН ...... начальник полиции 14 00:01:32,205 --> 00:01:34,669 Оператор: ФИЛИПП АГОСТИНИ 15 00:01:35,663 --> 00:01:44,148 Звукорежиссёр: РЕНЕ ЛУЖ Монтажёр: ИВОННА МАРТЕН 16 00:01:44,974 --> 00:01:47,361 Художник-постановщик: РЕНЕ РЕНУ 17 00:01:57,845 --> 00:02:04,620 Композитор: ЖАН-ЖАК ГРЮНЕНВАЛЬД, "SALVE REGINA"(Марианский антифон) исполняет ИРЕН ЖОАКИМ 18 00:02:14,530 --> 00:02:18,976 Этот фильм был вдохновлён жизнью французского доминиканского братства, 19 00:02:18,992 --> 00:02:21,552 основанного в 1867 году отцом Латастом. 20 00:02:21,560 --> 00:02:25,968 Авторы, неся ответственность за историю, которую выдумали, 21 00:02:26,000 --> 00:02:30,656 пытались передать посредством образов и деталей реальной жизни 22 00:02:30,672 --> 00:02:34,432 атмосферу, царящую в этих монастырях, 23 00:02:34,480 --> 00:02:39,536 и дух, воодушевляющий их на свою миссию. 24 00:02:59,836 --> 00:03:01,308 Аве Мария! 25 00:03:03,936 --> 00:03:05,952 Аве Мария! 26 00:03:07,952 --> 00:03:09,840 Аве Мария! 27 00:03:38,032 --> 00:03:39,056 Да? 28 00:03:39,184 --> 00:03:42,176 Это тот водитель, что я просила? Высокий, преданный нам? 29 00:03:42,288 --> 00:03:43,888 Прекрасно. Пусть ждёт. 30 00:03:56,096 --> 00:03:58,240 Сестра, вы же освобождены по болезни! 31 00:03:58,272 --> 00:04:01,760 Матушка, прошу вас, мне уже лучше! Я и так в прошлый раз просидела в келье. 32 00:04:01,824 --> 00:04:05,930 - Может, потому и не сработало? - Ладно, разрешаю, вы приносите нам удачу. 33 00:04:14,736 --> 00:04:19,632 Я набросала план, чтобы наша прошлая ошибка не повторилась. 34 00:04:19,808 --> 00:04:23,900 Мать-игуменья будет ждать нас на углу этих двух улиц в такси, неприметно. 35 00:04:23,910 --> 00:04:24,672 Хорошо, матушка. 36 00:04:24,704 --> 00:04:27,240 Мы с матерью-хозяйкой направимся в главному входу. 37 00:04:27,392 --> 00:04:29,984 Надо взять фонарик, в этом квартале нет света. 38 00:04:30,050 --> 00:04:30,880 Хорошо, матушка. 39 00:04:30,920 --> 00:04:33,152 Если всё пойдёт хорошо, мы вернёмся прямо к машине. 40 00:04:33,219 --> 00:04:36,155 Если будут сложности, мы пойдём в этом направлении. 41 00:04:36,272 --> 00:04:39,344 Мать-хозяйка подаст вам, мать-игуменья, сигнал фонариком - 3 раза. 42 00:04:39,392 --> 00:04:41,968 Тогда идите нам навстречу по этой дорожке. 43 00:04:42,080 --> 00:04:43,648 Не бойтесь, мать Сен-Жан. 44 00:04:43,712 --> 00:04:46,816 Нас повезёт Эдуард. Он бывший боксёр. 45 00:05:15,880 --> 00:05:18,928 Прошу общину молиться, пока нас не будет, 46 00:05:18,944 --> 00:05:22,400 хоть до самого утра, чтобы обеспечить успех нашего предприятия. 47 00:06:18,624 --> 00:06:21,410 Заключённая 42-16 здесь, матушка. Она ждёт вас. 48 00:06:23,584 --> 00:06:24,624 Аньес! 49 00:06:24,640 --> 00:06:27,008 О, матушка, спасибо, что пришли! 50 00:06:28,608 --> 00:06:30,400 Вы готовы? Готовы следовать за нами? 51 00:06:30,432 --> 00:06:32,080 Уже месяц я жду только вас! 52 00:06:32,200 --> 00:06:35,136 - Справка об освобождении при вас? - Вот она. 53 00:06:42,368 --> 00:06:43,376 Матушка... 54 00:06:43,408 --> 00:06:46,480 Я знаю. Некий юноша беспокоился о вас, хотел видеть, написать. 55 00:06:46,544 --> 00:06:49,168 Я получила письма - меня умоляли, мне угрожали. 56 00:06:49,232 --> 00:06:51,650 Не дрожите, милая. Не бойтесь. 57 00:06:52,160 --> 00:06:55,072 Ничего подозрительного? - Караульный видел бродяг... 58 00:06:55,152 --> 00:06:57,000 Дождитесь смены караула - это всего через час. 59 00:06:57,040 --> 00:06:59,840 Нет-нет, у нас нет времени. Идёмте, Аньес. 60 00:07:13,680 --> 00:07:15,120 Матушка, это он! 61 00:08:58,259 --> 00:09:01,299 - Я Анна-Мария. - Мать-настоятельница ждёт вас. 62 00:09:04,512 --> 00:09:07,216 Вы знаете, где вы? Знаете, какая жизнь вас тут ждёт? 63 00:09:07,264 --> 00:09:10,544 Чудесная жизнь! Жизнь с моими сёстрами-изгнанницами, осуждёнными... 64 00:09:10,576 --> 00:09:11,808 С сёстрами по несчастью, да. 65 00:09:11,872 --> 00:09:14,624 Когда они выходят из тюрьмы, мы широко открываем им свои двери. 66 00:09:14,700 --> 00:09:16,832 Несчастье и вина - божественные гаранты. 67 00:09:16,928 --> 00:09:21,440 Но вы - из среды спокойствия и невинности, вам тут будет трудно. 68 00:09:21,664 --> 00:09:23,936 Мне надо убедиться, что вы к этому готовы. 69 00:09:24,224 --> 00:09:25,680 Вы веселы? - Очень весела. 70 00:09:25,712 --> 00:09:28,260 - Здоровье? - Его хватало в мире, который я покинула. 71 00:09:28,400 --> 00:09:32,144 - Вы попрощались с этим миром? - С пожилой парой в поезде. 72 00:09:32,208 --> 00:09:34,144 И по дороге - с собакой, похожей на мою. 73 00:09:34,272 --> 00:09:35,712 В этом смысле я в порядке. 74 00:09:35,808 --> 00:09:38,944 И вы знаете, что отсидевшие сёстры имеют те же права, 75 00:09:38,992 --> 00:09:41,808 обязанности и религиозное звание, что и вы? 76 00:09:41,936 --> 00:09:44,560 Вы пойдёте на то, что в глазах всех вы с ними будете на равных? 77 00:09:44,640 --> 00:09:48,016 Будете вести такую же жизнь, вас будут принимать за одну из них? 78 00:09:48,064 --> 00:09:50,960 - Для этого я сюда и пришла. - Тогда добро пожаловать. 79 00:10:00,400 --> 00:10:02,400 Мать Сен-Жан, у вас грустные глаза? 80 00:10:02,464 --> 00:10:04,832 Не вижу огонька, появляющегося, когда новенькие вам нравятся. 81 00:10:04,896 --> 00:10:08,144 Мой огонёк, как вы говорите, матушка, сегодня не появится. 82 00:10:08,176 --> 00:10:12,528 Надеюсь, он появится через 2 недели, когда она приживётся с Аньес. 83 00:10:38,070 --> 00:10:39,184 Вы готовы? 84 00:10:39,456 --> 00:10:41,060 Мне идёт? 85 00:10:41,904 --> 00:10:45,184 Идёт. Посмотрите на меня, чтобы в этом убедиться. 86 00:10:45,216 --> 00:10:48,128 Это единственное разрешённое здесь зеркало - мнение другого. 87 00:10:48,256 --> 00:10:50,368 Ой, какая я глупая! 88 00:10:53,152 --> 00:10:54,768 Мать Доминик! 89 00:10:55,504 --> 00:10:57,680 Поторопитесь, Аньес, нас ждут в церкви! 90 00:10:57,728 --> 00:11:01,008 Мать Доминик, у меня не получается, я себя не вижу! 91 00:11:34,880 --> 00:11:36,112 Чего вы просите? 92 00:11:36,176 --> 00:11:38,480 Милости Божьей и вашей. 93 00:11:38,544 --> 00:11:39,800 Встаньте. 94 00:11:44,478 --> 00:11:46,253 Милость Божия не в нашей власти, 95 00:11:46,272 --> 00:11:49,630 но ваш поступок убеждает нас, что вы её уже получили. 96 00:11:49,824 --> 00:11:52,576 Нашу же милость мы окажем вам с удовольствием. 97 00:11:52,624 --> 00:11:55,360 Даём вам год, чтобы испытать нашу жизнь. 98 00:11:55,488 --> 00:11:58,784 Если за этот срок вы не привыкнете или нас не удовлетворит ваше поведение, 99 00:11:58,848 --> 00:12:02,480 вы вольны уйти, а мы вольны вас изгнать. 100 00:12:02,544 --> 00:12:05,824 Подойдите и вступите в нашу семью. 101 00:12:43,936 --> 00:12:46,880 - Что я должна вам дать, матушка? - Зависит от вашей жертвенности. 102 00:12:46,940 --> 00:12:49,392 Я привезла только бесполезные сувениры. 103 00:12:49,408 --> 00:12:51,824 Именно поэтому вам нужно от них избавиться. 104 00:12:51,904 --> 00:12:54,736 Этот пояс понравится сестре Марте, а вы возьмёте её. 105 00:12:54,912 --> 00:12:57,936 А это перо - сестре Беатрис, нашей секретарше. 106 00:12:58,016 --> 00:13:01,488 У меня ещё есть золотой карандаш. Дарю его вам. 107 00:13:06,116 --> 00:13:08,920 А эти книги, письма, фотографии? 108 00:13:09,136 --> 00:13:12,080 Они никому тут радости не доставят. Умоляю, оставьте их мне. 109 00:13:12,128 --> 00:13:14,816 Знаете, мы отбираем их у девушек, выходящих из тюрьмы. 110 00:13:14,864 --> 00:13:15,984 Берите пример. 111 00:13:16,016 --> 00:13:18,464 - Всего несколько дней! - Как пожелаете. 112 00:13:18,576 --> 00:13:22,832 Но когда мир принимает форму листа бумаги, он давит на нас всем своим весом. 113 00:13:23,056 --> 00:13:25,910 - Что с вами? - Моё зеркало пропало, матушка! 114 00:13:26,096 --> 00:13:27,408 Оно лежало здесь... 115 00:13:27,456 --> 00:13:30,496 Оно решило пройтись по монастырю. Это не важно. 116 00:13:30,720 --> 00:13:33,050 Моя цепочка и карандаш тоже исчезли! 117 00:13:33,248 --> 00:13:35,600 Ой, матушка, у меня же их не отобрали, правда? 118 00:13:35,664 --> 00:13:39,390 Просто эти предметы кружным путём отправились к матери-настоятельнице. 119 00:13:50,698 --> 00:13:52,082 Встаньте. 120 00:14:00,288 --> 00:14:02,912 О, матушка, простите за боль, которую я вам причиняю! 121 00:14:02,992 --> 00:14:06,144 Искушение было слишком сильным. У меня 5 лет не было зеркала. 122 00:14:06,208 --> 00:14:07,984 И кого вы в нём увидели на этот раз? 123 00:14:08,080 --> 00:14:10,416 Воровку, переодетую в сестру Аньес. 124 00:14:11,552 --> 00:14:14,240 Ещё я украла эту цепочку и этот карандаш. 125 00:14:14,448 --> 00:14:16,368 Матушка, простите... - Идите с миром. 126 00:14:16,608 --> 00:14:19,632 Если вы решили яро бороться против своих дурных привычек, 127 00:14:19,664 --> 00:14:21,088 вы сможете здесь остаться. 128 00:14:21,136 --> 00:14:24,368 Матушка, не будьте ко мне добры, мне так необходима ваша строгость! 129 00:14:24,416 --> 00:14:26,960 Вашей, как сегодня, будет достаточно. 130 00:14:41,072 --> 00:14:43,984 Мать-настоятельница забрала зеркало. А вот карандаш и цепочка. 131 00:14:44,120 --> 00:14:46,704 Это больше не моё. Отдайте кому-нибудь. 132 00:14:47,904 --> 00:14:50,576 Сестра моя, почему вы пришли сюда? 133 00:14:50,752 --> 00:14:53,376 - Чтобы увидеть вас. - Мы не очень интересные. 134 00:14:53,424 --> 00:14:55,344 Чтобы увидеть самую несчастную из вас. 135 00:14:55,488 --> 00:14:58,176 У меня есть только брат, а мне всегда хотелось иметь сестру. 136 00:14:58,240 --> 00:15:00,800 Сестру, что дала мне бы семью, которой у меня нет. Семью по несчастью. 137 00:15:00,880 --> 00:15:04,016 Это не семья, это ужасная болезнь. Как проказа. 138 00:15:04,192 --> 00:15:06,848 Нужно большое мужество, чтобы обнимать прокажённых. 139 00:15:07,040 --> 00:15:08,400 Или гордыню. 140 00:15:09,232 --> 00:15:11,840 Некоторые сёстры считают вас гордячкой. 141 00:15:12,030 --> 00:15:14,640 Если гордыня - думать, что ты избран, чтобы однажды 142 00:15:14,688 --> 00:15:18,048 перековать самого виновного и ожесточённого, - то да, вы правы, я гордячка. 143 00:15:18,112 --> 00:15:21,024 Тогда готовьтесь, тут есть такие, где даже Ангел проиграл бы. 144 00:15:21,040 --> 00:15:22,624 Таких я и хочу увидеть, сестра Аньес. 145 00:15:22,688 --> 00:15:26,720 Потому с таким нетерпением жду визитов в тюрьму с матерью-настоятельницей. 146 00:15:27,040 --> 00:15:28,976 В вашей тюрьме были опасные преступники? 147 00:15:29,024 --> 00:15:32,864 Монахиням лучше сопротивляются не те, кто совершил страшные преступления. 148 00:15:32,992 --> 00:15:35,760 Бывают и другие. - И у вас были другие? 149 00:15:35,830 --> 00:15:39,264 Другая. Даже мы сами её боялись. 150 00:15:39,392 --> 00:15:41,840 Она была самой толковой и спорила как сумасшедшая. 151 00:15:41,900 --> 00:15:44,240 Она была самой красивой, но ненависть её изуродовала. 152 00:15:44,320 --> 00:15:47,260 - За что она сидела? - Осуждена за кражу. 153 00:15:47,504 --> 00:15:50,240 - Что же она говорила сёстрам-монахиням? - Ничего. 154 00:15:50,920 --> 00:15:52,880 - Как её звали? - Тереза. 155 00:15:52,928 --> 00:15:54,096 О чём вы говорили? 156 00:15:54,096 --> 00:15:57,392 Говорили, что нам не хватает сестры Терезы. 157 00:15:57,472 --> 00:15:59,104 Она всё ещё в тюрьме? 158 00:15:59,168 --> 00:16:01,824 Ненадолго, ей дали 2 года. 159 00:16:09,712 --> 00:16:11,472 Прошу милости, мать Сен-Жан. 160 00:16:11,490 --> 00:16:12,832 Слушаю, дочь моя? 161 00:16:12,860 --> 00:16:15,664 Разрешите сопровождать мать-настоятельницу в следующий визит в тюрьму. 162 00:16:15,664 --> 00:16:18,032 Вы тут недавно. Так не принято. Зачем? 163 00:16:18,080 --> 00:16:21,344 - Я чувствую, что меня призывают туда. - Ваша миссия сейчас здесь. 164 00:16:21,376 --> 00:16:23,792 Матушка, я должна пойти. Скоро будет поздно. 165 00:16:23,840 --> 00:16:26,048 Сходите на могилу нашего Основателя, сестра Анна-Мария. 166 00:16:26,112 --> 00:16:28,752 Он скажет, что вам сначала надо проникнуться нашим покоем. 167 00:16:28,800 --> 00:16:31,540 - Я ходила. Это он меня... - Сестра Анна-Мария! 168 00:16:31,872 --> 00:16:34,064 - Простите меня, матушка. - Идите. 169 00:16:35,770 --> 00:16:38,496 Видите, какая она? Совсем не то, что нам нужно. 170 00:16:38,512 --> 00:16:41,728 Буйная горделивая душа... - Да, но душа! 171 00:16:42,912 --> 00:16:46,064 - Нам очень нравится ваша дочь, мадам. - Кому бы она не понравилась? 172 00:16:46,144 --> 00:16:49,840 Представьте, как трудно мне быть в разлуке с ней. Но это бы ладно. 173 00:16:49,936 --> 00:16:52,224 Будь её счастье здесь, я бы склонила голову. 174 00:16:52,288 --> 00:16:54,656 Я узнала, в каком она монастыре и приехала за ней. 175 00:16:54,688 --> 00:16:55,569 Вы её увидите. 176 00:16:55,616 --> 00:16:59,488 Анна-Мария всегда любила только красоту, роскошь, чистоту. 177 00:16:59,536 --> 00:17:02,560 Как она может быть счастлива среди преступниц? 178 00:17:02,688 --> 00:17:05,872 Я не могу представить себя лицом к лицу с одной из них! 179 00:17:06,000 --> 00:17:08,976 Но это легко, мадам. Я - одна из них. 180 00:17:09,024 --> 00:17:10,200 О, простите. 181 00:17:10,240 --> 00:17:13,040 Нам нравится Анна-Мария, но мы её не держим. 182 00:17:13,168 --> 00:17:15,984 Как и любую, кто ещё не давал обета. 183 00:17:16,144 --> 00:17:19,600 Каждый вечер я с тревогой пересчитываю в часовне своих детей, своё стадо. 184 00:17:19,728 --> 00:17:21,088 Все приходят. 185 00:17:21,152 --> 00:17:23,856 Если сегодня вечером Анна-Мария уедет с вами, нам будет жаль. 186 00:17:23,952 --> 00:17:25,792 Но мы думаем, что так будет лучше. 187 00:17:30,464 --> 00:17:32,688 - Благодарю, мать Доминик. - За что, матушка? 188 00:17:32,752 --> 00:17:34,784 За то, что выдали себя за бывшую преступницу. 189 00:17:34,848 --> 00:17:38,432 А может, это плохо? Может, это тщеславие? 190 00:17:45,424 --> 00:17:46,864 Анна-Мария! 191 00:17:50,864 --> 00:17:52,832 Ты такая красивая, мама! 192 00:17:53,000 --> 00:17:55,136 Я так счастлива, что у меня такая красивая мама! 193 00:17:55,200 --> 00:17:56,160 Твои волосы! 194 00:17:56,304 --> 00:17:58,256 С ними всё хорошо, мама, пока на месте. 195 00:17:58,320 --> 00:18:00,240 Дорогая! 196 00:18:02,512 --> 00:18:04,784 Собирайся, я приехала за тобой. - За мной? 197 00:18:04,816 --> 00:18:06,784 Ты не останешься здесь больше ни дня! 198 00:18:06,864 --> 00:18:08,080 Ты же мне разрешила! 199 00:18:08,144 --> 00:18:11,424 - Служить Богу - да, но не преступницам. - В чём разница? 200 00:18:11,552 --> 00:18:16,416 Милое дитя! Хочешь бороться с бедами - работай со мной, в моих фондах. 201 00:18:16,480 --> 00:18:19,840 Ты лучше послужишь обездоленным, причём более достойным! 202 00:18:19,984 --> 00:18:21,872 Здесь есть убийцы! 203 00:18:21,936 --> 00:18:23,520 Ты не понимаешь! 204 00:18:23,616 --> 00:18:25,504 Да что тут понимать? 205 00:18:25,888 --> 00:18:29,856 Чтобы вступить в семью горя и преступления, надо быть уверенной в себе! 206 00:18:29,930 --> 00:18:33,232 Разве ты меня не знаешь? Ты считаешь меня слабой? 207 00:18:33,312 --> 00:18:34,672 Милое дитя! 208 00:18:34,944 --> 00:18:38,688 Я - твоё дитя, но я железная, дорогая мама. 209 00:18:39,260 --> 00:18:42,352 Я бегу от этого мира не потому, что он труден, - наоборот! 210 00:18:42,496 --> 00:18:44,992 Я бегу, потому что в нём нет гор, которые надо свернуть. 211 00:18:45,050 --> 00:18:48,320 Я хочу бороться с человеческими несчастьями. 212 00:18:48,432 --> 00:18:50,580 И здесь я могу это делать. 213 00:18:50,580 --> 00:18:52,096 Здесь я счастлива. 214 00:18:54,320 --> 00:18:56,272 Твоё страдание - моя единственная боль. 215 00:18:56,320 --> 00:18:59,296 Нельзя дарить Богу чужие страдания. 216 00:18:59,488 --> 00:19:00,790 Прости меня. 217 00:20:41,296 --> 00:20:43,870 Что случилось, Клотильда? У вас красные глаза? 218 00:20:44,048 --> 00:20:45,680 Я скрыла от вас правду. 219 00:20:45,740 --> 00:20:49,360 Жизнь в монастыре вас не привлекает? Не бойтесь, мы найдём вам жильё и работу. 220 00:20:49,408 --> 00:20:51,168 Я думаю только о монастыре, матушка. 221 00:20:51,376 --> 00:20:53,250 Но мне сидеть 20 лет. 222 00:20:53,776 --> 00:20:54,912 И что? 223 00:20:55,104 --> 00:20:58,640 Через 20 лет мне будет 45, это слишком поздно! 224 00:20:58,736 --> 00:21:00,470 Почему же слишком поздно? 225 00:21:18,144 --> 00:21:19,680 Пудра, Жанин? 226 00:21:19,728 --> 00:21:22,640 Штукатурка. Простите, матушка. - Штукатурка? 227 00:21:22,752 --> 00:21:23,952 Со стены. 228 00:21:24,000 --> 00:21:26,464 Выглядите вы не очень. Не хватает розового. 229 00:21:26,576 --> 00:21:28,272 Но вы наберёте его у нас этим летом. 230 00:21:28,304 --> 00:21:30,150 Совет вас одобрил. 231 00:21:43,792 --> 00:21:46,110 - Здесь, если хотите. - Прекрасно, спасибо. 232 00:22:39,760 --> 00:22:41,610 Может, поздороваешься? 233 00:22:43,790 --> 00:22:46,624 Это, матушка, та, что уже не выберется. 234 00:22:46,768 --> 00:22:48,848 Она низко пала, на самое дно. 235 00:22:52,944 --> 00:22:55,488 О, простите, сестра! Она вас всю испачкала! 236 00:22:55,536 --> 00:22:57,488 - Ничего страшного. - Она нарочно! 237 00:22:57,610 --> 00:23:00,320 Увидела белое и захотела испачкать. В этом - она вся. 238 00:23:07,792 --> 00:23:08,970 Пошли! 239 00:23:14,624 --> 00:23:16,820 Почему вы с ней не поговорили, матушка? 240 00:23:17,248 --> 00:23:19,072 Потому что ей не нужны были мои слова. 241 00:23:19,104 --> 00:23:21,810 Эта девушка в том кризисе, когда слова - оружие тех, 242 00:23:21,888 --> 00:23:23,840 кто командует, наказывает и оскорбляет её боль. 243 00:23:23,888 --> 00:23:26,032 Сказать ей хоть слово - значит, примкнуть к ним. 244 00:23:26,080 --> 00:23:28,656 Сначала охранник, затем - мы. 245 00:23:28,752 --> 00:23:30,176 Осуждаете меня за поцелуй? 246 00:23:30,304 --> 00:23:32,400 Нет, вы же тоже не говорили. 247 00:23:42,720 --> 00:23:43,920 Дальше! 248 00:24:25,536 --> 00:24:27,664 - Что это? - Заключённая 17-21, г-н начальник. 249 00:24:27,728 --> 00:24:29,040 Опять она? 250 00:25:10,464 --> 00:25:12,752 - Эта женщина так несчастна! - Сама виновата, матушка! 251 00:25:12,840 --> 00:25:15,728 Её перевели 3 месяца назад из другой тюрьмы, где с ней не справились, 252 00:25:15,870 --> 00:25:17,120 к нам, для исправления. 253 00:25:17,248 --> 00:25:19,248 Ничто не действует - ни доброта, ни суровость. 254 00:25:19,280 --> 00:25:21,776 Когда хочет покричать, она не разбирает - день или ночь. 255 00:25:21,824 --> 00:25:25,184 Хочет подраться - ей не важно, если охранница добрая. Бунтует! 256 00:25:25,248 --> 00:25:27,980 - Но почему она бунтует? - Спросите у неё! 257 00:25:42,112 --> 00:25:45,824 - Начальник, 17-21 в карцере. - Хорошо. 258 00:25:45,952 --> 00:25:48,304 - Останется там до освобождения. - Её выпускают? 259 00:25:48,352 --> 00:25:50,730 Через 2 недели. Для того я её и изолирую, 260 00:25:50,760 --> 00:25:52,880 а то найдёт способ увеличить свой срок! 261 00:26:21,200 --> 00:26:23,152 Вас ведь зовут Тереза, да? 262 00:26:24,432 --> 00:26:27,680 Да, я знаю ваше имя. Я произношу его несколько раз в день. 263 00:26:27,760 --> 00:26:29,760 И продолжайте, когда меня тут не будет. 264 00:26:29,808 --> 00:26:31,088 Тереза. 265 00:26:31,216 --> 00:26:32,416 Кто вас вызвал? 266 00:26:32,560 --> 00:26:34,880 Я не нуждаюсь в вызове, я сестра. 267 00:26:34,944 --> 00:26:36,704 Сестра для всех, кто здесь сидит. 268 00:26:36,700 --> 00:26:38,896 Но не для меня! Я невиновна! Уходите! 269 00:26:38,944 --> 00:26:41,536 Правосудие может ошибаться. Я пришла не от него. 270 00:26:42,880 --> 00:26:45,488 Идите к своим воровкам, а я ничего не украла! 271 00:26:45,712 --> 00:26:48,192 Это другой. Он меня подставил. 272 00:26:48,256 --> 00:26:51,104 Он заставил меня, а потом донёс. 273 00:26:51,168 --> 00:26:53,520 Я сижу здесь, а он свободен! 274 00:26:53,584 --> 00:26:56,048 Он счастлив и будет счастлив ещё минимум 2 недели! 275 00:26:56,112 --> 00:26:58,320 Вы выйдете. И поверьте... 276 00:26:58,352 --> 00:27:01,024 Уходите, вы мешаете мне кричать. Я хочу кричать! 277 00:27:01,168 --> 00:27:02,660 Кричите, если хотите. 278 00:27:02,768 --> 00:27:05,430 Крик не мешает мне слышать вашу боль. 279 00:27:05,616 --> 00:27:07,952 Есть только одно средство: простить. 280 00:27:08,016 --> 00:27:11,040 Я нашла другое. Нашла в первый же день. 281 00:27:11,100 --> 00:27:12,912 2 года я его готовлю. 282 00:27:13,040 --> 00:27:15,376 Виновные могут прощать, невиновные - мстят! 283 00:27:15,490 --> 00:27:18,048 Тем хуже для него! Почему вы меня слушаете? 284 00:27:18,752 --> 00:27:21,136 Это начальник послал вас выведать мой секрет? 285 00:27:21,168 --> 00:27:23,120 Какой секрет? 286 00:27:48,224 --> 00:27:49,420 Сестра Элизабет, 287 00:27:49,504 --> 00:27:52,700 это вы будете тянуть в этом году изречения, как самая молодая? 288 00:27:52,752 --> 00:27:55,136 Мне немножко страшно, мать Доминик. - Почему страшно? 289 00:27:55,168 --> 00:27:56,944 Это так серьёзно - исполнять роль случая, 290 00:27:57,000 --> 00:27:59,424 вручать наугад каждой сестре сентенцию, 291 00:27:59,424 --> 00:28:01,552 которая станет её девизом на целый год! 292 00:28:01,584 --> 00:28:05,552 Нет никаких случайностей, сестра Элизабет. Есть знак свыше. 293 00:28:11,376 --> 00:28:12,800 Сестра Габриэль. 294 00:28:19,744 --> 00:28:23,600 Паскаль: "Всякая вещь - тайна..." 295 00:28:23,664 --> 00:28:28,736 Любопытно! Все изречения берутся случайно, но всегда так точно подходят! 296 00:28:29,056 --> 00:28:31,872 Как говорила Святая Лали: "Это чудо сентенций". 297 00:28:31,920 --> 00:28:33,312 Сестра Берта! 298 00:28:42,170 --> 00:28:43,872 Ангелус Силезиус: 299 00:28:44,032 --> 00:28:47,024 "Любовь без объявления входит к Господу. 300 00:28:47,152 --> 00:28:50,464 Разум и духовность долго стоят в прихожей". 301 00:28:54,448 --> 00:28:56,170 Мать Сен-Жан! 302 00:29:02,784 --> 00:29:04,272 Тереза Авильская: 303 00:29:04,320 --> 00:29:08,000 "Подчиняйся не моим приказам, подчиняйся моему молчанию". 304 00:29:10,960 --> 00:29:12,720 Сестра Анна-Мария. 305 00:29:19,248 --> 00:29:20,928 Екатерина Сиенская: 306 00:29:21,024 --> 00:29:24,240 "Если ты слышишь слово, которым Бог соединяет тебя с другим, 307 00:29:24,336 --> 00:29:29,408 не слушай других слов: они будут только эхом этого". 308 00:29:47,392 --> 00:29:49,984 Что с вами, сестра? Вы заболели? 309 00:29:50,096 --> 00:29:53,056 - Я слышу слово. - Какое слово? 310 00:29:53,216 --> 00:29:55,170 Слово из моей сентенции. 311 00:29:55,552 --> 00:29:58,944 Я уже слышала его на днях, в тюрьме. 312 00:30:17,312 --> 00:30:19,510 Позвольте поговорить с вами, матушка! 313 00:30:19,904 --> 00:30:22,240 То, о чём я хочу вас просить, трудно произнести. 314 00:30:22,304 --> 00:30:23,936 Объяснитесь, дитя моё. 315 00:30:23,950 --> 00:30:26,560 В том-то и дело, позвольте мне не объясняться. 316 00:30:26,736 --> 00:30:29,008 Нужно, чтобы вы навестили Терезу, когда она выйдет из тюрьмы. 317 00:30:29,056 --> 00:30:31,392 Анна-Мария, вы теперь отдаёте приказы? 318 00:30:31,520 --> 00:30:34,448 Это самая униженная, но самая настоятельная мольба. 319 00:30:34,640 --> 00:30:37,392 Тереза нуждается в нас, но она к нам не обратится. 320 00:30:37,488 --> 00:30:39,056 Надо самим пойти к ней. 321 00:30:39,808 --> 00:30:41,440 Я умоляю вас. 322 00:30:41,744 --> 00:30:42,920 Идите. 323 00:30:45,104 --> 00:30:46,960 Несносное дитя! 324 00:30:47,216 --> 00:30:51,488 А к каким детям призывал прислушиваться Св. Бенедикт в своих правилах? 325 00:30:51,534 --> 00:30:54,017 К несносным или к послушным? 326 00:31:00,800 --> 00:31:03,664 В 9 часов, матушка. Еще 5 минут, и она будет здесь. 327 00:31:03,696 --> 00:31:05,504 2 минуты, господин Роже! 328 00:31:05,728 --> 00:31:10,368 Если на часах матери-настоятельницы без двух 9, то я умолкаю. 329 00:31:10,608 --> 00:31:12,310 Я останусь здесь, матушка. 330 00:31:12,496 --> 00:31:15,216 Поговорите с ней, я так вам доверяю. 331 00:31:15,280 --> 00:31:17,152 Вы заставляете играть меня странную роль! 332 00:31:17,216 --> 00:31:20,112 Я, наверное, выгляжу как кошка, ожидающая возле мышиной норки. 333 00:31:20,144 --> 00:31:21,168 А вот и она! 334 00:31:21,232 --> 00:31:23,488 Пересчитайте, тут должно быть 305 франков. 335 00:31:23,520 --> 00:31:26,128 Идёт дождь, но я уверен, вы не станете дожидаться его окончания? 336 00:31:26,160 --> 00:31:28,288 - Нет. - Идите, вы справитесь. 337 00:31:28,752 --> 00:31:30,368 Вы молоды, вы не глупы. 338 00:31:30,384 --> 00:31:33,696 Главное, не злоупотребляйте свободой, и всё будет хорошо. 339 00:31:33,936 --> 00:31:36,752 Моё почтение, матушка. Вы пришли ко мне? 340 00:31:36,896 --> 00:31:40,400 Отлично. Я в суд. Уже 9 утра. 341 00:31:40,480 --> 00:31:42,720 Хорошо, господин начальник. 342 00:31:52,368 --> 00:31:56,064 Я очень рада, что вы наконец свободны. Вы тут уже давно, не так ли? 343 00:31:56,128 --> 00:31:57,136 Два года. 344 00:31:57,232 --> 00:31:59,648 - Возвращаетесь в семью? - У меня её нет. 345 00:31:59,696 --> 00:32:01,808 - К друзьям? - У меня нет друзей. 346 00:32:01,840 --> 00:32:03,360 Вы живёте в городе? 347 00:32:03,872 --> 00:32:06,160 - Я нигде не живу. - Тогда 348 00:32:06,224 --> 00:32:08,768 ваше одиночество даёт мне право поговорить с вами. 349 00:32:08,896 --> 00:32:12,253 Если однажды вам будет слишком тяжело, считайте наш дом своим. 350 00:32:12,253 --> 00:32:13,570 Он открыт для вас всегда. 351 00:32:13,840 --> 00:32:15,232 Хорошо, матушка. 352 00:32:15,328 --> 00:32:18,288 Если будут проблемы, неприятности, приходите поговорить со мной. 353 00:32:18,368 --> 00:32:20,736 Я буду рада принять вас или просто помочь. 354 00:32:20,752 --> 00:32:21,616 Спасибо, матушка. 355 00:32:21,632 --> 00:32:24,080 К сожалению, вам встретятся люди, которые не всё понимают, 356 00:32:24,128 --> 00:32:26,128 которые закроют свои двери. 357 00:32:26,608 --> 00:32:28,048 Прощайте, матушка. 358 00:32:40,384 --> 00:32:42,368 Тереза, умоляю вас, пойдёмте с нами! 359 00:32:42,480 --> 00:32:44,340 Отстаньте от меня, сумасшедшая! 360 00:33:15,696 --> 00:33:18,432 - Я бы хотела револьвер. - Крупный калибр? Мелкий? 361 00:33:18,464 --> 00:33:19,600 Средний. 362 00:33:19,872 --> 00:33:23,472 У меня есть "Герсталь" за 75 и "Редюро" за 100 франков. 363 00:33:23,536 --> 00:33:26,496 Советую "Редюро". Знаете про его предохранитель? 364 00:33:26,544 --> 00:33:27,840 - Нет. - Вот. 365 00:33:29,408 --> 00:33:32,784 Направо - предохранитель, налево - стрельба. 366 00:33:32,912 --> 00:33:36,928 6 пуль. С запасной обоймой получится 12. Этого хватит? 367 00:33:37,130 --> 00:33:39,776 Если не хватит, зайду ещё. 368 00:34:01,024 --> 00:34:04,112 Я не привела Терезу, мать Сен-Жан. Вы выиграли. 369 00:34:04,192 --> 00:34:07,920 Сестра Анна-Мария, жаль, что вы принесли сюда чувства, которым тут не место. 370 00:34:07,984 --> 00:34:09,264 Одно из них - любовь к себе. 371 00:34:09,296 --> 00:34:12,384 Простите меня, но здесь есть слово "любовь". 372 00:34:12,448 --> 00:34:14,512 Говорят, Тереза назвала вас сумасшедшей? 373 00:34:14,672 --> 00:34:17,296 Что подтверждает, насколько я была права. Ведь так, матушка? 374 00:34:17,360 --> 00:34:21,328 Дочь моя, я рада, что вы так близко к сердцу принимаете свою миссию, но не сужайте её. 375 00:34:21,376 --> 00:34:24,768 Есть ещё ваши будущие сёстры, а не одна Тереза. 376 00:34:58,864 --> 00:35:01,330 Позволь мне говорить с Тобой напрямую. 377 00:35:02,128 --> 00:35:05,690 Твои Святые поймут, почему я не прибегла к их посредничеству. 378 00:35:06,560 --> 00:35:11,008 Узри меня, услышь меня Сам. 379 00:35:11,600 --> 00:35:14,560 Избавь меня от этой тоски, в которую я окунулась. 380 00:35:15,456 --> 00:35:18,160 Скажи, что данная Тобой ноша, 381 00:35:18,410 --> 00:35:21,872 позволяющая слышать тайну бедной, истерзанной души, 382 00:35:22,464 --> 00:35:24,040 - всего лишь испытание, 383 00:35:24,656 --> 00:35:27,130 и я буду счастлива. 384 00:35:29,088 --> 00:35:31,456 Защити нас дланью Своей. 385 00:35:32,592 --> 00:35:35,020 Избави нас от лукавого... 386 00:36:19,760 --> 00:36:22,608 - Это ты? Здравствуй. - Здравствуй. 387 00:36:29,104 --> 00:36:32,080 "И тогда, Святой Франциск сказал ему: 388 00:36:32,336 --> 00:36:35,696 Брат Волк, ты принёс много бед в эти края, 389 00:36:35,744 --> 00:36:40,000 уничтожая Божьи создания без Его разрешения. 390 00:36:40,320 --> 00:36:43,648 Ты не только убиваешь и пожираешь зверей, 391 00:36:43,776 --> 00:36:48,208 но ты так обнаглел, что убиваешь людей, созданных по образу и подобию Божьему. 392 00:36:48,304 --> 00:36:53,440 Так что ты заслуживаешь смерти, как вор и злостный убийца. 393 00:36:53,552 --> 00:36:56,960 Всё вопиет и шепчет против тебя". 394 00:36:58,540 --> 00:36:59,664 Что такое? 395 00:36:59,904 --> 00:37:01,872 Мать Доминик, кто-то позвонил в главную дверь. 396 00:37:01,952 --> 00:37:05,200 У вас хороший слух, мы ничего не слышали. Ну, дальше. 397 00:37:06,672 --> 00:37:08,960 - Дальше? - Продолжайте. 398 00:37:14,192 --> 00:37:17,310 "Всё вопиет и шепчет против тебя, 399 00:37:17,744 --> 00:37:20,000 вся эта земля - враг тебе. 400 00:37:20,480 --> 00:37:24,880 Но, Брат Волк, я хочу мира между тобой и ими, не обижай их больше. 401 00:37:25,088 --> 00:37:27,440 Пусть простят они тебе все прошлые обиды. 402 00:37:27,872 --> 00:37:30,352 И пусть ни человек, ни собаки..." 403 00:37:30,768 --> 00:37:32,912 Опять звонят. Почему дверь не открывают? 404 00:37:32,992 --> 00:37:34,270 Читайте, сестра Анна-Мария. 405 00:37:34,432 --> 00:37:36,688 Я уверена, что это Тереза, мать Доминик! 406 00:37:36,832 --> 00:37:38,400 Ах, ей открыли! 407 00:38:07,616 --> 00:38:09,530 Тереза, дитя моё! 408 00:38:10,960 --> 00:38:14,448 Какой приятный сюрприз. Вы хотите что-то мне сказать? 409 00:38:14,560 --> 00:38:16,064 Просить вас принять меня. 410 00:38:16,080 --> 00:38:18,304 Вы неважно выглядите. Мы о вас позаботимся. 411 00:38:18,350 --> 00:38:20,816 Вы примете меня? Вы меня не прогоните? 412 00:38:20,912 --> 00:38:23,536 Мне не хватит мужества вернуться в мир. Я его ненавижу. 413 00:38:23,568 --> 00:38:26,192 Вы неправильно выражаетесь, дитя моё. Вы не понимаете. 414 00:38:26,288 --> 00:38:27,970 Не ненависть приводит сюда. 415 00:38:28,208 --> 00:38:31,560 Сестра Анна-Мария будет счастлива, она очень за вас переживала. 416 00:38:31,632 --> 00:38:33,040 - Переживала? - Да. 417 00:38:33,820 --> 00:38:37,248 Тереза! Какое счастье! 418 00:38:37,344 --> 00:38:39,056 Я была уверена, что вы придёте! 419 00:38:39,104 --> 00:38:41,888 Вы позавчера так громко кричали имя Терезы, что она услышала. 420 00:38:41,920 --> 00:38:43,568 Она может остаться, правда, матушка? 421 00:38:43,616 --> 00:38:47,168 Решает Совет. Можем оставить её пока на 3 или 6 месяцев. 422 00:38:47,216 --> 00:38:49,290 В любом случае, в таком состоянии мы её не прогоним. 423 00:38:49,400 --> 00:38:51,600 Вы ели этим утром? - Я не голодна, матушка. 424 00:38:51,712 --> 00:38:53,824 Сестра Анна-Мария, позаботьтесь о ней. 425 00:39:03,600 --> 00:39:05,232 Мне было так страшно, Тереза! 426 00:39:05,392 --> 00:39:06,960 Почему страшно? 427 00:39:07,056 --> 00:39:09,090 Что случится несчастье, зло. 428 00:39:09,296 --> 00:39:12,736 Я видела, как вы ушли в мир, где есть месть, но нет прощения. 429 00:39:13,216 --> 00:39:15,232 Но со вчерашнего дня я знала, что вы придёте. 430 00:39:15,344 --> 00:39:16,336 Почему? 431 00:39:16,448 --> 00:39:17,870 Божьей милостью. 432 00:39:18,032 --> 00:39:21,712 Потому что всё, что произошло вчера в вас, я испытала сама. 433 00:39:21,936 --> 00:39:26,112 Я видела, что вас тронул мой зов. Я видела, как вы стоите на улице... 434 00:39:26,384 --> 00:39:28,032 Вы думаете, они примут меня? 435 00:39:28,096 --> 00:39:29,920 Все ждут вас здесь. 436 00:39:30,016 --> 00:39:33,460 Я уже подготовила ваше место в монастыре. Ваше платье готово. 437 00:39:33,790 --> 00:39:35,488 О, Тереза, 438 00:39:35,888 --> 00:39:39,264 научить вас узнать и понять своё счастье, 439 00:39:39,440 --> 00:39:42,580 иметь ученика, который станет швеёй Бога, 440 00:39:42,670 --> 00:39:46,128 - это дар, который вы мне принесли. Благодарю. 441 00:39:51,264 --> 00:39:52,670 Оружие у вас? 442 00:39:56,448 --> 00:39:59,600 - Пока никаких зацепок? - Есть первая: это женщина, невысокая. 443 00:39:59,664 --> 00:40:02,048 Стреляла в состоянии аффекта, снизу вверх. 444 00:40:02,096 --> 00:40:05,184 Вторая - это месть. Ничего не украдено. 445 00:40:05,232 --> 00:40:07,280 Признак мести - не оставлять никаких следов. 446 00:40:07,360 --> 00:40:08,672 Месть? 447 00:40:09,136 --> 00:40:11,070 Ищите среди его друзей! 448 00:41:08,304 --> 00:41:11,296 Всё это веселье, песни, праздник в монастыре - это из-за вас. 449 00:41:11,360 --> 00:41:13,600 Награда за ваши страдания. 450 00:41:13,664 --> 00:41:16,928 Не будь с нами сестры Терезы, церемония была бы та же. 451 00:41:17,040 --> 00:41:20,160 Удивительно, что под вашим новым платьем вы остаётесь всё той же. 452 00:41:20,208 --> 00:41:22,750 Это правда, её настоящее лицо видно даже здесь. 453 00:41:22,864 --> 00:41:25,712 Мои волосы видно. Почему их не обрезают? 454 00:41:25,770 --> 00:41:29,312 Это наша последняя связь с миром, её обрезают в день принятия обета. 455 00:41:29,390 --> 00:41:31,152 Почему мне не поменяли имя? 456 00:41:31,184 --> 00:41:33,744 Из уважения к вам. - Это я попросила. 457 00:41:33,760 --> 00:41:36,592 Зачем? Вы-то тут причём? 458 00:41:38,384 --> 00:41:41,040 Осторожно, сестра Анна-Мария, вы взяли плохую ученицу. 459 00:41:41,072 --> 00:41:45,264 Она принесёт вам страданий больше, чем нужно, чтобы занять своё место на небесах. 460 00:41:50,912 --> 00:41:52,448 В 2 часа дня, в прачечной. 461 00:41:52,480 --> 00:41:55,120 В 2 часа сестра Анна-Мария занимается со мной пением в часовне. 462 00:41:55,184 --> 00:41:57,200 Она много с вами занимается. 463 00:41:57,296 --> 00:42:00,200 В 5 часов сестра Анна-Мария читает мне " Золотую Легенду". 464 00:42:00,304 --> 00:42:02,976 В 7 - мы с ней репетируем специальную молитву. 465 00:42:03,056 --> 00:42:05,120 Она посвящает вам много времени. 466 00:42:05,200 --> 00:42:07,696 И времени, и сердца, и души. Слишком много! 467 00:42:07,840 --> 00:42:09,980 Дайте ей понять, что это перебор. 468 00:42:10,784 --> 00:42:12,256 Она ничего не понимает. 469 00:42:12,528 --> 00:42:16,192 Вы пришли сюда из-за неё. Видеть вас - это её награда. 470 00:42:16,430 --> 00:42:18,848 Она выставляет меня, как диковинку. 471 00:42:19,024 --> 00:42:24,416 Все эти бесконечные уроки, её внимание - я чувствую себя выставочным экспонатом! 472 00:42:24,528 --> 00:42:26,848 На самом деле это она выставляет себя. 473 00:42:26,896 --> 00:42:28,240 Вот дьявол! 474 00:42:28,352 --> 00:42:30,880 Изыди, несчастный Черныш! 475 00:42:32,080 --> 00:42:33,408 Что за мерзкое животное? 476 00:42:33,504 --> 00:42:35,600 Это Черныш, кот матери Сен-Жан. 477 00:42:53,600 --> 00:42:55,792 Взглянем-ка в ваши глаза, сестра Тереза. 478 00:42:57,136 --> 00:42:58,830 Всё ещё не то. 479 00:42:59,520 --> 00:43:01,200 Это не весёлые глаза! 480 00:43:01,776 --> 00:43:03,488 А ведь я показывала вам приёмы. 481 00:43:03,584 --> 00:43:05,008 Видимо, они не действуют. 482 00:43:05,200 --> 00:43:08,390 Меня это беспокоит. Ваши глаза не меняются. 483 00:43:09,824 --> 00:43:12,080 У меня появилась идея! Идёмте. - Куда ? 484 00:43:12,144 --> 00:43:15,376 В сад. Я договорилась, вы срежете цветы для алтаря. Я покажу. 485 00:43:15,456 --> 00:43:17,632 Сестра Мари-Жозеф может тоже пойти, если хочет. 486 00:43:17,680 --> 00:43:19,264 Слушаюсь, преподобная мать! 487 00:43:19,312 --> 00:43:21,120 Что покажете? Что такое цветы? 488 00:43:21,216 --> 00:43:23,424 Нет, что такое букет для Бога, как я это понимаю. 489 00:43:23,488 --> 00:43:26,944 Мы сделаем по-новому. Вместо обыкновенного, смешанного букета 490 00:43:27,150 --> 00:43:30,144 мы составим букет из роз, гвоздик и лилий. 491 00:43:30,640 --> 00:43:32,960 Вы знаете язык цветов, сестра Тереза? - Нет. 492 00:43:33,312 --> 00:43:34,768 Я вас научу. 493 00:43:34,864 --> 00:43:37,760 - И что я им скажу? - Сестра Анна-Мария! 494 00:43:39,200 --> 00:43:40,650 Куда вы идёте? 495 00:43:40,800 --> 00:43:42,220 Веду сестру Терезу в сад. 496 00:43:42,400 --> 00:43:44,912 Сестра Анна-Мария, вас сегодня освободили из ателье? 497 00:43:44,976 --> 00:43:47,344 - Я думала, что важнее... - Важнее - правила! 498 00:43:47,456 --> 00:43:50,992 Правила? Мы с вами в том месте, где правила устанавливает сердце! 499 00:43:51,088 --> 00:43:53,920 Я вынуждена доложить о вас в Коллегию по нарушениям. 500 00:43:54,128 --> 00:43:56,096 Моё сердце не подотчётно, мать Сен-Жан. 501 00:43:56,192 --> 00:44:00,850 Немедленно вернитесь в келью, сестра Анна-Мария. Сестрой Терезой я займусь сама. 502 00:44:22,896 --> 00:44:24,176 - Есть новости? - У меня? Нет. 503 00:44:24,208 --> 00:44:25,830 Меня это не удивляет. 504 00:44:25,920 --> 00:44:29,104 Вы из тех, кто верит, что преступники возвращаются на место преступления. 505 00:44:29,264 --> 00:44:32,944 Они нынче не так учтивы. Они слишком заняты! 506 00:44:34,080 --> 00:44:35,840 Что у вас? - У меня есть зацепка. 507 00:44:35,904 --> 00:44:38,272 Ищу женщину, подружку жертвы, чтобы расспросить. 508 00:44:38,270 --> 00:44:40,272 Вышла из тюрьмы в день убийства. - Что говорит? 509 00:44:40,352 --> 00:44:41,820 Ничего. Она исчезла. 510 00:44:41,872 --> 00:44:43,950 - Есть её приметы? - Да, и фотография. 511 00:45:06,272 --> 00:45:09,312 Почему вы бьёте бельё руками, а не вальком? 512 00:45:09,380 --> 00:45:13,088 Св. Хильдегарда била бельё руками. Она говорила, что всё белое требует уважения. 513 00:45:13,136 --> 00:45:15,456 - Это не сделает из вас святую. - Почему нет? 514 00:45:15,488 --> 00:45:16,880 Мы все здесь ради этого. 515 00:45:16,976 --> 00:45:19,232 Все, но не вы. Вы сестра-послушница, 516 00:45:19,312 --> 00:45:21,392 сестёр-послушниц не причисляют к лику святых. 517 00:45:21,472 --> 00:45:25,550 А зря! Если бы причисляли, святых была бы целая серия. 518 00:45:25,760 --> 00:45:28,624 - И вы, конечно, выбрали бы сестру Анну-Марию? - Почему нет? 519 00:45:28,704 --> 00:45:31,792 Св. Гертруда сказала: "От счастья до святости один шаг". 520 00:45:31,888 --> 00:45:33,890 Она тут из нас - самая счастливая. 521 00:45:34,096 --> 00:45:36,480 Так приятно видеть, как ей хорошо в монастыре. 522 00:45:36,544 --> 00:45:38,560 И какая она самоуверенная. 523 00:45:40,496 --> 00:45:42,656 Ей бы надо быть осторожнее. 524 00:45:42,784 --> 00:45:45,264 Иногда я думаю, не стоит ли её предостеречь. 525 00:45:45,344 --> 00:45:46,592 От чего? 526 00:45:46,688 --> 00:45:48,576 Наша мать и мать Доминик её обожают. 527 00:45:48,624 --> 00:45:50,624 Конечно. Как и мы. 528 00:45:50,816 --> 00:45:52,600 Но я вижу, что она их беспокоит. 529 00:45:52,704 --> 00:45:55,530 Они считают, что она слишком мягка. 530 00:45:56,272 --> 00:45:58,304 Она не осознаёт опасности. 531 00:45:58,360 --> 00:46:01,040 - Не такая уж и большая опасность. - Ну да. 532 00:46:01,168 --> 00:46:03,660 Не больше, чем у нас, однако мы здесь. 533 00:46:04,320 --> 00:46:06,592 Мы несовершенны по своей природе. 534 00:46:06,608 --> 00:46:09,200 Но освободившиеся из тюрьмы ничего не делают. 535 00:46:09,264 --> 00:46:13,136 Анна-Мария сейчас такая нервная, что чуть что - сразу поднимает скандал. 536 00:46:14,960 --> 00:46:18,160 - Ищете место, сестра Тереза? - Благодарю. 537 00:46:34,736 --> 00:46:36,780 У вас обеспокоенный вид, сестра Тереза. 538 00:46:36,816 --> 00:46:39,728 - Я не думаю. - Да-да! Что случилось? 539 00:46:39,920 --> 00:46:41,960 Лучше мне вам не говорить. 540 00:46:42,960 --> 00:46:44,064 Хорошо. 541 00:46:44,336 --> 00:46:45,696 Сестра Анна-Мария! 542 00:46:46,160 --> 00:46:48,960 Тут против вас готовят заговор. 543 00:46:49,024 --> 00:46:51,904 Заговор? Не говорите таких слов, это нехорошо. 544 00:46:52,352 --> 00:46:54,192 Вас больше не берут в тюрьму, ведь так? 545 00:46:54,256 --> 00:46:56,832 - Берут других! - Это мать Сен-Жан против. 546 00:46:56,896 --> 00:47:00,304 - С чего вы взяли? - Все говорят. И она неправа. 547 00:47:00,480 --> 00:47:02,672 А у других нет вашего дара. 548 00:47:03,296 --> 00:47:04,976 Мать-настоятельница это понимает. 549 00:47:05,040 --> 00:47:06,448 Она любит нас всех. 550 00:47:06,736 --> 00:47:08,256 Вы - её любимица. 551 00:47:08,640 --> 00:47:10,010 Она знает, кто вы есть. 552 00:47:10,064 --> 00:47:12,840 Ей нравится ваша искренность, ваша шумливость. 553 00:47:12,860 --> 00:47:14,128 Моя шумливость? 554 00:47:14,280 --> 00:47:15,520 Ваша порывистость. 555 00:47:16,640 --> 00:47:18,768 Всё то, что ненавидит мать Сен-Жан. 556 00:47:40,704 --> 00:47:44,096 Слышу, вы поёте, сестра Анна-Мария? Это призыв, перед которым я не могу устоять. 557 00:47:44,140 --> 00:47:46,992 Но это не совсем духовная песнь, не так ли, сестра Анна-Мария? 558 00:47:47,008 --> 00:47:48,256 Я даже слышала, вы свистели? 559 00:47:48,288 --> 00:47:51,664 Это самая чудесная духовная песнь - я имитировала зябликов. 560 00:47:52,192 --> 00:47:54,496 Почему у нас нет певчих птиц в клетках, матушка? 561 00:47:54,528 --> 00:47:56,576 Соловьи и зяблики любят свободу. 562 00:47:56,608 --> 00:47:58,976 Вокруг вас - разрешаю, но не в клетках! 563 00:47:59,024 --> 00:48:00,790 Порядка вашей келье это не прибавит. 564 00:48:00,864 --> 00:48:02,690 В ней уже слегка пыльно. 565 00:48:02,832 --> 00:48:04,832 - Цветы всё исправят. - Они хороши. 566 00:48:04,880 --> 00:48:08,176 Но правила те же, что и для птиц - не разрешается никаких клеток! 567 00:48:08,176 --> 00:48:11,040 Они сами пришли, матушка. Так и попросили срезать себя в саду. 568 00:48:11,120 --> 00:48:14,528 Если всё, что красиво в этом мире, будет проситься в доминиканскую келью, 569 00:48:14,544 --> 00:48:15,648 куда мы придём? 570 00:48:15,696 --> 00:48:18,810 Всё, что красиво, - в моей келье. Я провожу тут время с утра до вечера. 571 00:48:18,896 --> 00:48:21,000 Может, отсюда и беспорядок? 572 00:48:21,168 --> 00:48:25,200 Наверняка! Всё, что прекрасно в моих книгах, отвлекло меня, и я не поставила их на место. 573 00:48:25,424 --> 00:48:28,656 Утро было таким красивым, что я не очень тщательно заправила постель. 574 00:48:28,704 --> 00:48:32,288 А ваша голова так полна прекрасными образами, что волосы лезут наружу? 575 00:48:34,352 --> 00:48:35,888 Это мелочи... 576 00:48:35,920 --> 00:48:38,336 В жизни нет мелочей, дорогая моя девочка. 577 00:48:38,384 --> 00:48:41,344 Святые никогда не делили обязанности на большие и мелкие. 578 00:48:41,392 --> 00:48:43,648 Мелочи рождаются халатностью. 579 00:48:43,680 --> 00:48:46,608 Иов не был чист, сидя на навозе с гноящимися глазами! 580 00:48:46,640 --> 00:48:50,592 Будь он здесь, он бы за пару часов застелил постель и промыл глаза! 581 00:48:50,672 --> 00:48:53,200 Признайте, что и ваш кот оставляет кое-что на память! 582 00:48:53,232 --> 00:48:56,680 Оставьте в покое Черныша. Он не красив, но избавляет нас от мышей. 583 00:48:57,552 --> 00:49:01,664 Что делать с цветами, матушка? В часовню отнести не могу, они были здесь. 584 00:49:01,936 --> 00:49:05,088 Видите, дитя моё, из-за вас цветы отклонились от своей миссии. 585 00:49:05,136 --> 00:49:06,448 Вы сделали их своими. 586 00:49:06,480 --> 00:49:08,816 Мы с сестрой Терезой отнесём их на кладбище. 587 00:49:08,896 --> 00:49:11,264 Мёртвые любят то, что принадлежало живым. 588 00:49:11,410 --> 00:49:14,640 Я считаю, вам не стоит посвящать свои дни сестре Терезе, 589 00:49:14,688 --> 00:49:16,960 пренебрегая другими и собой. 590 00:49:16,970 --> 00:49:19,184 Это я её сюда привела! Я предам, если брошу! 591 00:49:19,232 --> 00:49:20,592 - Предадите кого? - Бога и себя. 592 00:49:20,650 --> 00:49:23,184 Сестра Анна-Мария! Матери Сен-Жан лучше знать, 593 00:49:23,200 --> 00:49:26,170 кто здесь предаёт, а кто верен. 594 00:49:32,912 --> 00:49:35,660 Играйте, во что хотите. Хотите отгадывать загадки? 595 00:49:35,760 --> 00:49:37,744 Я в жизни всегда знала только одну. 596 00:49:37,776 --> 00:49:38,352 Какую? 597 00:49:38,368 --> 00:49:40,880 Что мы бросаем белым, а оно возвращается жёлтым? 598 00:49:40,912 --> 00:49:42,864 Я знаю: это солнце! 599 00:49:43,968 --> 00:49:45,200 Почему? 600 00:49:45,664 --> 00:49:47,000 Оно доминиканское. 601 00:49:48,512 --> 00:49:50,752 - Что же это? - Яйцо. 602 00:49:51,456 --> 00:49:53,280 Я знаю загадку посмешнее. 603 00:49:53,488 --> 00:49:56,128 Что хуже, пыль на мебели или в душе? 604 00:49:56,176 --> 00:49:57,424 К чему этот вопрос? 605 00:49:57,488 --> 00:50:00,304 Мать Сен-Жан считает, что немного пыли на мебели шокирует Господа. 606 00:50:00,400 --> 00:50:01,408 И что? 607 00:50:01,472 --> 00:50:04,768 Я считаю, что пыль в душе - для Него более серьёзное оскорбление. 608 00:50:04,880 --> 00:50:06,448 Что вы называете "пылью в душе"? 609 00:50:06,576 --> 00:50:08,672 Выбор большой. Лицемерие, например. 610 00:50:08,880 --> 00:50:12,144 Почему именно этот пример? Полагаю, не случайно? 611 00:50:12,208 --> 00:50:13,500 Не случайно. 612 00:50:13,600 --> 00:50:17,280 Я хочу сказать, что Господь предпочёл бы немного пыли на столах сестёр, 613 00:50:17,328 --> 00:50:21,120 чем когда гладят Черныша при матери Сен-Жан, а за спиной обзывают мерзким животным. 614 00:50:21,232 --> 00:50:22,912 Правда, сестра Мари-Жозеф? 615 00:50:23,008 --> 00:50:24,400 Я? А что я сказала? 616 00:50:24,448 --> 00:50:25,696 Не так ли, сестра Колетт? 617 00:50:25,776 --> 00:50:26,768 Сестра Анна-Мария, 618 00:50:26,832 --> 00:50:30,080 если у вас есть претензии к подругам, изложите их на Коллегии по нарушениям. 619 00:50:30,160 --> 00:50:32,848 Нехорошо превращать наши рекреации в место дискуссий. 620 00:50:32,912 --> 00:50:35,232 Вы это часто делаете. Выражаю вам своё осуждение! 621 00:50:35,280 --> 00:50:36,430 Не будьте так суровы! 622 00:50:36,464 --> 00:50:39,264 Уверена, что вы и мои сёстры тоже так считаете и одобряете меня. 623 00:50:39,344 --> 00:50:42,050 Есть способ узнать, что мы на самом деле о вас думаем. 624 00:50:42,050 --> 00:50:43,200 Воспользуйтесь им. 625 00:50:43,280 --> 00:50:46,130 Сестринский наказ? С удовольствием! 626 00:50:48,288 --> 00:50:50,832 Дайте мне свой сестринский наказ, сестра Анри. 627 00:50:50,896 --> 00:50:53,840 Что вы обо мне думаете? - Вы добрая, но упрямая. 628 00:50:53,936 --> 00:50:59,008 Простая, но гордая. Умная, но взбалмошная. 629 00:50:59,184 --> 00:51:00,620 Это плохо или хорошо? 630 00:51:00,688 --> 00:51:03,696 Я должна вас просветить, а не судить. 631 00:51:10,080 --> 00:51:12,400 Дайте мне свой сестринский наказ, сестра Жак. 632 00:51:12,512 --> 00:51:17,260 Вы вспыльчивы, вы необъективны, вы тщеславны. 633 00:51:23,632 --> 00:51:27,488 Вы раздражительны. - Благодарю вас, сестра Жак. 634 00:51:31,232 --> 00:51:34,240 Дайте мне свой сестринский наказ, сестра Тереза. 635 00:51:34,528 --> 00:51:36,360 Что вы обо мне думаете, сестра Тереза? 636 00:51:36,480 --> 00:51:37,888 Я считаю вас выше других. 637 00:51:37,920 --> 00:51:40,320 Речь не о вас. Я тщеславна, не так ли? 638 00:51:40,400 --> 00:51:42,944 Вы не сдерживаете заключённую в вас силу, но стесняетесь этого. 639 00:51:43,040 --> 00:51:44,128 Я самолюбива? 640 00:51:44,128 --> 00:51:45,936 Вам важно мнение других. 641 00:51:46,010 --> 00:51:47,968 Я вспыльчива, бестолкова, строптива? 642 00:51:48,048 --> 00:51:51,168 Вы надёжны, просты. Вы - такая как есть. 643 00:52:00,160 --> 00:52:02,704 Дайте мне свой сестринский наказ, сестра Мадлен. 644 00:52:02,768 --> 00:52:05,968 Вы очень высокого мнения о себе, вы обидчивы и не разбираетесь в людях. 645 00:52:06,032 --> 00:52:09,632 - Мадлен! Мадлен! - Я сейчас не Мадлен, а сестра Мадлен. 646 00:52:09,664 --> 00:52:12,112 Вы кокетливая, амбициозная и упрямая. 647 00:52:12,160 --> 00:52:13,500 Это неправда! Неправда! 648 00:52:13,568 --> 00:52:15,936 Почему вы все говорите о моём самолюбии и упрямстве? 649 00:52:15,968 --> 00:52:18,256 Просто это наше общее мнение. 650 00:52:18,390 --> 00:52:21,349 Другие могут ошибаться, но не вы! 651 00:52:21,920 --> 00:52:23,728 Я думала, вы меня знаете. 652 00:52:23,860 --> 00:52:25,456 Я думала, вы меня любите. 653 00:52:25,840 --> 00:52:28,760 А вы высказали все самые обидные для меня слова. 654 00:52:28,864 --> 00:52:31,360 Вы разразились речью, словно городская сплетница. 655 00:52:31,440 --> 00:52:33,264 Мы здесь под Божьем солнцем. 656 00:52:33,328 --> 00:52:36,160 Мысли и действия имеют более высокое значение. 657 00:52:36,224 --> 00:52:38,336 А вы ведёте себя, как муравьи! 658 00:52:38,448 --> 00:52:40,512 У вас очень низкая душа, Мадлен! 659 00:52:41,440 --> 00:52:43,072 Спасибо, сестра Анна-Мария. 660 00:52:47,488 --> 00:52:50,816 Вы завистливая. Вы злая. 661 00:52:52,624 --> 00:52:54,336 Спасибо, я знаю. 662 00:52:55,392 --> 00:52:56,800 Сестра Мадлен, 663 00:52:57,040 --> 00:52:59,568 ваши голоса указали мне на мои недостатки, я им верю. 664 00:52:59,600 --> 00:53:02,736 Но лишь один голос указывает мне мой путь, и я пойду по нему до конца. 665 00:53:02,848 --> 00:53:04,420 Никто меня не остановит! 666 00:53:06,032 --> 00:53:08,300 «... пострадали многие, 667 00:53:08,336 --> 00:53:13,270 даже те, кому он помогал в дни своего процветания. 668 00:53:13,344 --> 00:53:16,000 Среди них была старая женщина, 669 00:53:16,086 --> 00:53:20,048 которая получала пищу и милость от Святого во время голода. 670 00:53:20,080 --> 00:53:21,920 Встретив его на улице, 671 00:53:21,952 --> 00:53:24,496 которую они должны были переходить по доске, 672 00:53:24,576 --> 00:53:26,990 из-за грязи, что была рядом, 673 00:53:27,552 --> 00:53:30,208 жалкая женщина толкнула своего благодетеля, 674 00:53:30,224 --> 00:53:32,976 и тот покачнулся и упал в грязь. 675 00:53:33,024 --> 00:53:36,224 Он был подвергнут издевательствам и насмешкам. 676 00:53:36,320 --> 00:53:39,216 на что Святой всем ответил..." 677 00:53:40,192 --> 00:53:41,872 Что такое, сестра Анна-Мария? 678 00:53:42,288 --> 00:53:44,944 Я хочу, чтобы прекратили гладить Черныша. 679 00:53:49,200 --> 00:53:53,952 "Я счастлив, что терплю такие унижения из-за любви к Иисусу Христу, 680 00:53:54,080 --> 00:53:59,824 который наполняет сердца верующих в Него утешением..." 681 00:54:11,376 --> 00:54:14,800 Я заявляю, что сестра Анна-Мария жестоко обращалась с животным. 682 00:54:14,992 --> 00:54:18,240 В наказание сестра Анна-Мария будет читать покаянную литанию. 683 00:54:25,264 --> 00:54:27,940 Я обвиняю себя в том, что не уступила дорогу старшей сестре 684 00:54:27,984 --> 00:54:29,776 при входе в Коллегию. 685 00:54:32,960 --> 00:54:35,600 Кто-нибудь хочет заявить на сестру Мари-Жозеф? 686 00:54:35,712 --> 00:54:38,416 Я обвиняю сестру Мари-Жозеф в том, что она гладила животное. 687 00:54:38,448 --> 00:54:39,952 - Что? - Матушка, в мастерской... 688 00:54:40,000 --> 00:54:42,432 Вы знаете, что на Коллегии объяснения запрещены. 689 00:54:42,540 --> 00:54:44,176 В наказание сестра Мари-Жозеф 690 00:54:44,192 --> 00:54:47,120 всю неделю будет входить на все богослужения последней. 691 00:54:51,952 --> 00:54:55,010 Я обвиняю себя в том, что смеялась и крутилась в часовне. 692 00:54:57,040 --> 00:54:59,780 Кто-нибудь хочет заявить на сестру Колетт? 693 00:55:00,000 --> 00:55:03,568 Я обвиняю сестру Коллетт в том, что она гладила животное. 694 00:55:08,128 --> 00:55:10,880 В наказание сестра Коллетт будет подметать часовню. 695 00:55:17,568 --> 00:55:20,976 Я обвиняю себя в том, что резко перебивала сестру. 696 00:55:21,230 --> 00:55:23,520 Кто-нибудь хочет заявить на сестру Томадакан? 697 00:55:23,584 --> 00:55:25,904 Я обвиняю сестру Томадакан в том, что она гладила животное. 698 00:55:25,952 --> 00:55:28,192 Сестра Анна-Мария, прекратите ваши обвинения! 699 00:55:32,048 --> 00:55:33,664 Сестра Анна-Мария, Совет слушает вас. 700 00:55:33,696 --> 00:55:35,340 Он не понял ваших обвинений. 701 00:55:35,350 --> 00:55:37,536 Мать Сен-Жан, наверняка, их поняла. 702 00:55:37,920 --> 00:55:41,610 Объяснитесь! Вы не можете обвинять сестёр в том, что они гладили животное. 703 00:55:41,680 --> 00:55:44,176 - Они гладили Дьявола! - Сестра Анна-Мария, вы бредите. 704 00:55:44,256 --> 00:55:47,008 Уверяю вас, я права! Это животное явилось, чтобы навредить нам. 705 00:55:47,040 --> 00:55:49,168 Не вмешивайте это безобидное животное в спор. 706 00:55:49,200 --> 00:55:52,208 Да-да, это Вельзевул! И судить нужно его! 707 00:55:52,288 --> 00:55:55,136 Из-за него сёстры ежедневно совершают смертный грех! 708 00:55:55,184 --> 00:55:56,912 Они ненавидят его, потому что он ненавистный. 709 00:55:56,944 --> 00:55:59,270 Он ворует, ненавидит всех - это его право. 710 00:55:59,312 --> 00:56:01,648 Но сёстры гладят его с благословения матери Сен-Жан! 711 00:56:01,712 --> 00:56:04,864 При ней они его гладят и хвалят, а за спиной - бьют! 712 00:56:05,000 --> 00:56:06,800 Вельзевул горделиво ходит по столам. 713 00:56:06,848 --> 00:56:10,496 Посмотрите в его глаза! Куда он взглянет, там рождаются ложь и лицемерие! 714 00:56:10,520 --> 00:56:11,568 Сестра Анна-Мария! 715 00:56:11,680 --> 00:56:14,190 Был один дрозд, который, пролетая над нами, 716 00:56:14,260 --> 00:56:16,525 порождал радость и искренность. 717 00:56:16,688 --> 00:56:18,680 Была жаба, которая, пересекая двор, 718 00:56:18,680 --> 00:56:20,656 делала нас нежными и жалостливыми. 719 00:56:21,164 --> 00:56:23,235 Кот матери Сен-Жан сожрал их! 720 00:56:23,312 --> 00:56:25,160 Будь дозволено, я бы заявила на мать Сен-Жан, 721 00:56:25,200 --> 00:56:27,040 ибо она знает всё это и поощряет его. 722 00:56:27,120 --> 00:56:30,448 Выйдите. О вашем наказании вам объявят в трапезной. 723 00:56:53,936 --> 00:56:56,080 Я налагаю на сестру Анну-Марию публичное покаяние 724 00:56:56,128 --> 00:56:58,480 за умышленно вызванный ею скандал. 725 00:56:58,630 --> 00:57:02,176 Сестра Анна-Мария будет закрывать трапезную, целуя ноги всем сёстрам. 726 00:57:07,552 --> 00:57:10,624 "Когда назначенный час пробил, 727 00:57:10,704 --> 00:57:13,728 Сын Божий, 728 00:57:14,208 --> 00:57:16,768 после 30-ти лет молчания 729 00:57:16,860 --> 00:57:18,400 ответил: 730 00:57:18,736 --> 00:57:23,168 "Небесное семя Его Божественного послания..." 731 00:57:24,352 --> 00:57:26,440 Я требую соблюдения правил. 732 00:57:26,496 --> 00:57:29,152 Она знает, что за неисполнение будет изгнана из монастыря? 733 00:57:29,168 --> 00:57:30,530 Она знает. 734 00:57:31,104 --> 00:57:34,048 Сестра Анна-Мария, вы отказываетесь выполнять наказание? 735 00:57:46,880 --> 00:57:48,470 Продолжайте чтение. 736 00:57:48,540 --> 00:57:51,504 "Когда назначенный час пробил, 737 00:57:51,552 --> 00:57:52,890 Сын Божий, 738 00:57:52,960 --> 00:57:55,904 после 30-ти лет молчания ответил..." 739 00:58:00,064 --> 00:58:01,376 Куда мне идти? 740 00:58:01,456 --> 00:58:04,768 - Ваша семья ждёт вас, их предупредили. - Моя семья! 741 00:58:05,104 --> 00:58:07,792 Я отказалась от мира. 742 00:58:07,888 --> 00:58:09,872 Отсылать меня обратно - это несправедливо. 743 00:58:09,920 --> 00:58:10,880 Моё дорогое дитя... 744 00:58:10,928 --> 00:58:13,136 Всё, что я покинула, я покинула, любя. 745 00:58:13,696 --> 00:58:16,032 Вы не знаете, как я любила тот мир! 746 00:58:16,304 --> 00:58:19,008 Здесь мне пришлось вырвать его из своего сердца! 747 00:58:19,100 --> 00:58:20,784 Это было ужасно, но я это сделала. 748 00:58:20,848 --> 00:58:23,280 Я никогда не обрету там ни покоя, ни счастья. 749 00:58:23,360 --> 00:58:27,056 Вы заставляете меня вернуться туда, где будет только горе. 750 00:58:27,847 --> 00:58:30,422 Умоляю вас, оставьте меня тут. 751 00:58:31,216 --> 00:58:32,960 Мне очень жаль, Анна-Мария. 752 00:58:33,872 --> 00:58:37,984 Боже мой, я больше не сестра Анна-Мария. 753 00:58:39,120 --> 00:58:42,128 Девочка моя, Бог знает, что у вас нет лучшего друга, чем я. 754 00:58:42,576 --> 00:58:44,800 Я уважаю ваш характер, 755 00:58:44,912 --> 00:58:48,608 но я не вижу пользы для общины, если вы останетесь. 756 00:58:48,704 --> 00:58:51,200 Это огромное самопожертвование, о котором я вас прошу, 757 00:58:51,312 --> 00:58:55,150 но относитесь к нему как к жертве, а не наказанию. 758 00:59:27,984 --> 00:59:29,430 Прощайте, матушка. 759 01:00:26,080 --> 01:00:27,296 Идёт дождь, мать Доминик? 760 01:00:27,328 --> 01:00:29,744 Нет, матушка, я взяла зонтик, чтобы погода была хорошей. 761 01:00:29,760 --> 01:00:33,232 Вы правы, будем осторожны. Как ни пойдём в тюрьму - обязательно потоп! 762 01:00:38,144 --> 01:00:40,020 Да? Это монастырь. 763 01:00:43,728 --> 01:00:44,864 Матушка, 764 01:00:44,930 --> 01:00:49,072 это семья Анны-Марии! Она до сих пор не приехала. 765 01:00:49,136 --> 01:00:51,390 Она ничего не говорила? - Нет. 766 01:00:52,864 --> 01:00:54,064 Алло? 767 01:00:55,136 --> 01:00:57,320 Да, Анна-Мария уехала от нас в тот самый день. 768 01:00:57,520 --> 01:00:58,880 С ней всё было в порядке. 769 01:00:59,216 --> 01:01:02,304 Нет, я не беспокоюсь. Это в её характере. 770 01:01:03,521 --> 01:01:06,154 Я поспрашиваю у её подруг. И вам перезвоню. 771 01:01:08,000 --> 01:01:10,016 Вы действительно не беспокоитесь? 772 01:01:11,584 --> 01:01:13,690 Давайте спросим сестру Мадлен. 773 01:01:28,288 --> 01:01:29,728 Сестра Мадлен! 774 01:01:31,232 --> 01:01:32,480 Да, матушка? 775 01:01:33,440 --> 01:01:35,936 Анна-Мария не говорила, куда поедет, уходя от нас? 776 01:01:36,030 --> 01:01:38,128 Она не вернулась к своей семье? 777 01:01:38,280 --> 01:01:39,328 Я так и знала! 778 01:01:39,408 --> 01:01:41,030 Она никому ничего не говорила? 779 01:01:41,200 --> 01:01:42,608 Нет, никому. 780 01:01:43,072 --> 01:01:44,700 Пойдёмте, а то опоздаем. 781 01:01:55,616 --> 01:01:58,240 Вы неправильно держите пилу, сестра Мадлен. 782 01:01:58,816 --> 01:02:00,992 Встаньте ближе и не двигайте корпусом, 783 01:02:01,008 --> 01:02:03,200 если, конечно, вам не нравится себя утомлять. 784 01:02:06,240 --> 01:02:08,688 Вы смазали пилу жиром? 785 01:02:10,220 --> 01:02:13,040 Сестра Мари-Жозеф, что за манера складывать поленья? 786 01:02:13,088 --> 01:02:14,512 Ваша поленница рухнет. 787 01:02:14,544 --> 01:02:16,048 Слушаюсь, преподобная мать. 788 01:02:16,080 --> 01:02:17,790 Почему "преподобная мать"? 789 01:02:17,888 --> 01:02:20,720 Что это сегодня с вами обеими, что вы всё делаете плохо? 790 01:02:20,848 --> 01:02:23,856 Не то, что вы! Вы всё делаете очень хорошо после отъезда сестры Анны-Марии. 791 01:02:23,968 --> 01:02:26,704 А? Вы её терпеть не могли, теперь вам хорошо. 792 01:02:26,752 --> 01:02:28,800 А Анна-Мария-то тут при чём? 793 01:02:30,480 --> 01:02:33,792 А я скажу вам, при чём: это вы вынудили её уехать! 794 01:02:33,840 --> 01:02:36,240 Не знаю, почему и как, но я в этом уверена! 795 01:02:36,416 --> 01:02:38,624 Вы ненавидели её, вы рады, что она уехала. 796 01:02:38,704 --> 01:02:40,192 Она была слишком хорошей! 797 01:02:40,240 --> 01:02:42,368 Мы слышали, как вы настраивали её против матери Сен-Жан. 798 01:02:42,400 --> 01:02:44,000 Вы такая лицемерная, 799 01:02:44,080 --> 01:02:46,130 что мне хочется вас ударить! 800 01:02:47,696 --> 01:02:49,248 Что здесь происходит? 801 01:02:49,360 --> 01:02:52,224 Сестра Мадлен пустословит, сестра Мари-Жозеф считает ворон? 802 01:02:52,260 --> 01:02:54,960 Сестра Тереза, возьмите на себя руководство работами. 803 01:02:55,024 --> 01:02:56,600 Уже! 804 01:02:58,784 --> 01:03:01,776 Сегодня, матушка, у вас богатый улов - записалось 30 девушек. 805 01:03:01,808 --> 01:03:04,160 - Новенькие? - Одна вас точно удивит. 806 01:03:04,256 --> 01:03:06,224 В каждой тюрьме есть непокорные. 807 01:03:06,352 --> 01:03:09,200 Раньше это была 17-21. Помните, Терезу? 808 01:03:09,328 --> 01:03:11,568 А теперь - другая. И она просила вас о встрече. 809 01:03:11,650 --> 01:03:14,656 - Не будем терять времени. - Кстати, о Терезе. Мне звонили. 810 01:03:14,784 --> 01:03:17,008 Один из её друзей был убит. 811 01:03:17,193 --> 01:03:19,843 Застрелен в упор. Полиция её ищет. 812 01:03:19,936 --> 01:03:21,904 Ей должен быть известен мотив убийства. 813 01:03:22,197 --> 01:03:24,230 Возможно, она сообщница. 814 01:03:24,416 --> 01:03:27,104 Я бы даже не удивился, если бы она оказалась автором. 815 01:03:27,536 --> 01:03:30,720 Никого бы здесь не удивило, и если бы она покончила с собой. 816 01:03:30,830 --> 01:03:32,208 Вы помните её? 817 01:03:32,304 --> 01:03:34,416 Помните эту скандалистку? 818 01:03:34,688 --> 01:03:36,120 Я помню очень хорошо. 819 01:03:40,448 --> 01:03:42,610 Заседание Совета, немедленно! 820 01:03:48,816 --> 01:03:52,032 Мать-настоятельница вернулась из тюрьмы раньше обычного. 821 01:03:57,472 --> 01:04:01,744 Мы не можем компрометировать себя из-за женщины, которая, возможно, просто хотела себя спасти. 822 01:04:01,840 --> 01:04:04,150 Спасти себя в этом мире или в загробном? 823 01:04:04,320 --> 01:04:06,752 Не первый раз у нас призвание рождается из преступления. 824 01:04:06,768 --> 01:04:08,176 Истинно, мать Доминик. 825 01:04:08,224 --> 01:04:11,520 Вопрос в другом - не в её вине или наказании, 826 01:04:11,584 --> 01:04:13,488 а в её раскаянии и исправлении. 827 01:04:13,552 --> 01:04:16,096 Но на этот счёт, признаюсь, у меня большие сомнения. 828 01:04:16,112 --> 01:04:19,440 Почему? Сестра Тереза послушна и соблюдает правила. 829 01:04:19,504 --> 01:04:22,032 Если бы со всеми освободившимися было бы так же просто! 830 01:04:22,090 --> 01:04:25,584 Нас скандалы не пугают, мать Сен-Жан, вам ли не знать! 831 01:04:25,616 --> 01:04:27,770 В любом случае мы должны принять по ней решение, 832 01:04:27,808 --> 01:04:29,792 её испытательный срок заканчивается. 833 01:04:29,872 --> 01:04:32,920 Речь не о том, чтобы сдать её полиции или выгнать. 834 01:04:33,130 --> 01:04:37,312 Но у меня не лежит сердце, после того, как мы изгнали благородную душу Анну-Марию, 835 01:04:37,328 --> 01:04:39,860 быть снисходительной в таком сомнительном деле. 836 01:04:39,920 --> 01:04:42,880 Я могла бы найти религиозный дом, где о ней позаботятся 837 01:04:42,944 --> 01:04:45,536 и предложат работу. - Найдите побыстрее. 838 01:04:48,912 --> 01:04:52,464 Уверяю, матушка, каждую ночь кто-то сюда приходит, там дыра в изгороди. 839 01:04:52,496 --> 01:04:54,496 Персики воруют, наверняка. - Нет-нет. 840 01:04:54,560 --> 01:04:57,968 Я поручила сестре Аньес следить за персиками, когда застукала, как она их обрывает. 841 01:04:58,000 --> 01:05:00,800 Все на месте. - В монастыре ничего подозрительного? 842 01:05:00,880 --> 01:05:02,512 - Пока ничего. - Никаких следов? 843 01:05:02,544 --> 01:05:04,832 Я не нашла... но вы точно сможете. 844 01:05:04,912 --> 01:05:07,744 Я польщена, что повышена до детектива. 845 01:05:08,192 --> 01:05:11,216 Наш Отец-основатель здесь, а значит, что может с нами случиться? 846 01:05:15,280 --> 01:05:16,992 Действительно, тут кто-то ходил. 847 01:05:17,152 --> 01:05:19,936 Тот, кто не боится крапивы. Её тут полно. 848 01:05:24,080 --> 01:05:26,288 Не такая уж и большая дыра. Может, овца... 849 01:05:26,352 --> 01:05:28,800 На ночь я заделаю её колючками. 850 01:06:03,266 --> 01:06:07,607 Раб Божий Жан-Жозеф Латаст Доминиканец скончался 10 марта 1869 г. 851 01:06:16,608 --> 01:06:19,824 В своём вечном сне вы не дремлете, 852 01:06:20,176 --> 01:06:22,528 ваши глаза следят за всеми нами. 853 01:06:22,688 --> 01:06:25,380 Спасибо за то, что принимаете меня каждую ночь! 854 01:06:26,190 --> 01:06:28,768 Сегодня дыра была заделана колючками. 855 01:06:29,616 --> 01:06:32,090 Для остальных я - бродяга, 856 01:06:32,400 --> 01:06:35,536 тайно крадущая слитки вечного покоя, 857 01:06:35,920 --> 01:06:38,112 но для вас я остаюсь Вашей дочерью. 858 01:06:39,376 --> 01:06:42,592 Каждый вечер я пробираюсь сюда из своего сарая, 859 01:06:42,992 --> 01:06:46,520 и меня ведёт к вам широкий, как мир, проспект. 860 01:06:47,168 --> 01:06:49,552 Вы ещё не причислены к лику святых, 861 01:06:50,688 --> 01:06:54,080 вы хотели как можно дольше оставаться с нами в наших бедах 862 01:06:54,272 --> 01:06:58,416 в звании простого человека, простого брата. 863 01:06:59,536 --> 01:07:04,816 Вот почему ещё до молитвы, я смею обратиться к вам с жалобой. 864 01:07:05,456 --> 01:07:09,240 Помогите мне! Моя боль слишком сильна. 865 01:07:10,112 --> 01:07:11,670 А Тереза... 866 01:07:12,240 --> 01:07:14,690 Teреза, которую Вы доверили мне... 867 01:07:16,560 --> 01:07:19,264 Сделайте так, чтобы я различила её голос в общем пении, 868 01:07:19,360 --> 01:07:23,580 в котором я уже не имею права участвовать. 869 01:07:48,576 --> 01:07:50,432 - Она умерла? - Дышит. 870 01:07:51,296 --> 01:07:52,848 Но какая она холодная! 871 01:07:54,090 --> 01:07:55,440 Сестра Анна-Мария! 872 01:08:00,032 --> 01:08:04,048 Сестра Анна-Мария! Помогите отнести её в лазарет. 873 01:08:13,104 --> 01:08:14,690 Вы её не целуете? 874 01:09:48,512 --> 01:09:49,808 Тереза? 875 01:09:50,192 --> 01:09:52,720 Она здесь, не разговаривайте. Вы увидите её. 876 01:09:53,264 --> 01:09:56,180 Она пролезала через изгородь. Каждую ночь. 877 01:09:57,835 --> 01:09:59,236 Она очень плоха. 878 01:10:03,968 --> 01:10:05,280 Что говорит доктор? 879 01:10:05,344 --> 01:10:08,700 Надежды нет. Сердце может остановиться в любой момент. 880 01:10:22,080 --> 01:10:23,930 Такие хорошие новости! 881 01:10:24,592 --> 01:10:27,264 Мать-настоятельница вам что-то сказала? 882 01:10:28,960 --> 01:10:32,160 - Сказала, что я умираю. - Ах, сестра Анна-Мария! 883 01:10:34,304 --> 01:10:36,496 В монастыре потеряли голову. 884 01:10:37,136 --> 01:10:39,980 Готовят Соборование из-за насморка! 885 01:10:44,627 --> 01:10:47,083 Это будет моё первое Соборование. 886 01:10:49,328 --> 01:10:52,704 Настаивайте, матушка, настаивайте! Она не может уйти, не зная. 887 01:10:52,752 --> 01:10:54,320 Она ничего не хочет знать. 888 01:10:54,368 --> 01:10:57,408 Странно, что умирающая харкает кровью, но не чувствует приближения смерти. 889 01:10:57,456 --> 01:10:59,930 Это ужасно, это лишает меня сил. 890 01:11:00,192 --> 01:11:02,370 Но я попробую ещё раз. 891 01:11:19,328 --> 01:11:21,740 А что с моим наказанием, матушка? 892 01:11:22,864 --> 01:11:26,048 Я должна сделать это быстро. Быстро! 893 01:11:27,056 --> 01:11:31,488 Все ноги моих сестёр пройдут процессией предо мною. 894 01:11:31,792 --> 01:11:34,050 Конечно. Когда будете в состоянии. 895 01:11:36,320 --> 01:11:38,440 Видите, вы дали мне отсрочку. 896 01:11:40,864 --> 01:11:43,680 Не делайте такое лицо, матушка. 897 01:11:45,424 --> 01:11:48,680 Уверяю вас, Бог не играет в такие игры. 898 01:11:50,576 --> 01:11:53,584 Он дал мне столь высокую миссию, 899 01:11:53,888 --> 01:11:57,168 а я всего лишь выбросила кота в коридор? 900 01:11:57,600 --> 01:11:59,660 Он этого не допустит. 901 01:12:02,240 --> 01:12:05,180 Он знает, что делает. Остаётся только ждать. 902 01:12:07,376 --> 01:12:09,410 Я жду, матушка. 903 01:12:25,856 --> 01:12:26,930 Ну что? 904 01:12:27,056 --> 01:12:28,816 Tереза пока от нас не уйдёт. 905 01:12:28,880 --> 01:12:31,248 - Тереза? - Анна-Мария думает только о ней. 906 01:12:31,280 --> 01:12:33,952 Ради Терезы она делает вид, что обманула смерть. 907 01:12:34,016 --> 01:12:38,176 Мы не имеем права разлучить их теперь, когда игра между ними столь очевидна. 908 01:13:11,760 --> 01:13:13,648 Вы меня ненавидите, не так ли? 909 01:13:15,552 --> 01:13:16,864 Я? Почему? 910 01:13:16,960 --> 01:13:19,008 Потому что я плохо вела себя с вами. 911 01:13:19,072 --> 01:13:21,120 Я думаю, вы хотели проявить доброту. 912 01:13:21,376 --> 01:13:23,340 Я была смешна. 913 01:13:24,176 --> 01:13:26,592 Изображала ту, кто знает землю 914 01:13:26,688 --> 01:13:29,620 и небеса, а на самом деле, не знала ничего. 915 01:13:29,936 --> 01:13:31,440 Я была смешна. 916 01:13:31,504 --> 01:13:32,870 Вот уж нет. 917 01:13:33,370 --> 01:13:34,976 Я вас любила... 918 01:13:35,344 --> 01:13:37,660 это моё единственное оправдание. 919 01:13:38,432 --> 01:13:41,696 Я думала, что знаю, кто вы, но я не знала ничего. 920 01:13:42,160 --> 01:13:44,240 Ничего страшного, я была не интересной. 921 01:13:44,320 --> 01:13:45,296 О, нет. 922 01:13:45,632 --> 01:13:48,060 Вы - единственное, что интересует меня в этом мире. 923 01:13:48,336 --> 01:13:49,800 Теперь я знаю. 924 01:13:50,176 --> 01:13:52,784 Я знаю, что привело вас сюда. - Это вряд ли. 925 01:13:52,896 --> 01:13:54,860 Я вынудила вас солгать мне, 926 01:13:56,080 --> 01:13:59,050 сказать мне, что это мой призыв вас убедил. 927 01:13:59,760 --> 01:14:01,648 Простите за это ребячество. 928 01:14:01,744 --> 01:14:03,792 Сестра Анна-Мария, не говорите так много. 929 01:14:04,048 --> 01:14:06,240 Вы пришли сюда, чтобы спрятаться. 930 01:14:07,952 --> 01:14:09,460 Спрятаться от кого? 931 01:14:10,064 --> 01:14:12,300 От кого или от чего - это не моё дело. 932 01:14:13,296 --> 01:14:16,520 В день, когда вы вышли из тюрьмы, с вами произошло что-то ужасное. 933 01:14:16,944 --> 01:14:19,920 Вы увидели огненный шар, столкнулись с призраком... 934 01:14:20,016 --> 01:14:22,130 И вот тогда вы пришли. - Это неправда. 935 01:14:22,432 --> 01:14:26,200 Исчезновению из жизни вы предпочли исчезновение от людей. 936 01:14:26,576 --> 01:14:28,375 Я должна была бы вам помочь, 937 01:14:28,928 --> 01:14:30,544 но нет. 938 01:14:30,912 --> 01:14:33,470 Я устроила вам "возвращение блудного дитя". 939 01:14:33,840 --> 01:14:36,144 Я выставляла ваши глаза прямо на солнце, 940 01:14:36,208 --> 01:14:39,232 я выкрикивала ваше имя всем - Богу, эху... 941 01:14:39,376 --> 01:14:41,776 Это был такой гротеск! - Сестра Анна-Мария! 942 01:14:41,840 --> 01:14:44,736 Я расхаживала перед вами в горделивых одеждах, 943 01:14:45,024 --> 01:14:47,504 перед вами, с кого заживо содрали кожу. 944 01:14:48,128 --> 01:14:50,416 Теперь я вижу, что вам было нужно. 945 01:14:50,800 --> 01:14:53,920 Но, вероятно, слишком поздно. - Что же мне было нужно? 946 01:14:54,608 --> 01:14:56,576 Нужен кто-то, кто не станет говорить, 947 01:14:57,296 --> 01:14:59,790 кто высушит ваши слёзы своим молчанием 948 01:15:00,224 --> 01:15:02,690 и уменьшит ваши страдания своим присутствием. 949 01:15:03,600 --> 01:15:05,120 Просто друг. 950 01:15:05,568 --> 01:15:08,170 Подруга... Почему вы встали? 951 01:15:08,240 --> 01:15:09,720 Потому что я ухожу. 952 01:15:09,904 --> 01:15:12,432 Потому что ни минуты не хочу оставаться рядом с вами! 953 01:15:12,464 --> 01:15:14,560 - Тереза! - Потому что вы опять врёте! 954 01:15:14,656 --> 01:15:16,848 Вы просто пробуете другой подход ко мне. 955 01:15:16,880 --> 01:15:19,536 Престижа не хватило, теперь пробуете дружбу. 956 01:15:19,696 --> 01:15:21,824 О, нет, вы ничего не поняли! 957 01:15:21,888 --> 01:15:25,392 Иначе вы бы знали, что от страдания есть только одно средство - безразличие! 958 01:15:25,424 --> 01:15:27,310 Содрали кожу, это верно. 959 01:15:27,552 --> 01:15:29,712 Но таких не гладят. 960 01:15:29,840 --> 01:15:31,960 Таких не одевают в одежды. 961 01:15:32,256 --> 01:15:34,592 Ах, Господи, когда же я смогу остаться одна? 962 01:15:36,640 --> 01:15:38,096 Вы одна. 963 01:15:39,008 --> 01:15:41,200 Оттого вам так и больно. 964 01:15:57,888 --> 01:15:59,920 Это я, Тереза. 965 01:16:00,176 --> 01:16:01,776 О, я вижу вас. 966 01:16:11,904 --> 01:16:13,872 Что-то не быстро я выздоравливаю, да? 967 01:16:13,952 --> 01:16:15,696 Должны же быть какие-то лекарства. 968 01:16:15,776 --> 01:16:17,888 Есть только одно, но оно точно меня вылечило бы. 969 01:16:17,920 --> 01:16:19,712 Скажите матери-настоятельнице. 970 01:16:19,970 --> 01:16:21,552 Она не поможет. 971 01:16:22,048 --> 01:16:25,008 Я ухожу потому, что не смогла получить в этом мире того, что хотела. 972 01:16:25,147 --> 01:16:27,000 Вы слишком амбициозны. 973 01:16:27,136 --> 01:16:28,280 Возможно. 974 01:16:28,800 --> 01:16:30,570 Вы считали, что мир прекрасен, 975 01:16:31,024 --> 01:16:32,560 что в жизни есть надежда. 976 01:16:32,688 --> 01:16:34,256 Я до сих пор так считаю. 977 01:16:34,336 --> 01:16:36,768 Нет, я думала, что смогу исцелить разбитое сердце. 978 01:16:37,264 --> 01:16:39,984 Разбитое сердце ещё может быть исцелено, 979 01:16:40,256 --> 01:16:42,976 убитое сердце - очень сомнительно. 980 01:16:43,984 --> 01:16:47,504 Если бы я верила, что у меня получилось бы, - я бы осталась жить. 981 01:16:47,824 --> 01:16:49,600 На это может уйти 100 лет. 982 01:16:49,696 --> 01:16:51,520 Я жила бы 100 лет. 983 01:16:56,688 --> 01:16:58,360 А знаете, вы неплохо выглядите. 984 01:17:03,872 --> 01:17:06,970 Да. Может, это первый день из моих ста лет. 985 01:17:18,400 --> 01:17:19,820 Это вы, матушка? 986 01:17:20,320 --> 01:17:22,192 Я был тогда прав! 987 01:17:22,544 --> 01:17:24,528 Тереза - действительно убийца. 988 01:17:25,088 --> 01:17:27,376 Да, уверяю вас. 989 01:17:27,408 --> 01:17:28,544 Продавец оружия... 990 01:17:28,592 --> 01:17:32,176 Продавец, продавший оружие, опознал её по фотографии. 991 01:17:32,304 --> 01:17:35,568 Извините, что я указал, что вы были с ней в контакте. 992 01:17:35,744 --> 01:17:38,336 К вам в монастырь должны будут прийти поговорить. 993 01:17:44,720 --> 01:17:47,712 - Отпустите мою руку! - Это мне помогает, сестра Тереза. 994 01:17:47,790 --> 01:17:49,552 Вы берёте её не ради помощи, 995 01:17:49,600 --> 01:17:51,856 вы хотите узнать, что она сделала. 996 01:17:51,920 --> 01:17:53,776 Ваша рука - это не рука, это вопрос. 997 01:17:53,820 --> 01:17:55,312 Тогда ответьте ей. 998 01:17:55,328 --> 01:17:57,952 Вглядываться в мои глаза и следить за жестами - вам тоже помогает? 999 01:17:58,016 --> 01:18:02,400 Даже когда вы делаете вид, что спите, я чувствую, вы слушаете, как я хожу, дышу! 1000 01:18:02,544 --> 01:18:04,784 Мать-настоятельница просила вас за мной шпионить, да? 1001 01:18:04,832 --> 01:18:07,488 - Сестра Тереза! - Посмотрите на это лицо. 1002 01:18:07,568 --> 01:18:08,960 Посмотрите хорошенько 1003 01:18:09,024 --> 01:18:11,324 и запомните то, что увидите. 1004 01:18:11,424 --> 01:18:13,880 Ибо это будет в последний раз! 1005 01:18:19,136 --> 01:18:20,368 Тереза! 1006 01:18:29,872 --> 01:18:31,072 Тереза! 1007 01:18:36,576 --> 01:18:37,664 Тереза! 1008 01:18:44,832 --> 01:18:44,890 Тереза... 1009 01:19:13,328 --> 01:19:14,780 Я больше не могу. 1010 01:19:24,336 --> 01:19:27,488 Теперь вы знаете мой секрет. Вы рады? 1011 01:19:27,632 --> 01:19:30,130 Вы держали меня за руки, чтобы надеть наручники! 1012 01:19:30,272 --> 01:19:32,672 Надевайте! Донесите на меня! 1013 01:19:33,376 --> 01:19:35,070 Если мне придётся о вас говорить, 1014 01:19:36,432 --> 01:19:38,690 думаю, что это будет уже не в этом мире. 1015 01:19:40,528 --> 01:19:43,440 Никто в монастыре не выдаст вас, сестра Тереза. 1016 01:19:44,992 --> 01:19:47,440 Если вы можете жить только во лжи, 1017 01:19:48,016 --> 01:19:50,400 продолжайте обманывать нашу матушку. 1018 01:19:55,120 --> 01:19:56,976 Я не смогу встать, сестра Tереза. 1019 01:19:59,264 --> 01:20:01,616 Предупредите, пожалуйста, мать-настоятельницу. 1020 01:20:04,016 --> 01:20:05,376 Иду. 1021 01:21:26,880 --> 01:21:30,336 "Любимая сестра, вверяем тебя Богу Всемогущему, 1022 01:21:30,384 --> 01:21:33,560 который сотворил тебя из глины, куда ты и возвращаешься. 1023 01:21:34,208 --> 01:21:37,296 Теперь душа твоя оставит твоё тело. 1024 01:21:37,712 --> 01:21:41,610 Сияющие ангелы готовы приветствовать тебя. 1025 01:21:41,776 --> 01:21:44,490 Апостолы будет судить тебя. 1026 01:21:44,592 --> 01:21:49,072 Торжественная и белая армия мучеников идёт к тебе. 1027 01:21:49,344 --> 01:21:54,544 Радостный хор дев вовлечёт тебя в блаженный покой патриархов. 1028 01:21:54,780 --> 01:21:56,864 Пресвятая Богородица..." 1029 01:21:56,912 --> 01:21:58,650 Да-да, я готова. 1030 01:22:07,024 --> 01:22:09,184 Я попрощалась со старыми женщинами. 1031 01:22:09,568 --> 01:22:12,360 Что она говорит? Она сможет произнести обет? 1032 01:22:14,512 --> 01:22:16,448 Она бредит. Я жду момента. 1033 01:22:16,560 --> 01:22:18,650 Сестра с птицами! 1034 01:22:19,936 --> 01:22:22,670 Вы плывёте быстро, я не успеваю! 1035 01:22:24,784 --> 01:22:26,736 Мне так плохо! 1036 01:22:32,048 --> 01:22:33,750 Мне так хорошо! 1037 01:22:34,160 --> 01:22:35,720 Она отходит! 1038 01:22:36,736 --> 01:22:38,830 Да, пойте "Salve Regina" ("Славься, Царица"). 1039 01:23:10,416 --> 01:23:12,670 Полиция! Предупреди мать-настоятельницу. 1040 01:23:12,704 --> 01:23:14,176 Полиция! 1041 01:23:14,992 --> 01:23:16,550 Полиция. 1042 01:23:17,808 --> 01:23:19,312 Полиция. 1043 01:23:20,880 --> 01:23:22,432 Полиция. 1044 01:23:22,720 --> 01:23:23,870 Полиция! 1045 01:23:24,144 --> 01:23:25,700 Пусть ждут. 1046 01:23:27,280 --> 01:23:28,848 Пусть подождут. 1047 01:23:29,520 --> 01:23:31,296 Я тоже ждала. 1048 01:23:33,376 --> 01:23:35,664 Мать-настоятельница всё устроит. 1049 01:23:35,880 --> 01:23:39,808 Сестра Анна-Мария, вы в состоянии принести торжественный обет? 1050 01:23:40,208 --> 01:23:41,768 Да, матушка. 1051 01:23:41,968 --> 01:23:43,710 Но поспешите... 1052 01:23:50,304 --> 01:23:52,310 Книгу уложений. 1053 01:24:04,096 --> 01:24:06,240 Я, сестра Анна-Мария, 1054 01:24:07,232 --> 01:24:09,240 даю обет... 1055 01:24:12,768 --> 01:24:14,380 Я не могу говорить... 1056 01:24:18,656 --> 01:24:20,220 Тереза... 1057 01:24:33,130 --> 01:24:35,584 Я, сестра Анна-Мария, 1058 01:24:36,272 --> 01:24:38,000 даю обет, 1059 01:24:38,768 --> 01:24:41,110 и обязуюсь повиноваться... 1060 01:24:41,632 --> 01:24:42,736 Богу, 1061 01:24:43,344 --> 01:24:45,410 Пресвятой Деве Марии, 1062 01:24:45,984 --> 01:24:48,256 Блаженному Патриарху Доминику, 1063 01:24:49,710 --> 01:24:51,104 и вам, матушка, 1064 01:24:51,600 --> 01:24:53,340 согласно нашим правилам. 1065 01:24:54,096 --> 01:24:57,680 И я буду исполнять это послушание до самой смерти... 1066 01:26:20,400 --> 01:26:21,904 Скоро увидимся, сестра. 1067 01:26:34,720 --> 01:26:37,024 КОНЕЦ 1068 01:26:37,020 --> 01:26:41,088 Перевод и субтитры: Lisok и schabay243387 117270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.