Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,215 --> 00:00:08,759
I thought all it needed
was the antenna.
2
00:00:08,800 --> 00:00:11,845
Oh, no. No, lady,
that was just part of it.
3
00:00:11,887 --> 00:00:14,765
Your oscillator variation
control is out,
4
00:00:14,806 --> 00:00:16,642
your audio analyzer's burned
5
00:00:16,683 --> 00:00:19,978
and that TV filter,
well, that's all shredded.
6
00:00:20,020 --> 00:00:21,771
It's gonna be a job. Big job.
7
00:00:21,813 --> 00:00:23,065
Can I use your phone?
8
00:00:23,106 --> 00:00:24,983
Yes, of course.
It's in the kitchen.
9
00:00:24,983 --> 00:00:26,401
Thanks.
10
00:00:32,950 --> 00:00:35,911
Yeah, I put the antenna up,
and I stripped down the set.
11
00:00:35,953 --> 00:00:38,412
Ought to be worth about 40 bucks
to put it back together again.
12
00:00:52,344 --> 00:00:54,221
How did you, uh...?
13
00:00:54,638 --> 00:00:55,973
Nail file.
14
00:01:51,612 --> 00:01:53,405
They're putting a new
train in service.
15
00:01:53,405 --> 00:01:55,699
Leaves the city at 10pm.
How about that?
16
00:01:55,741 --> 00:01:56,992
Don't tell me.
17
00:01:56,992 --> 00:01:58,493
That's a gentle way of saying
18
00:01:58,493 --> 00:02:00,495
you have to start
working nights again.
19
00:02:00,495 --> 00:02:01,997
Nothing like it.
20
00:02:01,997 --> 00:02:04,708
My evenings with you are worth
more than success or gold.
21
00:02:04,708 --> 00:02:07,753
I should think Larry would want
you to save your strength.
22
00:02:07,753 --> 00:02:10,881
He'd go out of business
if you got sick.
23
00:02:11,715 --> 00:02:13,758
Samantha!
24
00:02:13,800 --> 00:02:15,844
I have to speak to you.
25
00:02:15,844 --> 00:02:17,554
What's the matter?
26
00:02:17,554 --> 00:02:20,681
I can't talk in front of him.
27
00:02:20,681 --> 00:02:22,893
It's extremely urgent.
28
00:02:25,437 --> 00:02:27,564
There's nothing
you can't say to me
29
00:02:27,564 --> 00:02:29,524
that you can't say
in front of Darrin.
30
00:02:29,524 --> 00:02:30,734
Well, get rid of him.
31
00:02:30,734 --> 00:02:33,362
And hurry up! It's cold in here.
32
00:02:34,613 --> 00:02:35,989
What did you
say, dear?
33
00:02:36,031 --> 00:02:38,367
I said it was sweet
of you to say so.
34
00:02:38,367 --> 00:02:40,911
Say what?
35
00:02:40,911 --> 00:02:44,373
About my being more
important to you than gold.
36
00:02:44,373 --> 00:02:45,540
I like the thought.
37
00:02:45,582 --> 00:02:48,585
Sincerely said
and honestly felt.
38
00:02:51,546 --> 00:02:52,923
Samantha!
39
00:02:52,923 --> 00:02:55,550
I advise you
to listen to me.
40
00:02:55,592 --> 00:02:57,094
What is it, mother?
41
00:02:57,094 --> 00:02:59,221
It's your father.
42
00:02:59,262 --> 00:03:00,764
He's coming to see you.
43
00:03:01,139 --> 00:03:02,556
Father?
44
00:03:02,724 --> 00:03:04,685
What did you say, honey?
45
00:03:06,103 --> 00:03:07,770
Nothing, darling.
46
00:03:08,480 --> 00:03:10,065
That's funny.
47
00:03:10,065 --> 00:03:11,316
You know, for a moment there
48
00:03:11,316 --> 00:03:13,401
I thought you were
talking to the dishes.
49
00:03:20,701 --> 00:03:22,244
Father's coming here?
50
00:03:22,244 --> 00:03:23,954
Yes, he is. Tonight.
51
00:03:23,954 --> 00:03:25,372
And he knows you're married.
52
00:03:25,372 --> 00:03:26,707
Why so secretive?
53
00:03:26,707 --> 00:03:29,543
Don't you realize what
that means, Samantha?
54
00:03:29,543 --> 00:03:30,919
Of course.
55
00:03:30,961 --> 00:03:34,756
Oh, it'll be wonderful seeing
him again and--
56
00:03:35,173 --> 00:03:36,466
Oh, no!
57
00:03:36,675 --> 00:03:39,177
Exactly.
58
00:03:39,261 --> 00:03:42,097
How are you going
to explain Duncan?
59
00:03:42,097 --> 00:03:43,181
Darrin.
60
00:03:43,181 --> 00:03:44,266
His name will be mud
61
00:03:44,266 --> 00:03:47,436
when your father
finds out he's human.
62
00:03:47,436 --> 00:03:50,188
Maybe we'd just as well
face it now.
63
00:03:50,272 --> 00:03:53,191
I'm married and there's
nothing he can do about it.
64
00:03:53,233 --> 00:03:55,193
I shudder to think
how many things
65
00:03:55,193 --> 00:03:57,946
he can and probably will do
about it.
66
00:03:57,946 --> 00:03:59,906
What am I going to do?
67
00:04:01,158 --> 00:04:02,284
Your father?
68
00:04:02,367 --> 00:04:03,702
Yes.
69
00:04:03,785 --> 00:04:04,953
He knows I'm married,
70
00:04:04,953 --> 00:04:06,705
and he's coming
to see me tonight.
71
00:04:06,705 --> 00:04:08,582
When did you find out
about this?
72
00:04:08,582 --> 00:04:09,624
Just now.
73
00:04:09,624 --> 00:04:11,626
You were talking
to the dishes!
74
00:04:11,626 --> 00:04:12,919
I was talking
to Mother.
75
00:04:12,961 --> 00:04:15,297
She was trying
to be unobtrusive.
76
00:04:16,214 --> 00:04:17,549
Oh.
77
00:04:17,758 --> 00:04:18,967
Well, so your father's coming.
78
00:04:18,967 --> 00:04:21,136
I'd like to meet him.
79
00:04:21,136 --> 00:04:24,848
Father doesn't approve
of mixed marriages.
80
00:04:24,848 --> 00:04:26,308
Well, neither does your mother,
81
00:04:26,308 --> 00:04:27,601
but we worked that out.
82
00:04:27,642 --> 00:04:28,601
Sort of.
83
00:04:28,601 --> 00:04:30,061
But Father's different.
84
00:04:30,061 --> 00:04:32,230
He's got a terrible temper.
85
00:04:32,230 --> 00:04:35,901
Honey, it's time he faced
the fact you're married to me.
86
00:04:35,901 --> 00:04:37,861
What can he do about it?
87
00:04:41,656 --> 00:04:44,326
That's what he can do about it.
88
00:04:44,326 --> 00:04:45,410
You're kidding.
89
00:04:45,452 --> 00:04:47,579
No, Darrin, I'm not kidding.
90
00:04:47,621 --> 00:04:49,372
I know my father.
91
00:04:49,372 --> 00:04:52,334
And I'd better
break the news to him alone.
92
00:04:52,334 --> 00:04:53,502
Okay.
93
00:04:53,502 --> 00:04:56,755
Okay, but I'm coming home
right afterwards.
94
00:04:59,508 --> 00:05:00,842
Darrin?
95
00:05:02,260 --> 00:05:05,180
Uh, Darrin,
look these over, will you?
96
00:05:05,222 --> 00:05:06,348
Yeah, sure, Larry.
97
00:05:06,348 --> 00:05:09,017
Uh, try to get on it
this afternoon, will you?
98
00:05:09,017 --> 00:05:11,019
We can talk about it
on the train.
99
00:05:11,061 --> 00:05:12,979
I forgot to tell you, Larry.
100
00:05:13,021 --> 00:05:15,023
I won't be going home tonight.
101
00:05:15,023 --> 00:05:17,651
Oh, really?
102
00:05:17,692 --> 00:05:20,028
"Oh, really?"
Come on, now, Larry!
103
00:05:20,028 --> 00:05:21,279
I'm just going to stay in town
104
00:05:21,363 --> 00:05:22,072
and have dinner.
105
00:05:22,072 --> 00:05:23,698
Trouble with Samantha?
106
00:05:23,740 --> 00:05:25,408
No, of course not.
107
00:05:25,450 --> 00:05:26,868
Then why can't you go home?
108
00:05:26,910 --> 00:05:29,037
The fact is, my father-in-law's
coming over tonight,
109
00:05:29,037 --> 00:05:31,748
and Samantha hasn't
told him about me yet.
110
00:05:31,748 --> 00:05:33,208
So what?
111
00:05:33,208 --> 00:05:35,627
He should be proud to have
the finest account executive
112
00:05:35,627 --> 00:05:37,420
of McMann & Tate
for a son-in-law.
113
00:05:37,462 --> 00:05:40,005
I'm afraid that wouldn't
impress him very much, Larry.
114
00:05:40,005 --> 00:05:41,967
Well, you're a fine
human being, Darrin.
115
00:05:41,967 --> 00:05:43,301
What more does he want?
116
00:05:43,343 --> 00:05:46,137
If I told you,
you'd never believe me.
117
00:05:46,137 --> 00:05:48,098
I've got to be strong
with Daddy.
118
00:05:48,098 --> 00:05:50,308
After all, I'm not
a child anymore.
119
00:05:50,392 --> 00:05:53,812
You'd better be careful
or you won't be a bride anymore.
120
00:05:53,812 --> 00:05:55,188
It's not fair.
121
00:05:55,230 --> 00:05:57,190
No one tells him
how to run his life.
122
00:05:57,190 --> 00:05:59,526
First of all, your father
doesn't run his life,
123
00:05:59,526 --> 00:06:01,903
he... choreographs it.
124
00:06:01,903 --> 00:06:03,654
I don't care what he does.
125
00:06:03,654 --> 00:06:06,741
When he gets here, I'm going
to stand right up to him.
126
00:06:18,795 --> 00:06:20,171
Father!
127
00:06:21,714 --> 00:06:25,093
Samantha! Of course, it is.
128
00:06:25,093 --> 00:06:28,263
You've got to be my daughter.
You're positively gorgeous.
129
00:06:28,263 --> 00:06:31,057
Well, what about yourself?
You look marvelous.
130
00:06:31,057 --> 00:06:34,269
Yes, I suppose I do.
All right, Charles.
131
00:06:34,311 --> 00:06:36,855
I shan't be needing you anymore.
132
00:06:37,314 --> 00:06:39,107
Endora.
133
00:06:39,107 --> 00:06:41,568
My love.
Nice to see you.
134
00:06:41,568 --> 00:06:44,321
It's nice to see you too,
Maurice. How are you?
135
00:06:44,321 --> 00:06:45,947
In excellent health,
thank you.
136
00:06:45,947 --> 00:06:47,824
You wouldn't have it
any other way, would you?
137
00:06:47,824 --> 00:06:49,701
Of course not.
138
00:06:49,743 --> 00:06:51,952
Close your eyes
and reach in my pocket.
139
00:06:51,952 --> 00:06:53,455
You brought me something?
140
00:06:53,455 --> 00:06:55,332
Haven't I always?
141
00:06:58,877 --> 00:07:00,295
Oh, Father!
142
00:07:00,295 --> 00:07:02,297
It's the most beautiful thing
I've ever seen.
143
00:07:02,297 --> 00:07:05,091
It's the most beautiful thing
anyone has ever seen.
144
00:07:05,091 --> 00:07:07,636
Endora,
a little something for you.
145
00:07:07,636 --> 00:07:11,389
Oh, thank you,
Maurice.
146
00:07:12,933 --> 00:07:14,976
Oh, how very
thoughtful of you!
147
00:07:14,976 --> 00:07:17,604
From that charming little shop
in Zurich. Remember?
148
00:07:17,604 --> 00:07:19,147
Oh, yes.
Yes, I remember.
149
00:07:19,147 --> 00:07:21,816
Is that disagreeable
little clerk still there?
150
00:07:21,816 --> 00:07:23,151
Oh, yes, he's there.
151
00:07:23,151 --> 00:07:24,945
And still disagreeable,
152
00:07:24,945 --> 00:07:28,406
but, uh, very, very little.
153
00:07:28,448 --> 00:07:30,992
Oh, Maurice,
you shouldn't have!
154
00:07:30,992 --> 00:07:32,285
It was nothing.
155
00:07:32,285 --> 00:07:36,331
Not the gift,
the clerk.
156
00:07:36,331 --> 00:07:38,625
I haven't brought anything
for the man of the house,
157
00:07:38,625 --> 00:07:42,837
but then, what can you create
for a man who has everything?
158
00:07:42,837 --> 00:07:44,714
What's his name?
159
00:07:44,714 --> 00:07:47,968
Darryl? Denny? Dinny?
Donald.
160
00:07:47,968 --> 00:07:50,136
Darrin.
Darrin.
161
00:07:50,136 --> 00:07:53,515
Darrin. That's a good name.
It's got a good sound to it.
162
00:07:53,515 --> 00:07:55,183
Darrin. Darrin what?
163
00:07:55,183 --> 00:07:57,185
Stephens.
Stephens.
164
00:07:57,185 --> 00:07:59,604
I don't think
I've ever flown into them.
165
00:07:59,604 --> 00:08:02,357
Massachusetts.
Very old stock.
166
00:08:02,357 --> 00:08:03,608
Good.
167
00:08:03,608 --> 00:08:05,944
Are you happy?
Yes, I am.
168
00:08:05,944 --> 00:08:07,904
That's all that's important.
169
00:08:07,904 --> 00:08:10,031
That's what I've always
wanted for you.
170
00:08:10,031 --> 00:08:13,034
You really mean that, Father?
Of course I do!
171
00:08:13,034 --> 00:08:14,828
Then I have something
to tell you.
172
00:08:14,828 --> 00:08:17,455
Marry the right man,
and you'll be happy.
173
00:08:17,455 --> 00:08:19,165
The right man?
174
00:08:19,165 --> 00:08:20,709
Haven't I always said that?
175
00:08:20,750 --> 00:08:23,920
Find the man of whom I approve,
and he'll make you happy.
176
00:08:23,962 --> 00:08:25,714
Do you remember
my telling you that?
177
00:08:25,714 --> 00:08:28,591
Yes, now that
you mention it.
178
00:08:29,884 --> 00:08:31,219
It doesn't make sense.
179
00:08:31,261 --> 00:08:33,346
Why should he be
against your marriage?
180
00:08:33,346 --> 00:08:36,016
He just doesn't approve
of mixed marriages.
181
00:08:36,016 --> 00:08:38,727
Oh? I didn't know
you were mixed.
182
00:08:38,727 --> 00:08:42,063
Oh, yes.
Um, I'm English and...
183
00:08:42,063 --> 00:08:43,773
she's Norwegian.
184
00:08:43,773 --> 00:08:45,984
That's a mixed marriage?
185
00:08:45,984 --> 00:08:47,569
To her father it is.
186
00:08:47,610 --> 00:08:48,903
What is he, a Viking?
187
00:08:48,903 --> 00:08:50,238
Worse.
188
00:08:51,072 --> 00:08:52,407
Well, where is he?
189
00:08:52,407 --> 00:08:54,325
When am I going
to get a look at him?
190
00:08:54,325 --> 00:08:57,578
Well, he's not here,
is he, Mother?
191
00:08:57,620 --> 00:08:59,664
I hope not.
192
00:08:59,664 --> 00:09:01,082
What do you mean?
193
00:09:01,082 --> 00:09:02,708
Well, I mean, if he was here,
194
00:09:02,751 --> 00:09:06,046
he wouldn't be where
he was supposed to be.
195
00:09:07,380 --> 00:09:08,965
Isn't that right, Samantha?
196
00:09:08,965 --> 00:09:10,925
Yes, Mother, that's right.
197
00:09:10,925 --> 00:09:13,344
And he's supposed
to be in... Washington.
198
00:09:13,344 --> 00:09:15,472
What do you think of him,
Endora?
199
00:09:15,472 --> 00:09:17,015
Well, I--
200
00:09:18,516 --> 00:09:21,977
I, uh, think
he'll surprise you.
201
00:09:22,312 --> 00:09:23,438
Good.
202
00:09:24,355 --> 00:09:25,482
Good.
203
00:09:27,400 --> 00:09:29,986
Look, Darrin,
you love Samantha, don't you?
204
00:09:29,986 --> 00:09:31,279
Certainly.
205
00:09:31,321 --> 00:09:32,739
Well, then, you have
to fight for her,
206
00:09:32,780 --> 00:09:34,783
stand up to the old man.
207
00:09:34,783 --> 00:09:36,034
What can he do to you?
208
00:09:36,034 --> 00:09:37,452
Point a finger at you
and blow you up
209
00:09:37,452 --> 00:09:39,537
like you were
made out of glass?
210
00:09:45,001 --> 00:09:48,254
It's a shame I'm not going
to see that young man of yours.
211
00:09:48,254 --> 00:09:51,216
Yes, well, it's too bad
you can't stay longer.
212
00:09:51,216 --> 00:09:53,676
Darrin should be home
in a few days.
213
00:09:55,261 --> 00:09:58,181
He's been working
so hard lately.
214
00:09:59,974 --> 00:10:01,851
Aren't you going
to answer it?
215
00:10:01,851 --> 00:10:03,937
The telephone?
Yes.
216
00:10:03,937 --> 00:10:06,648
Oh, yes!
Yes, of course.
217
00:10:08,316 --> 00:10:10,026
Hello?
218
00:10:10,026 --> 00:10:12,112
Hello, Darrin.
How are you?
219
00:10:12,112 --> 00:10:13,738
I'm in a bar getting drunk.
220
00:10:13,738 --> 00:10:16,574
You're so far away
I can hardly hear you.
221
00:10:16,616 --> 00:10:18,993
He's so far away
I can hardly hear him.
222
00:10:18,993 --> 00:10:21,496
You won't be home for a week?
223
00:10:21,496 --> 00:10:22,664
Why not?
224
00:10:22,664 --> 00:10:23,998
Oh, that's a shame.
225
00:10:24,040 --> 00:10:25,958
You see, my father
dropped in tonight,
226
00:10:26,000 --> 00:10:28,336
and I was hoping the two of you
would get a chance to meet.
227
00:10:28,336 --> 00:10:30,922
If you think I'm going
to spend a week in this bar,
228
00:10:30,922 --> 00:10:32,173
you're out of your mind.
229
00:10:32,173 --> 00:10:36,052
Oh, no, of course not.
Just a moment.
230
00:10:36,052 --> 00:10:40,890
I think I'd better take this in
the other room. You understand.
231
00:10:40,932 --> 00:10:43,893
Of course.
Go ahead, darling.
232
00:10:43,893 --> 00:10:46,771
She's turned into
quite a girl.
233
00:10:46,813 --> 00:10:48,857
Chip off the old block, eh?
234
00:10:48,857 --> 00:10:51,401
If you say so, Maurice.
235
00:10:53,111 --> 00:10:55,363
Chanson du Mer '59.
236
00:10:55,363 --> 00:10:57,574
Mmm, quite like old times.
237
00:10:57,574 --> 00:11:01,369
Brussels. Remember
l'รฉpaule de mouton?
238
00:11:01,410 --> 00:11:03,746
Oh, what a weekend
that was.
239
00:11:03,746 --> 00:11:06,708
We were never in Brussels
together, Maurice.
240
00:11:06,708 --> 00:11:09,586
Of course we were!
I remember distinctly.
241
00:11:09,586 --> 00:11:10,920
You were--
242
00:11:12,630 --> 00:11:13,840
Perhaps you're right.
243
00:11:13,881 --> 00:11:18,261
You always did have a memory
like a steel trap, Endora.
244
00:11:18,261 --> 00:11:22,432
Chanson du Mer '59.
'53 was much better.
245
00:11:24,142 --> 00:11:26,144
No '53.
246
00:11:26,144 --> 00:11:29,814
Oh, well. Probably only
half a dozen bottles left.
247
00:11:29,814 --> 00:11:31,232
Darrin, you can't!
248
00:11:31,232 --> 00:11:33,443
I don't care, Sam.
I'm coming home.
249
00:11:33,443 --> 00:11:35,320
I beg of you, Darrin.
250
00:11:35,361 --> 00:11:37,614
Please don't come home.
Please listen to me.
251
00:11:37,614 --> 00:11:40,450
I'm through listening.
Goodbye.
252
00:11:40,491 --> 00:11:43,328
Hello?
Hello, Darrin?
253
00:11:43,328 --> 00:11:46,873
Please understand, I'm
doing this for your own good.
254
00:11:53,213 --> 00:11:54,505
Larry!
255
00:11:55,173 --> 00:11:56,090
Larry!
256
00:11:56,131 --> 00:11:57,759
Get me
out of here!
257
00:12:01,888 --> 00:12:03,389
What's the matter?
258
00:12:03,431 --> 00:12:05,516
What do you mean what's
the matter? I'm stuck in here!
259
00:12:05,516 --> 00:12:07,894
Oh, come on.
Pull on it. Pull!
260
00:12:09,437 --> 00:12:11,606
What's the matter
with this door?
261
00:12:11,606 --> 00:12:15,193
There's Darrin.
We were on our honeymoon.
262
00:12:15,193 --> 00:12:17,362
Nice-looking boy.
263
00:12:18,821 --> 00:12:19,822
What's this?
264
00:12:19,822 --> 00:12:22,325
That's Darrin
when he was a lieutenant.
265
00:12:22,325 --> 00:12:24,077
What's he doing
in the service?
266
00:12:24,077 --> 00:12:26,120
Everybody goes into
the service.
267
00:12:26,162 --> 00:12:29,457
Everybody perhaps,
but not us.
268
00:12:30,458 --> 00:12:31,708
Oh.
269
00:12:31,793 --> 00:12:35,088
Well, you see, it's really
very simple. He's--
270
00:12:35,088 --> 00:12:37,715
[Maurice] He's what?
271
00:12:37,715 --> 00:12:39,175
He's...
272
00:12:39,175 --> 00:12:40,843
patriotic.
273
00:12:40,843 --> 00:12:42,470
He's always
been patriotic.
274
00:12:42,511 --> 00:12:45,265
I have pictures of him
in World War I,
275
00:12:45,265 --> 00:12:48,268
the Spanish-American War
and the War of 1812.
276
00:12:48,268 --> 00:12:50,144
Before that,
I have paintings.
277
00:12:50,144 --> 00:12:52,981
[Larry] You all right, Darrin?
[Darrin] Yes!
278
00:12:53,022 --> 00:12:56,526
Come on, fellas,
easy. Down easy.
279
00:12:57,485 --> 00:13:00,863
Easy does it.
That's good.
280
00:13:00,863 --> 00:13:02,282
[Darrin] It was a nice trip.
281
00:13:02,282 --> 00:13:04,325
We'll have you out of here
in a few minutes, Darrin.
282
00:13:04,325 --> 00:13:05,618
Okay.
Did you talk to her?
283
00:13:05,660 --> 00:13:07,160
You bet your life, I did!
284
00:13:07,160 --> 00:13:09,330
What'd she say?
She said not to come home.
285
00:13:09,372 --> 00:13:12,542
But I said I'd had enough.
I'm coming home right now.
286
00:13:12,542 --> 00:13:14,502
Want me to drive you?
287
00:13:14,502 --> 00:13:15,712
No, it's too far.
288
00:13:15,712 --> 00:13:18,172
But there's a new train
in service, Larry,
289
00:13:18,172 --> 00:13:20,883
but I don't know
what time it leaves.
290
00:13:20,883 --> 00:13:22,510
Have you got a dime?
291
00:13:22,552 --> 00:13:23,678
Yeah.
292
00:13:27,807 --> 00:13:29,267
Here you are.
293
00:13:33,021 --> 00:13:35,189
Thanks, Larry.
294
00:13:35,231 --> 00:13:37,482
I have in this hand
a certificate
295
00:13:37,482 --> 00:13:39,694
testifying to the birth
of a male child
296
00:13:39,694 --> 00:13:42,989
named Stephens,
first name Darrin.
297
00:13:43,030 --> 00:13:45,366
Mother, Phyllis,
father, Frank.
298
00:13:45,366 --> 00:13:47,410
Would you care to explain?
299
00:13:47,452 --> 00:13:49,662
Yes. Yes, I would.
300
00:13:49,662 --> 00:13:52,415
It's a front
to fool the neighbors.
301
00:13:52,415 --> 00:13:56,294
I tried that. It almost worked.
302
00:13:56,961 --> 00:13:58,921
Almost?
303
00:13:58,921 --> 00:14:00,715
I also found this.
304
00:14:00,715 --> 00:14:06,136
"Darrin Stephens. One capsule after
each meal, two before bedtime."
305
00:14:06,136 --> 00:14:07,638
Does the front
to fool the neighbors
306
00:14:07,679 --> 00:14:10,350
extend to the bathroom
medicine cabinet?
307
00:14:10,391 --> 00:14:11,768
No, of course not.
308
00:14:11,768 --> 00:14:14,729
Then why would a warlock
be needing medicine?
309
00:14:14,771 --> 00:14:17,398
Unless, of course,
he's not a warlock at all.
310
00:14:17,440 --> 00:14:19,400
Can you tell me
when the last train leaves
311
00:14:19,442 --> 00:14:22,028
for Morning Glory Circle?
312
00:14:22,028 --> 00:14:23,363
Thank you.
313
00:14:26,366 --> 00:14:27,617
Twenty minutes.
314
00:14:27,617 --> 00:14:29,619
Larry, can you have me
out of here by then?
315
00:14:29,660 --> 00:14:33,456
Don't worry. If we can't,
we'll ship you railroad express.
316
00:14:39,670 --> 00:14:42,006
Is he or isn't he?
317
00:14:42,006 --> 00:14:43,800
Father, please--
318
00:14:43,841 --> 00:14:45,093
Just tell me the truth.
319
00:14:45,093 --> 00:14:48,221
Is my son-in-law
a warlock or not?
320
00:14:49,472 --> 00:14:51,099
You won't get angry?
321
00:14:51,140 --> 00:14:53,935
I reserve that privilege.
322
00:14:53,935 --> 00:14:57,188
Father, please sit down.
323
00:15:02,902 --> 00:15:04,570
It's true.
324
00:15:05,571 --> 00:15:07,615
Darrin is mortal.
325
00:15:10,243 --> 00:15:11,994
You're not angry, are you?
326
00:15:15,373 --> 00:15:17,041
Father, please.
327
00:15:19,877 --> 00:15:23,005
Maurice, control yourself.
328
00:15:24,465 --> 00:15:27,051
Father, your temper.
329
00:15:33,641 --> 00:15:36,060
Stop carrying on!
330
00:15:41,732 --> 00:15:44,944
Stop acting like a child!
331
00:15:50,032 --> 00:15:53,077
Oh, Maurice!
You're being ridiculous.
332
00:15:53,077 --> 00:15:55,455
And you! I turn my back,
and what happens?
333
00:15:55,455 --> 00:15:58,207
She marries a common,
ordinary mortal.
334
00:15:58,207 --> 00:16:01,794
Darrin is neither common
nor ordinary.
335
00:16:01,794 --> 00:16:03,296
I am not talking
to you.
336
00:16:03,296 --> 00:16:05,339
Times have changed,
Maurice.
337
00:16:05,381 --> 00:16:07,091
This happens
in the best of families.
338
00:16:07,133 --> 00:16:09,510
It does not happen
in my family.
339
00:16:09,552 --> 00:16:11,304
Well, it has.
340
00:16:11,304 --> 00:16:14,682
It's over and done with.
I'm married.
341
00:16:14,682 --> 00:16:19,562
And I am going to annul
the marriage, Samantha, forever.
342
00:16:28,112 --> 00:16:29,655
Washington, eh?
343
00:16:29,655 --> 00:16:32,241
Father. Mother!
344
00:16:40,791 --> 00:16:42,585
Very good, Endora.
345
00:16:43,711 --> 00:16:44,921
What have you done with him?
346
00:16:44,921 --> 00:16:47,381
Wouldn't you like to know!
347
00:16:48,382 --> 00:16:50,843
Endora.
348
00:16:50,843 --> 00:16:52,762
Perhaps you frighten
Samantha, Maurice,
349
00:16:52,762 --> 00:16:55,473
but you certainly
don't frighten me.
350
00:16:56,140 --> 00:16:57,725
Where is he?
351
00:17:08,861 --> 00:17:11,571
You're getting stronger,
Endora.
352
00:17:12,448 --> 00:17:15,159
You're getting older,
dear.
353
00:17:15,201 --> 00:17:17,537
I'll find him.
354
00:17:19,830 --> 00:17:25,711
Wouldn't you like to bring in
the evening paper, dear?
355
00:17:30,675 --> 00:17:33,302
A flower, a bird, a tree--
356
00:17:33,302 --> 00:17:35,513
What do you think,
Samantha?
357
00:17:37,223 --> 00:17:38,849
What's that you have there?
358
00:17:38,891 --> 00:17:40,726
Just the evening paper.
359
00:17:42,561 --> 00:17:43,646
I can't understand it!
360
00:17:43,646 --> 00:17:46,023
A girl of your background,
your breeding!
361
00:17:46,065 --> 00:17:47,817
I can't understand it!
362
00:17:47,817 --> 00:17:51,320
Yes, I can. It shows
a complete lack of respect!
363
00:17:51,362 --> 00:17:52,321
Please!
364
00:17:52,321 --> 00:17:53,739
You young people
are all the same.
365
00:17:53,781 --> 00:17:56,826
No feeling for tradition,
no sense of heritage.
366
00:17:57,743 --> 00:17:59,787
It's a disgrace.
367
00:18:01,497 --> 00:18:02,665
Oh!
368
00:18:17,346 --> 00:18:19,807
Are you all right,
darling?
369
00:18:19,807 --> 00:18:22,018
Yes, I'm all right.
370
00:18:22,018 --> 00:18:23,686
Excuse me, sweetheart.
371
00:18:23,686 --> 00:18:26,814
Now, look, you! So far, I've
been locked in a phone booth
372
00:18:26,814 --> 00:18:27,982
and turned into
a newspaper.
373
00:18:27,982 --> 00:18:29,150
I've been banged on one end,
374
00:18:29,191 --> 00:18:30,651
and I've been burned
on the other.
375
00:18:30,651 --> 00:18:32,695
Now, I may be a source
of amusement around here,
376
00:18:32,695 --> 00:18:34,905
but I also happened
to be married to your daughter.
377
00:18:34,905 --> 00:18:37,532
She loves me and I love her,
and we're gonna stay married
378
00:18:37,532 --> 00:18:39,994
whether you like it
or not. Is that clear?
379
00:18:39,994 --> 00:18:42,913
I have to admit,
he has courage.
380
00:18:42,913 --> 00:18:45,916
You certainly picked
a good one.
381
00:18:45,916 --> 00:18:47,460
I told you, Father.
382
00:18:47,501 --> 00:18:50,463
It's a shame
I have to do this.
383
00:18:56,636 --> 00:18:57,762
Father!
384
00:18:59,305 --> 00:19:01,724
Father, how could you?
385
00:19:01,724 --> 00:19:04,518
I did it for your own good,
Samantha.
386
00:19:04,560 --> 00:19:06,896
Maurice, you
have no right!
387
00:19:06,896 --> 00:19:08,898
You keep out of this, Endora.
388
00:19:08,898 --> 00:19:10,691
Bring him back!
389
00:19:10,691 --> 00:19:13,361
Father, please,
bring him back.
390
00:19:13,402 --> 00:19:16,906
Someday you'll
thank me for this.
391
00:19:16,906 --> 00:19:18,657
Thank you?
392
00:19:18,657 --> 00:19:21,702
I never want
to see you again!
393
00:19:21,702 --> 00:19:25,080
You don't really mean that.
You're excited.
394
00:19:25,080 --> 00:19:29,126
Saladam! Belazar! Oblivia!
395
00:19:31,545 --> 00:19:35,508
How dare you speak like that
to your father!
396
00:19:35,925 --> 00:19:37,301
Maurice,
397
00:19:37,343 --> 00:19:39,679
I'm not overly fond
of that boy either,
398
00:19:39,720 --> 00:19:41,972
but I'm not going to have
a human being on my conscience.
399
00:19:41,972 --> 00:19:43,140
Now, you bring him back.
400
00:19:43,182 --> 00:19:44,266
I'm sorry, Endora.
401
00:19:44,266 --> 00:19:45,935
What's done is done.
402
00:19:45,935 --> 00:19:47,353
You bring him back,
403
00:19:47,353 --> 00:19:49,897
or I'll make your life
miserable for you,
404
00:19:49,897 --> 00:19:52,273
and you know I can do it.
405
00:19:52,983 --> 00:19:55,277
I'll move in with you!
406
00:19:57,405 --> 00:20:01,282
Father, if you love me,
please bring him back.
407
00:20:01,282 --> 00:20:03,786
Does it really mean
that much to you?
408
00:20:03,786 --> 00:20:05,496
I love him.
409
00:20:05,496 --> 00:20:08,040
With all my heart,
I love him.
410
00:20:08,040 --> 00:20:10,751
Please don't take him
away from me.
411
00:20:12,545 --> 00:20:13,838
Very well.
412
00:20:15,214 --> 00:20:17,299
I'll try.
413
00:20:17,340 --> 00:20:19,427
What do you mean, try?
414
00:20:19,427 --> 00:20:23,556
I'm sorry, Endora,
I gave him a terrible jolt.
415
00:20:23,556 --> 00:20:27,393
Don't waste time.
Do something.
416
00:20:37,486 --> 00:20:38,654
Well?
417
00:20:38,654 --> 00:20:40,698
I'm trying!
418
00:20:43,284 --> 00:20:46,746
Please, Father.
I know you can do it.
419
00:20:50,374 --> 00:20:52,877
He's doing it!
You're doing it!
420
00:20:52,877 --> 00:20:54,295
Where's the rest
of him?
421
00:20:59,340 --> 00:21:01,761
That's it.
That's it, Maurice!
422
00:21:01,802 --> 00:21:03,554
You have it in you,
I know you have.
423
00:21:03,554 --> 00:21:04,638
Keep it up! Keep it up!
424
00:21:04,680 --> 00:21:07,975
Go to it, Maurice!
Go to it.
425
00:21:18,027 --> 00:21:20,946
Oh, look at
that technique.
426
00:21:35,961 --> 00:21:38,547
Please try harder,
Daddy.
427
00:21:49,016 --> 00:21:50,601
[Samantha] He did it!
428
00:21:50,643 --> 00:21:52,061
He did it!
429
00:21:52,061 --> 00:21:53,938
Oh, Darrin.
430
00:21:53,938 --> 00:21:55,147
Very good.
431
00:21:55,147 --> 00:21:57,107
Very good, indeed!
432
00:21:57,107 --> 00:22:00,611
Oh, Da--
Is that all of him?
433
00:22:00,653 --> 00:22:03,781
Yes, that's all of him.
434
00:22:06,075 --> 00:22:07,785
Are you all right, Darrin?
435
00:22:09,494 --> 00:22:12,665
Well, here we are,
436
00:22:12,665 --> 00:22:16,460
just one, big, happy family.
437
00:22:21,423 --> 00:22:23,092
Of course, we haven't
discussed it much,
438
00:22:23,092 --> 00:22:25,845
but I'm partial
to large families.
439
00:22:25,845 --> 00:22:27,763
[Samantha] Oh, yes, so am I.
440
00:22:27,763 --> 00:22:29,265
Four or five, at least.
441
00:22:29,265 --> 00:22:31,600
Grandchildren might be
a good idea at that.
442
00:22:31,642 --> 00:22:32,852
What do you think, Endora?
443
00:22:32,852 --> 00:22:35,896
There's no need to rush
on my account.
444
00:22:35,896 --> 00:22:38,858
Oh, no, of course not.
We have plenty of time.
445
00:22:38,858 --> 00:22:41,068
But I was just thinking, there's
something I should tell you.
446
00:22:41,068 --> 00:22:42,653
If the first one's
a boy--
447
00:22:42,653 --> 00:22:45,531
Now, now, now. None of this
silly sentimentality.
448
00:22:45,573 --> 00:22:49,326
You don't have
to name the baby after me.
449
00:22:49,368 --> 00:22:51,871
Oh, well, I'm glad you feel
that way, Daddy,
450
00:22:51,912 --> 00:22:53,873
because Darrin
promised his father
451
00:22:53,873 --> 00:22:56,458
that we'd name
the first boy after him.
452
00:22:56,500 --> 00:22:57,960
Oh.
453
00:22:58,002 --> 00:23:00,754
Oh, well, I suppose
some people need that.
454
00:23:00,754 --> 00:23:02,131
Well, I must fly.
455
00:23:02,131 --> 00:23:04,842
But before I go,
I want to propose a toast.
456
00:23:04,842 --> 00:23:07,469
Chanson du Mer '59!
457
00:23:07,511 --> 00:23:08,762
[Darrin] '59?
458
00:23:08,762 --> 00:23:10,013
For this family?
459
00:23:10,013 --> 00:23:12,182
Nothing doing.
460
00:23:18,063 --> 00:23:20,190
How about '53?
461
00:23:20,983 --> 00:23:23,611
Chanson du Mer '53?
462
00:23:25,154 --> 00:23:27,781
Chanson du Mer '53.
463
00:23:29,074 --> 00:23:33,287
Are you, uh--? Are you sure
he's not one of us?
464
00:23:33,287 --> 00:23:34,914
It isn't chilled, though.
465
00:23:34,914 --> 00:23:37,166
He's not one of us.
466
00:23:38,000 --> 00:23:40,210
It's chilled, my boy.
467
00:23:43,380 --> 00:23:44,506
Perfect!
468
00:23:46,300 --> 00:23:48,719
Although I take a dim view
of most mortals,
469
00:23:48,761 --> 00:23:51,347
you've made a very favorable
impression, Donald.
470
00:23:51,347 --> 00:23:52,388
Darwin!
471
00:23:52,473 --> 00:23:53,641
Darrin!
472
00:23:55,184 --> 00:23:56,852
After a century or two,
473
00:23:56,852 --> 00:23:58,020
I might get to like you
474
00:23:58,061 --> 00:24:00,397
as well as I like
this champagne.
475
00:24:00,481 --> 00:24:03,692
Too bad you won't be around
that long.
476
00:24:03,692 --> 00:24:06,111
Happiness, darling.
477
00:24:08,113 --> 00:24:11,742
Delightful to see you again,
my love.
478
00:24:12,785 --> 00:24:16,121
One and all,
auf Wiedersehen.
479
00:24:23,420 --> 00:24:24,797
Bye, Daddy.
480
00:24:24,797 --> 00:24:27,383
Yes, goodbye, Mister--
481
00:24:27,383 --> 00:24:28,342
Uh, Daddy.
482
00:24:28,342 --> 00:24:31,011
Au revoir, Maurice.
483
00:24:31,011 --> 00:24:34,223
He always was
very big on exits.
33309
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.