All language subtitles for Bewitched.S01E27.Theres.No.Witch.Like.an.Old.Witch.Imprint.Black.and.White.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track4_[eng]

zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,126 --> 00:00:04,296 Well, Mary and I have been discussing it, 2 00:00:04,338 --> 00:00:06,215 and we've decided we won't be able 3 00:00:06,256 --> 00:00:08,050 to go to Miami to the conclave. 4 00:00:08,091 --> 00:00:10,635 We just don't feel right about going off 5 00:00:10,677 --> 00:00:13,555 and leaving your poor Aunt Clara by herself. 6 00:00:13,597 --> 00:00:15,474 Doesn't she want to go along? 7 00:00:15,516 --> 00:00:17,142 Of course she does. 8 00:00:17,184 --> 00:00:18,435 But she won't. 9 00:00:18,477 --> 00:00:20,687 She's no longer able to fly that far. 10 00:00:20,729 --> 00:00:22,356 Oh, poor dear. 11 00:00:22,396 --> 00:00:25,275 And she's too proud to take a plane. 12 00:00:25,317 --> 00:00:28,987 Well, you know, she gets all mixed up in her spells, 13 00:00:29,029 --> 00:00:30,781 and then when anyone tries to help her, 14 00:00:30,822 --> 00:00:32,281 she gets so depressed. 15 00:00:32,324 --> 00:00:33,408 Where is she now? 16 00:00:33,450 --> 00:00:35,327 Well, she should be here. 17 00:00:35,369 --> 00:00:36,662 I offered to bring her, 18 00:00:36,703 --> 00:00:39,289 but she insisted on flying by herself. 19 00:00:39,331 --> 00:00:41,124 What can I do to help? 20 00:00:42,584 --> 00:00:43,961 Let her stay with you 21 00:00:44,002 --> 00:00:45,879 until we get back from Florida. 22 00:00:45,921 --> 00:00:47,631 You seem to be doing so well 23 00:00:47,673 --> 00:00:49,007 without witchcraft. 24 00:00:49,049 --> 00:00:51,134 Maybe you could show Clara how to manage. 25 00:00:51,176 --> 00:00:52,970 Well of course she can stay with us, 26 00:00:53,011 --> 00:00:54,846 and we'll help her in any way we can. 27 00:00:54,888 --> 00:00:57,391 I knew you wouldn't let me down. 28 00:00:58,809 --> 00:01:00,060 Oh, that must be Clara now. 29 00:01:00,102 --> 00:01:01,603 Don't you worry about a thing. 30 00:01:01,645 --> 00:01:02,771 I'll talk to her. 31 00:01:02,813 --> 00:01:04,815 It would be better if I weren't here. 32 00:01:04,856 --> 00:01:07,191 She gets terribly self-conscious 33 00:01:07,234 --> 00:01:08,360 in front of me. 34 00:01:08,402 --> 00:01:10,821 Well, you run along, and don't worry. 35 00:01:10,862 --> 00:01:13,532 All right. Goodbye, dear. 36 00:01:13,574 --> 00:01:16,410 I'll just go out this way. 37 00:01:24,584 --> 00:01:26,086 Hi-- 38 00:01:26,128 --> 00:01:27,462 Aunt Clara? 39 00:01:29,131 --> 00:01:31,300 Aunt Clara? 40 00:01:33,719 --> 00:01:36,013 Aunt Clara? 41 00:01:37,264 --> 00:01:38,432 Aunt Clar-- 42 00:01:40,017 --> 00:01:41,226 Uh-oh. 43 00:01:41,268 --> 00:01:43,895 Oh! Aunt Clara. 44 00:01:43,937 --> 00:01:46,148 Oh, thank goodness it's you. 45 00:01:46,188 --> 00:01:47,691 Oh, dear, oh, dear. 46 00:01:47,733 --> 00:01:49,401 Oh! I've lost my doorknobs. 47 00:01:49,443 --> 00:01:50,819 No, you haven't, sweetheart. 48 00:01:50,861 --> 00:01:51,987 They're all over the floor. 49 00:01:52,029 --> 00:01:54,573 Don't move. Don't move. 50 00:01:54,615 --> 00:01:56,074 Oh, Samantha... 51 00:01:56,116 --> 00:01:58,201 How'd you get in the closet? 52 00:01:58,243 --> 00:01:59,286 I don't know. 53 00:01:59,328 --> 00:02:00,579 I don't know, I just-- 54 00:02:00,621 --> 00:02:01,747 Don't go away. 55 00:02:01,788 --> 00:02:04,666 Oh, dear. Ooh. Ooh. 56 00:02:04,708 --> 00:02:07,753 Well, at least I'm in the right house. 57 00:02:58,637 --> 00:03:00,555 Of course I'm glad Aunt Clara's here for a visit, 58 00:03:00,597 --> 00:03:02,264 but I wish you'd let me know. 59 00:03:02,306 --> 00:03:03,725 Oh, I'm really sorry 60 00:03:03,767 --> 00:03:05,227 I couldn't get you in time 61 00:03:05,268 --> 00:03:06,311 to cancel the theater tickets, 62 00:03:06,353 --> 00:03:07,770 but I knew you'd understand. 63 00:03:07,813 --> 00:03:09,731 It's okay. It doesn't matter. 64 00:03:12,401 --> 00:03:13,318 Aunt Clara! 65 00:03:13,360 --> 00:03:14,986 I'm so glad to see you. 66 00:03:15,028 --> 00:03:17,614 Oh! Thank you, dear. 67 00:03:17,656 --> 00:03:19,825 Now, I don't need any looking after, 68 00:03:19,866 --> 00:03:22,244 and I refuse to be treated as a guest. 69 00:03:22,285 --> 00:03:23,245 I hope you'll excuse me 70 00:03:23,286 --> 00:03:24,371 if I give you a little hug 71 00:03:24,413 --> 00:03:25,497 once in a while. 72 00:03:25,538 --> 00:03:27,207 Well. Oh... 73 00:03:27,249 --> 00:03:29,251 But don't overdo it. 74 00:03:30,293 --> 00:03:31,336 Here you are, Aunt Clara. 75 00:03:31,377 --> 00:03:33,213 No, I don't need that. 76 00:03:33,255 --> 00:03:34,548 Would you like a little sherry? 77 00:03:34,589 --> 00:03:38,719 Oh, yes, but I'll, uh, get my own sherry. 78 00:03:39,636 --> 00:03:41,555 I can still do things for myself, 79 00:03:41,596 --> 00:03:43,598 although some people think otherwise. 80 00:03:43,640 --> 00:03:45,642 Now, let me see. Now, that's, um... 81 00:03:45,684 --> 00:03:47,769 Prendel... 82 00:03:48,979 --> 00:03:50,147 brun... 83 00:03:51,356 --> 00:03:53,650 stackpool. 84 00:04:01,783 --> 00:04:03,493 Oh, I'm so sorry. 85 00:04:03,535 --> 00:04:04,786 Oh, don't worry. 86 00:04:04,828 --> 00:04:06,329 Don't worry, Aunt Clara. 87 00:04:06,371 --> 00:04:08,290 No harm done. 88 00:04:08,331 --> 00:04:09,791 None at all. 89 00:04:09,833 --> 00:04:11,752 These are my favorites. 90 00:04:11,793 --> 00:04:13,462 Here you are, dear. 91 00:04:13,503 --> 00:04:16,005 Oh, but you handed it to me! 92 00:04:16,047 --> 00:04:17,883 Yes, of course. 93 00:04:17,924 --> 00:04:18,800 Oh! 94 00:04:18,842 --> 00:04:21,011 So you've forgotten the spell too? 95 00:04:21,052 --> 00:04:22,303 No, no. 96 00:04:22,345 --> 00:04:24,723 We prefer it this way. No witchcraft. 97 00:04:24,765 --> 00:04:27,809 Oh, I see what you're trying to tell me, 98 00:04:27,851 --> 00:04:30,729 and you're both very sweet, 99 00:04:30,771 --> 00:04:33,398 but I'm not going to stay here another moment 100 00:04:33,440 --> 00:04:35,817 unless you go on living your lives 101 00:04:35,859 --> 00:04:39,488 just as if I weren't here. 102 00:04:39,529 --> 00:04:40,488 Well, all right, 103 00:04:40,529 --> 00:04:41,656 if that's the way you feel. 104 00:04:41,698 --> 00:04:42,908 Darrin and I have tickets 105 00:04:42,949 --> 00:04:44,367 for the theater tonight, 106 00:04:44,409 --> 00:04:45,994 and we're going to use them. 107 00:04:46,036 --> 00:04:47,829 And since you're not a guest, 108 00:04:47,871 --> 00:04:49,289 you can come in the kitchen 109 00:04:49,331 --> 00:04:50,540 and help me fix dinner. 110 00:04:50,582 --> 00:04:51,583 Oh, good. 111 00:04:51,625 --> 00:04:54,127 I'll take my sherry with me. 112 00:04:54,169 --> 00:04:56,129 We better hurry, honey. We'll be late. 113 00:04:56,171 --> 00:04:59,007 Well-- Oh, now... 114 00:04:59,049 --> 00:05:01,843 Now, have a good time, a good, good time. 115 00:05:01,885 --> 00:05:03,178 All right. Now, don't you work too hard. 116 00:05:03,220 --> 00:05:03,970 No. No. 117 00:05:04,012 --> 00:05:05,222 You promise? I promise. 118 00:05:05,263 --> 00:05:06,348 All right. Bye-bye. 119 00:05:06,389 --> 00:05:08,850 Have a good time. Have-- 120 00:05:11,061 --> 00:05:12,687 Well, I suppose 121 00:05:12,729 --> 00:05:16,483 we must get all you dirty dishes into the kitchen. 122 00:05:16,525 --> 00:05:19,653 Now, gently, now, so none of us break. 123 00:05:20,946 --> 00:05:22,906 Ah... 124 00:05:25,116 --> 00:05:26,368 Franken... 125 00:05:26,409 --> 00:05:27,744 blue... 126 00:05:28,537 --> 00:05:30,914 crugut. 127 00:05:34,084 --> 00:05:36,419 Oh, dear. 128 00:05:36,461 --> 00:05:39,297 I wonder what I did wrong? 129 00:05:39,339 --> 00:05:42,467 Well, now, I suppose I can... 130 00:05:42,509 --> 00:05:45,387 do the leftovers myself. 131 00:05:45,428 --> 00:05:46,471 Suds. 132 00:05:46,513 --> 00:05:48,890 S-Suds. 133 00:05:49,808 --> 00:05:51,476 Zolten... 134 00:05:51,517 --> 00:05:52,644 durban... 135 00:05:52,686 --> 00:05:54,563 lye... 136 00:05:54,604 --> 00:05:56,106 loam. 137 00:05:59,526 --> 00:06:01,903 Well! Oh... 138 00:06:01,945 --> 00:06:04,488 That wasn't so difficult, was it? 139 00:06:04,531 --> 00:06:07,117 Oh! 140 00:06:20,714 --> 00:06:23,550 Zolten, durban, lye, and lo-- 141 00:06:23,592 --> 00:06:25,886 Ohh! Inflato! 142 00:06:25,927 --> 00:06:27,678 Oh, no! Stop 'em. 143 00:06:27,721 --> 00:06:29,472 Stop 'em! Halt 'em? 144 00:06:29,514 --> 00:06:30,515 Stop 'em! 145 00:06:30,557 --> 00:06:32,100 Help, I said... 146 00:06:32,142 --> 00:06:34,019 Oh, help 'em. 147 00:06:34,060 --> 00:06:36,104 Help 'em. 148 00:06:38,565 --> 00:06:40,150 It was a great play, if you ask me. 149 00:06:40,190 --> 00:06:42,527 One of the best I've ever seen. Don't you think so? 150 00:06:42,569 --> 00:06:43,570 Well, sweetheart, 151 00:06:43,612 --> 00:06:45,238 I've seen an awful lot of plays. 152 00:06:45,279 --> 00:06:46,323 Oh, really? 153 00:06:46,363 --> 00:06:47,657 I was only kidding. 154 00:06:47,699 --> 00:06:49,451 I agree with you 100 percent! 155 00:06:49,492 --> 00:06:50,660 Well, I hope Aunt Clara 156 00:06:50,702 --> 00:06:53,496 found something to amuse herself. 157 00:06:55,332 --> 00:06:56,833 My stars! 158 00:06:58,585 --> 00:07:00,962 Aunt Clara? 159 00:07:02,339 --> 00:07:06,426 I had a bit of trouble in the kitchen. 160 00:07:06,468 --> 00:07:09,178 Oh, my goodness. 161 00:07:13,516 --> 00:07:14,851 Here, Aunt Clara. 162 00:07:14,893 --> 00:07:15,936 A nice cup of tea 163 00:07:15,977 --> 00:07:17,479 will make you feel better. 164 00:07:17,520 --> 00:07:19,064 Oh, no, I... 165 00:07:19,105 --> 00:07:20,899 you know, I feel terrible 166 00:07:20,941 --> 00:07:23,026 over the mess I made of things. 167 00:07:23,068 --> 00:07:24,319 Don't be silly, sweetheart. 168 00:07:24,361 --> 00:07:26,613 As a matter of fact, you've done me a favor. 169 00:07:26,655 --> 00:07:28,156 The house has never looked cleaner. 170 00:07:28,198 --> 00:07:30,992 I can't do the simplest thing, like washing the dishes, 171 00:07:31,034 --> 00:07:33,328 or the simplest kind of a spell. 172 00:07:33,370 --> 00:07:36,539 You could learn the mortal way of doing things. 173 00:07:36,581 --> 00:07:41,503 Oh, no, I don't want to do that. 174 00:07:41,544 --> 00:07:44,589 Aunt Clara, you're simply feeling sorry for yourself. 175 00:07:44,631 --> 00:07:47,801 And who has a better right? 176 00:07:48,760 --> 00:07:52,681 No, I might as well face it. 177 00:07:52,722 --> 00:07:54,641 I'm earthbound. 178 00:07:54,683 --> 00:07:56,851 I'm nothing but a... 179 00:07:56,893 --> 00:07:59,354 helpless old witch. 180 00:08:00,939 --> 00:08:02,816 I hope we're doing the right thing. 181 00:08:02,857 --> 00:08:04,359 Oh, of course we are, darling. 182 00:08:04,401 --> 00:08:05,735 All ready, Aunt Clara. 183 00:08:05,777 --> 00:08:06,987 It'll be good for her to get out 184 00:08:07,028 --> 00:08:08,571 and do a little nightclubbing with us, 185 00:08:08,613 --> 00:08:09,739 and she'll love the Caldwells. 186 00:08:09,781 --> 00:08:10,782 I know, sweetheart. 187 00:08:10,824 --> 00:08:11,908 I just don't want her to feel 188 00:08:11,950 --> 00:08:13,159 we're pushing too hard. 189 00:08:13,201 --> 00:08:15,078 Nonsense. She'll have a marvelous time. 190 00:08:15,120 --> 00:08:17,622 Well, well. Here I am. 191 00:08:17,664 --> 00:08:18,790 All set, Aunt Clara? 192 00:08:18,832 --> 00:08:20,333 Oh, yes, yes, dear. Yes. 193 00:08:20,375 --> 00:08:22,961 But I do feel like a fifth wheel. 194 00:08:23,003 --> 00:08:24,921 What's wrong with a fifth wheel? 195 00:08:24,963 --> 00:08:26,172 There have been many times 196 00:08:26,214 --> 00:08:28,299 I was glad I had a spare. 197 00:08:28,341 --> 00:08:29,718 Oh. 198 00:08:29,759 --> 00:08:32,095 What's he mean by that? 199 00:08:35,640 --> 00:08:36,641 Hi. 200 00:08:36,683 --> 00:08:37,642 Hi! 201 00:08:37,684 --> 00:08:38,727 Hi, Darrin. Hi, Bea. 202 00:08:38,768 --> 00:08:39,894 This is my Aunt Clara. 203 00:08:39,936 --> 00:08:40,979 Aunt Clara, this is Bea Caldwell. 204 00:08:41,021 --> 00:08:42,105 I'm glad to meet you. 205 00:08:42,147 --> 00:08:43,606 How do you do? 206 00:08:43,648 --> 00:08:44,566 Stash your coats. 207 00:08:44,607 --> 00:08:45,900 We may be here for a while. 208 00:08:45,942 --> 00:08:47,235 [Samantha] Oh? Tom still working? 209 00:08:47,277 --> 00:08:48,820 [Bea] Oh, we'll meet him downtown, 210 00:08:48,862 --> 00:08:50,572 but I'm afraid we have other problems. 211 00:08:50,613 --> 00:08:51,865 [Samantha] What happened? 212 00:08:51,905 --> 00:08:53,366 [Bea] My regular babysitter copped out on us, 213 00:08:53,408 --> 00:08:55,744 and I still haven't been able to find another one. 214 00:08:55,785 --> 00:08:57,412 Something wrong, Aunt Clara? 215 00:08:57,453 --> 00:08:58,455 Oh, no, no. 216 00:08:58,496 --> 00:09:01,207 I was just, uh, admiring the doorknob. 217 00:09:01,249 --> 00:09:03,251 Well, let me take your coat. 218 00:09:03,293 --> 00:09:04,252 No, no, no. 219 00:09:04,294 --> 00:09:05,587 Now, you run along with the others. 220 00:09:05,628 --> 00:09:08,006 I'll hang it up myself. 221 00:09:17,348 --> 00:09:19,100 I beg your pardon. 222 00:09:19,142 --> 00:09:20,769 They must have somebody on call 223 00:09:20,809 --> 00:09:22,771 in case of an emergency. 224 00:09:22,812 --> 00:09:23,938 I collect goldfish. 225 00:09:23,980 --> 00:09:25,231 Would you like to see them? 226 00:09:25,273 --> 00:09:28,651 Ooh, I certainly would, yes. 227 00:09:30,820 --> 00:09:33,280 I'm gonna introduce her to my fish. 228 00:09:36,910 --> 00:09:38,203 Thank you. 229 00:09:38,244 --> 00:09:41,122 Well, that's that. No babysitter. 230 00:09:41,164 --> 00:09:42,290 Oh, that's a shame, Bea. 231 00:09:42,332 --> 00:09:44,708 Well, I wanted to be a mother. 232 00:09:44,751 --> 00:09:46,169 Fish are a lot of fun. 233 00:09:46,211 --> 00:09:49,380 Oh, yes, I'm sure they are. 234 00:09:49,422 --> 00:09:51,633 Why don't you three go on downtown and meet Tom? 235 00:09:51,674 --> 00:09:52,801 [Darrin] Nothing doing. 236 00:09:52,842 --> 00:09:53,760 [Bea] Oh, no, please. 237 00:09:53,802 --> 00:09:54,928 It's better than leaving him 238 00:09:54,969 --> 00:09:56,386 in the big city all by himself. 239 00:09:56,429 --> 00:09:57,222 Let him come home. 240 00:09:57,263 --> 00:09:58,598 We'll fix something here. 241 00:09:58,640 --> 00:10:00,642 Oh, y-you know, 242 00:10:00,683 --> 00:10:02,352 I have a splendid idea! 243 00:10:02,393 --> 00:10:04,312 Now, why don't you all run along, 244 00:10:04,354 --> 00:10:06,064 and I'll stay here with Jimmy? 245 00:10:06,106 --> 00:10:07,982 [Bea] No, no, I wouldn't think of it. 246 00:10:08,024 --> 00:10:10,902 Uh, no, Aunt Clara, wherever we go, you go. 247 00:10:10,944 --> 00:10:12,278 Oh, no. 248 00:10:12,320 --> 00:10:14,989 But I'd enjoy it. Really, I would. 249 00:10:15,030 --> 00:10:16,991 Well, it's sweet of you to offer, Aunt Clara, 250 00:10:17,033 --> 00:10:18,409 but we can all go out to dinner 251 00:10:18,451 --> 00:10:19,494 another time. 252 00:10:19,535 --> 00:10:20,953 Oh, well... 253 00:10:20,995 --> 00:10:23,873 if I'm a guest, I must do as you like, 254 00:10:23,915 --> 00:10:25,166 but if I had my druthers, 255 00:10:25,208 --> 00:10:28,002 I'd druther stay home with Jimmy. 256 00:10:28,044 --> 00:10:30,004 Well... all right. 257 00:10:30,046 --> 00:10:31,214 If you'd druther. 258 00:10:31,256 --> 00:10:33,174 I wanna show you my marbles. 259 00:10:33,216 --> 00:10:34,968 I've got an agate lagger. 260 00:10:35,009 --> 00:10:36,386 Oh, no! 261 00:10:40,014 --> 00:10:41,683 Have a good time. 262 00:10:41,724 --> 00:10:43,351 I'll get our coats. 263 00:10:45,019 --> 00:10:46,312 What do you think? 264 00:10:46,354 --> 00:10:48,982 I think it's marvelous. 265 00:10:49,857 --> 00:10:52,861 Oh, isn't he nice and fluffy. 266 00:10:52,902 --> 00:10:55,697 Yes, but he doesn't like me much. 267 00:10:55,738 --> 00:10:57,949 Oh, that's nonsense. 268 00:10:57,991 --> 00:10:59,242 Of course he does. 269 00:10:59,284 --> 00:11:02,245 Well, now, you watch... 270 00:11:06,583 --> 00:11:08,543 Hey, he wagged his tail! 271 00:11:08,585 --> 00:11:10,378 Yes. Wasn't that good? 272 00:11:15,550 --> 00:11:18,595 This is my favorite, but I broke it. 273 00:11:18,636 --> 00:11:19,679 Ooh! 274 00:11:19,721 --> 00:11:22,056 Oh, that's a pity. 275 00:11:22,098 --> 00:11:23,808 Let me see, now. 276 00:11:23,850 --> 00:11:25,059 Maybe I can fix it. 277 00:11:25,101 --> 00:11:28,104 Sailboat... mast? 278 00:11:30,648 --> 00:11:31,982 Boy! 279 00:11:32,025 --> 00:11:34,068 How did you do that? 280 00:11:34,110 --> 00:11:36,529 Oh, it's really nothing. 281 00:11:36,571 --> 00:11:38,698 What else can you do? 282 00:11:38,740 --> 00:11:42,202 Well, I-- I can't do what I used to do, but, uh... 283 00:11:42,243 --> 00:11:45,914 Let me see. Uh... 284 00:11:45,955 --> 00:11:48,541 How would you like a toy soldier? 285 00:11:50,460 --> 00:11:54,130 Well, uh... 286 00:11:55,465 --> 00:11:56,716 Oh! Oh, dear. 287 00:11:56,758 --> 00:11:58,760 I've done it again. 288 00:11:58,801 --> 00:12:01,136 Well... 289 00:12:05,350 --> 00:12:08,937 Hey! You're a magician. 290 00:12:08,977 --> 00:12:10,647 No, I'm a witch. 291 00:12:10,688 --> 00:12:11,940 You are? 292 00:12:11,981 --> 00:12:13,191 Gee. 293 00:12:13,232 --> 00:12:15,610 I wish you could live here all the time. 294 00:12:15,652 --> 00:12:18,613 Oh! Oh, thank you very much, Jimmy. 295 00:12:18,655 --> 00:12:21,824 Well, now, off to bed. 296 00:12:37,590 --> 00:12:39,842 Hey! 297 00:12:40,760 --> 00:12:42,636 Neato! 298 00:12:51,521 --> 00:12:52,939 I'm sorry. 299 00:12:52,981 --> 00:12:55,566 Aunt Clara's booked solid on Thursday. Just a minute. 300 00:12:55,607 --> 00:12:57,652 She could sit with your little girl 301 00:12:57,694 --> 00:12:59,320 from 2:00 until 4: 30 on Friday. 302 00:12:59,946 --> 00:13:00,905 Oh. 303 00:13:00,947 --> 00:13:03,908 No, mm-mm. Saturday's all filled up. 304 00:13:04,492 --> 00:13:06,660 Okay, 2:00 Friday. 305 00:13:15,420 --> 00:13:16,713 Fine. Oh, fine! 306 00:13:16,754 --> 00:13:18,548 Yes, I'll have her there at 2:00, 307 00:13:18,589 --> 00:13:20,425 a week from Thursday. 308 00:13:20,466 --> 00:13:21,384 Uh-huh. Bye. 309 00:13:21,426 --> 00:13:22,760 Oh, isn't it wonderful? 310 00:13:22,760 --> 00:13:24,721 I've never been so busy in all my life. 311 00:13:24,761 --> 00:13:26,681 Neither have I. 312 00:13:26,723 --> 00:13:29,309 Come on, let's go. 313 00:13:34,605 --> 00:13:36,732 Now, no more arguments. 314 00:13:36,774 --> 00:13:39,694 You go to sleep. 315 00:14:08,181 --> 00:14:08,931 Hey! 316 00:14:08,973 --> 00:14:11,059 It squirted in my face! 317 00:14:11,100 --> 00:14:15,938 See what happens when you're naughty? 318 00:14:15,980 --> 00:14:19,484 Well, we had breakfast in Cairo, 319 00:14:19,525 --> 00:14:21,819 then we flew off to London. 320 00:14:21,819 --> 00:14:23,446 How did you fly, Aunt Clara? 321 00:14:23,488 --> 00:14:24,781 Prop or jet? 322 00:14:24,822 --> 00:14:26,074 A proper what? 323 00:14:26,115 --> 00:14:27,992 What airlines did you take 324 00:14:28,034 --> 00:14:30,161 from Cairo to London? 325 00:14:30,203 --> 00:14:32,038 Airlines? Oh. 326 00:14:32,080 --> 00:14:34,374 Witches don't bother with airlines. 327 00:14:34,415 --> 00:14:36,667 They just take off. 328 00:14:36,709 --> 00:14:38,336 Really? Gee. 329 00:14:38,378 --> 00:14:39,337 How do you do it? 330 00:14:39,379 --> 00:14:42,048 Well, when you're a young witch, it's easy. 331 00:14:42,090 --> 00:14:45,968 Oh, the joy of wanting to be in some place 332 00:14:46,010 --> 00:14:48,638 and... alakazam! You're on your way. 333 00:14:48,679 --> 00:14:50,765 Alakazam! Alakazam! 334 00:14:50,807 --> 00:14:53,684 Ah, but it's different when you get older. 335 00:14:53,726 --> 00:14:55,603 You mean you can't fly anymore? 336 00:14:55,645 --> 00:14:57,480 Well, not like I used to. 337 00:14:57,522 --> 00:15:00,400 I can't even fly across the Gulf of Mexico 338 00:15:00,441 --> 00:15:02,318 with a favorable wind. 339 00:15:02,360 --> 00:15:04,362 But you still can make short hops, 340 00:15:04,404 --> 00:15:05,530 can't you? 341 00:15:05,571 --> 00:15:07,323 Oh, well, if I'm up to it, 342 00:15:07,365 --> 00:15:12,537 um, from rooftop to rooftop, that sort of thing. 343 00:15:12,578 --> 00:15:14,288 Are you up to it tonight, Aunt Clara? 344 00:15:14,330 --> 00:15:15,206 Will you show us how? 345 00:15:15,248 --> 00:15:18,209 Oh, no, Louise, no, not tonight, 346 00:15:18,251 --> 00:15:21,587 but by the way I'm feeling... 347 00:15:21,629 --> 00:15:23,631 I may be up to it by next week. 348 00:15:23,673 --> 00:15:25,633 Oh, boy! That's great! 349 00:15:25,675 --> 00:15:29,554 Oh, and in the meantime... 350 00:15:40,690 --> 00:15:42,859 Do you think it's normal for a babysitter 351 00:15:42,900 --> 00:15:44,652 to tell children she's a witch? 352 00:15:44,694 --> 00:15:45,778 Oh, Agnes, 353 00:15:45,820 --> 00:15:47,238 it's just her way to amuse them. 354 00:15:47,280 --> 00:15:48,948 Well, I don't know what she's done to my kids, 355 00:15:48,990 --> 00:15:50,491 but they believe she's a witch. 356 00:15:50,533 --> 00:15:52,660 So do Louise and Gary! 357 00:15:52,702 --> 00:15:53,953 And if you ask me, 358 00:15:53,995 --> 00:15:57,457 I think she believes it herself. 359 00:15:59,333 --> 00:16:02,920 But Aunt Clara's a good witch. 360 00:16:02,920 --> 00:16:04,213 If I promise not to try, 361 00:16:04,255 --> 00:16:06,549 then will you let her fly off our roof? 362 00:16:06,591 --> 00:16:07,508 Elsie? 363 00:16:07,550 --> 00:16:08,551 But Mama-- 364 00:16:08,593 --> 00:16:09,510 Please be quiet. 365 00:16:09,552 --> 00:16:11,262 Oh, no, not you, Elsie. 366 00:16:11,304 --> 00:16:13,598 There's something I think you should know 367 00:16:13,639 --> 00:16:14,849 about Aunt Clara 368 00:16:14,891 --> 00:16:17,268 before you hear it from your children. 369 00:16:17,310 --> 00:16:18,853 You have? 370 00:16:18,895 --> 00:16:21,439 Yes. 371 00:16:21,481 --> 00:16:22,648 Darrin, this paper says 372 00:16:22,690 --> 00:16:25,026 that Aunt Clara's restrained from any further babysitting 373 00:16:25,067 --> 00:16:26,944 until she reports to Judge Virgil Winner 374 00:16:26,986 --> 00:16:28,279 for a hearing. 375 00:16:28,321 --> 00:16:29,906 There's a troublemaker in this neighborhood. 376 00:16:29,947 --> 00:16:31,407 Now, Sam, calm down. 377 00:16:31,449 --> 00:16:32,533 Never trouble trouble. 378 00:16:32,575 --> 00:16:34,285 I will not calm down! 379 00:16:34,327 --> 00:16:35,661 Just when she's found something 380 00:16:35,703 --> 00:16:36,996 she loves to do? It isn't fair! 381 00:16:37,038 --> 00:16:38,498 That much I agree with, 382 00:16:38,539 --> 00:16:40,625 but if Aunt Clara appears before that judge 383 00:16:40,666 --> 00:16:41,959 and starts talking-- 384 00:16:41,959 --> 00:16:43,711 I want to come face-to-face with the person 385 00:16:43,753 --> 00:16:45,004 that started this smear campaign 386 00:16:45,046 --> 00:16:47,381 against my Aunt Clara! 387 00:16:47,882 --> 00:16:49,842 And I'll help you, 388 00:16:49,884 --> 00:16:51,302 but... 389 00:16:51,344 --> 00:16:56,807 No rash acts, no temper, and above all, no... 390 00:16:56,849 --> 00:17:00,269 Please, promise, for everyone's sake. 391 00:17:00,311 --> 00:17:01,437 Well... 392 00:17:01,479 --> 00:17:02,313 Sam! 393 00:17:02,355 --> 00:17:05,358 All right, Darrin, I promise. 394 00:17:10,530 --> 00:17:12,949 Aunt Clara. 395 00:17:12,990 --> 00:17:14,825 Is there no surname? 396 00:17:14,867 --> 00:17:16,827 It isn't necessary. 397 00:17:16,869 --> 00:17:18,663 You may call me Aunt Clara. 398 00:17:18,704 --> 00:17:20,455 Very well. 399 00:17:20,498 --> 00:17:21,624 Aunt Clara, 400 00:17:21,666 --> 00:17:25,002 are you aware of the nature of the complaints 401 00:17:25,002 --> 00:17:27,380 Mrs. Agnes Bain has filed against you? 402 00:17:27,421 --> 00:17:31,717 Yes, of course, quite aware. 403 00:17:33,135 --> 00:17:35,179 Now, you understand this is not a trial? 404 00:17:35,221 --> 00:17:36,513 It's only a hearing 405 00:17:36,556 --> 00:17:39,016 to determine the accuracy of the complaint. 406 00:17:39,058 --> 00:17:40,268 Now, would you mind answering 407 00:17:40,309 --> 00:17:41,852 a few questions for me? 408 00:17:41,894 --> 00:17:45,022 Not at all, not at all. 409 00:17:45,940 --> 00:17:47,191 Aunt Clara, 410 00:17:47,233 --> 00:17:50,361 do you know the meaning of the word "competent"? 411 00:17:50,403 --> 00:17:51,487 Yes, I do. 412 00:17:51,529 --> 00:17:52,363 Do you believe 413 00:17:52,405 --> 00:17:54,115 that you are a competent person? 414 00:17:54,156 --> 00:17:55,616 [Clara] Well, of course! 415 00:17:55,657 --> 00:17:59,119 But there's some things I don't do as well as I used to, 416 00:17:59,161 --> 00:18:01,622 not at my age. 417 00:18:01,664 --> 00:18:03,583 Who does? 418 00:18:05,042 --> 00:18:07,795 Aunt Clara, do you like children? 419 00:18:07,837 --> 00:18:09,046 Well, very much so. 420 00:18:09,088 --> 00:18:11,507 Do you ever feel resentful toward children? 421 00:18:11,549 --> 00:18:13,092 Resentful? 422 00:18:13,134 --> 00:18:14,677 Oh, my, no! 423 00:18:14,719 --> 00:18:16,012 Why should I? 424 00:18:16,053 --> 00:18:17,555 Well, sometimes when we get a little older, 425 00:18:17,597 --> 00:18:20,016 we resent those around us who are younger. 426 00:18:20,057 --> 00:18:25,061 Well, I suppose you have a point there... 427 00:18:25,061 --> 00:18:29,233 but I don't think "resentful" is the right word. 428 00:18:29,275 --> 00:18:31,402 No. 429 00:18:31,444 --> 00:18:36,240 I think we like to look back, remember when we were young, 430 00:18:36,282 --> 00:18:39,160 at a time free of care, 431 00:18:39,201 --> 00:18:40,494 full of happiness, 432 00:18:40,536 --> 00:18:45,249 and, uh, music and bright colors. 433 00:18:50,421 --> 00:18:51,380 Aunt Clara, 434 00:18:51,422 --> 00:18:54,342 during your employment as a babysitter, 435 00:18:54,383 --> 00:18:57,595 did you ever tell children you were a witch? 436 00:18:57,637 --> 00:18:58,763 Oh, yes. 437 00:19:01,057 --> 00:19:04,060 Well, y-you told them this in the spirit 438 00:19:04,101 --> 00:19:05,519 of make-believe? 439 00:19:05,561 --> 00:19:06,686 Oh, no, no. 440 00:19:06,729 --> 00:19:08,648 I was quite serious. 441 00:19:08,689 --> 00:19:11,984 But witches are evil beings. 442 00:19:12,026 --> 00:19:14,028 Were you trying to frighten the children? 443 00:19:14,070 --> 00:19:15,696 Oh, certainly not. 444 00:19:15,738 --> 00:19:20,076 And what makes you think that witches are evil? 445 00:19:20,660 --> 00:19:22,619 Well, aren't they? 446 00:19:22,662 --> 00:19:24,789 Oh, pure flummery. 447 00:19:24,830 --> 00:19:25,873 I beg your pardon? 448 00:19:25,915 --> 00:19:28,334 Oh, flapdoodle and... 449 00:19:28,834 --> 00:19:30,461 blatherskite. 450 00:19:30,503 --> 00:19:33,589 We're like just ordinary people... 451 00:19:33,631 --> 00:19:35,132 only we do, uh, 452 00:19:35,132 --> 00:19:38,260 little extra things, that's all. 453 00:19:38,302 --> 00:19:42,306 Oh. What sort of little extra things? 454 00:19:42,348 --> 00:19:45,851 Well, some of us paint, 455 00:19:45,893 --> 00:19:47,478 write music, 456 00:19:47,520 --> 00:19:51,398 like Mozart and... Rembrandt. 457 00:19:51,440 --> 00:19:55,236 You mean Mozart and Rembrandt were witches? 458 00:19:55,277 --> 00:19:56,654 Well, you don't think 459 00:19:56,696 --> 00:20:00,657 they were ordinary, um... human beings, do you? 460 00:20:03,744 --> 00:20:05,079 Aunt Clara, 461 00:20:05,121 --> 00:20:08,708 what sort of extra things are you able to do? 462 00:20:08,749 --> 00:20:15,381 Well, not as many as I could when I was younger. 463 00:20:15,423 --> 00:20:17,174 Let's put it this way: 464 00:20:17,215 --> 00:20:20,928 Did you tell the children in your care 465 00:20:20,970 --> 00:20:23,180 that you could perform feats of magic? 466 00:20:23,180 --> 00:20:25,725 Yes, I did tricks for them. 467 00:20:25,766 --> 00:20:27,351 Oh? What kind of tricks? 468 00:20:27,393 --> 00:20:29,353 Can you do any of them now? 469 00:20:29,395 --> 00:20:33,023 Why... I suppose I can. 470 00:20:33,065 --> 00:20:35,401 How about a rabbit? 471 00:20:37,278 --> 00:20:39,029 A rabbit... 472 00:20:39,071 --> 00:20:40,114 Let me see. 473 00:20:40,156 --> 00:20:43,701 That would be winken, blinken, 474 00:20:43,743 --> 00:20:45,161 three times three. 475 00:20:52,585 --> 00:20:53,961 Oh. 476 00:20:54,003 --> 00:20:55,713 Oh, dear. 477 00:20:55,755 --> 00:20:58,715 Doesn't look like a rabbit at all, does it? 478 00:21:00,968 --> 00:21:03,220 Well, now, let me see. 479 00:21:03,220 --> 00:21:04,472 Oh, I thought a rabbit 480 00:21:04,513 --> 00:21:06,599 was "winken and blinken..." 481 00:21:06,640 --> 00:21:08,601 Well, it is, yes. 482 00:21:08,642 --> 00:21:10,936 Four times four! 483 00:21:17,526 --> 00:21:18,736 Oh! 484 00:21:18,778 --> 00:21:20,112 Yes. 485 00:21:20,154 --> 00:21:22,531 Oh... yes. 486 00:21:23,491 --> 00:21:25,075 It isn't right yet, no. 487 00:21:26,494 --> 00:21:29,205 Well, we're getting closer. 488 00:21:30,247 --> 00:21:31,874 Oh, dear. 489 00:21:31,916 --> 00:21:33,292 You know, I-- I know the spell 490 00:21:33,334 --> 00:21:36,504 just as well as I know my own name. 491 00:21:36,545 --> 00:21:39,465 Now, winken, blinken, and-- 492 00:21:39,507 --> 00:21:40,925 Oh, yes! 493 00:21:40,965 --> 00:21:42,802 Ten times ten. 494 00:21:52,478 --> 00:21:54,605 How did you do that? 495 00:21:54,647 --> 00:21:57,858 I'm not sure. 496 00:21:57,900 --> 00:21:59,652 Very funny! 497 00:21:59,693 --> 00:22:02,821 If you think this is a laughing matter, 498 00:22:02,863 --> 00:22:04,824 ask her how she intended 499 00:22:04,865 --> 00:22:06,116 to fly off the roof 500 00:22:06,157 --> 00:22:08,953 carrying my children. 501 00:22:08,994 --> 00:22:11,664 Will you be seated, Mrs. Bain? 502 00:22:14,416 --> 00:22:15,667 Now, Aunt Clara, 503 00:22:15,709 --> 00:22:19,088 had you intended to attempt such a thing? 504 00:22:19,129 --> 00:22:21,549 Uh, well, I-- I-- I told the children 505 00:22:21,590 --> 00:22:25,135 that if it were possible, I'd fly with them next week. 506 00:22:25,177 --> 00:22:26,804 They got a great kick out of that. 507 00:22:28,722 --> 00:22:32,059 Uh, but it wasn't possible, so I explained to them 508 00:22:32,101 --> 00:22:34,686 that I was no longer a young witch, 509 00:22:34,728 --> 00:22:40,818 and there would be no flying from rooftop to rooftop. 510 00:22:40,859 --> 00:22:44,321 We don't like to disappoint children, do we? 511 00:22:44,321 --> 00:22:46,323 So I could make it up to them 512 00:22:46,365 --> 00:22:50,452 with several other little tricks I think they'd like. 513 00:22:53,955 --> 00:22:58,127 I just have one more question I'd like you to answer. 514 00:22:58,167 --> 00:23:00,379 Yes? 515 00:23:01,255 --> 00:23:02,548 Could you possibly arrange 516 00:23:02,590 --> 00:23:04,675 to come sit at my house with my son? 517 00:23:04,717 --> 00:23:06,343 He's 7 years old. 518 00:23:10,388 --> 00:23:13,100 Oh, yes, I'd-- 519 00:23:13,142 --> 00:23:14,852 I'd be delighted. 520 00:23:14,894 --> 00:23:17,061 Oh, yes. 521 00:23:24,528 --> 00:23:25,571 I'm sorry, judge, 522 00:23:25,613 --> 00:23:27,196 but Aunt Clara won't be available 523 00:23:27,239 --> 00:23:28,073 for the next two weeks. 524 00:23:28,115 --> 00:23:30,242 She's going to Florida today. 525 00:23:30,284 --> 00:23:31,452 She'll be glad 526 00:23:31,493 --> 00:23:32,536 to sit with little Otis for you 527 00:23:32,578 --> 00:23:33,579 when she gets back. 528 00:23:33,621 --> 00:23:35,414 Oh, thank you. 529 00:23:35,455 --> 00:23:36,874 Bye. 530 00:23:38,542 --> 00:23:39,877 Well, you've got a list of clients 531 00:23:39,919 --> 00:23:41,545 whenever you want them. 532 00:23:41,587 --> 00:23:43,213 Well, isn't that nice? 533 00:23:43,255 --> 00:23:44,256 Are you all set? 534 00:23:44,298 --> 00:23:46,050 We'll have to hurry to get the train. 535 00:23:46,090 --> 00:23:47,635 No, no, you don't have to drive me. 536 00:23:47,676 --> 00:23:50,721 I can get there under my own power. 537 00:23:50,763 --> 00:23:52,848 Aunt Clara, are you sure? 538 00:23:52,890 --> 00:23:54,600 But I told you I felt much better. 539 00:23:54,642 --> 00:23:56,977 Oh, y-- I'll prove it. 540 00:24:04,944 --> 00:24:06,487 Are you all right? 541 00:24:06,528 --> 00:24:09,531 F-Fine. I'm fine. 542 00:24:09,573 --> 00:24:10,782 What went wrong? 543 00:24:10,824 --> 00:24:12,284 Maybe you didn't concentrate. 544 00:24:12,326 --> 00:24:13,285 Ooh. Oh. Yes. 545 00:24:13,327 --> 00:24:14,286 Could be, you know. 546 00:24:14,328 --> 00:24:17,414 These walls are getting harder and harder. 547 00:24:22,795 --> 00:24:25,464 Well, I-- I proved it. 548 00:24:26,882 --> 00:24:30,469 Oh, there's no witch like an old witch. 549 00:24:30,511 --> 00:24:32,763 I-- I'll get the car. 35749

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.