All language subtitles for X-Men.97.S02E03.720p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,167 --> 00:00:03,000 Aiemmin tapahtunutta… 2 00:00:03,083 --> 00:00:06,708 Etsin kuukausia. En löytänyt heistä jälkeäkään. 3 00:00:06,792 --> 00:00:07,792 KADONNUT LIENEE KUOLLUT 4 00:00:07,875 --> 00:00:09,167 Ryhmä-X on mennyttä. 5 00:00:09,250 --> 00:00:13,833 Onneksi se usko on aina osoittautunut vääräksi tähänkin saakka. 6 00:00:13,917 --> 00:00:15,042 3000 EAA. NIILIN SUISTO 7 00:00:15,125 --> 00:00:19,667 Mutta kyse ei ole siitä missä, vaan pikemminkin milloin. 8 00:00:20,375 --> 00:00:22,875 Miten se sanonta menee? "Emme ole enää Kansasissa." 9 00:00:25,208 --> 00:00:28,458 Se hemmetin asteroidi räjähti, ja täällä sitä nyt ollaan. 10 00:00:29,250 --> 00:00:30,417 Riittää! 11 00:00:30,500 --> 00:00:35,333 Ehkä juuri pelastettu ystävämme tietää sijaintimme. 12 00:00:36,125 --> 00:00:37,708 Mikä on nimesi? 13 00:00:38,625 --> 00:00:42,542 Olen En Sabah Nur. 14 00:00:59,500 --> 00:01:00,500 RYHMÄ-X 15 00:01:09,958 --> 00:01:11,000 PETO 16 00:01:13,042 --> 00:01:14,167 PAINAJAINEN 17 00:01:15,292 --> 00:01:16,458 PROFESSORI X 18 00:01:57,083 --> 00:01:59,125 Se siitä kotiinpaluusta. 19 00:02:00,125 --> 00:02:01,625 Piispalla ja minulla oli ajatus. 20 00:02:02,750 --> 00:02:06,083 Että koko porukka tapaisi täällä juuri tähän aikaan. 21 00:02:07,500 --> 00:02:08,583 He eivät ole palanneet. 22 00:02:09,792 --> 00:02:12,125 Aikarannekkeiden signaalit ovat hävinneet. 23 00:02:13,750 --> 00:02:15,458 Lähdetään heidän peräänsä. 24 00:02:15,542 --> 00:02:18,875 Emme tiedä laisinkaan, missä he ovat. 25 00:02:18,958 --> 00:02:20,208 Ja jos poissaolo kestää, 26 00:02:20,292 --> 00:02:24,583 saattaa hyvinkin käydä niin, että koko aikavirta kirjoitetaan uusiksi. 27 00:02:25,417 --> 00:02:30,083 Äiti Askani lähetti heidät estämään Tuhon nousua toteutumasta. 28 00:02:30,917 --> 00:02:34,792 Ellemme pääse heidän luokseen, meidän on toivottava, että he onnistuvat. 29 00:02:42,583 --> 00:02:46,792 3000 EAA. 30 00:02:52,750 --> 00:02:58,458 On raskas taakka olla lajinsa ensimmäinen. 31 00:02:59,125 --> 00:03:01,125 Minulla on ehkä kykyjä, 32 00:03:01,208 --> 00:03:04,417 mutta ne eivät muuta sitä, että kaltaisillani 33 00:03:04,500 --> 00:03:08,292 on vain oikeus haaveilla eloonjäämisestä. 34 00:03:09,125 --> 00:03:14,792 Sitä tarinaa kertovat sortajat, jotka haluavat, että sinä pelkäät heitä. 35 00:03:14,875 --> 00:03:21,458 Kun he todellisuudessa pelkäävät sinua ja sitä, mikä sinusta voi tulla. 36 00:03:21,542 --> 00:03:23,417 Ja mikä se on? 37 00:03:23,500 --> 00:03:27,417 Minun johdollani jumala hyönteisten joukossa. 38 00:03:27,500 --> 00:03:30,667 Puhut vallasta miehelle, joka syntyi orjaksi. 39 00:03:31,375 --> 00:03:34,375 Vieraan maan julman faaraon vangitsemalle. 40 00:03:34,458 --> 00:03:38,000 Niin, mutta vain kamppailun kautta 41 00:03:38,083 --> 00:03:44,000 ymmärtää vallan todellisen arvon. 42 00:03:56,750 --> 00:03:58,833 Faarao, hiekkamyrskyheimo. 43 00:03:58,917 --> 00:04:00,208 He lähestyvät kaupunkia 44 00:04:00,292 --> 00:04:03,583 johtajanaan iljetys, jota he kutsuvat nimellä En Sabah Nur. 45 00:04:03,708 --> 00:04:06,292 En Sabah Nur. 46 00:04:06,375 --> 00:04:09,083 Se taisikin olla vain ajan kysymys. 47 00:04:10,125 --> 00:04:12,625 -Kenraali Logos. -Niin, herra? 48 00:04:12,708 --> 00:04:15,917 Ohjaa joukkoni etumuurille. 49 00:04:16,000 --> 00:04:20,958 Nur ei saa jäädä eloon ja haastaa minua temppelin tai haluamani vallan tähden. 50 00:04:48,958 --> 00:04:52,083 Keskeyttäkää työ ja valmistautukaa taisteluun. 51 00:04:52,167 --> 00:04:56,375 En Sabah Nur ratsastaa hiekkamyrskyn heimosta kootun armeijansa kanssa. 52 00:04:56,958 --> 00:05:00,208 He yrittävät vaikuttaa teihin vaatimuksillaan vapaudesta, 53 00:05:00,292 --> 00:05:03,583 mutta muistakaa, kuka teidän kahleitanne pitelee. 54 00:05:03,667 --> 00:05:09,208 Ainoa oikea hallitsijanne, faaraonne, Rama-Tut. 55 00:05:33,667 --> 00:05:37,750 Olit pelkkä murtunut lapsi, kun löysin sinut aavikolta. 56 00:05:37,833 --> 00:05:39,417 Katso itseäsi nyt. 57 00:05:39,500 --> 00:05:42,000 Et ole vain selviytyjä, vaan johtaja. 58 00:05:42,833 --> 00:05:48,042 Pian aavikon tuulet laulavat laulua kansamme vapaudesta. 59 00:05:48,125 --> 00:05:49,792 Lupaan sen. 60 00:05:52,042 --> 00:05:54,125 Aikamoinen näköala. Vai mitä, Charles? 61 00:05:54,708 --> 00:05:59,458 Olemme jumissa ajassa 5 000 vuotta ennen omaa aikaamme. 62 00:05:59,542 --> 00:06:04,208 Ja vaarannat kohtalomme epäluotettavan mutantin tähden. 63 00:06:04,292 --> 00:06:07,750 Oppilaasi sanoivat samaa minusta, kun jätit minulle koulusi. 64 00:06:08,292 --> 00:06:11,042 Faaraon teknologia on selvästikin tulevaisuudesta, 65 00:06:11,125 --> 00:06:14,167 ehkä jopa kauempaa kuin meidän ajastamme. 66 00:06:14,250 --> 00:06:16,083 Se voisi auttaa meidät kotiin. 67 00:06:16,167 --> 00:06:18,875 Jos luotamme En Sabah Nuriin. 68 00:06:18,958 --> 00:06:21,500 Hänen nimensä on Tuho. 69 00:06:21,583 --> 00:06:23,833 Kaaoksen tuoja. 70 00:06:23,917 --> 00:06:26,250 Hävityksen herra. 71 00:06:26,333 --> 00:06:29,500 Ryhmä-X:n pirullisin vihollinen. 72 00:06:29,583 --> 00:06:33,625 Kuolematon mielipuoli, joka tunnetaan vihollistensa murskaamisesta, 73 00:06:33,708 --> 00:06:34,958 ei vangitsemisesta. 74 00:06:35,042 --> 00:06:37,458 Ei tällä aikakaudella. 75 00:06:37,542 --> 00:06:39,458 Ei tänään. 76 00:06:39,542 --> 00:06:42,500 Täällä hän on yhä ensimmäinen mutantti. 77 00:06:42,583 --> 00:06:49,417 Magnus. Nur ei tiedä, keitä me olemme tai mistä ajasta tulemme. 78 00:06:49,500 --> 00:06:51,875 Ja silti hän luottaa minuun. 79 00:06:51,958 --> 00:06:55,625 Etkö sinä voi tehdä samoin kaiken kokemamme jälkeen? 80 00:06:59,625 --> 00:07:02,250 Me synnyimme orjiksi. 81 00:07:02,333 --> 00:07:05,083 Jouduimme kahleisiin ennen kuin osasimme kävellä. 82 00:07:05,833 --> 00:07:08,292 Meitä hakattiin ennen kuin osasimme taistella. 83 00:07:10,167 --> 00:07:13,458 Mutta kaltaisemme miehet eivät enää polvistu. 84 00:07:14,208 --> 00:07:16,042 Me jäämme henkiin. 85 00:07:16,833 --> 00:07:19,208 Sillä me kuulumme tulevaisuuteen. 86 00:07:21,792 --> 00:07:24,958 Ja tulevaisuus kuuluu vahvoille. 87 00:07:25,042 --> 00:07:26,958 Vahvimmat jäävät henkiin! 88 00:07:27,042 --> 00:07:31,458 Vahvimmat jäävät henkiin! Vahvimmat jäävät henkiin! 89 00:07:31,542 --> 00:07:34,458 Vahvimmat jäävät henkiin! Vahvimmat jäävät henkiin! 90 00:07:34,542 --> 00:07:38,083 Vahvimmat jäävät henkiin! Vahvimmat jäävät henkiin! 91 00:08:01,125 --> 00:08:02,375 Baal! 92 00:08:17,750 --> 00:08:19,333 Aavikkorotta. 93 00:08:31,917 --> 00:08:35,958 Kestävyys taitaa olla orjan hyve. 94 00:09:45,167 --> 00:09:48,250 Vahvimmat jäävät henkiin! Vahvimmat jäävät henkiin! 95 00:09:48,333 --> 00:09:50,292 No niin. Ota hänen päänsä. 96 00:09:50,375 --> 00:09:53,958 Vahvimmat jäävät henkiin! 97 00:10:10,708 --> 00:10:12,500 Viemme hänen elävänä. 98 00:10:13,375 --> 00:10:15,875 Lähetä tiimi noutamaan kaatuneet androidit. 99 00:10:15,958 --> 00:10:18,000 Jätä Nur sitten minulle. 100 00:10:18,083 --> 00:10:22,000 Lupaan saattaa Ryhmä-X:n turvallisesti kotiin, vanha ystävä. 101 00:10:24,500 --> 00:10:27,167 Toimitus kunnianarvoisalle tohtori McCoylle. 102 00:10:27,250 --> 00:10:28,958 Suoraan En Sabah Nurin taistelusta. 103 00:10:30,458 --> 00:10:34,250 Tänne on viime kuukausina heitetty ihan kaikkea mahdollista. 104 00:10:34,333 --> 00:10:36,708 Millä todennäköisyydellä se romukasa 105 00:10:36,792 --> 00:10:38,625 pystyy viemään meidät kotiin? 106 00:10:38,708 --> 00:10:40,042 Nähtiinkö sinut? 107 00:10:40,125 --> 00:10:42,833 Professori, sinä vähäuskoinen. 108 00:10:42,917 --> 00:10:44,542 Minua ei nähnyt ristin sielukaan. 109 00:10:44,625 --> 00:10:47,917 Vaikka murhanhimoisten robottien muinaisessa Egyptissä 110 00:10:48,000 --> 00:10:52,458 niiden joukossa vaaniva demoni tuskin olisi yllätys. 111 00:10:52,542 --> 00:10:55,875 Peto, syötin sisään viimeiset koordinaattisi. 112 00:10:55,958 --> 00:10:57,625 Se on valmis lähtöön. 113 00:10:57,708 --> 00:11:01,292 Rukoile, että tällä kertaa kone toimii ja vie meidät kotiin. 114 00:11:28,375 --> 00:11:30,125 Hemmetin rakkineet! 115 00:11:30,833 --> 00:11:34,042 Ihan kuin kissa leikkisi lankakerällä. 116 00:11:34,125 --> 00:11:36,833 Hank, itseruoskinta ei auta ketään. 117 00:11:36,917 --> 00:11:38,208 Olet tehnyt parhaasi. 118 00:11:38,833 --> 00:11:40,875 Minulla vain ei ole tarpeeksi virtaa. 119 00:11:40,958 --> 00:11:44,125 Miten faaraon teknologia voi olla niin pelottavan kehittynyttä 120 00:11:44,208 --> 00:11:45,792 ja silti noin alkukantaista? 121 00:11:45,875 --> 00:11:50,667 Ehkä kuolevaisten ei ollut määrä kesyttää ajan kaltaisia voimia. 122 00:11:51,250 --> 00:11:54,750 Rukoileminen saattaa pian olla meidän ainoa vaihtoehtomme. 123 00:11:55,500 --> 00:11:59,042 Sillä voimaa vakaan ajallisen siirtymäkentän luomiseksi 124 00:11:59,125 --> 00:12:01,958 voi kuvata vain kosmiseksi. 125 00:12:02,542 --> 00:12:06,417 Magneto uskoo, että kenraali Logos voi opettaa meitä 126 00:12:06,500 --> 00:12:08,458 soveltamaan faaraon teknologiaa. 127 00:12:08,542 --> 00:12:12,083 Olettaen, että En Sabah Noor ei tapa häntä ennen sitä. 128 00:12:12,167 --> 00:12:16,042 Kohtalomme lepää nyt sen liiton varassa, jonka vanhin vihollisemme 129 00:12:16,125 --> 00:12:19,375 solmi julmimman vihollisemme kanssa. 130 00:12:19,458 --> 00:12:21,042 Se vaatii uskoa, eikö niin? 131 00:12:36,750 --> 00:12:40,833 Ennen kuin tulit elämääni nämä miehet pitivät minua vain hirviönä. 132 00:12:41,417 --> 00:12:44,125 Sinun neuvostasi he eivät enää pelkää minua. 133 00:12:44,208 --> 00:12:45,833 He seuraavat minua. 134 00:12:45,917 --> 00:12:47,417 Vaikka onkin pakko tunnustaa, 135 00:12:47,500 --> 00:12:51,000 että jokainen soluni haluaa edelleen murskata sen hyönteisen. 136 00:12:51,625 --> 00:12:54,542 Vain pelkuri on mahtava tallatessaan muurahaisen päälle. 137 00:12:55,250 --> 00:12:58,917 Baal kiistäisi tuon kiivaasti. 138 00:12:59,000 --> 00:13:01,625 Sen tunteen vai minut? 139 00:13:01,708 --> 00:13:06,000 Sanotaan vain, ettei hän ole koskaan luottanut ulkopuolisiin. 140 00:13:06,583 --> 00:13:08,750 Logosin säästäminen oli oikea päätös. 141 00:13:08,833 --> 00:13:13,250 Meidän mutanttien on vastustettava synkimpiä halujamme, 142 00:13:13,333 --> 00:13:15,667 jos aiomme pelastaa ihmiskunnan itseltään. 143 00:13:19,208 --> 00:13:21,083 Anteeksi vain. 144 00:13:21,167 --> 00:13:24,125 Onko aikomuksesi saada tärkeitä tietoja faaraon kenraalilta 145 00:13:24,208 --> 00:13:26,667 käskemällä Tuhon pyytää niitä nätisti? 146 00:13:26,750 --> 00:13:30,125 Luulin, että "nätisti" oli tapa, jolla Ryhmä-X mieluiten toimi. 147 00:13:30,208 --> 00:13:32,917 Professori, me haaskaamme aikaa. 148 00:13:33,000 --> 00:13:36,083 Kaiva se tieto hänen pääkopastaan. 149 00:13:36,167 --> 00:13:37,958 Jos käytän voimiani häneen, 150 00:13:38,042 --> 00:13:41,500 kasvaa riski sille, että muutamme menneisyyttä täällä. 151 00:13:42,458 --> 00:13:44,958 Ehkä olemme jo kohtalon sätkynukkeja. 152 00:13:45,625 --> 00:13:50,125 Eikö olekin enemmän kuin pelkkää sattumaa, että professorin epätavalliset kyvyt 153 00:13:50,208 --> 00:13:52,833 ovat täydellinen ratkaisu ahdinkoomme? 154 00:13:52,917 --> 00:13:56,542 Niin tai näin, meidän poistamisemme tästä ajasta mahdollisimman nopeasti 155 00:13:56,625 --> 00:13:58,250 on kaikkien edun mukaista. 156 00:13:58,917 --> 00:14:01,958 En rohkene ajatella, mitä levottomuuksia voisimme lietsoa, 157 00:14:02,042 --> 00:14:03,792 jos joku saisi tietää totuuden. 158 00:14:05,292 --> 00:14:07,333 Rauhan tervehdys, kanssamutantit. 159 00:14:10,917 --> 00:14:14,917 Tervehdys ja onnittelut, Nur. 160 00:14:15,000 --> 00:14:19,125 Suot kunnian minulle, Charles. Voitto kuuluu kaikille tässä pöydässä. 161 00:14:21,125 --> 00:14:25,667 Niin pitkä aika poikana, hylkiönä orjien joukossa. 162 00:14:25,750 --> 00:14:29,792 Tähyillen tähtiin manaten, rukoillen. Miksi? 163 00:14:30,542 --> 00:14:32,667 Kenen kuvaksi minut luotiin? 164 00:14:32,750 --> 00:14:36,875 En uskaltanut miljoonankaan kuun aikana uneksia kohtaavani muita kaltaisiani. 165 00:14:38,583 --> 00:14:40,875 Unelmat auttavat meitä selviytymään. 166 00:14:41,708 --> 00:14:43,708 Ehkä enemmän kuin miekat ja nuolet. 167 00:14:43,792 --> 00:14:46,958 En ole koskaan nähnyt vihollisen vapisevan unelman edessä. 168 00:14:47,042 --> 00:14:51,542 Enkä unelman piirittävän faaraon pääkaupungin kaltaista linnoitusta. 169 00:14:51,625 --> 00:14:55,167 -Baal, ole sopuisa. -Sopuisa? 170 00:14:56,583 --> 00:14:59,292 Miehet kuiskuttelevat, Sielupoika. 171 00:14:59,375 --> 00:15:02,417 Olisimme voineet hajottaa tänään kaikki sen kaupungin seinät, 172 00:15:02,500 --> 00:15:04,333 mutta sinulle riitti yksi. 173 00:15:05,125 --> 00:15:07,958 Koska pelkäsit kohdata faaraon. 174 00:15:08,500 --> 00:15:13,542 Et vielä ymmärrä hänen armeijaansa tarpeeksi kukistaaksesi sen. 175 00:15:13,625 --> 00:15:17,375 Miten moni näistä miehistä kuolisi hänen koneidensa käsissä? 176 00:15:18,083 --> 00:15:20,458 Miten moni on selviytymiskelpoinen? 177 00:15:20,542 --> 00:15:22,500 Hiljaa, kumpainenkin! 178 00:15:22,583 --> 00:15:24,792 Egyptin tulevaisuus on meille yhteinen. 179 00:15:24,875 --> 00:15:27,667 Uudet ystäväsi. 180 00:15:27,750 --> 00:15:31,458 Heidän tavoitteensa ovat varsin vähäiset. 181 00:15:31,542 --> 00:15:35,458 Kun pelastin sinut leiriltä, lupasin sinulle maailman. 182 00:15:36,083 --> 00:15:38,208 Magnus sanoo, että minua odottaa kohtalo. 183 00:15:38,958 --> 00:15:41,542 Voin tehdä enemmän kuin vain vallata maailman. 184 00:15:42,333 --> 00:15:44,042 Voin pelastaa sen. 185 00:15:44,125 --> 00:15:48,458 Saat aikaa huomisen kuuhun löytää etsimäsi vastaukset. 186 00:15:48,542 --> 00:15:54,833 Sitten vien Logosin pään, oli se kohtalosi tai ei. 187 00:15:56,250 --> 00:16:00,875 Sanoitko Nurille, että häntä odottaa kohtalo? 188 00:16:04,583 --> 00:16:06,333 Voin selittää, Charles. 189 00:16:07,208 --> 00:16:11,583 Tämän vuoksi oletkin ollut kiinnostunut hänestä kaiken aikaa. 190 00:16:11,667 --> 00:16:14,417 Et auttaaksesi meitä pääsemään kotiin, 191 00:16:14,500 --> 00:16:19,667 vaan saadaksesi hänet hyväksymään haaveeni mutanttien ja ihmisten harmoniasta. 192 00:16:20,292 --> 00:16:23,708 Mitä jos Tuhon voimat omaava mutantti olisi puolustanut haavettasi 193 00:16:23,792 --> 00:16:26,125 5 000 vuotta ennen kuin sinä? 194 00:16:27,000 --> 00:16:28,875 Eikä vain ensimmäinen mutantti. 195 00:16:29,750 --> 00:16:31,542 Ensimmäinen Ryhmä-X:n jäsen. 196 00:16:31,625 --> 00:16:35,167 Tilaisuus kirjoittaa historia uusiksi meidän eduksemme. 197 00:16:35,875 --> 00:16:41,167 Ajan peukalointi siinä mittakaavassa ilman ihmiskunnan hyväksyntää… 198 00:16:41,250 --> 00:16:45,000 Älä viitsi. Ihmiset ovat muuttaneet historiaa pitkään. 199 00:16:45,083 --> 00:16:49,375 Ja tulos? Lukemattomia teoksia ennalta arvattavasta julmuudesta. 200 00:16:49,458 --> 00:16:52,750 Jokainen uusi kappale on verellä kirjoitettu. 201 00:16:54,500 --> 00:16:56,875 Jokainen sukupolvi plagioi edellistä. 202 00:16:56,958 --> 00:16:59,292 Hiekkamyrskyheimolaisista niihin pelkureihin, 203 00:16:59,375 --> 00:17:01,833 jotka tukivat Bastionin hyökkäyksiä Genoshaan. 204 00:17:04,667 --> 00:17:07,458 Genosha ei ollut sinun syytäsi, Magnus. 205 00:17:08,875 --> 00:17:11,542 Ei, vaan meidän. 206 00:17:12,125 --> 00:17:14,083 Minä toin mutantit sinne. 207 00:17:14,958 --> 00:17:16,875 Autoin tekemään siitä kansakunnan. 208 00:17:18,125 --> 00:17:19,750 Sinulle. 209 00:17:19,833 --> 00:17:22,542 Minun tarkoitukseni oli innoittaa. 210 00:17:22,625 --> 00:17:26,625 Niin, innoittaa minua olemaan kaltaisesi. 211 00:17:26,708 --> 00:17:29,375 Mutta en ole. Kukaan ei ole. 212 00:17:30,208 --> 00:17:32,042 Auta minua, Charles, 213 00:17:32,125 --> 00:17:36,500 niin Ryhmä-X palaa maailmaan, joka ylittää hurjimmatkin unelmamme. 214 00:17:36,583 --> 00:17:41,208 Maailmaan, jossa sinun unelmasi on viimein toteutunut. 215 00:17:42,792 --> 00:17:45,667 Meidän ja maailman vuoksi 216 00:17:46,417 --> 00:17:52,167 toivon, että Nurin raivo on mahdollista hillitä. 217 00:17:54,167 --> 00:17:57,667 Sanon uudestaan. Kerro meille faaraon teknologian salaisuudet, 218 00:17:57,750 --> 00:17:59,958 niin henkesi säästyy. 219 00:18:02,292 --> 00:18:04,042 Oletpa sinä kasvanut. 220 00:18:04,125 --> 00:18:08,375 Et ole enää se suupielet alaspäin pillittävä pentu, 221 00:18:08,458 --> 00:18:11,333 jonka äiti jätti tekemään hiekkakakkuja. 222 00:18:12,208 --> 00:18:13,875 Etkö tosiaan muista? 223 00:18:13,958 --> 00:18:18,417 Olit kovin nuori, ja ne vuodet olivat hyvin raskaita. 224 00:18:18,500 --> 00:18:20,542 Saat vastata minulle! 225 00:18:20,625 --> 00:18:24,292 Meni hetki, mutta en ikinä unohda niitä rujoja kasvoja, 226 00:18:24,375 --> 00:18:26,750 jotka kuuluivat Rama-Tutin lempiorjalle. 227 00:18:27,958 --> 00:18:30,542 Sinä? Oletko… 228 00:18:30,625 --> 00:18:34,917 Ensimmäinen isäntäsi, joka laittoi sinut faaraosi kahleisiin. 229 00:18:40,917 --> 00:18:42,917 Sinä et ole menneisyytesi, En Sabah Nur. 230 00:18:43,708 --> 00:18:45,458 Olet meidän tulevaisuutemme. 231 00:18:46,583 --> 00:18:49,583 Haluatko, että jätän tämän rakin henkiin? 232 00:18:51,250 --> 00:18:52,458 Haluan. 233 00:18:56,375 --> 00:18:58,708 Jätän hänet sitten sinulle. 234 00:19:00,208 --> 00:19:03,792 Huvittaako armeliaisuutemme sinua? 235 00:19:03,875 --> 00:19:08,208 Sinä ja aavikon roskaväkesi saatte vapaasti jatkaa kapinointianne. 236 00:19:08,708 --> 00:19:11,417 Faarao on juuri löytämäisillään jotain, 237 00:19:11,500 --> 00:19:14,292 joka saa hänen nykyisen armeijansa näyttämään leikkikalulta. 238 00:19:14,375 --> 00:19:15,458 Mitä? 239 00:19:15,542 --> 00:19:19,958 Tähdistä tulleiden jumalallisten olentojen kadonneen temppelin. 240 00:19:20,042 --> 00:19:25,458 Täynnä keinoja, jotka tekevät kuolevaisesta faaraosta jumalan. 241 00:19:25,542 --> 00:19:27,000 Magnus. 242 00:19:27,083 --> 00:19:29,875 Tämä voi olla se voima, jota tarvitsemme kotimatkaan. 243 00:19:29,958 --> 00:19:32,875 Kerro meille siitä temppelistä. 244 00:19:32,958 --> 00:19:37,542 En matele iljettävien hiekkamyrskyläisten edessä. 245 00:19:37,625 --> 00:19:40,583 Pitäisikö minun muka pelätä teitä? 246 00:19:41,042 --> 00:19:43,250 Et jätä minulle valinnan varaa. 247 00:19:43,917 --> 00:19:45,875 Älä vastusta minua. 248 00:19:45,958 --> 00:19:49,333 Saan tietää kaiken aikanaan. 249 00:19:54,792 --> 00:19:56,958 Alista mielesi minulle. 250 00:19:58,000 --> 00:20:02,625 Näytä minulle, missä se tähtijumalien temppeli sijaitsee. 251 00:20:25,583 --> 00:20:32,042 Olen vuorovesi, joka kuljettaa kaiken Ikuisen rannan kallioille. 252 00:20:32,125 --> 00:20:37,542 Murskaannu niitä vasten ja hajoa. 253 00:20:41,875 --> 00:20:48,375 Kaikki kaikkialta löytää tiensä tänne, loppuun. 254 00:20:48,458 --> 00:20:50,708 Tunnen läsnäolosi. 255 00:20:50,792 --> 00:20:53,083 Kuka oletkin, näyttäydy. 256 00:20:53,667 --> 00:20:56,917 Aikanaan kaikki näkevät. 257 00:20:57,000 --> 00:21:00,750 Hän on siellä, mistä loppu alkaa. 258 00:21:00,833 --> 00:21:02,000 Alkaa. 259 00:21:07,792 --> 00:21:09,875 Minä tässä. Charles, se olen minä. 260 00:21:13,292 --> 00:21:15,625 Tutkin Logosin mieltä. 261 00:21:15,708 --> 00:21:20,542 Ja hän tiesi vain vähän kadonneen temppelin sijainnista. 262 00:21:21,708 --> 00:21:24,917 Enkä ole varma, pitäisikö meidänkään tietää sitä. 263 00:21:26,042 --> 00:21:27,708 Jokin kutsui minua sieltä. 264 00:21:28,458 --> 00:21:33,167 Mahtava, päällekäyvä. Erilainen kuin mikään kohtaamani. 265 00:21:33,958 --> 00:21:36,500 Se ei salli meidän löytää sitä paikkaa. 266 00:21:37,375 --> 00:21:39,417 Ei hätää, vanha kuoma. 267 00:21:40,042 --> 00:21:44,667 Mitkä voimat siellä odottavatkin, kohtaamme ne yhdessä. 268 00:21:49,333 --> 00:21:51,500 Aarteenmetsästyksenne on ohi. 269 00:21:52,167 --> 00:21:53,375 Samoin petollisuutenne. 270 00:21:55,375 --> 00:21:57,292 Mitä tämä tarkoittaa, Magnus? 271 00:21:57,958 --> 00:22:00,292 Katso totuutta silmiin, Nur. 272 00:22:00,375 --> 00:22:02,833 Se niin kutsuttu profeetta on valehdellut sinulle. 273 00:22:02,917 --> 00:22:05,542 Hän salaa heidän todelliset aikeensa. 274 00:22:05,625 --> 00:22:09,125 He piilottavat niitä kojeita, jotka me haluamme tuhota. 275 00:22:09,208 --> 00:22:11,542 Te rakennatte jotain niiden avulla. 276 00:22:11,625 --> 00:22:13,417 Asetta itsellennekö? 277 00:22:14,000 --> 00:22:16,917 Anna minun selittää, Nur. 278 00:22:17,000 --> 00:22:18,708 Olet huijannut minua. 279 00:22:18,792 --> 00:22:19,958 Omaa väkeäsi. 280 00:22:20,958 --> 00:22:22,458 Olen pahoillani, Nur. 281 00:22:23,250 --> 00:22:25,708 Valheet ovat heikkojen aseita. 282 00:22:25,792 --> 00:22:27,333 Ole kiltti, Nur. Ei! 283 00:22:32,125 --> 00:22:34,708 Hän ei ollut kelvollinen jäämään eloon. 284 00:22:36,708 --> 00:22:38,375 Tuhotkaa heidät! 285 00:22:50,500 --> 00:22:52,083 Emme taidakaan olla yksin. 286 00:23:00,500 --> 00:23:02,042 Baal, ei! 287 00:23:12,083 --> 00:23:14,417 En Sabah Nur. 288 00:23:14,500 --> 00:23:16,708 Luulit voivasi piiloutua. 289 00:23:16,792 --> 00:23:18,750 Mutta minä löysin sinut. 290 00:23:20,208 --> 00:23:21,833 Aika tyhjentää varastot. 291 00:23:27,000 --> 00:23:29,542 Jopas jotain! Piispa! 292 00:23:29,625 --> 00:23:30,792 Kiitelkää myöhemmin. 293 00:23:30,875 --> 00:23:33,667 Teidät on saatava takaisin kotiin, ennen kuin hän tokenee. 294 00:23:34,333 --> 00:23:37,042 Entä muut? Joko he palasivat meidän aikaamme? 295 00:23:37,125 --> 00:23:38,458 Pitkä tarina. 296 00:23:38,542 --> 00:23:39,917 Mutta Forge hoitaa asiaa. 297 00:23:40,000 --> 00:23:43,167 Katsotaan, kumpi on selviytymiskelpoisempi. 298 00:23:44,000 --> 00:23:46,875 Orja vai valloittaja? 299 00:23:58,333 --> 00:24:02,500 Magnus. Pelkään, ettei meillä ole enää aikaa Nurin pelastamiseen. 300 00:24:02,583 --> 00:24:04,167 Säästä se historiankirjoihin. 301 00:24:04,250 --> 00:24:06,125 On aika lähteä litomaan täältä. 302 00:24:06,208 --> 00:24:07,958 Teitä tarvitaan 1990-luvulla. 303 00:24:13,292 --> 00:24:14,542 Taistelumme ei ole ohi! 304 00:24:40,208 --> 00:24:44,250 JATKUU… 305 00:24:45,917 --> 00:24:48,208 KYKLOOPPI LÄHETTÄÄ TÄRINÄSÄTEITÄ SILMISTÄÄN 306 00:24:49,500 --> 00:24:52,167 JEAN GREY - TELEPAATTISIA JA TELEKINEETTISIÄ VOIMIA 307 00:24:53,125 --> 00:24:56,042 ROGUE - VOI IMEÄ VOIMAA JA MUISTOJA KOSKETUKSEN KAUTTA 308 00:24:56,292 --> 00:24:58,708 STORM - KYKY HALLITA JA MUOKATA LUONTOA 309 00:25:00,083 --> 00:25:02,042 PETO - YLI-INHIMILLISET VOIMAT JA KETTERYYS 310 00:25:03,417 --> 00:25:05,625 JUBILEE - RÄJÄHTÄVÄ PYROTEKNINEN ENERGIA 311 00:25:07,000 --> 00:25:09,708 PIISPA - VOI IMEÄ JA PURKAA MELKEIN KAIKKEA ENERGIAA 312 00:25:09,792 --> 00:25:12,833 VOI MUUTTAMALLA ÄÄNENSÄ JA KEHONSA ESITTÄÄ KETÄ TAHANSA 313 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 Käännös: Tarja Forss 25039

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.