All language subtitles for Bewitched.S01E10.Just.One.Happy.Family.Imprint.Black.and.White.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track4_[eng]

zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,215 --> 00:00:08,759 I thought all it needed was the antenna. 2 00:00:08,800 --> 00:00:11,845 Oh, no. No, lady, that was just part of it. 3 00:00:11,887 --> 00:00:14,765 Your oscillator variation control is out, 4 00:00:14,806 --> 00:00:16,642 your audio analyzer's burned 5 00:00:16,683 --> 00:00:19,978 and that TV filter, well, that's all shredded. 6 00:00:20,020 --> 00:00:21,771 It's gonna be a job. Big job. 7 00:00:21,813 --> 00:00:23,065 Can I use your phone? 8 00:00:23,106 --> 00:00:24,983 Yes, of course. It's in the kitchen. 9 00:00:24,983 --> 00:00:26,401 Thanks. 10 00:00:32,950 --> 00:00:35,911 Yeah, I put the antenna up, and I stripped down the set. 11 00:00:35,953 --> 00:00:38,412 Ought to be worth about 40 bucks to put it back together again. 12 00:00:52,344 --> 00:00:54,221 How did you, uh...? 13 00:00:54,638 --> 00:00:55,973 Nail file. 14 00:01:51,612 --> 00:01:53,405 They're putting a new train in service. 15 00:01:53,405 --> 00:01:55,699 Leaves the city at 10pm. How about that? 16 00:01:55,741 --> 00:01:56,992 Don't tell me. 17 00:01:56,992 --> 00:01:58,493 That's a gentle way of saying 18 00:01:58,493 --> 00:02:00,495 you have to start working nights again. 19 00:02:00,495 --> 00:02:01,997 Nothing like it. 20 00:02:01,997 --> 00:02:04,708 My evenings with you are worth more than success or gold. 21 00:02:04,708 --> 00:02:07,753 I should think Larry would want you to save your strength. 22 00:02:07,753 --> 00:02:10,881 He'd go out of business if you got sick. 23 00:02:11,715 --> 00:02:13,758 Samantha! 24 00:02:13,800 --> 00:02:15,844 I have to speak to you. 25 00:02:15,844 --> 00:02:17,554 What's the matter? 26 00:02:17,554 --> 00:02:20,681 I can't talk in front of him. 27 00:02:20,681 --> 00:02:22,893 It's extremely urgent. 28 00:02:25,437 --> 00:02:27,564 There's nothing you can't say to me 29 00:02:27,564 --> 00:02:29,524 that you can't say in front of Darrin. 30 00:02:29,524 --> 00:02:30,734 Well, get rid of him. 31 00:02:30,734 --> 00:02:33,362 And hurry up! It's cold in here. 32 00:02:34,613 --> 00:02:35,989 What did you say, dear? 33 00:02:36,031 --> 00:02:38,367 I said it was sweet of you to say so. 34 00:02:38,367 --> 00:02:40,911 Say what? 35 00:02:40,911 --> 00:02:44,373 About my being more important to you than gold. 36 00:02:44,373 --> 00:02:45,540 I like the thought. 37 00:02:45,582 --> 00:02:48,585 Sincerely said and honestly felt. 38 00:02:51,546 --> 00:02:52,923 Samantha! 39 00:02:52,923 --> 00:02:55,550 I advise you to listen to me. 40 00:02:55,592 --> 00:02:57,094 What is it, mother? 41 00:02:57,094 --> 00:02:59,221 It's your father. 42 00:02:59,262 --> 00:03:00,764 He's coming to see you. 43 00:03:01,139 --> 00:03:02,556 Father? 44 00:03:02,724 --> 00:03:04,685 What did you say, honey? 45 00:03:06,103 --> 00:03:07,770 Nothing, darling. 46 00:03:08,480 --> 00:03:10,065 That's funny. 47 00:03:10,065 --> 00:03:11,316 You know, for a moment there 48 00:03:11,316 --> 00:03:13,401 I thought you were talking to the dishes. 49 00:03:20,701 --> 00:03:22,244 Father's coming here? 50 00:03:22,244 --> 00:03:23,954 Yes, he is. Tonight. 51 00:03:23,954 --> 00:03:25,372 And he knows you're married. 52 00:03:25,372 --> 00:03:26,707 Why so secretive? 53 00:03:26,707 --> 00:03:29,543 Don't you realize what that means, Samantha? 54 00:03:29,543 --> 00:03:30,919 Of course. 55 00:03:30,961 --> 00:03:34,756 Oh, it'll be wonderful seeing him again and-- 56 00:03:35,173 --> 00:03:36,466 Oh, no! 57 00:03:36,675 --> 00:03:39,177 Exactly. 58 00:03:39,261 --> 00:03:42,097 How are you going to explain Duncan? 59 00:03:42,097 --> 00:03:43,181 Darrin. 60 00:03:43,181 --> 00:03:44,266 His name will be mud 61 00:03:44,266 --> 00:03:47,436 when your father finds out he's human. 62 00:03:47,436 --> 00:03:50,188 Maybe we'd just as well face it now. 63 00:03:50,272 --> 00:03:53,191 I'm married and there's nothing he can do about it. 64 00:03:53,233 --> 00:03:55,193 I shudder to think how many things 65 00:03:55,193 --> 00:03:57,946 he can and probably will do about it. 66 00:03:57,946 --> 00:03:59,906 What am I going to do? 67 00:04:01,158 --> 00:04:02,284 Your father? 68 00:04:02,367 --> 00:04:03,702 Yes. 69 00:04:03,785 --> 00:04:04,953 He knows I'm married, 70 00:04:04,953 --> 00:04:06,705 and he's coming to see me tonight. 71 00:04:06,705 --> 00:04:08,582 When did you find out about this? 72 00:04:08,582 --> 00:04:09,624 Just now. 73 00:04:09,624 --> 00:04:11,626 You were talking to the dishes! 74 00:04:11,626 --> 00:04:12,919 I was talking to Mother. 75 00:04:12,961 --> 00:04:15,297 She was trying to be unobtrusive. 76 00:04:16,214 --> 00:04:17,549 Oh. 77 00:04:17,758 --> 00:04:18,967 Well, so your father's coming. 78 00:04:18,967 --> 00:04:21,136 I'd like to meet him. 79 00:04:21,136 --> 00:04:24,848 Father doesn't approve of mixed marriages. 80 00:04:24,848 --> 00:04:26,308 Well, neither does your mother, 81 00:04:26,308 --> 00:04:27,601 but we worked that out. 82 00:04:27,642 --> 00:04:28,601 Sort of. 83 00:04:28,601 --> 00:04:30,061 But Father's different. 84 00:04:30,061 --> 00:04:32,230 He's got a terrible temper. 85 00:04:32,230 --> 00:04:35,901 Honey, it's time he faced the fact you're married to me. 86 00:04:35,901 --> 00:04:37,861 What can he do about it? 87 00:04:41,656 --> 00:04:44,326 That's what he can do about it. 88 00:04:44,326 --> 00:04:45,410 You're kidding. 89 00:04:45,452 --> 00:04:47,579 No, Darrin, I'm not kidding. 90 00:04:47,621 --> 00:04:49,372 I know my father. 91 00:04:49,372 --> 00:04:52,334 And I'd better break the news to him alone. 92 00:04:52,334 --> 00:04:53,502 Okay. 93 00:04:53,502 --> 00:04:56,755 Okay, but I'm coming home right afterwards. 94 00:04:59,508 --> 00:05:00,842 Darrin? 95 00:05:02,260 --> 00:05:05,180 Uh, Darrin, look these over, will you? 96 00:05:05,222 --> 00:05:06,348 Yeah, sure, Larry. 97 00:05:06,348 --> 00:05:09,017 Uh, try to get on it this afternoon, will you? 98 00:05:09,017 --> 00:05:11,019 We can talk about it on the train. 99 00:05:11,061 --> 00:05:12,979 I forgot to tell you, Larry. 100 00:05:13,021 --> 00:05:15,023 I won't be going home tonight. 101 00:05:15,023 --> 00:05:17,651 Oh, really? 102 00:05:17,692 --> 00:05:20,028 "Oh, really?" Come on, now, Larry! 103 00:05:20,028 --> 00:05:21,279 I'm just going to stay in town 104 00:05:21,363 --> 00:05:22,072 and have dinner. 105 00:05:22,072 --> 00:05:23,698 Trouble with Samantha? 106 00:05:23,740 --> 00:05:25,408 No, of course not. 107 00:05:25,450 --> 00:05:26,868 Then why can't you go home? 108 00:05:26,910 --> 00:05:29,037 The fact is, my father-in-law's coming over tonight, 109 00:05:29,037 --> 00:05:31,748 and Samantha hasn't told him about me yet. 110 00:05:31,748 --> 00:05:33,208 So what? 111 00:05:33,208 --> 00:05:35,627 He should be proud to have the finest account executive 112 00:05:35,627 --> 00:05:37,420 of McMann & Tate for a son-in-law. 113 00:05:37,462 --> 00:05:40,005 I'm afraid that wouldn't impress him very much, Larry. 114 00:05:40,005 --> 00:05:41,967 Well, you're a fine human being, Darrin. 115 00:05:41,967 --> 00:05:43,301 What more does he want? 116 00:05:43,343 --> 00:05:46,137 If I told you, you'd never believe me. 117 00:05:46,137 --> 00:05:48,098 I've got to be strong with Daddy. 118 00:05:48,098 --> 00:05:50,308 After all, I'm not a child anymore. 119 00:05:50,392 --> 00:05:53,812 You'd better be careful or you won't be a bride anymore. 120 00:05:53,812 --> 00:05:55,188 It's not fair. 121 00:05:55,230 --> 00:05:57,190 No one tells him how to run his life. 122 00:05:57,190 --> 00:05:59,526 First of all, your father doesn't run his life, 123 00:05:59,526 --> 00:06:01,903 he... choreographs it. 124 00:06:01,903 --> 00:06:03,654 I don't care what he does. 125 00:06:03,654 --> 00:06:06,741 When he gets here, I'm going to stand right up to him. 126 00:06:18,795 --> 00:06:20,171 Father! 127 00:06:21,714 --> 00:06:25,093 Samantha! Of course, it is. 128 00:06:25,093 --> 00:06:28,263 You've got to be my daughter. You're positively gorgeous. 129 00:06:28,263 --> 00:06:31,057 Well, what about yourself? You look marvelous. 130 00:06:31,057 --> 00:06:34,269 Yes, I suppose I do. All right, Charles. 131 00:06:34,311 --> 00:06:36,855 I shan't be needing you anymore. 132 00:06:37,314 --> 00:06:39,107 Endora. 133 00:06:39,107 --> 00:06:41,568 My love. Nice to see you. 134 00:06:41,568 --> 00:06:44,321 It's nice to see you too, Maurice. How are you? 135 00:06:44,321 --> 00:06:45,947 In excellent health, thank you. 136 00:06:45,947 --> 00:06:47,824 You wouldn't have it any other way, would you? 137 00:06:47,824 --> 00:06:49,701 Of course not. 138 00:06:49,743 --> 00:06:51,952 Close your eyes and reach in my pocket. 139 00:06:51,952 --> 00:06:53,455 You brought me something? 140 00:06:53,455 --> 00:06:55,332 Haven't I always? 141 00:06:58,877 --> 00:07:00,295 Oh, Father! 142 00:07:00,295 --> 00:07:02,297 It's the most beautiful thing I've ever seen. 143 00:07:02,297 --> 00:07:05,091 It's the most beautiful thing anyone has ever seen. 144 00:07:05,091 --> 00:07:07,636 Endora, a little something for you. 145 00:07:07,636 --> 00:07:11,389 Oh, thank you, Maurice. 146 00:07:12,933 --> 00:07:14,976 Oh, how very thoughtful of you! 147 00:07:14,976 --> 00:07:17,604 From that charming little shop in Zurich. Remember? 148 00:07:17,604 --> 00:07:19,147 Oh, yes. Yes, I remember. 149 00:07:19,147 --> 00:07:21,816 Is that disagreeable little clerk still there? 150 00:07:21,816 --> 00:07:23,151 Oh, yes, he's there. 151 00:07:23,151 --> 00:07:24,945 And still disagreeable, 152 00:07:24,945 --> 00:07:28,406 but, uh, very, very little. 153 00:07:28,448 --> 00:07:30,992 Oh, Maurice, you shouldn't have! 154 00:07:30,992 --> 00:07:32,285 It was nothing. 155 00:07:32,285 --> 00:07:36,331 Not the gift, the clerk. 156 00:07:36,331 --> 00:07:38,625 I haven't brought anything for the man of the house, 157 00:07:38,625 --> 00:07:42,837 but then, what can you create for a man who has everything? 158 00:07:42,837 --> 00:07:44,714 What's his name? 159 00:07:44,714 --> 00:07:47,968 Darryl? Denny? Dinny? Donald. 160 00:07:47,968 --> 00:07:50,136 Darrin. Darrin. 161 00:07:50,136 --> 00:07:53,515 Darrin. That's a good name. It's got a good sound to it. 162 00:07:53,515 --> 00:07:55,183 Darrin. Darrin what? 163 00:07:55,183 --> 00:07:57,185 Stephens. Stephens. 164 00:07:57,185 --> 00:07:59,604 I don't think I've ever flown into them. 165 00:07:59,604 --> 00:08:02,357 Massachusetts. Very old stock. 166 00:08:02,357 --> 00:08:03,608 Good. 167 00:08:03,608 --> 00:08:05,944 Are you happy? Yes, I am. 168 00:08:05,944 --> 00:08:07,904 That's all that's important. 169 00:08:07,904 --> 00:08:10,031 That's what I've always wanted for you. 170 00:08:10,031 --> 00:08:13,034 You really mean that, Father? Of course I do! 171 00:08:13,034 --> 00:08:14,828 Then I have something to tell you. 172 00:08:14,828 --> 00:08:17,455 Marry the right man, and you'll be happy. 173 00:08:17,455 --> 00:08:19,165 The right man? 174 00:08:19,165 --> 00:08:20,709 Haven't I always said that? 175 00:08:20,750 --> 00:08:23,920 Find the man of whom I approve, and he'll make you happy. 176 00:08:23,962 --> 00:08:25,714 Do you remember my telling you that? 177 00:08:25,714 --> 00:08:28,591 Yes, now that you mention it. 178 00:08:29,884 --> 00:08:31,219 It doesn't make sense. 179 00:08:31,261 --> 00:08:33,346 Why should he be against your marriage? 180 00:08:33,346 --> 00:08:36,016 He just doesn't approve of mixed marriages. 181 00:08:36,016 --> 00:08:38,727 Oh? I didn't know you were mixed. 182 00:08:38,727 --> 00:08:42,063 Oh, yes. Um, I'm English and... 183 00:08:42,063 --> 00:08:43,773 she's Norwegian. 184 00:08:43,773 --> 00:08:45,984 That's a mixed marriage? 185 00:08:45,984 --> 00:08:47,569 To her father it is. 186 00:08:47,610 --> 00:08:48,903 What is he, a Viking? 187 00:08:48,903 --> 00:08:50,238 Worse. 188 00:08:51,072 --> 00:08:52,407 Well, where is he? 189 00:08:52,407 --> 00:08:54,325 When am I going to get a look at him? 190 00:08:54,325 --> 00:08:57,578 Well, he's not here, is he, Mother? 191 00:08:57,620 --> 00:08:59,664 I hope not. 192 00:08:59,664 --> 00:09:01,082 What do you mean? 193 00:09:01,082 --> 00:09:02,708 Well, I mean, if he was here, 194 00:09:02,751 --> 00:09:06,046 he wouldn't be where he was supposed to be. 195 00:09:07,380 --> 00:09:08,965 Isn't that right, Samantha? 196 00:09:08,965 --> 00:09:10,925 Yes, Mother, that's right. 197 00:09:10,925 --> 00:09:13,344 And he's supposed to be in... Washington. 198 00:09:13,344 --> 00:09:15,472 What do you think of him, Endora? 199 00:09:15,472 --> 00:09:17,015 Well, I-- 200 00:09:18,516 --> 00:09:21,977 I, uh, think he'll surprise you. 201 00:09:22,312 --> 00:09:23,438 Good. 202 00:09:24,355 --> 00:09:25,482 Good. 203 00:09:27,400 --> 00:09:29,986 Look, Darrin, you love Samantha, don't you? 204 00:09:29,986 --> 00:09:31,279 Certainly. 205 00:09:31,321 --> 00:09:32,739 Well, then, you have to fight for her, 206 00:09:32,780 --> 00:09:34,783 stand up to the old man. 207 00:09:34,783 --> 00:09:36,034 What can he do to you? 208 00:09:36,034 --> 00:09:37,452 Point a finger at you and blow you up 209 00:09:37,452 --> 00:09:39,537 like you were made out of glass? 210 00:09:45,001 --> 00:09:48,254 It's a shame I'm not going to see that young man of yours. 211 00:09:48,254 --> 00:09:51,216 Yes, well, it's too bad you can't stay longer. 212 00:09:51,216 --> 00:09:53,676 Darrin should be home in a few days. 213 00:09:55,261 --> 00:09:58,181 He's been working so hard lately. 214 00:09:59,974 --> 00:10:01,851 Aren't you going to answer it? 215 00:10:01,851 --> 00:10:03,937 The telephone? Yes. 216 00:10:03,937 --> 00:10:06,648 Oh, yes! Yes, of course. 217 00:10:08,316 --> 00:10:10,026 Hello? 218 00:10:10,026 --> 00:10:12,112 Hello, Darrin. How are you? 219 00:10:12,112 --> 00:10:13,738 I'm in a bar getting drunk. 220 00:10:13,738 --> 00:10:16,574 You're so far away I can hardly hear you. 221 00:10:16,616 --> 00:10:18,993 He's so far away I can hardly hear him. 222 00:10:18,993 --> 00:10:21,496 You won't be home for a week? 223 00:10:21,496 --> 00:10:22,664 Why not? 224 00:10:22,664 --> 00:10:23,998 Oh, that's a shame. 225 00:10:24,040 --> 00:10:25,958 You see, my father dropped in tonight, 226 00:10:26,000 --> 00:10:28,336 and I was hoping the two of you would get a chance to meet. 227 00:10:28,336 --> 00:10:30,922 If you think I'm going to spend a week in this bar, 228 00:10:30,922 --> 00:10:32,173 you're out of your mind. 229 00:10:32,173 --> 00:10:36,052 Oh, no, of course not. Just a moment. 230 00:10:36,052 --> 00:10:40,890 I think I'd better take this in the other room. You understand. 231 00:10:40,932 --> 00:10:43,893 Of course. Go ahead, darling. 232 00:10:43,893 --> 00:10:46,771 She's turned into quite a girl. 233 00:10:46,813 --> 00:10:48,857 Chip off the old block, eh? 234 00:10:48,857 --> 00:10:51,401 If you say so, Maurice. 235 00:10:53,111 --> 00:10:55,363 Chanson du Mer '59. 236 00:10:55,363 --> 00:10:57,574 Mmm, quite like old times. 237 00:10:57,574 --> 00:11:01,369 Brussels. Remember l'รฉpaule de mouton? 238 00:11:01,410 --> 00:11:03,746 Oh, what a weekend that was. 239 00:11:03,746 --> 00:11:06,708 We were never in Brussels together, Maurice. 240 00:11:06,708 --> 00:11:09,586 Of course we were! I remember distinctly. 241 00:11:09,586 --> 00:11:10,920 You were-- 242 00:11:12,630 --> 00:11:13,840 Perhaps you're right. 243 00:11:13,881 --> 00:11:18,261 You always did have a memory like a steel trap, Endora. 244 00:11:18,261 --> 00:11:22,432 Chanson du Mer '59. '53 was much better. 245 00:11:24,142 --> 00:11:26,144 No '53. 246 00:11:26,144 --> 00:11:29,814 Oh, well. Probably only half a dozen bottles left. 247 00:11:29,814 --> 00:11:31,232 Darrin, you can't! 248 00:11:31,232 --> 00:11:33,443 I don't care, Sam. I'm coming home. 249 00:11:33,443 --> 00:11:35,320 I beg of you, Darrin. 250 00:11:35,361 --> 00:11:37,614 Please don't come home. Please listen to me. 251 00:11:37,614 --> 00:11:40,450 I'm through listening. Goodbye. 252 00:11:40,491 --> 00:11:43,328 Hello? Hello, Darrin? 253 00:11:43,328 --> 00:11:46,873 Please understand, I'm doing this for your own good. 254 00:11:53,213 --> 00:11:54,505 Larry! 255 00:11:55,173 --> 00:11:56,090 Larry! 256 00:11:56,131 --> 00:11:57,759 Get me out of here! 257 00:12:01,888 --> 00:12:03,389 What's the matter? 258 00:12:03,431 --> 00:12:05,516 What do you mean what's the matter? I'm stuck in here! 259 00:12:05,516 --> 00:12:07,894 Oh, come on. Pull on it. Pull! 260 00:12:09,437 --> 00:12:11,606 What's the matter with this door? 261 00:12:11,606 --> 00:12:15,193 There's Darrin. We were on our honeymoon. 262 00:12:15,193 --> 00:12:17,362 Nice-looking boy. 263 00:12:18,821 --> 00:12:19,822 What's this? 264 00:12:19,822 --> 00:12:22,325 That's Darrin when he was a lieutenant. 265 00:12:22,325 --> 00:12:24,077 What's he doing in the service? 266 00:12:24,077 --> 00:12:26,120 Everybody goes into the service. 267 00:12:26,162 --> 00:12:29,457 Everybody perhaps, but not us. 268 00:12:30,458 --> 00:12:31,708 Oh. 269 00:12:31,793 --> 00:12:35,088 Well, you see, it's really very simple. He's-- 270 00:12:35,088 --> 00:12:37,715 [Maurice] He's what? 271 00:12:37,715 --> 00:12:39,175 He's... 272 00:12:39,175 --> 00:12:40,843 patriotic. 273 00:12:40,843 --> 00:12:42,470 He's always been patriotic. 274 00:12:42,511 --> 00:12:45,265 I have pictures of him in World War I, 275 00:12:45,265 --> 00:12:48,268 the Spanish-American War and the War of 1812. 276 00:12:48,268 --> 00:12:50,144 Before that, I have paintings. 277 00:12:50,144 --> 00:12:52,981 [Larry] You all right, Darrin? [Darrin] Yes! 278 00:12:53,022 --> 00:12:56,526 Come on, fellas, easy. Down easy. 279 00:12:57,485 --> 00:13:00,863 Easy does it. That's good. 280 00:13:00,863 --> 00:13:02,282 [Darrin] It was a nice trip. 281 00:13:02,282 --> 00:13:04,325 We'll have you out of here in a few minutes, Darrin. 282 00:13:04,325 --> 00:13:05,618 Okay. Did you talk to her? 283 00:13:05,660 --> 00:13:07,160 You bet your life, I did! 284 00:13:07,160 --> 00:13:09,330 What'd she say? She said not to come home. 285 00:13:09,372 --> 00:13:12,542 But I said I'd had enough. I'm coming home right now. 286 00:13:12,542 --> 00:13:14,502 Want me to drive you? 287 00:13:14,502 --> 00:13:15,712 No, it's too far. 288 00:13:15,712 --> 00:13:18,172 But there's a new train in service, Larry, 289 00:13:18,172 --> 00:13:20,883 but I don't know what time it leaves. 290 00:13:20,883 --> 00:13:22,510 Have you got a dime? 291 00:13:22,552 --> 00:13:23,678 Yeah. 292 00:13:27,807 --> 00:13:29,267 Here you are. 293 00:13:33,021 --> 00:13:35,189 Thanks, Larry. 294 00:13:35,231 --> 00:13:37,482 I have in this hand a certificate 295 00:13:37,482 --> 00:13:39,694 testifying to the birth of a male child 296 00:13:39,694 --> 00:13:42,989 named Stephens, first name Darrin. 297 00:13:43,030 --> 00:13:45,366 Mother, Phyllis, father, Frank. 298 00:13:45,366 --> 00:13:47,410 Would you care to explain? 299 00:13:47,452 --> 00:13:49,662 Yes. Yes, I would. 300 00:13:49,662 --> 00:13:52,415 It's a front to fool the neighbors. 301 00:13:52,415 --> 00:13:56,294 I tried that. It almost worked. 302 00:13:56,961 --> 00:13:58,921 Almost? 303 00:13:58,921 --> 00:14:00,715 I also found this. 304 00:14:00,715 --> 00:14:06,136 "Darrin Stephens. One capsule after each meal, two before bedtime." 305 00:14:06,136 --> 00:14:07,638 Does the front to fool the neighbors 306 00:14:07,679 --> 00:14:10,350 extend to the bathroom medicine cabinet? 307 00:14:10,391 --> 00:14:11,768 No, of course not. 308 00:14:11,768 --> 00:14:14,729 Then why would a warlock be needing medicine? 309 00:14:14,771 --> 00:14:17,398 Unless, of course, he's not a warlock at all. 310 00:14:17,440 --> 00:14:19,400 Can you tell me when the last train leaves 311 00:14:19,442 --> 00:14:22,028 for Morning Glory Circle? 312 00:14:22,028 --> 00:14:23,363 Thank you. 313 00:14:26,366 --> 00:14:27,617 Twenty minutes. 314 00:14:27,617 --> 00:14:29,619 Larry, can you have me out of here by then? 315 00:14:29,660 --> 00:14:33,456 Don't worry. If we can't, we'll ship you railroad express. 316 00:14:39,670 --> 00:14:42,006 Is he or isn't he? 317 00:14:42,006 --> 00:14:43,800 Father, please-- 318 00:14:43,841 --> 00:14:45,093 Just tell me the truth. 319 00:14:45,093 --> 00:14:48,221 Is my son-in-law a warlock or not? 320 00:14:49,472 --> 00:14:51,099 You won't get angry? 321 00:14:51,140 --> 00:14:53,935 I reserve that privilege. 322 00:14:53,935 --> 00:14:57,188 Father, please sit down. 323 00:15:02,902 --> 00:15:04,570 It's true. 324 00:15:05,571 --> 00:15:07,615 Darrin is mortal. 325 00:15:10,243 --> 00:15:11,994 You're not angry, are you? 326 00:15:15,373 --> 00:15:17,041 Father, please. 327 00:15:19,877 --> 00:15:23,005 Maurice, control yourself. 328 00:15:24,465 --> 00:15:27,051 Father, your temper. 329 00:15:33,641 --> 00:15:36,060 Stop carrying on! 330 00:15:41,732 --> 00:15:44,944 Stop acting like a child! 331 00:15:50,032 --> 00:15:53,077 Oh, Maurice! You're being ridiculous. 332 00:15:53,077 --> 00:15:55,455 And you! I turn my back, and what happens? 333 00:15:55,455 --> 00:15:58,207 She marries a common, ordinary mortal. 334 00:15:58,207 --> 00:16:01,794 Darrin is neither common nor ordinary. 335 00:16:01,794 --> 00:16:03,296 I am not talking to you. 336 00:16:03,296 --> 00:16:05,339 Times have changed, Maurice. 337 00:16:05,381 --> 00:16:07,091 This happens in the best of families. 338 00:16:07,133 --> 00:16:09,510 It does not happen in my family. 339 00:16:09,552 --> 00:16:11,304 Well, it has. 340 00:16:11,304 --> 00:16:14,682 It's over and done with. I'm married. 341 00:16:14,682 --> 00:16:19,562 And I am going to annul the marriage, Samantha, forever. 342 00:16:28,112 --> 00:16:29,655 Washington, eh? 343 00:16:29,655 --> 00:16:32,241 Father. Mother! 344 00:16:40,791 --> 00:16:42,585 Very good, Endora. 345 00:16:43,711 --> 00:16:44,921 What have you done with him? 346 00:16:44,921 --> 00:16:47,381 Wouldn't you like to know! 347 00:16:48,382 --> 00:16:50,843 Endora. 348 00:16:50,843 --> 00:16:52,762 Perhaps you frighten Samantha, Maurice, 349 00:16:52,762 --> 00:16:55,473 but you certainly don't frighten me. 350 00:16:56,140 --> 00:16:57,725 Where is he? 351 00:17:08,861 --> 00:17:11,571 You're getting stronger, Endora. 352 00:17:12,448 --> 00:17:15,159 You're getting older, dear. 353 00:17:15,201 --> 00:17:17,537 I'll find him. 354 00:17:19,830 --> 00:17:25,711 Wouldn't you like to bring in the evening paper, dear? 355 00:17:30,675 --> 00:17:33,302 A flower, a bird, a tree-- 356 00:17:33,302 --> 00:17:35,513 What do you think, Samantha? 357 00:17:37,223 --> 00:17:38,849 What's that you have there? 358 00:17:38,891 --> 00:17:40,726 Just the evening paper. 359 00:17:42,561 --> 00:17:43,646 I can't understand it! 360 00:17:43,646 --> 00:17:46,023 A girl of your background, your breeding! 361 00:17:46,065 --> 00:17:47,817 I can't understand it! 362 00:17:47,817 --> 00:17:51,320 Yes, I can. It shows a complete lack of respect! 363 00:17:51,362 --> 00:17:52,321 Please! 364 00:17:52,321 --> 00:17:53,739 You young people are all the same. 365 00:17:53,781 --> 00:17:56,826 No feeling for tradition, no sense of heritage. 366 00:17:57,743 --> 00:17:59,787 It's a disgrace. 367 00:18:01,497 --> 00:18:02,665 Oh! 368 00:18:17,346 --> 00:18:19,807 Are you all right, darling? 369 00:18:19,807 --> 00:18:22,018 Yes, I'm all right. 370 00:18:22,018 --> 00:18:23,686 Excuse me, sweetheart. 371 00:18:23,686 --> 00:18:26,814 Now, look, you! So far, I've been locked in a phone booth 372 00:18:26,814 --> 00:18:27,982 and turned into a newspaper. 373 00:18:27,982 --> 00:18:29,150 I've been banged on one end, 374 00:18:29,191 --> 00:18:30,651 and I've been burned on the other. 375 00:18:30,651 --> 00:18:32,695 Now, I may be a source of amusement around here, 376 00:18:32,695 --> 00:18:34,905 but I also happened to be married to your daughter. 377 00:18:34,905 --> 00:18:37,532 She loves me and I love her, and we're gonna stay married 378 00:18:37,532 --> 00:18:39,994 whether you like it or not. Is that clear? 379 00:18:39,994 --> 00:18:42,913 I have to admit, he has courage. 380 00:18:42,913 --> 00:18:45,916 You certainly picked a good one. 381 00:18:45,916 --> 00:18:47,460 I told you, Father. 382 00:18:47,501 --> 00:18:50,463 It's a shame I have to do this. 383 00:18:56,636 --> 00:18:57,762 Father! 384 00:18:59,305 --> 00:19:01,724 Father, how could you? 385 00:19:01,724 --> 00:19:04,518 I did it for your own good, Samantha. 386 00:19:04,560 --> 00:19:06,896 Maurice, you have no right! 387 00:19:06,896 --> 00:19:08,898 You keep out of this, Endora. 388 00:19:08,898 --> 00:19:10,691 Bring him back! 389 00:19:10,691 --> 00:19:13,361 Father, please, bring him back. 390 00:19:13,402 --> 00:19:16,906 Someday you'll thank me for this. 391 00:19:16,906 --> 00:19:18,657 Thank you? 392 00:19:18,657 --> 00:19:21,702 I never want to see you again! 393 00:19:21,702 --> 00:19:25,080 You don't really mean that. You're excited. 394 00:19:25,080 --> 00:19:29,126 Saladam! Belazar! Oblivia! 395 00:19:31,545 --> 00:19:35,508 How dare you speak like that to your father! 396 00:19:35,925 --> 00:19:37,301 Maurice, 397 00:19:37,343 --> 00:19:39,679 I'm not overly fond of that boy either, 398 00:19:39,720 --> 00:19:41,972 but I'm not going to have a human being on my conscience. 399 00:19:41,972 --> 00:19:43,140 Now, you bring him back. 400 00:19:43,182 --> 00:19:44,266 I'm sorry, Endora. 401 00:19:44,266 --> 00:19:45,935 What's done is done. 402 00:19:45,935 --> 00:19:47,353 You bring him back, 403 00:19:47,353 --> 00:19:49,897 or I'll make your life miserable for you, 404 00:19:49,897 --> 00:19:52,273 and you know I can do it. 405 00:19:52,983 --> 00:19:55,277 I'll move in with you! 406 00:19:57,405 --> 00:20:01,282 Father, if you love me, please bring him back. 407 00:20:01,282 --> 00:20:03,786 Does it really mean that much to you? 408 00:20:03,786 --> 00:20:05,496 I love him. 409 00:20:05,496 --> 00:20:08,040 With all my heart, I love him. 410 00:20:08,040 --> 00:20:10,751 Please don't take him away from me. 411 00:20:12,545 --> 00:20:13,838 Very well. 412 00:20:15,214 --> 00:20:17,299 I'll try. 413 00:20:17,340 --> 00:20:19,427 What do you mean, try? 414 00:20:19,427 --> 00:20:23,556 I'm sorry, Endora, I gave him a terrible jolt. 415 00:20:23,556 --> 00:20:27,393 Don't waste time. Do something. 416 00:20:37,486 --> 00:20:38,654 Well? 417 00:20:38,654 --> 00:20:40,698 I'm trying! 418 00:20:43,284 --> 00:20:46,746 Please, Father. I know you can do it. 419 00:20:50,374 --> 00:20:52,877 He's doing it! You're doing it! 420 00:20:52,877 --> 00:20:54,295 Where's the rest of him? 421 00:20:59,340 --> 00:21:01,761 That's it. That's it, Maurice! 422 00:21:01,802 --> 00:21:03,554 You have it in you, I know you have. 423 00:21:03,554 --> 00:21:04,638 Keep it up! Keep it up! 424 00:21:04,680 --> 00:21:07,975 Go to it, Maurice! Go to it. 425 00:21:18,027 --> 00:21:20,946 Oh, look at that technique. 426 00:21:35,961 --> 00:21:38,547 Please try harder, Daddy. 427 00:21:49,016 --> 00:21:50,601 [Samantha] He did it! 428 00:21:50,643 --> 00:21:52,061 He did it! 429 00:21:52,061 --> 00:21:53,938 Oh, Darrin. 430 00:21:53,938 --> 00:21:55,147 Very good. 431 00:21:55,147 --> 00:21:57,107 Very good, indeed! 432 00:21:57,107 --> 00:22:00,611 Oh, Da-- Is that all of him? 433 00:22:00,653 --> 00:22:03,781 Yes, that's all of him. 434 00:22:06,075 --> 00:22:07,785 Are you all right, Darrin? 435 00:22:09,494 --> 00:22:12,665 Well, here we are, 436 00:22:12,665 --> 00:22:16,460 just one, big, happy family. 437 00:22:21,423 --> 00:22:23,092 Of course, we haven't discussed it much, 438 00:22:23,092 --> 00:22:25,845 but I'm partial to large families. 439 00:22:25,845 --> 00:22:27,763 [Samantha] Oh, yes, so am I. 440 00:22:27,763 --> 00:22:29,265 Four or five, at least. 441 00:22:29,265 --> 00:22:31,600 Grandchildren might be a good idea at that. 442 00:22:31,642 --> 00:22:32,852 What do you think, Endora? 443 00:22:32,852 --> 00:22:35,896 There's no need to rush on my account. 444 00:22:35,896 --> 00:22:38,858 Oh, no, of course not. We have plenty of time. 445 00:22:38,858 --> 00:22:41,068 But I was just thinking, there's something I should tell you. 446 00:22:41,068 --> 00:22:42,653 If the first one's a boy-- 447 00:22:42,653 --> 00:22:45,531 Now, now, now. None of this silly sentimentality. 448 00:22:45,573 --> 00:22:49,326 You don't have to name the baby after me. 449 00:22:49,368 --> 00:22:51,871 Oh, well, I'm glad you feel that way, Daddy, 450 00:22:51,912 --> 00:22:53,873 because Darrin promised his father 451 00:22:53,873 --> 00:22:56,458 that we'd name the first boy after him. 452 00:22:56,500 --> 00:22:57,960 Oh. 453 00:22:58,002 --> 00:23:00,754 Oh, well, I suppose some people need that. 454 00:23:00,754 --> 00:23:02,131 Well, I must fly. 455 00:23:02,131 --> 00:23:04,842 But before I go, I want to propose a toast. 456 00:23:04,842 --> 00:23:07,469 Chanson du Mer '59! 457 00:23:07,511 --> 00:23:08,762 [Darrin] '59? 458 00:23:08,762 --> 00:23:10,013 For this family? 459 00:23:10,013 --> 00:23:12,182 Nothing doing. 460 00:23:18,063 --> 00:23:20,190 How about '53? 461 00:23:20,983 --> 00:23:23,611 Chanson du Mer '53? 462 00:23:25,154 --> 00:23:27,781 Chanson du Mer '53. 463 00:23:29,074 --> 00:23:33,287 Are you, uh--? Are you sure he's not one of us? 464 00:23:33,287 --> 00:23:34,914 It isn't chilled, though. 465 00:23:34,914 --> 00:23:37,166 He's not one of us. 466 00:23:38,000 --> 00:23:40,210 It's chilled, my boy. 467 00:23:43,380 --> 00:23:44,506 Perfect! 468 00:23:46,300 --> 00:23:48,719 Although I take a dim view of most mortals, 469 00:23:48,761 --> 00:23:51,347 you've made a very favorable impression, Donald. 470 00:23:51,347 --> 00:23:52,388 Darwin! 471 00:23:52,473 --> 00:23:53,641 Darrin! 472 00:23:55,184 --> 00:23:56,852 After a century or two, 473 00:23:56,852 --> 00:23:58,020 I might get to like you 474 00:23:58,061 --> 00:24:00,397 as well as I like this champagne. 475 00:24:00,481 --> 00:24:03,692 Too bad you won't be around that long. 476 00:24:03,692 --> 00:24:06,111 Happiness, darling. 477 00:24:08,113 --> 00:24:11,742 Delightful to see you again, my love. 478 00:24:12,785 --> 00:24:16,121 One and all, auf Wiedersehen. 479 00:24:23,420 --> 00:24:24,797 Bye, Daddy. 480 00:24:24,797 --> 00:24:27,383 Yes, goodbye, Mister-- 481 00:24:27,383 --> 00:24:28,342 Uh, Daddy. 482 00:24:28,342 --> 00:24:31,011 Au revoir, Maurice. 483 00:24:31,011 --> 00:24:34,223 He always was very big on exits. 33309

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.