Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,680 --> 00:00:17,640
LÚC 5:35 CHIỀU
2
00:00:19,430 --> 00:00:20,430
Mưa rồi.
3
00:00:30,360 --> 00:00:33,110
NGÀY 28 THÁNG 10 NĂM 2011
4
00:00:33,190 --> 00:00:35,780
CẦU NGUYỆN
5
00:00:37,370 --> 00:00:38,370
Hôm đó…
6
00:00:39,740 --> 00:00:40,740
Trời mưa suốt.
7
00:00:46,920 --> 00:00:47,920
Cái quái…
8
00:00:53,010 --> 00:00:55,550
Này, đang làm loạn gì ngoài đó đấy?
9
00:00:55,630 --> 00:00:57,890
Làm tôi bực rồi đấy!
10
00:01:00,390 --> 00:01:02,470
Xong đời rồi. Mình không sống nổi nữa.
11
00:01:03,220 --> 00:01:04,810
Tối qua mình đã bị hắn nhìn thấy.
12
00:01:06,020 --> 00:01:07,020
Là tên cai ngục.
13
00:01:08,020 --> 00:01:11,070
Mình không sống nổi nữa!
14
00:01:11,570 --> 00:01:14,570
Giết tôi chết cho rồi đi! Chết tiệt!
15
00:01:15,070 --> 00:01:16,610
Trời, cái quái gì thế?
16
00:01:17,200 --> 00:01:18,660
Bị gì vậy hả?
17
00:01:19,320 --> 00:01:21,200
Tên cô là gì nhỉ?
18
00:01:21,280 --> 00:01:23,830
Jo… gì nhỉ?
19
00:01:24,410 --> 00:01:26,410
Jolyne, phải không?
20
00:01:26,500 --> 00:01:28,750
Cô bảo hắn nhìn thấy cô là sao?
21
00:01:30,670 --> 00:01:33,670
Cô biết đấy, kiểu như…
22
00:01:33,750 --> 00:01:35,880
Từ có chữ "T"…
23
00:01:35,970 --> 00:01:36,970
Hả?
24
00:01:37,680 --> 00:01:40,600
Nói cách khác, tôi…
25
00:01:40,680 --> 00:01:42,220
Nói to lên!
26
00:01:42,310 --> 00:01:43,560
Tôi đang cố nói…
27
00:01:44,600 --> 00:01:47,310
À, kiểu như…
28
00:01:47,390 --> 00:01:51,400
Thủ dâm.
29
00:01:51,480 --> 00:01:53,270
- Cái gì?
- Cái gì?
30
00:01:53,360 --> 00:01:54,190
Cái gì?
31
00:01:54,280 --> 00:01:56,690
- Từ từ nhé.
- Tôi sẽ không kết hôn được nữa!
32
00:01:57,320 --> 00:01:59,820
Chờ đã, cô bị bắt gặp à?
33
00:02:00,410 --> 00:02:02,530
Một tên cai ngục
đã thấy cô tự sờ soạng mình?
34
00:02:02,620 --> 00:02:07,080
Là tên cai ngục nào thế?
35
00:02:08,750 --> 00:02:12,250
Tôi thức dậy trước bình minh.
36
00:02:13,040 --> 00:02:17,130
Ánh trăng hay gì đó chiếu qua song cửa sổ
37
00:02:17,220 --> 00:02:19,340
và bỗng dưng điều đó
38
00:02:20,590 --> 00:02:21,850
làm tôi nổi lên ham muốn.
39
00:02:22,470 --> 00:02:24,970
Vậy là, tôi… Phải.
40
00:02:26,350 --> 00:02:28,940
Khi lấy lại bình tĩnh và ngước lên,
41
00:02:29,020 --> 00:02:31,690
tên cai ngục trẻ nhất ở đây
đang nhìn tôi chằm chằm
42
00:02:31,770 --> 00:02:34,400
với vẻ mặt
như không thể tin vào điều hắn vừa thấy.
43
00:02:34,900 --> 00:02:38,700
Hắn đứng ngay trước phòng giam này!
44
00:02:38,780 --> 00:02:40,610
Giết tôi chết cho rồi đi!
45
00:02:40,700 --> 00:02:44,660
Tôi từng thấy hắn rồi.
Cái gã nhìn cũng đẹp trai, đúng không?
46
00:02:45,450 --> 00:02:46,490
Chúa ơi.
47
00:02:47,000 --> 00:02:49,870
Vậy hắn đã thấy đến đâu?
48
00:02:50,580 --> 00:02:54,840
Tôi sẽ vào thẳng vấn đề.
Cô tuột quần lót tới đâu vậy?
49
00:02:54,920 --> 00:02:56,880
Trời, phải hỏi kỹ thế mới chịu hả?
50
00:02:56,960 --> 00:02:58,550
Còn lâu tôi mới cho cô biết.
51
00:02:59,300 --> 00:03:01,010
Nhưng tôi chừa rồi.
52
00:03:01,510 --> 00:03:05,600
Chừng nào còn sống
tôi sẽ không bao giờ thủ dâm nữa!
53
00:03:05,680 --> 00:03:07,520
Tôi thề đấy!
54
00:03:08,100 --> 00:03:10,480
Tôi không biết đâu đấy. Gì vậy?
55
00:03:11,060 --> 00:03:14,900
Trời, sao có thể nổi cơn ham muốn
khi nhìn mấy song sắt đó chứ?
56
00:03:14,980 --> 00:03:16,860
Im đi, đồ khốn.
57
00:03:16,940 --> 00:03:20,280
Đừng có xen vào, đồ ngu!
58
00:03:20,360 --> 00:03:22,160
Cứ như cô chưa làm bao giờ vậy.
59
00:03:23,070 --> 00:03:26,410
Đầu óc tôi không dơ bẩn
như đám hạ đẳng các người.
60
00:03:26,490 --> 00:03:30,410
Cô là đứa quái nào?
Dám cược xem ai trụ được lâu hơn không?
61
00:03:30,500 --> 00:03:32,920
Đồ ngốc, chuyện này đem ra cược kiểu gì?
62
00:03:33,000 --> 00:03:35,380
Thủ dâm là
chuyện làm trong âm thầm lặng lẽ.
63
00:03:35,460 --> 00:03:38,300
Làm sao chứng minh được là chưa làm?
64
00:03:40,420 --> 00:03:45,600
Nếu tôi nói khớp ngón đeo nhẫn bên trái
tố cáo cô thì sao?
65
00:03:46,300 --> 00:03:49,020
Cô vào đây
vì tội tấn công tình dục đúng không?
66
00:03:49,600 --> 00:03:51,310
Ngón đeo nhẫn của cô khác màu rõ rệt.
67
00:04:03,530 --> 00:04:07,910
Tù nhân 21, 22 và 29.
68
00:04:07,990 --> 00:04:09,580
Các cô sẽ bị thuyên chuyển.
69
00:04:09,660 --> 00:04:11,580
Đứng chờ sẵn ở cửa buồng
70
00:04:11,660 --> 00:04:14,080
và thò tay ra qua song sắt.
71
00:04:17,630 --> 00:04:20,340
Điều cô nói về ngón đeo nhẫn là thật sao?
72
00:04:20,840 --> 00:04:22,010
Hay chỉ là đoán mò?
73
00:04:23,220 --> 00:04:24,590
Cô có phải người Nhật không?
74
00:04:26,720 --> 00:04:28,510
Cô cũng thú vị đấy.
75
00:04:28,600 --> 00:04:31,180
Vậy cô đã làm gì? Sao lại bị tống giam?
76
00:04:32,020 --> 00:04:33,230
Tôi vô tội.
77
00:04:44,650 --> 00:04:45,676
SỞ CẢNH SÁT
THÀNH PHỐ EAST BEACH
78
00:04:45,700 --> 00:04:46,530
TẬP 1
ĐẠI DƯƠNG ĐÁ
79
00:04:46,610 --> 00:04:48,530
Cô bị buộc tội.
80
00:04:48,620 --> 00:04:50,200
Ăn cắp, đâm xe và bỏ chạy.
81
00:04:50,290 --> 00:04:51,120
PHÒNG THĂM NUÔI
82
00:04:51,200 --> 00:04:53,910
Cô đã có tiền án
bị bắt hai lần vì tội cướp giật.
83
00:04:54,000 --> 00:04:55,580
Cô sẽ không được ân xá.
84
00:04:55,670 --> 00:04:57,170
Nói cách khác, Jojo,
85
00:04:57,250 --> 00:05:01,170
cô sẽ bị chuyển
đến nhà giam của Green Dolphin,
86
00:05:01,750 --> 00:05:04,010
nơi cô sẽ bị xét xử trước tòa.
87
00:05:04,590 --> 00:05:06,470
Đừng gọi tôi là Jojo.
88
00:05:06,550 --> 00:05:08,300
Chỉ có mẹ tôi được gọi thế.
89
00:05:08,930 --> 00:05:12,430
Và cái gì mà tiền án chứ?
Phải, tôi đã mượn xe mà không xin phép.
90
00:05:13,100 --> 00:05:15,640
Lúc đó tôi mới 14 tuổi!
91
00:05:15,730 --> 00:05:17,810
Như tôi đã nói, tôi vô tội!
92
00:05:18,310 --> 00:05:20,860
Bằng mọi giá anh phải bào chữa cho tôi.
Tôi sẽ trả tiền.
93
00:05:21,440 --> 00:05:25,070
Vâng, tôi sẽ dốc sức vì cô và luật pháp.
94
00:05:25,650 --> 00:05:26,860
Chết tiệt.
95
00:05:27,530 --> 00:05:30,030
Còn nữa, khi nào tôi được gặp mẹ?
96
00:05:30,780 --> 00:05:32,330
Anh cũng biết bà ấy mềm yếu mà.
97
00:05:32,410 --> 00:05:34,120
Bà ấy hơi mệt.
98
00:05:34,200 --> 00:05:36,460
Trên hết, bà ấy rất lo cho cô.
99
00:05:37,040 --> 00:05:38,580
Bà ấy đã mang cho cô vài thứ.
100
00:05:39,670 --> 00:05:42,460
Cô sẽ không phải mặc đồng phục tù nhân
trong lúc chờ kết án.
101
00:05:42,550 --> 00:05:44,840
Đây là quần áo để thay, sách và tạp chí.
102
00:05:45,380 --> 00:05:46,880
Chưa kể bài tập về nhà của cô.
103
00:05:49,970 --> 00:05:51,680
Cái gì đây?
104
00:05:51,760 --> 00:05:53,390
Có vẻ là mặt dây chuyền gì đó.
105
00:05:54,350 --> 00:05:56,640
Bên trong có một viên đá nhỏ.
106
00:05:57,230 --> 00:05:58,850
Bố cô đã đưa nó cho mẹ cô
107
00:05:59,440 --> 00:06:03,150
để đưa cho cô khi cô gặp rắc rối.
108
00:06:03,820 --> 00:06:04,980
Anh nói gì cơ?
109
00:06:05,070 --> 00:06:06,360
Đau quá!
110
00:06:09,740 --> 00:06:12,450
Đau quá!
111
00:06:13,740 --> 00:06:14,990
Jolyne, cô có sao không?
112
00:06:15,080 --> 00:06:17,580
Hét cái gì thế? Trật tự đi!
113
00:06:17,660 --> 00:06:18,920
Không có gì!
114
00:06:19,620 --> 00:06:21,210
Kẹp tay thôi mà.
115
00:06:22,840 --> 00:06:24,380
Đây là đá sao?
116
00:06:24,880 --> 00:06:27,510
Anh nghe tin về bố tôi ở đâu?
117
00:06:28,090 --> 00:06:31,720
Mẹ cô đang cố liên lạc với ông ấy.
118
00:06:31,800 --> 00:06:33,300
Dù gì con gái cũng gặp hạn lớn.
119
00:06:38,310 --> 00:06:40,850
Cô biết đấy,
bố cô là nhà sinh vật học biển.
120
00:06:41,350 --> 00:06:44,270
Ông ấy đang làm nghiên cứu ở châu Phi
121
00:06:44,360 --> 00:06:46,440
và vẫn chưa thể bay về đây.
122
00:06:46,530 --> 00:06:48,860
Mẹ định đưa ông ta đến đây sao?
123
00:06:48,950 --> 00:06:50,400
Không đời nào ông ta đi đâu.
124
00:06:50,490 --> 00:06:51,610
Ông ta…
125
00:06:52,280 --> 00:06:53,780
Lão khốn đó…
126
00:06:53,870 --> 00:06:56,450
Tôi chả cần
mặt dây chuyền bị nguyền rủa của lão ta!
127
00:07:01,790 --> 00:07:02,790
Cái gì…
128
00:07:06,960 --> 00:07:08,090
Sao thế?
129
00:07:08,760 --> 00:07:11,050
Không có gì. Bao giờ anh lại đến nữa?
130
00:07:11,630 --> 00:07:12,720
Hai ngày nữa,
131
00:07:12,800 --> 00:07:15,600
tại phòng thăm nuôi Nhà tù Green Dolphin.
132
00:07:20,480 --> 00:07:24,110
Này, Jolyne, tôi tưởng cô vô tội chứ.
133
00:07:25,610 --> 00:07:30,400
Dù chỉ là phòng tạm giam,
thì vẫn là Nhà tù Green Dolphin.
134
00:07:30,490 --> 00:07:32,070
Nếu cô bị chuyển đến đó…
135
00:07:32,150 --> 00:07:33,660
Tòa sẽ minh oan cho tôi.
136
00:07:34,780 --> 00:07:36,870
Tôi sẽ không đi tù.
137
00:07:37,700 --> 00:07:40,040
Giờ chúng ta đang qua cầu.
138
00:07:40,120 --> 00:07:41,910
Mười phút nữa đến nơi.
139
00:07:42,000 --> 00:07:43,620
Không lâu lắm nhỉ.
140
00:07:43,710 --> 00:07:45,670
Mười phút nữa tới nơi.
141
00:07:45,750 --> 00:07:48,880
- Cái gì? Ai nói…
- Tôi nghe từ ghế tài xế.
142
00:07:48,960 --> 00:07:51,670
Ngồi đây làm sao nghe được.
143
00:07:51,760 --> 00:07:53,470
Giờ chúng ta đang qua cầu.
144
00:07:53,550 --> 00:07:55,090
Dự kiến mười phút nữa đến nơi.
145
00:07:55,180 --> 00:07:56,180
Hiểu rồi.
146
00:07:57,680 --> 00:08:01,770
Sao cô biết? Lại là trò xem bói của cô à?
147
00:08:02,940 --> 00:08:05,400
Phải, lạ quá đúng không?
148
00:08:06,110 --> 00:08:07,570
Đến tôi còn không dám chắc.
149
00:08:07,650 --> 00:08:10,150
Cô vui tính thật đấy.
150
00:08:10,230 --> 00:08:12,400
Tôi là Ermes Costello.
151
00:08:12,990 --> 00:08:15,030
Tôi đã cướp trạm xăng.
152
00:08:15,110 --> 00:08:18,120
Đây là lần hai,
nên tôi chắc chắn sẽ bị kết án.
153
00:08:20,040 --> 00:08:21,830
Rất vui được gặp cô, Ermes.
154
00:08:35,930 --> 00:08:37,720
NGÀY 6 THÁNG 11, 2:32 CHIỀU.
155
00:08:37,800 --> 00:08:41,850
Nhà tù bang Green Dolphin Street
kiêm trại tạm giam.
156
00:08:41,930 --> 00:08:44,270
Còn gọi là "Thủy cung".
157
00:08:44,890 --> 00:08:47,900
Cơ sở có diện tích 120 km vuông.
158
00:08:47,980 --> 00:08:53,530
Bị giam ở đây có 708 nam, 523 nữ,
159
00:08:53,610 --> 00:08:56,950
và 452 người vị thành niên.
160
00:08:58,490 --> 00:08:59,490
Này Jolyne.
161
00:09:00,080 --> 00:09:01,830
Cô có tiền mặt không?
162
00:09:03,000 --> 00:09:04,160
Có lẽ là có.
163
00:09:04,250 --> 00:09:06,790
Này, tôi cảnh cáo cô.
164
00:09:07,500 --> 00:09:09,500
Nếu không mang theo vài tờ 100 đô,
165
00:09:09,590 --> 00:09:12,460
có thể cô sẽ chết đấy.
166
00:09:13,050 --> 00:09:15,050
Nếu bây giờ cô không có,
167
00:09:15,130 --> 00:09:18,340
phải bảo đảm có ai đó
mang cho cô lúc thăm nuôi.
168
00:09:18,430 --> 00:09:21,930
Và vì lý do gì
mà cô cho rằng tôi sẽ bị vào tù vậy?
169
00:09:22,720 --> 00:09:24,230
Tôi chỉ báo trước cho cô thôi.
170
00:09:24,310 --> 00:09:27,140
Làm như cô có tiền ấy.
171
00:09:27,230 --> 00:09:29,360
Lính gác sẽ cuỗm khỏi tay cô thôi.
172
00:09:29,440 --> 00:09:30,980
Ngây thơ thật đấy, Jolyne.
173
00:09:31,070 --> 00:09:33,320
Có rất nhiều cách để giấu tiền mà.
174
00:09:33,400 --> 00:09:37,860
Ý cô là cô nhét tiền vào lỗ hậu
hay lỗ kia à?
175
00:09:37,950 --> 00:09:39,450
Kinh tởm!
176
00:09:39,530 --> 00:09:41,990
Tôi tưởng trò đó
chỉ có trong phim thôi chứ!
177
00:09:42,080 --> 00:09:42,950
Đồ ngốc,
178
00:09:43,040 --> 00:09:46,370
đó là nơi đầu tiên họ kiểm tra.
179
00:09:46,460 --> 00:09:47,670
Vậy thì ở đâu?
180
00:09:48,540 --> 00:09:50,590
À, cô kẹp vào ngực đúng không?
181
00:09:50,670 --> 00:09:53,460
Cô nhét tiền mặt
vào túi độn silicone chứ gì?
182
00:09:56,840 --> 00:09:58,340
Không phải chứ! Tôi đùa thôi mà!
183
00:09:58,880 --> 00:10:01,260
Bị cô phát hiện rồi.
184
00:10:01,350 --> 00:10:02,890
Nhưng đừng nói ai nhé.
185
00:10:03,760 --> 00:10:05,350
Thấy vết khâu không?
186
00:10:06,020 --> 00:10:08,100
Khi tôi lấy tiền ra
sẽ bị chảy máu một chút,
187
00:10:08,190 --> 00:10:10,860
nhưng bên này tôi có năm tờ 20 đô
188
00:10:10,940 --> 00:10:12,860
và một tờ 50 bên bầu ngực còn lại.
189
00:10:19,160 --> 00:10:22,700
Chúng ta đã tới trại tạm giam
của Nhà tù Green Dolphin Street.
190
00:10:23,280 --> 00:10:25,790
Tù nhân 21 và 29, xuống xe.
191
00:10:25,870 --> 00:10:28,250
Tù nhân 22, Ermes Costello,
192
00:10:28,330 --> 00:10:29,870
chưa đến điểm xuống của cô.
193
00:10:46,310 --> 00:10:47,680
NGUY HIỂM 2000 VÔN
194
00:10:51,600 --> 00:10:55,570
Chào mừng trở lại, Ermes Costello.
Điều gì khiến cô quay về vậy?
195
00:10:56,230 --> 00:10:58,110
Cướp à? Hay tội gây thương tích?
196
00:10:58,190 --> 00:10:59,360
Gì chứ?
197
00:11:01,410 --> 00:11:03,320
Anh vừa nói gì với tôi à?
198
00:11:03,910 --> 00:11:06,240
Tù nhân 21, nhìn thẳng phía trước!
199
00:11:09,710 --> 00:11:11,000
Nôn ra đi, Ermes.
200
00:11:12,540 --> 00:11:14,250
Tôi biết cô có một ít mà.
201
00:11:14,340 --> 00:11:15,340
Cô có tiền mặt nhỉ?
202
00:11:16,300 --> 00:11:19,920
Tiền mặt? Tôi e là không.
203
00:11:20,010 --> 00:11:23,590
Mình nghe thấy họ nói!
Có gì đó không đúng!
204
00:11:24,220 --> 00:11:27,260
Lính gác không nghe thấy gì!
205
00:11:27,350 --> 00:11:29,430
Giống như lúc đi qua cầu.
206
00:11:29,520 --> 00:11:31,140
Mình nghe thấy giọng văng vẳng!
207
00:11:31,230 --> 00:11:32,350
Ối!
208
00:11:33,400 --> 00:11:35,060
Đây là…
209
00:11:37,360 --> 00:11:39,530
Nôn ra đi, Ermes.
210
00:11:40,490 --> 00:11:44,070
Đây là lần thứ hai cô ở Thủy cung.
Tôi biết cô có mang theo mà.
211
00:11:44,700 --> 00:11:46,870
Cái gì đây?
212
00:11:46,950 --> 00:11:49,410
Im lặng đi, Tù nhân 21!
213
00:11:50,700 --> 00:11:53,500
Họ không thấy mấy sợi tơ
trồi ra khỏi tay mình à?
214
00:11:54,080 --> 00:11:56,790
Được rồi, giờ tôi lấy ra đây.
215
00:12:01,920 --> 00:12:03,510
Cô biết đấy, Ermes.
216
00:12:04,340 --> 00:12:08,060
Chỗ này chưa đủ
để chứng minh tình bạn của chúng ta.
217
00:12:08,970 --> 00:12:11,520
Tôi cá đâu đó trên người cô còn nữa.
218
00:12:11,600 --> 00:12:14,520
Ối, xe buýt đang phanh!
219
00:12:20,480 --> 00:12:23,450
Làm ơn chừa cho tôi 50 đô.
220
00:12:24,030 --> 00:12:27,320
Tôi chẳng còn ai có thể cho tôi tiền cả.
221
00:12:28,280 --> 00:12:29,280
Làm ơn,
222
00:12:29,870 --> 00:12:33,000
vào đó mà không có tiền, tôi sẽ chết mất.
223
00:12:33,080 --> 00:12:36,500
Ngực cô hơi lớn
so với người có cơ bắp đấy.
224
00:12:37,250 --> 00:12:38,920
Bộ ngực đó thật đáng ngờ.
225
00:12:39,420 --> 00:12:40,840
Kiểm tra xem thử nào.
226
00:12:42,340 --> 00:12:43,800
Giữ chặt cô ta.
227
00:12:43,880 --> 00:12:44,800
Được.
228
00:12:44,880 --> 00:12:47,930
Không… Dừng lại đi!
229
00:12:50,310 --> 00:12:51,430
Bỏ ra!
230
00:12:52,140 --> 00:12:54,520
Cô nghĩ tôi là ai, ả khốn?
231
00:13:16,370 --> 00:13:17,370
Cái gì…
232
00:13:22,590 --> 00:13:24,340
Cái gì vừa bật ra vậy?
233
00:13:26,630 --> 00:13:28,800
Đây là gì… Lẽ nào…
234
00:13:29,640 --> 00:13:31,060
Là mảnh đá đó làm sao?
235
00:13:31,970 --> 00:13:36,270
Bố đã gửi gì cho mình vậy?
236
00:13:41,270 --> 00:13:42,110
NGÀY 8 THÁNG 11
11:00 SÁNG
237
00:13:42,190 --> 00:13:43,030
Này,
238
00:13:43,110 --> 00:13:44,530
nhớ tôi đã ném mặt dây chuyền…
239
00:13:44,610 --> 00:13:45,440
TRẠI TẠM GIAM
240
00:13:45,530 --> 00:13:48,030
ở phòng thăm nuôi chứ?
241
00:13:48,110 --> 00:13:50,070
Không biết tôi ném nó đi đâu ấy nhỉ?
242
00:13:50,160 --> 00:13:52,870
À, tôi không nhớ.
243
00:13:52,950 --> 00:13:55,620
Dù sao cũng bàn về vụ án trước đã.
244
00:13:55,700 --> 00:13:58,830
Nếu cô muốn bản thân được vô tội,
tôi cần biết chi tiết.
245
00:13:59,460 --> 00:14:02,840
Trong vụ tông xe bỏ chạy đó,
người ngồi ghế lái
246
00:14:04,260 --> 00:14:05,380
có phải cô không?
247
00:14:09,090 --> 00:14:12,260
NGÀY 28 THÁNG 10
5:32 CHIỀU
248
00:14:13,850 --> 00:14:15,310
WEST PALM BEACH
TÂY FLORIDA
249
00:14:16,520 --> 00:14:18,940
Vậy về biệt danh của anh.
250
00:14:19,020 --> 00:14:23,770
Romeo, từ giờ em gọi anh là "Rocchu" nhé?
251
00:14:23,860 --> 00:14:24,730
Được.
252
00:14:24,820 --> 00:14:27,530
Chỉ được gọi lúc em đang súc miệng thôi.
253
00:14:27,610 --> 00:14:29,990
Sao thế, anh không thích à?
254
00:14:30,070 --> 00:14:34,200
Tại sao không? Rocchu, em đói rồi!
255
00:14:34,290 --> 00:14:36,580
Thế nào? Tên đó không hay à?
256
00:14:36,660 --> 00:14:37,750
Không đời nào.
257
00:14:37,830 --> 00:14:40,210
Đám bạn anh nghe được sẽ chọc anh.
258
00:14:40,290 --> 00:14:43,250
Em thích kiểu lãng mạn sến súa.
259
00:14:43,340 --> 00:14:47,630
Mẹ gọi em là "Jojo" từ khi em còn nhỏ.
260
00:14:48,220 --> 00:14:49,880
Rocchu, anh cũng gọi em là Jojo nhé.
261
00:14:50,380 --> 00:14:51,510
Thôi dẹp đi.
262
00:14:52,800 --> 00:14:55,600
Dù sao anh cũng khát. Cho anh một ngụm đi.
263
00:14:55,680 --> 00:14:58,930
Không được.
Đây là cocktail nồng độ cồn cao, 10% đấy!
264
00:14:59,020 --> 00:15:00,640
Anh sẽ lái an toàn mà.
265
00:15:00,730 --> 00:15:03,730
Không được. Em nói là không.
266
00:15:04,770 --> 00:15:07,230
Romeo!
267
00:15:15,950 --> 00:15:18,410
Romeo… vừa rồi, chúng ta…
268
00:15:19,080 --> 00:15:20,080
Romeo!
269
00:15:23,580 --> 00:15:26,210
Không thể có chuyện này… Không!
270
00:15:26,300 --> 00:15:27,300
Không ổn rồi!
271
00:15:33,430 --> 00:15:37,220
Chúng ta cần giúp đỡ.
Romeo, gọi cấp cứu đi!
272
00:15:39,680 --> 00:15:42,520
Jolyne, xin em đấy.
273
00:15:42,600 --> 00:15:45,190
Xin đừng làm vậy. Đừng gọi.
274
00:15:45,270 --> 00:15:47,440
Nghe anh nói kìa! Ta phải tìm người giúp!
275
00:15:47,520 --> 00:15:50,110
Anh ta chết rồi!
276
00:15:50,820 --> 00:15:52,860
Anh định cứ thế bỏ đi à? Không!
277
00:15:52,950 --> 00:15:55,820
Đây là tai nạn!
Và chúng ta không thể trốn được!
278
00:15:55,910 --> 00:15:57,790
Chiếc xe này là bằng chứng!
279
00:15:57,870 --> 00:15:59,830
Thì cứ nói là xe bị đánh cắp đi!
280
00:15:59,910 --> 00:16:00,960
Nhưng…
281
00:16:01,040 --> 00:16:02,290
Jolyne!
282
00:16:02,370 --> 00:16:04,630
Jolyne, nếu anh bị bắt,
283
00:16:05,330 --> 00:16:07,130
tương lai chúng ta sẽ kết thúc!
284
00:16:07,210 --> 00:16:09,710
Chưa kể anh sẽ phải vào tù.
285
00:16:09,800 --> 00:16:11,840
Ta sẽ bị chia cắt!
286
00:16:11,920 --> 00:16:15,760
Nên anh xin em! Em không yêu anh sao?
287
00:16:15,840 --> 00:16:17,850
Tất nhiên là có.
288
00:16:17,930 --> 00:16:19,770
Nhưng đây là…
289
00:16:21,810 --> 00:16:24,940
Có xe đang đến.
Bị nhìn thấy là hai ta xong đời!
290
00:16:26,980 --> 00:16:30,360
Jolyne! Mau giúp anh một tay!
291
00:16:31,030 --> 00:16:33,950
Anh ta chết rồi, đúng như anh nghĩ!
292
00:16:34,030 --> 00:16:36,820
Làm ơn. Cứu anh với, Jolyne!
293
00:16:36,910 --> 00:16:38,780
Anh yêu em!
294
00:16:39,370 --> 00:16:43,500
Jolyne!
295
00:16:53,340 --> 00:16:57,140
Jolyne, cảnh sát tin cô đã trộm xe
296
00:16:57,220 --> 00:16:58,970
và gây tai nạn trong lúc say rượu.
297
00:16:59,050 --> 00:17:01,930
Thế Romeo đã khai gì?
298
00:17:02,520 --> 00:17:04,020
Anh ta nói xe bị trộm.
299
00:17:04,730 --> 00:17:07,190
Chết tiệt… Muốn chết quách cho rồi!
300
00:17:07,770 --> 00:17:10,270
Romeo là người lái xe à?
301
00:17:11,980 --> 00:17:13,280
Tôi không nói được.
302
00:17:13,360 --> 00:17:14,450
Vậy được rồi.
303
00:17:14,530 --> 00:17:15,530
Ta sẽ làm thế này.
304
00:17:16,070 --> 00:17:19,200
Jolyne, cô biết "thỏa thuận lời khai"
là gì không?
305
00:17:20,160 --> 00:17:23,330
Nếu cô nhận hết tội,
306
00:17:23,410 --> 00:17:25,620
họ sẽ giảm án phạt lái xe khi uống rượu.
307
00:17:26,210 --> 00:17:29,290
Thế thì cô sẽ chỉ bị kết án
vì tội ăn cắp và ngộ sát.
308
00:17:29,380 --> 00:17:32,050
Chừng một năm là cô sẽ được thả.
309
00:17:32,630 --> 00:17:36,760
Tôi đã bảo anh bào chữa cho tôi vô tội mà!
310
00:17:36,840 --> 00:17:39,970
Tôi hiểu, nhưng ta cần thỏa hiệp.
311
00:17:40,550 --> 00:17:43,970
Nếu họ phán cô có tội trước tòa,
cô sẽ nhận ít nhất năm năm tù.
312
00:17:44,560 --> 00:17:46,270
Ta không có thời gian đâu, Jolyne.
313
00:17:46,940 --> 00:17:49,940
Phải đồng ý thỏa thuận
trước khi phiên tòa bắt đầu!
314
00:17:52,690 --> 00:17:54,440
Bị cáo Cujoh.
315
00:17:54,530 --> 00:17:59,450
Cô tự nguyện nhận tội
theo chi tiết thỏa thuận, có đúng không?
316
00:18:01,240 --> 00:18:02,830
Vâng, tôi nhận tội.
317
00:18:03,410 --> 00:18:08,420
Tòa sẽ xem xét bị cáo Jolyne Cujoh,
318
00:18:08,500 --> 00:18:13,130
đã nhận tội và xem xét phóng thích
vì việc giết người
319
00:18:13,210 --> 00:18:15,340
là không phải do tính toán trước.
320
00:18:15,420 --> 00:18:19,340
Tuy nhiên, tòa không thể chấp nhận
hành vi vứt bỏ nạn nhân,
321
00:18:19,430 --> 00:18:22,140
người vẫn còn sống, vào đầm lầy,
322
00:18:22,220 --> 00:18:24,520
dẫn đến cái chết của nạn nhân.
323
00:18:24,600 --> 00:18:26,390
Nạn nhân còn sống sao?
324
00:18:26,930 --> 00:18:27,850
Chuyện đó là sao?
325
00:18:27,940 --> 00:18:30,440
Ông ấy nói gì vậy?
326
00:18:31,020 --> 00:18:32,440
Giết người sao?
327
00:18:39,280 --> 00:18:43,830
Tòa xét thấy
và quyết định bị cáo Jolyne Cujoh
328
00:18:43,910 --> 00:18:47,870
sẽ bị giam giữ
tại Nhà tù Bang Green Dolphin Street
329
00:18:47,960 --> 00:18:50,250
trong 15 năm.
330
00:18:50,330 --> 00:18:51,330
Bãi tòa.
331
00:18:52,040 --> 00:18:54,090
Cái gì? Đợi đã.
332
00:18:54,750 --> 00:18:57,010
Mười lăm năm? Sao có thể như vậy?
333
00:18:57,800 --> 00:18:59,380
Tôi đã thỏa thuận rồi mà!
334
00:18:59,880 --> 00:19:01,340
Tôi đã đồng ý rồi còn gì!
335
00:19:02,800 --> 00:19:04,350
Phải không, ngài luật sư?
336
00:19:04,430 --> 00:19:06,310
Tôi đã cố hết sức rồi.
337
00:19:06,810 --> 00:19:10,140
Bảo trọng nhé, Cujoh Jolyne.
338
00:19:11,020 --> 00:19:13,150
Chờ đã. Anh đi đâu vậy?
339
00:19:13,230 --> 00:19:14,690
Anh đang nói gì vậy?
340
00:19:14,770 --> 00:19:18,190
Mười lăm năm? Chuyện này là sao?
Đó không phải điều ta đã thỏa thuận!
341
00:19:18,280 --> 00:19:19,110
Giữ yên!
342
00:19:19,190 --> 00:19:22,530
Tôi nói đứng lại đó! Đồ khốn!
343
00:19:25,120 --> 00:19:28,370
Cậu không cần lo lắng nữa. Tuyên án rồi.
344
00:19:29,040 --> 00:19:32,710
Cô ta đã đồng ý thỏa thuận lời khai.
Cô ta không thể kháng cáo.
345
00:19:32,790 --> 00:19:37,130
Sẽ không điều tra gì nữa.
Chúc mừng cậu, Romeo.
346
00:19:37,630 --> 00:19:40,340
Cảm ơn. Anh đã cứu mạng tôi.
347
00:19:42,220 --> 00:19:45,720
Hãy cảm ơn ông bố giàu có của cậu.
348
00:19:47,010 --> 00:19:51,480
Romeo, anh…
349
00:19:52,850 --> 00:19:55,810
Romeo!
350
00:19:55,900 --> 00:19:58,320
Mười lăm năm…
351
00:19:58,400 --> 00:20:01,490
Cả thanh xuân của tôi, 15 năm!
352
00:20:17,000 --> 00:20:18,920
NHÀ TÙ BANG FLORIDA
GREEN DOLPHIN STREET
353
00:20:19,590 --> 00:20:22,720
Từ giờ trở đi, ngoài tên bố mẹ đặt cho
354
00:20:22,800 --> 00:20:24,930
khi họ sinh ra lũ thối tha các người,
355
00:20:25,010 --> 00:20:28,140
bang sẽ cấp cho các người số hiệu tù nhân,
nên hãy biết ơn đi!
356
00:20:28,720 --> 00:20:31,730
Đây là nhà tù cấp bốn,
357
00:20:31,810 --> 00:20:33,390
mức an ninh tối đa!
358
00:20:33,890 --> 00:20:35,850
FE40536.
359
00:20:35,940 --> 00:20:39,110
Khi nghe thấy con số này,
dù đang đi nặng hay đang ăn,
360
00:20:39,190 --> 00:20:40,780
nghe thì tự biết là kêu mình!
361
00:20:40,860 --> 00:20:42,740
Nhồi nó vào đầu cô đi!
362
00:20:43,860 --> 00:20:47,950
FE40536, giờ tôi sẽ lục soát người.
363
00:20:48,030 --> 00:20:52,160
Ném mọi thứ cô đang mặc vào khay này và…
364
00:20:52,250 --> 00:20:54,370
Cởi đồ ra! Bắt đầu!
365
00:20:54,960 --> 00:20:58,170
Nhớ đấy, giáo dục là thứ đầu tiên
cần làm với đám rác rưởi.
366
00:20:58,250 --> 00:20:59,960
Nhớ làm nhục bọn họ.
367
00:21:00,050 --> 00:21:01,710
Làm gì lâu thế?
368
00:21:01,800 --> 00:21:05,180
"Cởi đồ" là cả quần lót đấy!
369
00:21:05,260 --> 00:21:07,680
Nào, cho tôi xem mông cô…
370
00:21:07,760 --> 00:21:09,850
Bò luôn đã được chưa?
371
00:21:09,930 --> 00:21:11,640
Hay cô muốn tôi nằm ngửa ra?
372
00:21:11,720 --> 00:21:13,980
Muốn tôi làm vài trò biểu diễn cũng được.
373
00:21:15,810 --> 00:21:18,940
NHÀ TÙ BANG GREEN DOLPHIN STREET,
CUJOH JOLYNE, NỮ, 40536
374
00:21:27,320 --> 00:21:28,320
Tên khốn…
375
00:21:29,910 --> 00:21:32,410
Tưởng có thể thong dong ra khỏi đây à?
376
00:21:32,490 --> 00:21:34,790
Trong này nóng thật.
377
00:21:34,870 --> 00:21:36,420
Áo mình đẫm mồ hôi rồi.
378
00:21:36,500 --> 00:21:37,920
Trời có thể mưa đấy.
379
00:21:38,580 --> 00:21:40,960
Anh muốn vào phòng giám đốc
nghỉ một lát không?
380
00:21:41,460 --> 00:21:42,800
Bật sẵn điều hòa rồi.
381
00:21:42,880 --> 00:21:44,550
Ồ, không cần nhọc công thế đâu.
382
00:21:44,630 --> 00:21:47,930
Tất cả tài liệu đã được trình lên.
383
00:21:48,430 --> 00:21:52,260
Sức nóng này chẳng là gì
so với số phận của thân chủ tôi.
384
00:21:53,020 --> 00:21:54,890
Bị kết án 15 năm tù ở tuổi đó…
385
00:21:55,600 --> 00:21:57,190
Giá mà tôi có thể giúp cô ấy.
386
00:21:57,270 --> 00:22:00,810
Không, anh là một luật sư xuất chúng.
387
00:22:00,900 --> 00:22:02,190
Ồ, nói đến thân chủ của anh,
388
00:22:02,270 --> 00:22:04,610
cô Jolyne Cujoh,
389
00:22:04,690 --> 00:22:07,490
đã nhờ tôi đưa anh lá thư này.
390
00:22:08,110 --> 00:22:09,660
Nội dung đã được kiểm tra.
391
00:22:11,410 --> 00:22:12,530
Tôi hiểu rồi.
392
00:22:18,120 --> 00:22:19,580
Chuyển cả câu này cho anh ta.
393
00:22:20,170 --> 00:22:23,380
Thấy thoải mái chứ?
Nhưng anh sẽ tiếp tục toát mồ hôi cho xem.
394
00:22:23,460 --> 00:22:26,210
Bây giờ và mãi mãi.
395
00:22:26,300 --> 00:22:27,380
Cái quái gì thế?
396
00:22:30,550 --> 00:22:32,600
Lúc này mình không thể làm gì được hắn
397
00:22:33,100 --> 00:22:35,020
và mình không đủ mạnh.
398
00:22:35,100 --> 00:22:37,230
Mình không thể chờ 15 năm được.
399
00:22:37,730 --> 00:22:39,140
Tôi sẽ đến gặp anh.
400
00:22:39,730 --> 00:22:40,810
Và Romeo,
401
00:22:41,690 --> 00:22:44,360
tạm biệt nhé, mối tình đầu của em.
402
00:22:47,820 --> 00:22:50,700
Giữa nơi bẩn thỉu đó và xe của mình,
403
00:22:51,200 --> 00:22:52,950
không khí thật khác biệt.
404
00:22:53,530 --> 00:22:58,290
Nghĩ đến việc phải thở cùng bầu không khí
với bọn cặn bã vì công việc này
405
00:23:03,170 --> 00:23:04,170
làm mình thấy ngộp…
406
00:23:04,210 --> 00:23:07,090
Sợi chỉ này… đang siết cổ mình!
407
00:23:08,670 --> 00:23:11,300
Máy lạnh đang làm nó siết hơn!
408
00:23:13,140 --> 00:23:15,310
Mình phải… tháo nó ra!
409
00:23:28,820 --> 00:23:30,950
Đây là một cách dùng khác.
410
00:23:31,030 --> 00:23:33,240
Nó kích hoạt bằng suy nghĩ của mình
411
00:23:33,320 --> 00:23:35,410
và mình có thể điều khiển
bằng sức mạnh lý trí.
412
00:23:35,490 --> 00:23:38,540
Ông ấy muốn mình bảo vệ bản thân
413
00:23:39,040 --> 00:23:41,160
bằng mặt dây chuyền đó.
414
00:23:43,460 --> 00:23:45,840
Vụ này sẽ vui lắm đây.
415
00:23:45,920 --> 00:23:47,380
CÒN TIẾP
416
00:23:47,460 --> 00:23:48,920
Biên dịch: Tống Mai Trang Nhung
32395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.