All language subtitles for Bewitched.S01E36.Cousin.Edgar.Imprint.Black.and.White.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track4_[eng]

zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,651 --> 00:00:26,735 Darrin. 2 00:00:27,819 --> 00:00:28,737 I woke up. 3 00:00:28,779 --> 00:00:30,030 You all right? 4 00:00:30,072 --> 00:00:32,156 I heard a sound, and I woke up. 5 00:00:32,199 --> 00:00:33,700 You sneezed. 6 00:00:33,742 --> 00:00:34,743 That's ridiculous. 7 00:00:34,784 --> 00:00:37,621 I never sneeze in my sleep. It wakes me up. 8 00:00:37,662 --> 00:00:39,957 What time is it? 9 00:00:39,998 --> 00:00:41,165 A little after 3:00. 10 00:00:41,208 --> 00:00:42,709 Did you set it for 7? 11 00:00:42,751 --> 00:00:43,961 Yes, it's all set. 12 00:00:44,002 --> 00:00:45,504 Now you better cover up and go back to sleep. 13 00:00:46,547 --> 00:00:48,507 I gotta have a clear head tomorrow. 14 00:00:48,549 --> 00:00:51,677 I gotta. I've got some day. 15 00:00:53,512 --> 00:00:54,846 Can I get you anything? 16 00:01:13,824 --> 00:01:15,825 Well, my stars! 17 00:01:15,867 --> 00:01:17,286 Cousin Edgar! 18 00:02:13,467 --> 00:02:15,594 You got it? 19 00:02:18,847 --> 00:02:22,601 Don't you think it's about time you began to materialize? 20 00:02:22,601 --> 00:02:25,270 I can't spend the entire morning talking to a cup. 21 00:02:27,272 --> 00:02:28,649 You still bashful? 22 00:02:32,319 --> 00:02:33,862 Come on now. 23 00:02:33,904 --> 00:02:36,531 Don't be silly. All the way. 24 00:02:38,825 --> 00:02:42,162 Ah, well, now that's better. 25 00:02:42,204 --> 00:02:45,916 Oh, it certainly is nice seeing you again, cousin Edgar. 26 00:02:45,957 --> 00:02:48,919 I can't wait for you to meet my husband Darrin. 27 00:02:48,960 --> 00:02:51,254 Right now he's taking a shower. 28 00:02:51,296 --> 00:02:55,092 I hope you won't be hurt if I don't introduce you today. 29 00:02:55,133 --> 00:02:59,221 You see, he has a very important meeting, and he's very nervous. 30 00:02:59,221 --> 00:03:03,934 And he's an absolute bear when he hasn't slept well, you understand? 31 00:03:03,975 --> 00:03:06,728 I mean that if there's one thing that might give him 32 00:03:06,770 --> 00:03:09,022 a bit of a jar right now, it's an elf. 33 00:03:09,064 --> 00:03:13,651 We'll have to sneak you up on him gradually. 34 00:03:13,694 --> 00:03:17,614 Why don't you ease in for dinner tonight? 35 00:03:17,656 --> 00:03:20,909 I want him to like you just as much as I do. 36 00:03:20,909 --> 00:03:24,329 After all, you're the best bodyguard a young witch ever had. 37 00:03:24,329 --> 00:03:29,292 Anytime I was in trouble, there you were, my trusty little elf. 38 00:03:29,334 --> 00:03:31,211 Come to think of it... 39 00:03:31,252 --> 00:03:35,090 I don't remember seeing you unless I was in trouble. 40 00:03:38,343 --> 00:03:40,595 So, what brings you here now? 41 00:03:42,139 --> 00:03:44,141 Edgar? 42 00:03:44,182 --> 00:03:45,434 Edgar? 43 00:03:47,227 --> 00:03:49,896 Oh, well. See you tonight. 44 00:04:38,403 --> 00:04:40,029 Ouch! 45 00:05:01,968 --> 00:05:03,303 Hi, sweet-- Hi, honey. 46 00:05:03,345 --> 00:05:04,721 Oh, what happened? 47 00:05:04,763 --> 00:05:06,056 I cut myself. 48 00:05:06,097 --> 00:05:06,890 Badly? 49 00:05:06,932 --> 00:05:08,934 I'm afraid to move my head. 50 00:05:08,975 --> 00:05:10,226 Oh, you better call the plumber, 51 00:05:10,267 --> 00:05:12,521 have him look at the bathroom pipes. 52 00:05:12,521 --> 00:05:13,563 They on the fritz again? 53 00:05:13,605 --> 00:05:15,649 Mm-hmm. Oh. 54 00:05:19,820 --> 00:05:21,363 Whoa, you make a hot cup of coffee! 55 00:05:21,404 --> 00:05:24,491 Oh, sweetheart! I'm sorry. Are you all right? 56 00:05:24,533 --> 00:05:27,410 I don't know, Sam. I've been like this ever since I got up. 57 00:05:27,452 --> 00:05:28,495 I guess I'm nervous. 58 00:05:28,537 --> 00:05:30,247 Oh, the Shelley shoe account, huh? 59 00:05:30,288 --> 00:05:31,790 Yeah, big meeting this afternoon. 60 00:05:31,790 --> 00:05:33,625 I haven't got an idea in my entire body. 61 00:05:33,666 --> 00:05:34,709 I better change these. 62 00:05:34,709 --> 00:05:35,710 You'll think of something. 63 00:05:35,752 --> 00:05:37,420 You always do. You know that. 64 00:05:37,462 --> 00:05:38,630 I'd better. 65 00:05:38,630 --> 00:05:40,089 Boston, Barton, Schulwiler and Froug 66 00:05:40,089 --> 00:05:41,216 are hovering like vultures. 67 00:05:41,258 --> 00:05:42,926 They want this account very badly. 68 00:05:42,968 --> 00:05:45,053 Well, don't let them get it. 69 00:05:45,095 --> 00:05:46,680 Larry will never forgive you. 70 00:05:46,680 --> 00:05:48,765 Worse than that. He'll probably cry. 71 00:05:48,807 --> 00:05:50,600 Oh, I'm late. I better leave. 72 00:05:50,600 --> 00:05:52,811 Oh, I better change these first. 73 00:05:54,187 --> 00:05:58,400 Wild slogans and puns. That's all you've got. 74 00:05:58,400 --> 00:06:00,610 "The sole of the shoe industry." 75 00:06:00,652 --> 00:06:02,821 "Shelley likes to play footsie with you." 76 00:06:02,821 --> 00:06:05,073 "We want you well-heeled." 77 00:06:05,115 --> 00:06:06,324 No wonder you couldn't sleep last night. 78 00:06:06,366 --> 00:06:08,660 All right, Larry. All right. I admit it. 79 00:06:08,660 --> 00:06:09,911 You've got me. 80 00:06:09,952 --> 00:06:11,830 Maybe I was reaching, just a little bit, 81 00:06:11,830 --> 00:06:13,081 but there's still something-- 82 00:06:13,123 --> 00:06:14,374 They've got it. They've got it for sure. 83 00:06:14,416 --> 00:06:17,711 The account's as good as in Froug's pocket! 84 00:06:17,711 --> 00:06:18,962 Snap out of it, Larry. 85 00:06:19,004 --> 00:06:21,630 It won't help to go in with that attitude. 86 00:06:21,673 --> 00:06:22,841 You don't know this guy Shelley. 87 00:06:22,841 --> 00:06:24,801 He's a wealthy square. 88 00:06:24,843 --> 00:06:26,845 Wears tailor-made stuffed shirts. 89 00:06:26,887 --> 00:06:29,764 Any idea that's far-fetched or the least bit eccentric, 90 00:06:29,806 --> 00:06:31,516 I know will go right out the window. 91 00:06:31,558 --> 00:06:32,642 We've got to come up with some-- 92 00:06:36,479 --> 00:06:37,480 Is there something funny? 93 00:06:39,815 --> 00:06:42,903 What? Uh, no, I just had... 94 00:06:42,944 --> 00:06:45,697 the oddest sensation. 95 00:06:46,907 --> 00:06:48,617 Uh, you were saying? 96 00:06:48,658 --> 00:06:50,535 Well, uh, one thing, you're a... 97 00:06:50,577 --> 00:06:53,705 pretty normal, presentable person. 98 00:06:53,747 --> 00:06:56,166 You talk well. You-- You dress well. 99 00:06:56,207 --> 00:06:58,460 You behave well. 100 00:06:58,460 --> 00:07:00,211 I think that's in our favor. 101 00:07:07,552 --> 00:07:09,471 Easy. Are you okay? 102 00:07:09,512 --> 00:07:10,597 Darrin, you all right? 103 00:07:10,639 --> 00:07:11,973 Yeah. 104 00:07:12,015 --> 00:07:13,141 I'm not just accident-prone. 105 00:07:13,183 --> 00:07:15,852 It's got to be more than that. 106 00:07:16,811 --> 00:07:18,021 Endora! 107 00:07:18,063 --> 00:07:19,189 If we can only come up 108 00:07:19,230 --> 00:07:22,984 with an exciting, brilliant square idea, 109 00:07:23,026 --> 00:07:25,153 I think we've got it licked. 110 00:07:25,195 --> 00:07:27,447 Did you call me Endora? Hmm? 111 00:07:27,489 --> 00:07:29,616 Why should I call you Endora? 112 00:07:29,658 --> 00:07:30,867 Listen, Larry. 113 00:07:30,909 --> 00:07:32,911 This may be the answer to all our problems. 114 00:07:32,953 --> 00:07:35,997 Uh, just a simple, eye-catching sketch. 115 00:07:36,039 --> 00:07:37,624 Something like this. 116 00:07:37,666 --> 00:07:40,251 Start out with this. It goes-- 117 00:07:40,293 --> 00:07:42,420 Oh, dear! 118 00:07:43,672 --> 00:07:46,883 Why? Why are you doing this to me?! 119 00:07:46,925 --> 00:07:49,344 Why am I doing this to you? 120 00:07:49,386 --> 00:07:50,512 I didn't mean that. 121 00:07:50,553 --> 00:07:53,932 Oh. Well, perhaps you'd like me to apologize. 122 00:07:53,974 --> 00:07:56,476 Larry, it's just charcoal. It'll come right off. 123 00:07:56,518 --> 00:07:58,395 Here. I'll clean it. 124 00:07:58,436 --> 00:08:00,271 Oh! 125 00:08:11,574 --> 00:08:13,451 Get up. 126 00:08:15,996 --> 00:08:18,456 I can't seem to move my foot. 127 00:08:19,708 --> 00:08:22,627 Try taking it out of my pocket. 128 00:08:40,645 --> 00:08:43,440 I hope that's not a good suit. 129 00:08:43,982 --> 00:08:46,026 Not anymore. 130 00:08:53,283 --> 00:08:54,200 Hello? 131 00:08:54,242 --> 00:08:55,785 Sam, your mother's destroying me! 132 00:08:55,827 --> 00:08:57,620 What have I done to deserve it? 133 00:08:57,662 --> 00:09:00,373 Mother? My mother? 134 00:09:00,415 --> 00:09:01,583 That's the one. 135 00:09:01,624 --> 00:09:03,293 I don't need any help to lose the Shelley account. 136 00:09:03,333 --> 00:09:05,503 I can do very well on my own! 137 00:09:05,545 --> 00:09:07,630 I don't understand, Darrin. What's she doing? 138 00:09:07,630 --> 00:09:11,092 She's making me look like a clumsy, bumbling idiot. 139 00:09:11,134 --> 00:09:12,594 No, I'm not overtired. 140 00:09:12,635 --> 00:09:15,388 You speak to her. 141 00:09:15,429 --> 00:09:18,516 And, uh, be firm. 142 00:09:18,558 --> 00:09:20,602 All right. 143 00:09:23,855 --> 00:09:25,482 You all right? 144 00:09:25,523 --> 00:09:27,107 Sure. 145 00:09:30,862 --> 00:09:32,113 Mother. 146 00:09:32,155 --> 00:09:33,030 Yes? 147 00:09:33,073 --> 00:09:35,366 Oh. I want a word with you. 148 00:09:35,408 --> 00:09:37,577 Have you been bothering Darrin? 149 00:09:37,619 --> 00:09:38,703 Who? 150 00:09:38,745 --> 00:09:40,663 My husband. 151 00:09:40,705 --> 00:09:42,123 Oh, that who. 152 00:09:42,165 --> 00:09:45,460 Don't play innocent. I want an explanation. 153 00:09:45,502 --> 00:09:47,045 For what, dear? 154 00:09:47,087 --> 00:09:48,713 He says he's beginning to look 155 00:09:48,755 --> 00:09:51,006 like a clumsy, bumbling idiot. 156 00:09:51,049 --> 00:09:54,302 Oh, I know what he looks like! 157 00:09:54,344 --> 00:09:56,679 I just can't remember his name. 158 00:09:56,721 --> 00:10:00,850 Did you or did you not go to Darrin's office for some reason? 159 00:10:00,850 --> 00:10:02,309 I'll be very honest. 160 00:10:02,352 --> 00:10:05,522 I wouldn't go to his office for any reason. 161 00:10:05,563 --> 00:10:08,149 I've been trying so hard not to upset him, 162 00:10:08,191 --> 00:10:10,485 what with cousin Edgar coming and all. 163 00:10:10,944 --> 00:10:11,903 Edgar? 164 00:10:11,945 --> 00:10:12,904 Mmm. 165 00:10:12,946 --> 00:10:14,989 Cousin Edgar, here? 166 00:10:16,449 --> 00:10:17,367 What's wrong? 167 00:10:17,408 --> 00:10:21,371 Oh, don't be naive, Samantha! 168 00:10:21,412 --> 00:10:26,458 Edgar must regard your marriage as a blot on the family name. 169 00:10:26,501 --> 00:10:31,005 I just regard it as a blow against good sense. 170 00:10:31,047 --> 00:10:32,549 Mother, you don't think that he would-- 171 00:10:32,590 --> 00:10:34,551 Of course! 172 00:10:34,592 --> 00:10:36,052 Isn't it divine, dear? 173 00:10:36,094 --> 00:10:37,470 It's terrible! 174 00:10:37,511 --> 00:10:39,222 I'll have to do something to stop him. 175 00:10:39,264 --> 00:10:41,349 Oh, I don't think you can. Huh? 176 00:10:41,349 --> 00:10:43,059 A witch who's on the wagon 177 00:10:43,059 --> 00:10:47,272 is no match for an elf who's on the warpath. 178 00:10:54,070 --> 00:10:57,282 If that won't put him to sleep, nothing will. 179 00:10:57,323 --> 00:11:00,285 Oh, I feel like a traitor, Samantha. 180 00:11:00,326 --> 00:11:02,996 I just can't bear to stay and watch. 181 00:11:03,037 --> 00:11:04,956 Thank you for your help, Mother. 182 00:11:04,998 --> 00:11:07,625 Call me Benedict Arnold. 183 00:11:18,720 --> 00:11:20,263 Edgar? 184 00:11:20,304 --> 00:11:22,265 I'll get Jim DeWitt to make the presentation. 185 00:11:22,307 --> 00:11:24,475 Nobody can make a presentation like me, Larry. 186 00:11:24,517 --> 00:11:25,309 You know that. 187 00:11:25,309 --> 00:11:26,269 Darrin, take the day off. 188 00:11:26,311 --> 00:11:27,352 Catch up on your sleep. 189 00:11:27,395 --> 00:11:30,190 I don't feel like sleeping. 190 00:11:36,070 --> 00:11:38,489 Darrin, I can't risk it with you! 191 00:11:38,489 --> 00:11:41,993 Larry, you can't risk it without me! 192 00:11:42,035 --> 00:11:44,287 I remembered how much you like hot chocolate. 193 00:11:44,328 --> 00:11:46,456 So I made some for both of us. 194 00:11:46,497 --> 00:11:48,750 Here, sit down. 195 00:11:48,791 --> 00:11:50,460 Oh, my. 196 00:11:50,501 --> 00:11:53,671 I see so little of Darrin, it's nice to have company. 197 00:11:53,671 --> 00:11:56,424 Oh, I remembered your favorite cookies too. 198 00:12:05,016 --> 00:12:06,643 There you are. 199 00:12:10,897 --> 00:12:13,357 Drink up, Cousin Edgar. 200 00:12:25,160 --> 00:12:26,162 You all right? 201 00:12:26,203 --> 00:12:27,997 Oh, of course I'm all right. 202 00:12:28,039 --> 00:12:30,667 Would you stop asking that? 203 00:12:30,708 --> 00:12:32,043 You're right. 204 00:12:32,085 --> 00:12:35,505 If I had any sense, I wouldn't want to know. 205 00:12:35,546 --> 00:12:39,300 I wonder what keeps me in this business. 206 00:12:39,342 --> 00:12:41,344 How come Froug's in on this meeting? 207 00:12:41,386 --> 00:12:42,386 Well, that's the way Shelley wants it, 208 00:12:42,428 --> 00:12:44,304 both agencies represented. 209 00:12:44,347 --> 00:12:46,599 Isn't that a bit unethical? 210 00:12:46,599 --> 00:12:50,061 Yes, but Shelley has one redeeming feature. 211 00:12:50,102 --> 00:12:52,063 He contributes huge sums of money 212 00:12:52,105 --> 00:12:53,731 to the advertising industry. 213 00:12:55,316 --> 00:12:57,610 Excuse me, gentlemen. Mr. Froug is here. 214 00:12:57,652 --> 00:12:58,403 Mmmmm! 215 00:12:58,444 --> 00:13:01,030 Larry boy! How's the boy? 216 00:13:01,030 --> 00:13:02,155 Freddy Froug. 217 00:13:02,198 --> 00:13:05,076 Ah, Darrin, sweetheart. Nice to see you. 218 00:13:05,118 --> 00:13:07,662 Are you still married, or are you happy? 219 00:13:09,580 --> 00:13:10,540 How are you, Fred? 220 00:13:10,581 --> 00:13:11,874 Well, I'll tell you the honest truth. 221 00:13:11,916 --> 00:13:13,251 I can't complain, kid. 222 00:13:13,251 --> 00:13:15,003 Everything is top of the mast. 223 00:13:15,044 --> 00:13:16,879 How's it with you, in your shop? 224 00:13:16,879 --> 00:13:19,841 Oh, pretty smooth. You know. 225 00:13:19,841 --> 00:13:22,760 Well, that's a nice change. 226 00:13:24,095 --> 00:13:26,306 I'm only kidding. You know that. Sure. 227 00:13:26,347 --> 00:13:28,975 Well, today's the big day, huh? 228 00:13:29,017 --> 00:13:31,059 Today we put wings on our airplanes 229 00:13:31,102 --> 00:13:33,604 and see how they fly. 230 00:13:35,273 --> 00:13:36,482 Listen, Larry. 231 00:13:36,524 --> 00:13:38,901 And I mean this in all sincerity. 232 00:13:38,943 --> 00:13:40,737 May the best man win, kid. 233 00:13:40,778 --> 00:13:42,572 You know what I mean? 234 00:13:42,613 --> 00:13:45,992 I mean-- I mean that in all sincerity. 235 00:13:46,034 --> 00:13:47,618 We'll run it up the flagpole 236 00:13:47,660 --> 00:13:49,787 and see who salutes. 237 00:13:49,828 --> 00:13:51,622 I wish you both luck. 238 00:13:51,664 --> 00:13:52,707 Thank you, Fred. 239 00:13:52,749 --> 00:13:56,794 Whatever you wish for me, I wish for you. 240 00:13:56,836 --> 00:13:57,920 Well, slugger. 241 00:13:57,920 --> 00:13:59,047 Huh? 242 00:13:59,088 --> 00:14:02,592 [Fred] Aren't you gonna shake my hand? 243 00:14:03,259 --> 00:14:05,011 Oh, sure. 244 00:14:08,014 --> 00:14:09,140 For heaven's sake, Darrin! 245 00:14:09,140 --> 00:14:10,808 Up you go! 246 00:14:10,850 --> 00:14:11,809 You all right? 247 00:14:11,809 --> 00:14:15,021 Hey, where did you learn to fall like that? 248 00:14:15,021 --> 00:14:16,773 It's started. It's started. 249 00:14:17,857 --> 00:14:21,194 Oh. Why, hello, Mr. Shelley. 250 00:14:21,235 --> 00:14:22,737 I don't believe you've met. 251 00:14:22,779 --> 00:14:25,281 Mr. Shelley, this is my top creative man, 252 00:14:25,323 --> 00:14:26,449 Mr. Stephens. 253 00:14:26,491 --> 00:14:28,242 It's a pleasure to meet you, sir. 254 00:14:28,284 --> 00:14:31,996 Uh, sit right here. May I assist you? 255 00:14:33,373 --> 00:14:34,999 Thank you, young man. 256 00:14:38,920 --> 00:14:39,921 Are you all right? 257 00:14:39,962 --> 00:14:41,130 All right, Endora! 258 00:14:41,130 --> 00:14:42,632 I know you're here! 259 00:14:42,673 --> 00:14:44,842 You're not gonna get away with this! Do you hear me? 260 00:14:44,842 --> 00:14:47,887 You won't get away with this! Come out wherever you are! 261 00:14:47,929 --> 00:14:49,305 I say come out wherever you are! 262 00:14:49,347 --> 00:14:52,225 All right, Endora! I know you're here! 263 00:14:55,895 --> 00:14:58,981 Sam! Sam?! 264 00:14:59,023 --> 00:15:01,859 Sam, where are you? Sa-- 265 00:15:04,028 --> 00:15:05,780 Honey. Honey, wake up. 266 00:15:05,822 --> 00:15:08,157 I have something very serious to talk to you about. 267 00:15:08,199 --> 00:15:09,367 Hi. 268 00:15:09,409 --> 00:15:10,576 I hope your mother's proud of herself. 269 00:15:10,618 --> 00:15:13,162 I hope she's good and satisfied. 270 00:15:14,288 --> 00:15:16,165 Sam. Yes, dear? 271 00:15:16,207 --> 00:15:18,751 I've had quite a day. 272 00:15:18,793 --> 00:15:22,130 Have you been sleeping all afternoon? 273 00:15:22,130 --> 00:15:23,589 Well, that's a fine attitude. 274 00:15:23,589 --> 00:15:25,842 Just when I need you most, you couldn't care less. 275 00:15:25,883 --> 00:15:27,593 I thought you might be interested in knowing 276 00:15:27,635 --> 00:15:29,887 that the Shelley account just about went up in smoke. 277 00:15:33,099 --> 00:15:34,934 Am I boring you? 278 00:15:34,976 --> 00:15:36,769 Oh, no, of course not. 279 00:15:36,769 --> 00:15:39,230 But you are cranky. What's the matter? 280 00:15:39,230 --> 00:15:40,523 What's the matter?! 281 00:15:40,565 --> 00:15:42,733 I just finished telling you what's the matter! 282 00:15:42,775 --> 00:15:45,695 We had to postpone the Shelley meeting until tomorrow. 283 00:15:45,736 --> 00:15:48,030 Fortunately, he didn't like Froug's ideas either. 284 00:15:48,072 --> 00:15:49,574 I've got one more chance. 285 00:15:49,615 --> 00:15:50,741 Oh, well, that's good, darling. 286 00:15:50,783 --> 00:15:52,785 I'm sure you'll think of something. 287 00:15:54,370 --> 00:15:56,789 Sam, what is the matter with you? 288 00:15:58,249 --> 00:16:01,252 I don't know what's the matter with me. 289 00:16:01,294 --> 00:16:03,463 But I'm all right now. 290 00:16:07,175 --> 00:16:09,469 Sam? 291 00:16:15,016 --> 00:16:17,351 Sam, what do you mean it's not Endora? 292 00:16:17,393 --> 00:16:19,187 Now, darling, try to be calm. 293 00:16:19,228 --> 00:16:21,856 And who is cousin Edgar? 294 00:16:21,898 --> 00:16:23,024 He's an elf. 295 00:16:24,442 --> 00:16:25,610 You're kidding. 296 00:16:25,651 --> 00:16:27,069 No. 297 00:16:27,069 --> 00:16:28,863 I'm afraid I'm very serious. 298 00:16:28,905 --> 00:16:30,781 I've been a favorite of his for years, 299 00:16:30,823 --> 00:16:35,286 and... well, I think he resents you. 300 00:16:35,328 --> 00:16:37,121 Why, for Pete's sake? 301 00:16:37,163 --> 00:16:38,789 He's protecting me. 302 00:16:38,789 --> 00:16:39,874 From what? 303 00:16:39,916 --> 00:16:42,793 He doesn't think I should be married to a mortal. 304 00:16:42,835 --> 00:16:45,463 He doesn't understand how I can be happy. 305 00:16:46,214 --> 00:16:47,340 Are you happy? 306 00:16:47,340 --> 00:16:48,341 Of course. 307 00:16:48,382 --> 00:16:50,510 Well, then, tell him! 308 00:16:50,510 --> 00:16:51,636 And also tell him, 309 00:16:51,677 --> 00:16:53,513 if I have one more mysterious accident, 310 00:16:53,554 --> 00:16:55,181 I'm gonna punch him right in the-- 311 00:16:55,181 --> 00:16:56,140 Has he got a nose? 312 00:16:56,182 --> 00:16:57,183 Yes. 313 00:16:57,225 --> 00:16:58,684 Nose. 314 00:17:04,523 --> 00:17:07,859 Edgar, you stop it this instant! 315 00:17:09,070 --> 00:17:10,154 Where is he? 316 00:17:10,196 --> 00:17:11,989 Where is he?! I'll destroy him! 317 00:17:11,989 --> 00:17:13,157 Where is he?! 318 00:17:13,199 --> 00:17:14,200 Cousin Edgar! 319 00:17:14,242 --> 00:17:16,410 Woo-hoo! Cousin Edgar! 320 00:17:16,410 --> 00:17:17,787 Edgar. 321 00:17:17,828 --> 00:17:18,829 Ed-- 322 00:17:18,829 --> 00:17:19,789 Ooh! 323 00:17:19,830 --> 00:17:21,666 Edgar, you're behaving like a child! 324 00:17:21,707 --> 00:17:25,086 Edgar, I'm not gonna stand for any more of your merry pranks! 325 00:17:25,127 --> 00:17:26,879 You hear me? 326 00:17:27,672 --> 00:17:29,340 Now, look, sweetheart. 327 00:17:29,340 --> 00:17:30,925 By some miracle, in a little while, 328 00:17:30,967 --> 00:17:32,343 I'm gonna have to convince Shelley 329 00:17:32,385 --> 00:17:33,970 that we're the only agency in the world 330 00:17:34,011 --> 00:17:35,221 that understands him. 331 00:17:35,263 --> 00:17:36,556 Now, I love you. 332 00:17:36,597 --> 00:17:38,599 And if your cousin Edgar doesn't understand that, 333 00:17:38,641 --> 00:17:41,435 I may have to ask you to do something horrible to him, 334 00:17:41,477 --> 00:17:43,813 like turn him into a human being. 335 00:17:43,854 --> 00:17:46,357 Now, think about that for a while. 336 00:17:46,398 --> 00:17:49,234 Darrin, y-your suit's stained. 337 00:17:49,277 --> 00:17:51,571 It's all right. It's a brown suit. 338 00:17:58,244 --> 00:18:00,121 Edgar? 339 00:18:00,162 --> 00:18:02,248 Could I see you for a moment? 340 00:18:04,333 --> 00:18:06,752 Your face. 341 00:18:06,794 --> 00:18:08,921 Edgar, pull yourself together. 342 00:18:10,548 --> 00:18:13,134 Now, about that hot chocolate. 343 00:18:14,427 --> 00:18:15,845 Now, I know you think 344 00:18:15,886 --> 00:18:19,432 you're doing this for my own good, but you're not. 345 00:18:19,473 --> 00:18:21,392 I love Darrin. 346 00:18:21,434 --> 00:18:23,394 No use being upset about it 347 00:18:23,436 --> 00:18:25,061 'cause that's the way I feel. 348 00:18:25,061 --> 00:18:29,233 And for the first time in my life, I feel wonderful. 349 00:18:29,275 --> 00:18:30,651 Now, that's how it is. 350 00:18:30,693 --> 00:18:33,904 What makes Darrin happy makes me happy. 351 00:18:33,946 --> 00:18:36,991 Now if you were really concerned about my happiness, 352 00:18:37,032 --> 00:18:39,785 you'd know I'm really worried about that Shelley shoe account, 353 00:18:39,827 --> 00:18:43,623 because it's important to Darrin. 354 00:18:43,664 --> 00:18:47,501 Edgar, I know you're all broken up about it, but-- 355 00:18:47,542 --> 00:18:50,379 Edgar? 356 00:18:50,421 --> 00:18:53,132 Edgar, where are you going? 357 00:18:53,174 --> 00:18:54,967 Cousin Edgar? 358 00:18:55,009 --> 00:18:56,719 Today, things are gonna be different. 359 00:18:56,761 --> 00:18:58,763 I've got some ideas that are gonna knock him-- 360 00:18:58,804 --> 00:19:01,557 Right out of his chair? 361 00:19:01,599 --> 00:19:03,434 Larry, if you let Jim DeWitt do this, 362 00:19:03,476 --> 00:19:05,811 you're committing suicide. 363 00:19:07,438 --> 00:19:10,191 Darrin... 364 00:19:10,191 --> 00:19:13,361 I want to tell you something. 365 00:19:13,361 --> 00:19:14,445 Darrin, I've been in this business 366 00:19:14,487 --> 00:19:16,571 a lot longer than you. 367 00:19:16,614 --> 00:19:19,241 I know what the pressures are... 368 00:19:19,282 --> 00:19:21,410 what they can do to a man. 369 00:19:21,410 --> 00:19:24,705 I may retire shortly myself. 370 00:19:24,747 --> 00:19:26,624 Darrin, I'm not firing you. 371 00:19:26,666 --> 00:19:28,250 I just want you to take a few days rest. 372 00:19:28,292 --> 00:19:29,460 You'll come back a new man! 373 00:19:29,502 --> 00:19:31,462 But I don't wanna come back a new man. 374 00:19:31,504 --> 00:19:33,839 I like me as I am! 375 00:19:33,839 --> 00:19:35,925 Why do you want to do this? 376 00:19:35,965 --> 00:19:37,802 Larry, it's like being thrown from a horse. 377 00:19:37,843 --> 00:19:39,637 If you don't leap right back in the saddle, 378 00:19:39,679 --> 00:19:42,181 you may never ride again. 379 00:19:42,223 --> 00:19:43,307 Okay. 380 00:19:43,349 --> 00:19:44,725 Oh, thanks, Larry. 381 00:19:44,767 --> 00:19:46,477 You'll never regret it. 382 00:19:46,519 --> 00:19:49,480 Darrin, I know I'll never regret it. 383 00:19:49,480 --> 00:19:51,857 I think. 384 00:19:52,566 --> 00:19:53,901 Dynamite, I tell you. 385 00:19:53,943 --> 00:19:55,986 I had Fitzgibbins draw them up. 386 00:19:56,028 --> 00:19:57,655 Why, when you make him race his engine, 387 00:19:57,696 --> 00:19:59,699 he's the best artist on the staff. 388 00:19:59,740 --> 00:20:02,410 Best artist in the whole darn world. 389 00:20:02,451 --> 00:20:05,371 Uh, present company excluded, of course. 390 00:20:14,171 --> 00:20:15,256 Larry. 391 00:20:15,297 --> 00:20:16,340 Hmm? 392 00:20:16,340 --> 00:20:19,051 Uh, did you hear the door open? 393 00:20:19,427 --> 00:20:21,637 No. 394 00:20:21,679 --> 00:20:22,805 Are you--? 395 00:20:22,847 --> 00:20:25,516 Uh, no, no, no. Forget it. Forget it. 396 00:20:25,558 --> 00:20:27,309 It's none of my business, Darrin, 397 00:20:27,351 --> 00:20:29,811 but have you been hitting the booze at all? 398 00:20:29,854 --> 00:20:31,856 Uh, just a little bracer. 399 00:20:31,897 --> 00:20:34,150 Unnerved to face Shelley? 400 00:20:34,150 --> 00:20:35,734 No, to face you. 401 00:20:38,070 --> 00:20:40,573 Gentlemen, Mr. Shelley's here. 402 00:20:40,614 --> 00:20:41,741 Oh, good afternoon, sir. 403 00:20:41,741 --> 00:20:42,992 It's a pleasure to-- 404 00:20:43,032 --> 00:20:44,160 Oh! 405 00:20:45,619 --> 00:20:47,872 Is this gonna be another one of those days? 406 00:20:49,582 --> 00:20:50,750 Come on, Fred. Get up. 407 00:20:50,750 --> 00:20:51,959 This is no time to play around. 408 00:20:51,959 --> 00:20:53,461 Are you all right? I don't understand it. 409 00:20:53,461 --> 00:20:54,920 If we can get on with this. 410 00:20:54,962 --> 00:20:56,714 Certainly, Mr. Shelley. Darrin. 411 00:20:56,756 --> 00:21:00,050 May I help you, s--? Uh, uh! 412 00:21:01,844 --> 00:21:03,262 Now, I don't know which one of you 413 00:21:03,304 --> 00:21:04,597 wants to go first-- 414 00:21:04,638 --> 00:21:06,474 Oh, I have some interesting sketches here, sir. 415 00:21:06,515 --> 00:21:07,600 I'm sure you may remember-- 416 00:21:07,600 --> 00:21:09,101 Oh! 417 00:21:11,686 --> 00:21:14,356 I'm definitely going to retire. 418 00:21:14,398 --> 00:21:15,733 I know it's none of my business, 419 00:21:15,775 --> 00:21:17,818 but have you been hitting the booze at all? 420 00:21:17,859 --> 00:21:20,404 I'd like to know what's going on around here. 421 00:21:20,446 --> 00:21:21,530 Dynamite! 422 00:21:21,530 --> 00:21:23,073 I'm sure you'll agree, sir. 423 00:21:23,115 --> 00:21:25,409 Wait till you see these sketches. 424 00:21:25,409 --> 00:21:26,577 Now, then, sir, 425 00:21:26,619 --> 00:21:28,329 here's a beauty! 426 00:21:30,414 --> 00:21:34,667 And if you like that one, sir, wait till you see this one. 427 00:21:40,965 --> 00:21:43,886 Uh, is this your idea of a joke? 428 00:21:50,726 --> 00:21:52,353 Ohhh... 429 00:21:52,394 --> 00:21:53,395 Oh, no. 430 00:21:53,436 --> 00:21:54,730 No, no, it was Fitzbiggins! 431 00:21:54,730 --> 00:21:56,273 No, no, I mean, it was my-- 432 00:21:56,315 --> 00:21:57,983 I-- 433 00:21:59,944 --> 00:22:01,821 Sir, do you mind if I leave you for a minute? 434 00:22:01,821 --> 00:22:03,071 To be honest with you, Froug, 435 00:22:03,113 --> 00:22:05,825 I would be very much annoyed if you stay. 436 00:22:16,126 --> 00:22:19,171 And I thought he was such a bright young man. 437 00:22:20,047 --> 00:22:21,340 Darrin. 438 00:22:27,304 --> 00:22:28,305 Hey. 439 00:22:28,347 --> 00:22:31,851 This is clever. It's very clever. 440 00:22:31,851 --> 00:22:35,479 The elves and the shoemaker, that right? 441 00:22:35,479 --> 00:22:36,480 Yeah. 442 00:22:36,522 --> 00:22:38,816 I don't remember any-- 443 00:22:38,858 --> 00:22:41,609 This'll have great appeal for the kids. 444 00:22:41,652 --> 00:22:42,862 I like that. 445 00:22:42,903 --> 00:22:45,948 Yes, I-I like that very much. 446 00:23:02,298 --> 00:23:03,590 What? 447 00:23:03,632 --> 00:23:06,051 Well, I can't get over the look on Shelley's face 448 00:23:06,093 --> 00:23:08,304 when he saw those sketches. 449 00:23:08,345 --> 00:23:11,223 Oh, Darrin, I'm glad it all worked out. 450 00:23:14,101 --> 00:23:16,520 Where's cousin Edgar now? 451 00:23:16,561 --> 00:23:18,480 I think he's gone. 452 00:23:18,480 --> 00:23:19,857 Oh, yeah? 453 00:23:19,898 --> 00:23:21,901 Well, that's what you wanted, isn't it? 454 00:23:21,942 --> 00:23:23,652 Oh, yeah. 455 00:23:25,070 --> 00:23:26,989 He at least could have said goodbye. 456 00:23:27,031 --> 00:23:30,075 I'm glad to know you're not angry with him anymore. 457 00:23:30,117 --> 00:23:31,160 Angry? 458 00:23:31,201 --> 00:23:32,453 For destroying my sleep 459 00:23:32,494 --> 00:23:34,204 and making me look like a lunatic for two days? 460 00:23:34,246 --> 00:23:37,041 Why should I be angry? 461 00:23:37,082 --> 00:23:39,126 To tell the truth, I'm not angry. 462 00:23:39,167 --> 00:23:42,046 I was getting kind of used to having the little guy around the house. 463 00:23:49,136 --> 00:23:51,263 Sam. Sam? 464 00:24:06,862 --> 00:24:08,071 I knew you'd like each other 465 00:24:08,113 --> 00:24:11,492 if he snuck up on you gradually. 466 00:24:11,532 --> 00:24:13,869 You know, I'm genuinely sorry to see him leave. 467 00:24:13,869 --> 00:24:16,580 You mean you'd rather not be alone with me? 468 00:24:18,457 --> 00:24:21,335 I didn't mean that at all. 31991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.