All language subtitles for Bewitched.S01E07.The.Witches.Are.Out.Imprint.Black.and.White.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track4_[eng]

zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,585 --> 00:00:05,297 Mmm! My, those cookies smell scrumptious, Samantha. 2 00:00:05,339 --> 00:00:06,381 Oh, thank you, Bertha. 3 00:00:06,423 --> 00:00:08,050 You must give me the recipe. 4 00:00:08,050 --> 00:00:11,637 Bertha won the pie-baking contest at the fair this year. 5 00:00:11,678 --> 00:00:13,013 Didn't you, Bertha? 6 00:00:13,055 --> 00:00:14,973 Well, it was my turn. 7 00:00:15,015 --> 00:00:17,142 Now, who would like milk with their tea? 8 00:00:17,184 --> 00:00:18,352 You've done enough, dear. 9 00:00:18,393 --> 00:00:19,811 You come right over here and sit down. 10 00:00:19,853 --> 00:00:22,146 We'll take care of it ourselves. 11 00:00:24,900 --> 00:00:28,529 Zolda, prankin, kopec, lum. 12 00:00:35,869 --> 00:00:39,540 Zolda, prankin, kopec, lum. 13 00:00:51,176 --> 00:00:53,011 I'm trying to give it up. 14 00:01:46,982 --> 00:01:49,276 Shouldn't Aunt Clara be here by now? 15 00:01:49,318 --> 00:01:50,736 She certainly should. 16 00:01:50,819 --> 00:01:52,904 You know, I worry about that woman 17 00:01:52,946 --> 00:01:54,906 every time she steps out of the house. 18 00:01:54,948 --> 00:01:57,367 She's getting on, you know, and she's-- 19 00:01:57,409 --> 00:01:58,785 Well, let's be frank. 20 00:01:58,827 --> 00:02:00,621 She's gone a little funny. 21 00:02:00,662 --> 00:02:03,040 And stubborn. 22 00:02:03,081 --> 00:02:05,334 I offered to pick her up, but no. 23 00:02:05,375 --> 00:02:07,669 She insisted on flying by herself. 24 00:02:07,711 --> 00:02:10,672 Have either of you flown with Clara lately? 25 00:02:10,714 --> 00:02:12,299 Not lately. 26 00:02:12,341 --> 00:02:14,092 Suicide. 27 00:02:14,092 --> 00:02:16,678 Plain suicide. 28 00:02:16,720 --> 00:02:19,514 There's someone at your front door, dear. 29 00:02:19,514 --> 00:02:20,891 I didn't hear anything. 30 00:02:27,939 --> 00:02:29,524 Excuse me. 31 00:02:30,651 --> 00:02:33,195 Endora told me that since the marriage, 32 00:02:33,236 --> 00:02:37,199 she doesn't even do little things anymore. 33 00:02:37,240 --> 00:02:40,494 Oh, my stars! Aunt Clara, what happened? 34 00:02:40,535 --> 00:02:42,037 Oh, I got the spell all wrong. 35 00:02:42,079 --> 00:02:44,915 I-I got all mixed in the spell and I got-- 36 00:02:44,956 --> 00:02:47,584 Landed in the middle of the freeway. 37 00:02:47,626 --> 00:02:49,002 Oh, good gracious. 38 00:02:49,044 --> 00:02:50,879 Well, here, we'll just get you straightened out. 39 00:02:50,921 --> 00:02:52,881 Come on in. Now, don't you look lovely. 40 00:02:52,923 --> 00:02:54,800 Yes. Dust you off a little bit. 41 00:02:54,841 --> 00:02:56,718 Now, come on. Oh! 42 00:02:56,760 --> 00:02:58,762 Hello, Clara. Hello, Bertha, dear. 43 00:02:58,804 --> 00:03:00,889 Come sit down. Now, you sit down, Aunt Clara. 44 00:03:00,931 --> 00:03:03,141 Oh, dear. I'll pour you a nice cup of tea. 45 00:03:03,141 --> 00:03:05,227 Oh, no, no, no. I can do that myself. 46 00:03:05,268 --> 00:03:07,979 Well, I'm not as old as all that, you know. 47 00:03:08,020 --> 00:03:10,440 Well. Well, now, let me see. 48 00:03:10,482 --> 00:03:11,483 Now, let me see. 49 00:03:11,525 --> 00:03:16,405 Zolda, prankin... 50 00:03:16,446 --> 00:03:17,656 Um... 51 00:03:17,698 --> 00:03:18,907 Kopec. 52 00:03:18,949 --> 00:03:22,953 I know, dear. I know, I know. I know. 53 00:03:22,994 --> 00:03:25,122 Uh... 54 00:03:25,122 --> 00:03:28,667 Um... Lum. 55 00:03:35,757 --> 00:03:37,050 Clara! 56 00:03:37,092 --> 00:03:40,053 In the future, will you please ask? 57 00:03:40,095 --> 00:03:42,222 I didn't want any tea anyway. 58 00:03:42,264 --> 00:03:45,559 And my powers are just as good as ever, 59 00:03:45,600 --> 00:03:47,269 so don't get pernickety with me. 60 00:03:47,310 --> 00:03:50,063 It's just that at this time of year I-- 61 00:03:50,105 --> 00:03:53,525 It sends me all flooey. 62 00:03:53,567 --> 00:03:55,068 I hate Halloween. 63 00:03:55,110 --> 00:03:59,322 I hate Halloween. 64 00:04:04,035 --> 00:04:04,870 Well? 65 00:04:04,911 --> 00:04:06,163 They're very good. 66 00:04:06,204 --> 00:04:08,623 Good? Why, they're the best Halloween candies 67 00:04:08,665 --> 00:04:10,250 our company's ever put out on the market. 68 00:04:10,292 --> 00:04:11,168 Here, try some more. 69 00:04:11,209 --> 00:04:12,794 Well, I haven't finished what I have. 70 00:04:12,836 --> 00:04:14,838 Go on, go on. 71 00:04:15,964 --> 00:04:18,633 Now, what we wanted 72 00:04:18,675 --> 00:04:21,052 was a special campaign devised 73 00:04:21,094 --> 00:04:24,598 to run through the entire Halloween season, right? 74 00:04:24,639 --> 00:04:27,058 Mm-hm. 75 00:04:27,100 --> 00:04:28,976 Nice and chewy, aren't they? 76 00:04:31,188 --> 00:04:34,232 Now, of course, the first thing we needed 77 00:04:34,232 --> 00:04:39,654 was a highly identifiable trademark, right? 78 00:04:39,696 --> 00:04:42,324 I'm sure I can come up with something for you, Mr. Brinkman. 79 00:04:42,365 --> 00:04:45,827 You don't have to come up with a thing. 80 00:04:45,869 --> 00:04:48,371 I know exactly what I want. 81 00:04:51,208 --> 00:04:55,170 I puzzled over it for days, let me tell you. 82 00:04:55,212 --> 00:05:00,342 And then suddenly, the answer came to me just like that. 83 00:05:00,383 --> 00:05:02,010 You ready? 84 00:05:04,763 --> 00:05:06,348 A witch. 85 00:05:08,517 --> 00:05:10,976 A witch! 86 00:05:11,019 --> 00:05:14,356 Well, it certainly ties in with the product. 87 00:05:15,732 --> 00:05:18,735 It's not the broomsticks I mind so much. 88 00:05:18,777 --> 00:05:21,029 It's the way they make us look. 89 00:05:21,071 --> 00:05:25,283 Those ugly, horrid warts and those long, crooked noses. 90 00:05:25,283 --> 00:05:29,538 I guess they just don't realize that we're like anybody else. 91 00:05:29,579 --> 00:05:30,956 Almost. 92 00:05:30,997 --> 00:05:33,666 Up to now we've been able to do nothing, 93 00:05:33,708 --> 00:05:35,627 but I can't take another year of this. 94 00:05:35,669 --> 00:05:37,921 That's why we came to see you, Samantha. 95 00:05:37,963 --> 00:05:40,005 We thought you might have some ideas. 96 00:05:40,048 --> 00:05:41,383 [Mary] We tried Endora, 97 00:05:41,424 --> 00:05:44,719 but she's not interested in the cause at all. 98 00:05:44,761 --> 00:05:46,221 Oh, I know. 99 00:05:46,263 --> 00:05:48,223 Mother flies to the south of France 100 00:05:48,265 --> 00:05:50,517 every year this time till it all blows over. 101 00:05:50,559 --> 00:05:52,811 She thinks we should just try and forget it. 102 00:05:52,853 --> 00:05:54,354 I can't forget it! 103 00:05:54,396 --> 00:05:58,149 Every time I see a picture of one of those ugly old crones 104 00:05:58,190 --> 00:06:01,820 I fly right home and cry myself to sleep. 105 00:06:01,862 --> 00:06:04,865 An ugly old crone, huh? 106 00:06:04,906 --> 00:06:08,785 With a long nose. I mean long. 107 00:06:08,827 --> 00:06:11,079 And then warts on her chin, huh? 108 00:06:11,121 --> 00:06:13,915 And broken teeth. A lot of-- 109 00:06:13,957 --> 00:06:16,918 A whole mouthful of broken teeth, huh? 110 00:06:16,960 --> 00:06:20,338 And a tall, black hat, huh? 111 00:06:20,338 --> 00:06:21,505 And a broomstick. 112 00:06:21,548 --> 00:06:23,216 Huh? Huh? 113 00:06:23,258 --> 00:06:25,385 Can I see some rough sketches tomorrow, huh? 114 00:06:25,427 --> 00:06:29,347 Well, I'll get to work on that right away. 115 00:06:29,347 --> 00:06:32,100 I don't know why we don't simply tell everyone 116 00:06:32,142 --> 00:06:33,517 that we're witches. 117 00:06:33,560 --> 00:06:36,855 And then they'd see what wonderful, nice people 118 00:06:36,897 --> 00:06:38,315 we really are. 119 00:06:38,356 --> 00:06:42,402 You'd better take out lots of fire insurance first. 120 00:06:42,444 --> 00:06:45,238 Oh, Bertha, they stopped burning us years ago. 121 00:06:45,279 --> 00:06:46,907 We have made some progress. 122 00:06:46,948 --> 00:06:48,533 Well, not enough. 123 00:06:48,575 --> 00:06:52,120 I personally think it all begins with the children. 124 00:06:52,162 --> 00:06:55,040 Someone ought to rewrite those fairy tales. 125 00:06:55,081 --> 00:06:56,333 Well, you know. 126 00:06:56,374 --> 00:06:59,127 Show Hansel and Gretel for what they really are. 127 00:06:59,169 --> 00:07:00,545 A couple of pushy kids 128 00:07:00,587 --> 00:07:03,089 going around eating sweet old ladies' houses. 129 00:07:03,130 --> 00:07:06,635 I think that's the silliest thing I ever heard. 130 00:07:06,676 --> 00:07:09,346 You got any better ideas? Oh. 131 00:07:09,387 --> 00:07:10,847 Wait a minute. 132 00:07:10,889 --> 00:07:13,391 Darrin might have an idea. 133 00:07:13,391 --> 00:07:14,809 A mortal? 134 00:07:14,851 --> 00:07:18,063 [Mary] Oh, I don't think so, Samantha. 135 00:07:18,104 --> 00:07:21,942 Mortals don't seem to know how to do anything too well. 136 00:07:21,983 --> 00:07:24,361 Darrin's a very good advertising man, 137 00:07:24,402 --> 00:07:26,071 and he's familiar with our problem. 138 00:07:26,112 --> 00:07:28,531 But do you think he's interested enough 139 00:07:28,573 --> 00:07:29,908 to do anything about it? 140 00:07:29,950 --> 00:07:32,285 I'm sure he'd be glad to help us. 141 00:07:32,327 --> 00:07:34,663 I think that's a crackerjack notion. 142 00:07:34,704 --> 00:07:36,831 Right up with the times. 143 00:07:36,873 --> 00:07:38,833 I'll talk to him as soon as he gets home. 144 00:07:38,875 --> 00:07:42,003 He'll probably have some wonderful ideas. 145 00:07:50,595 --> 00:07:51,846 Darrin's home early. 146 00:07:51,888 --> 00:07:53,473 Perhaps it'd be better if I spoke to him alone. 147 00:07:53,515 --> 00:07:56,017 Well, we've stayed much too long anyway, dear. 148 00:07:56,059 --> 00:07:58,728 Do you really think he'll be able to help us? 149 00:07:58,770 --> 00:07:59,980 I'm sure of it. 150 00:08:00,021 --> 00:08:01,523 Well, do keep in touch and let us know. 151 00:08:01,564 --> 00:08:03,775 Oh, I will. Thanks for the tea, dear. 152 00:08:03,817 --> 00:08:05,318 We'll just slip out this way. 153 00:08:05,360 --> 00:08:08,989 We had a lovely time. Goodbye. 154 00:08:13,118 --> 00:08:15,704 I'd better be running along too, you know. 155 00:08:15,745 --> 00:08:16,871 Certainly, Aunt Clara. 156 00:08:16,913 --> 00:08:18,540 Now, anything you need, let me know. 157 00:08:18,581 --> 00:08:19,958 Oh, yes. 158 00:08:20,917 --> 00:08:22,419 Goodbye. Oh, goodbye. 159 00:08:23,461 --> 00:08:25,213 Goodbye. 160 00:08:29,759 --> 00:08:30,969 Aunt Clara! 161 00:08:31,011 --> 00:08:32,053 Are you all right? 162 00:08:32,095 --> 00:08:33,847 The door-- Oh, f-fine. 163 00:08:33,888 --> 00:08:36,725 Fine. I-- What went wrong? 164 00:08:36,766 --> 00:08:38,226 Maybe you didn't concentrate. 165 00:08:38,268 --> 00:08:40,602 Oh, yes. Could be, you know. 166 00:08:40,645 --> 00:08:43,273 Oh, Aunt Clara. Here, I have a marvelous idea. 167 00:08:43,314 --> 00:08:45,357 Why don't you go out the back and through the kitchen door? 168 00:08:45,400 --> 00:08:48,361 M-maybe that would be the best way to do it. 169 00:08:48,403 --> 00:08:52,198 These walls are getting harder and harder every time. 170 00:08:54,909 --> 00:08:56,077 Aunt Clara! 171 00:08:57,953 --> 00:08:59,205 Oh, hi, sweetheart. 172 00:08:59,247 --> 00:09:01,541 Hi, sweetheart. 173 00:09:01,583 --> 00:09:02,751 Expecting rain? 174 00:09:02,792 --> 00:09:04,961 Oh, no. No, just straightening up. 175 00:09:05,003 --> 00:09:06,337 How was your day? 176 00:09:06,379 --> 00:09:07,422 Grim. 177 00:09:07,464 --> 00:09:09,215 Sweetheart, there's something very important 178 00:09:09,256 --> 00:09:10,508 I'd like to ask your advice about. 179 00:09:10,508 --> 00:09:12,093 Sure, honey, just as soon as I put 180 00:09:12,135 --> 00:09:13,928 some finishing touches on these sketches. 181 00:09:13,970 --> 00:09:15,304 Do you have a bicarbonate handy? 182 00:09:15,346 --> 00:09:17,557 Did you eat something that disagreed with you? 183 00:09:17,599 --> 00:09:18,600 You could say that. 184 00:09:18,641 --> 00:09:19,809 Sure. I'll get you one. 185 00:09:24,981 --> 00:09:25,899 Here you are, darling. 186 00:09:25,940 --> 00:09:27,232 Oh, thank you, sweetheart. 187 00:09:27,275 --> 00:09:29,277 You look tired. Oh, I'm almost finished. 188 00:09:29,319 --> 00:09:31,321 What is it you wanted to talk to me about? 189 00:09:31,362 --> 00:09:33,990 Well, Darrin, I need some professional advice. 190 00:09:34,032 --> 00:09:35,492 I was thinking this afternoon 191 00:09:35,533 --> 00:09:39,828 that just about this time of year somebody sh-- 192 00:09:41,039 --> 00:09:42,457 What's that? 193 00:09:42,499 --> 00:09:45,335 It's a Halloween witch for a billboard. 194 00:09:45,376 --> 00:09:47,087 You're gonna use that picture? 195 00:09:47,128 --> 00:09:48,588 Well, it's not quite finished yet. 196 00:09:48,630 --> 00:09:50,965 I thought I'd put another wart here. 197 00:09:51,006 --> 00:09:52,592 Darrin, how could you? 198 00:09:52,634 --> 00:09:55,303 You of all people. You should know better! 199 00:09:55,345 --> 00:09:57,764 That's the kind of thing we're trying to fight. 200 00:09:57,806 --> 00:09:59,766 What are you talking about? 201 00:09:59,808 --> 00:10:01,309 That picture. It's offensive. 202 00:10:01,351 --> 00:10:03,186 Offensive? Is that how you think I look? 203 00:10:03,227 --> 00:10:04,979 Will you calm down, Sam? Well, do you? 204 00:10:05,021 --> 00:10:06,815 Of course not! Then why did you do it? 205 00:10:06,856 --> 00:10:10,193 Because that's the way most people think witches look. 206 00:10:10,235 --> 00:10:11,402 Is that any reason 207 00:10:11,444 --> 00:10:13,279 to discriminate against a minority group? 208 00:10:13,321 --> 00:10:14,739 What minority group? 209 00:10:14,780 --> 00:10:17,408 Witches, of course. 210 00:10:17,450 --> 00:10:19,910 But, Sam, people don't believe in witches. 211 00:10:19,953 --> 00:10:21,538 What's that got to do with anything? 212 00:10:21,578 --> 00:10:25,125 How can you discriminate against something you don't know exists? 213 00:10:25,166 --> 00:10:26,835 Don't split hairs! 214 00:10:28,711 --> 00:10:32,090 Sweetheart, if you realized how ridiculous you s-- 215 00:10:32,131 --> 00:10:33,466 Where are you going? 216 00:10:33,508 --> 00:10:36,719 I'm going to hang by my feet from a beam in the attic 217 00:10:36,761 --> 00:10:38,263 and cackle at the moon! 218 00:10:38,304 --> 00:10:40,849 What's the matter with you? Are you serious about this? 219 00:10:40,890 --> 00:10:42,934 Of course I am! 220 00:10:42,976 --> 00:10:44,018 How would you like it 221 00:10:44,059 --> 00:10:45,770 if you were always being represented 222 00:10:45,812 --> 00:10:46,771 as something different? 223 00:10:46,813 --> 00:10:48,690 Well, let's face it, darling. 224 00:10:48,731 --> 00:10:49,982 You are a little diff-- 225 00:10:50,024 --> 00:10:51,818 Darrin, please. 226 00:10:51,860 --> 00:10:53,111 What did I say? 227 00:10:53,153 --> 00:10:54,362 You're prejudiced! 228 00:10:54,404 --> 00:10:57,282 Prejudiced?! Mother was right. 229 00:10:57,323 --> 00:10:59,033 If I was prejudiced, I wouldn't have married you, 230 00:10:59,075 --> 00:11:00,243 would I? 231 00:11:00,285 --> 00:11:02,120 Oh, so that's it. 232 00:11:02,162 --> 00:11:04,038 You think you did me a big favor. 233 00:11:04,080 --> 00:11:05,790 Took the poor little witch in. 234 00:11:05,832 --> 00:11:06,916 Quite a sacrifice! 235 00:11:06,958 --> 00:11:08,126 Must make you feel very self-righteous. 236 00:11:08,168 --> 00:11:09,127 Is that it? 237 00:11:09,169 --> 00:11:10,920 I may get very sick. 238 00:11:10,962 --> 00:11:12,881 Anyone as bigoted as you deserves it. 239 00:11:12,922 --> 00:11:14,340 I am not bigoted! 240 00:11:14,381 --> 00:11:16,968 Witches have feelings just the same as anyone else. 241 00:11:17,010 --> 00:11:18,386 When we see those little children 242 00:11:18,428 --> 00:11:19,511 running around on Halloween 243 00:11:19,554 --> 00:11:21,097 with blacked-out teeth and warts, 244 00:11:21,139 --> 00:11:23,349 well, don't you understand? It hurts! 245 00:11:23,391 --> 00:11:26,227 Does it really mean that much to you, Sam? 246 00:11:26,269 --> 00:11:27,812 Of course it does. 247 00:11:27,854 --> 00:11:29,230 I remember when I was a child 248 00:11:29,272 --> 00:11:31,107 Mother and I used to leave the country 249 00:11:31,149 --> 00:11:33,610 so we wouldn't have to look at those ugly masks. 250 00:11:33,651 --> 00:11:34,777 It was horrible. 251 00:11:47,290 --> 00:11:50,043 Oh, I knew you'd understand. 252 00:11:50,083 --> 00:11:53,296 I understand perfectly, darling. 253 00:11:54,214 --> 00:11:56,506 I just hope Brinkman does. 254 00:11:59,636 --> 00:12:03,765 I'm telling you that's not what I want! 255 00:12:03,806 --> 00:12:05,975 I want an old crone, 256 00:12:06,017 --> 00:12:07,936 with blacked-out teeth 257 00:12:07,977 --> 00:12:09,604 and she's got warts on-- 258 00:12:09,646 --> 00:12:11,231 Mr. Brinkman, please listen. 259 00:12:11,272 --> 00:12:12,941 Listen to me. Listen to me for just a minute. 260 00:12:12,982 --> 00:12:15,944 Now, everyone uses the traditional Halloween witch. 261 00:12:15,985 --> 00:12:17,737 But who's to say that they really look like that? 262 00:12:17,779 --> 00:12:20,405 Now, my idea is to get away from the old stereotype 263 00:12:20,448 --> 00:12:22,784 and use a beautiful, well-dressed witch 264 00:12:22,825 --> 00:12:24,910 as your trademark. 265 00:12:24,953 --> 00:12:26,663 You're nuts. 266 00:12:26,703 --> 00:12:30,124 Witches got long noses and blacked-out teeth-- 267 00:12:30,166 --> 00:12:31,501 Will you stop saying that? 268 00:12:31,542 --> 00:12:33,211 You don't know what you're talking about! 269 00:12:33,253 --> 00:12:35,797 Now, look here, fella. I don't like being insulted. 270 00:12:35,838 --> 00:12:36,631 Neither do witches! 271 00:12:36,673 --> 00:12:39,717 They've got... feelings too. 272 00:12:41,302 --> 00:12:43,596 You're afraid of offending a witch? 273 00:12:44,429 --> 00:12:45,932 Well, if I were a witch, 274 00:12:45,974 --> 00:12:47,267 I'd be offended. 275 00:12:47,308 --> 00:12:49,644 Wouldn't you, Mr. Brinkman? 276 00:12:51,312 --> 00:12:54,107 I mean, if, uh... 277 00:12:54,148 --> 00:12:57,443 you said that I looked like that, I... 278 00:12:57,485 --> 00:13:01,823 Mr. Brinkman, supposing there really were witches, 279 00:13:01,864 --> 00:13:05,660 and there's no absolute proof that there aren't, 280 00:13:05,702 --> 00:13:09,163 can you imagine how they would feel 281 00:13:09,205 --> 00:13:12,375 to have their image distorted? 282 00:13:21,050 --> 00:13:23,011 Tate, come in here, please. 283 00:13:25,096 --> 00:13:26,639 What's the trouble? 284 00:13:26,681 --> 00:13:29,851 Say to him what you just said to me. 285 00:13:29,892 --> 00:13:31,852 I was just trying to convince Mr. Brinkman 286 00:13:31,894 --> 00:13:33,730 to use a beautiful woman in the campaign-- 287 00:13:33,771 --> 00:13:35,940 No, no. The other thing, the other thing. 288 00:13:35,982 --> 00:13:37,150 Go on, go on. 289 00:13:37,191 --> 00:13:38,985 Well, I was just putting forth the theory 290 00:13:39,027 --> 00:13:40,528 that, um... 291 00:13:40,570 --> 00:13:43,698 witches might exist. 292 00:13:43,740 --> 00:13:45,325 Witches? 293 00:13:45,366 --> 00:13:46,868 You hear that? 294 00:13:46,909 --> 00:13:50,830 You mean with long noses, blacked-out teeth and warts? 295 00:13:50,872 --> 00:13:51,664 No, of course not. 296 00:13:51,706 --> 00:13:53,291 They probably look more like-- 297 00:13:53,791 --> 00:13:55,793 Uh... 298 00:13:56,419 --> 00:13:57,795 Glinda. 299 00:13:59,339 --> 00:14:00,381 Who? 300 00:14:00,423 --> 00:14:02,050 Well, Glinda. 301 00:14:02,091 --> 00:14:05,219 The Good Witch of the North from The Wizard of Oz. 302 00:14:05,261 --> 00:14:06,804 Oh, she's gorgeous. 303 00:14:08,765 --> 00:14:11,851 The, uh, Good Witch of the North. 304 00:14:11,893 --> 00:14:14,437 He doesn't want to hurt her feelings. 305 00:14:15,813 --> 00:14:20,193 I'm merely suggesting a more sophisticated campaign, 306 00:14:20,234 --> 00:14:22,403 something with a bit more imagination. 307 00:14:22,445 --> 00:14:23,863 Darrin, you do understand 308 00:14:23,905 --> 00:14:26,282 exactly what Mr. Brinkman wants, don't you? 309 00:14:26,324 --> 00:14:28,159 He should. I told him a thousand times. 310 00:14:28,201 --> 00:14:30,703 Well, it's a simple little breakdown of communication 311 00:14:30,745 --> 00:14:32,246 somewhere along the line. 312 00:14:32,288 --> 00:14:33,915 You'll have your sketches, Mr. Brinkman. 313 00:14:33,956 --> 00:14:35,792 How about it, Darrin? 314 00:14:36,834 --> 00:14:39,170 Put someone else on the account, Larry. 315 00:14:39,212 --> 00:14:40,213 What? 316 00:14:40,254 --> 00:14:41,464 Darrin, I see no reason 317 00:14:41,506 --> 00:14:43,091 why there should be this sort of a problem. 318 00:14:43,132 --> 00:14:45,676 It seems to me to be a fairly simple campaign. 319 00:14:45,718 --> 00:14:48,179 Very simple from Mr. Brinkman's point of view. 320 00:14:48,221 --> 00:14:50,181 What's wrong with the way I see it? 321 00:14:50,223 --> 00:14:52,141 Nothing at all from your point of view. 322 00:14:52,183 --> 00:14:55,186 I just think that it should have a little more sophistication, 323 00:14:55,228 --> 00:14:56,479 a little more imagination. 324 00:14:56,521 --> 00:14:58,398 Darrin, you're being unnecessarily willful 325 00:14:58,439 --> 00:14:59,440 and stubborn. 326 00:14:59,482 --> 00:15:00,733 I'm being honest! 327 00:15:00,775 --> 00:15:02,402 Who made you an authority on witches? 328 00:15:02,443 --> 00:15:03,778 Nobody. 329 00:15:04,779 --> 00:15:06,114 But... 330 00:15:07,865 --> 00:15:08,991 Well-- 331 00:15:10,743 --> 00:15:13,538 What's so great about warts? 332 00:15:22,213 --> 00:15:24,048 Hi, honey. Did they call? 333 00:15:24,090 --> 00:15:25,967 No, they didn't call. 334 00:15:26,008 --> 00:15:27,135 Oh. 335 00:15:27,176 --> 00:15:29,679 Maybe you should call Mr. Brinkman and apologize. 336 00:15:29,720 --> 00:15:31,139 You know I can't do that. 337 00:15:31,180 --> 00:15:32,181 Not even for me? 338 00:15:32,223 --> 00:15:33,599 For you? 339 00:15:33,641 --> 00:15:35,518 Darling, I can't go on like this. 340 00:15:35,560 --> 00:15:36,936 I've been feeling guilty 341 00:15:36,978 --> 00:15:39,689 ever since you walked out on Larry Tate yesterday. 342 00:15:40,523 --> 00:15:41,774 Why should you feel guilty? 343 00:15:41,816 --> 00:15:43,484 Because if you weren't married to me 344 00:15:43,526 --> 00:15:45,319 you wouldn't have lost your job. 345 00:15:45,361 --> 00:15:46,821 Subconsciously, all our lives 346 00:15:46,863 --> 00:15:48,614 you're going to hold it against me. 347 00:15:48,656 --> 00:15:53,453 I've told you this has nothing to do with you, Samantha. 348 00:15:53,494 --> 00:15:56,581 You get out of here and let me do these bills, huh? 349 00:15:57,248 --> 00:15:59,459 Darrin? Hm? 350 00:15:59,500 --> 00:16:00,835 I have an idea. 351 00:16:00,877 --> 00:16:02,128 What? 352 00:16:02,170 --> 00:16:04,547 Mr. Brinkman wouldn't care what sort of a campaign he had 353 00:16:04,589 --> 00:16:06,966 as long as he sold his candies, right? 354 00:16:07,008 --> 00:16:08,134 Mmm. 355 00:16:08,176 --> 00:16:09,719 Well, suppose somehow 356 00:16:09,760 --> 00:16:13,097 all the other candy companies went out of business, and I-- 357 00:16:13,139 --> 00:16:14,432 Will you stop that? 358 00:16:14,474 --> 00:16:16,225 You've gotten me in enough trouble as it is! 359 00:16:16,267 --> 00:16:19,729 You see? You do hold it against me. 360 00:16:20,897 --> 00:16:22,148 Samantha! 361 00:16:47,048 --> 00:16:48,716 Aunt Clara? 362 00:16:49,217 --> 00:16:50,760 Mary? 363 00:16:50,801 --> 00:16:51,594 Bertha? 364 00:16:51,636 --> 00:16:54,514 I have to talk to you. 365 00:16:57,475 --> 00:16:59,560 We're here, Samantha. 366 00:17:00,269 --> 00:17:01,687 Are you all right, Clara? 367 00:17:01,729 --> 00:17:04,398 Yes, yes, of course I am. 368 00:17:04,440 --> 00:17:07,777 Oh, let me go. I can stand by myself. 369 00:17:09,278 --> 00:17:11,571 I'm sorry to get you up at this hour of the night, 370 00:17:11,614 --> 00:17:13,074 but it's very important. 371 00:17:13,115 --> 00:17:16,077 We know, dear. We feel terrible about what's happened. 372 00:17:16,118 --> 00:17:19,747 It's all our fault that your young man has lost his job. 373 00:17:19,789 --> 00:17:21,374 Now, what can we do to help? 374 00:17:21,415 --> 00:17:23,876 Well, now you must understand Darrin is very proud, 375 00:17:23,917 --> 00:17:26,045 and unless he's asked to go back, he won't go back. 376 00:17:26,087 --> 00:17:28,339 It's a matter of principle and integrity. 377 00:17:28,381 --> 00:17:30,465 Two excellent reasons. 378 00:17:30,508 --> 00:17:32,385 Bertha could make a telephone call. 379 00:17:32,426 --> 00:17:36,138 She's wonderful at voice imitations. 380 00:17:36,180 --> 00:17:37,473 No, what I was thinking of 381 00:17:37,515 --> 00:17:39,392 was a way to make Mr. Brinkman change his mind 382 00:17:39,433 --> 00:17:40,434 about the campaign. 383 00:17:40,476 --> 00:17:42,270 That way we'd be helping Darrin 384 00:17:42,311 --> 00:17:43,854 and ourselves at the same time. 385 00:17:43,896 --> 00:17:46,023 Wonderful. Now, what's the idea? 386 00:17:46,023 --> 00:17:48,359 I thought we could start with a protest march. 387 00:17:48,401 --> 00:17:50,444 Oh, that's very good. 388 00:17:50,486 --> 00:17:52,530 And non-violent. 389 00:17:52,571 --> 00:17:54,073 We could have signs. 390 00:17:54,115 --> 00:17:57,410 Signs? Oh, that's an excellent idea. 391 00:17:57,451 --> 00:17:59,829 How about: 392 00:18:01,247 --> 00:18:04,208 Very much to the point. 393 00:18:04,250 --> 00:18:05,542 Now, let's see. Um... 394 00:18:05,585 --> 00:18:08,713 How about this one? 395 00:18:09,630 --> 00:18:11,048 Wonderful. 396 00:18:11,048 --> 00:18:12,967 I know one too. 397 00:18:13,009 --> 00:18:16,554 [Samantha] I think that makes clear exactly how we feel. 398 00:18:16,596 --> 00:18:18,431 And if this doesn't have any effect, 399 00:18:18,472 --> 00:18:20,600 I have a few more ideas 400 00:18:20,641 --> 00:18:23,227 we can discuss on the way to Mr. Brinkman's. 401 00:18:23,269 --> 00:18:25,938 Good. Coming, Clara? 402 00:18:26,439 --> 00:18:28,023 Clara! 403 00:18:28,065 --> 00:18:33,321 Oh, I was just mentally counting my doorknobs. 404 00:18:34,530 --> 00:18:37,074 [Bertha] You need a sign. 405 00:18:37,074 --> 00:18:38,659 A sign? 406 00:18:38,701 --> 00:18:40,202 Oh, a sign. 407 00:18:40,244 --> 00:18:41,704 Oh. 408 00:18:47,542 --> 00:18:50,254 No? It was the best I could do. 409 00:18:50,296 --> 00:18:52,340 Shall we go? 410 00:19:11,275 --> 00:19:12,652 What are you doing up there? 411 00:19:12,693 --> 00:19:15,196 Just read the signs, Mr. Brinkman. 412 00:19:19,241 --> 00:19:20,660 "Vote for Coolidge"? 413 00:19:20,701 --> 00:19:22,619 These signs, Mr. Brinkman. 414 00:19:22,662 --> 00:19:24,413 We're a protest group. 415 00:19:25,205 --> 00:19:27,708 Oh. Uh... 416 00:19:27,750 --> 00:19:30,461 We object to the advertising campaign that you've planned 417 00:19:30,503 --> 00:19:31,837 depicting us as old crones. 418 00:19:31,879 --> 00:19:33,798 We find it distasteful and insulting. 419 00:19:33,839 --> 00:19:36,509 I don't care what you find it. 420 00:19:36,550 --> 00:19:38,386 What business is it of yours anyway? 421 00:19:38,427 --> 00:19:41,305 Why, it's very much our business, Mr. Brinkman. 422 00:19:41,347 --> 00:19:42,390 We're witches. 423 00:19:42,431 --> 00:19:43,599 Oh, you're witches, are you? 424 00:19:43,641 --> 00:19:45,351 We certainly are. 425 00:19:45,393 --> 00:19:48,270 Now, look, you come on down here off my lamp. 426 00:19:48,311 --> 00:19:50,564 And the rest of you come on down here too. 427 00:19:50,606 --> 00:19:51,816 You hear me? 428 00:19:51,857 --> 00:19:53,567 Don't you believe us, Mr. Brinkman? 429 00:19:53,609 --> 00:19:55,069 I'll tell you what I believe. 430 00:19:55,111 --> 00:19:57,655 I believe you'd all better get out of here 431 00:19:57,696 --> 00:19:59,573 before you're thrown out. 432 00:19:59,615 --> 00:20:00,782 He doesn't believe us. 433 00:20:00,825 --> 00:20:01,992 [Bertha] Well, I guess 434 00:20:02,034 --> 00:20:03,661 we'll just have to convince him. 435 00:20:03,703 --> 00:20:05,371 All ready? 436 00:20:05,413 --> 00:20:08,332 Together. 437 00:20:08,374 --> 00:20:10,751 Clara, what are you doing? 438 00:20:10,792 --> 00:20:13,713 Oh, I was just looking at his doorknob. 439 00:20:15,047 --> 00:20:18,426 How do you get it so brilliant? 440 00:20:18,467 --> 00:20:19,427 Huh? 441 00:20:19,468 --> 00:20:20,678 Stick to business, Clara. 442 00:20:20,720 --> 00:20:22,722 Now, come up here and sit down. 443 00:20:22,763 --> 00:20:23,931 Do keep your shirt on. 444 00:20:23,973 --> 00:20:27,810 All right. I've had enough of this. 445 00:20:27,852 --> 00:20:30,229 Maybe the police will have something to-- 446 00:20:32,523 --> 00:20:34,316 Snake! 447 00:20:35,776 --> 00:20:37,987 Still don't believe in witches, Mr. Brinkman? 448 00:20:38,028 --> 00:20:40,406 It's-- It's that rich food. 449 00:20:40,448 --> 00:20:42,199 It's all that rich food I ate. 450 00:20:42,199 --> 00:20:44,452 I should never eat French cooking, that's all. 451 00:20:44,493 --> 00:20:45,953 My stomach just won't take it. 452 00:20:45,994 --> 00:20:48,372 Criticizing French cooking! 453 00:20:50,791 --> 00:20:52,084 [French accent] Cigarette? 454 00:20:52,126 --> 00:20:53,711 Uh? Huh? 455 00:20:53,753 --> 00:20:56,464 Blindfold? W-why? 456 00:20:56,505 --> 00:20:58,424 Why would I need a blindfold? I-- 457 00:20:59,508 --> 00:21:00,843 Ready? 458 00:21:02,011 --> 00:21:03,637 Oh, please, don't shoot me. Don't. 459 00:21:03,679 --> 00:21:04,805 Aim! 460 00:21:04,847 --> 00:21:06,640 I do believe in witches. I do. 461 00:21:06,682 --> 00:21:10,186 I do, I do believe in witches. 462 00:21:10,227 --> 00:21:11,228 Fire! 463 00:21:12,061 --> 00:21:14,857 You shot me. I'm dead! 464 00:21:14,898 --> 00:21:17,609 I told you I believed you but you killed me anyway! 465 00:21:17,651 --> 00:21:18,986 It's not fair! 466 00:21:19,028 --> 00:21:21,696 Oh, nothing of the sort. You're perfectly all right. 467 00:21:21,739 --> 00:21:22,740 I'm all right? 468 00:21:22,782 --> 00:21:23,866 Practically. 469 00:21:23,907 --> 00:21:25,367 What do you mean practically? 470 00:21:25,409 --> 00:21:27,411 Take a look in the mirror. 471 00:21:33,417 --> 00:21:35,503 W-what did you do to me? 472 00:21:35,544 --> 00:21:38,380 The same thing you did to us. 473 00:21:38,422 --> 00:21:40,382 I never did anything to you. 474 00:21:40,424 --> 00:21:41,926 Old crones, you said, 475 00:21:41,967 --> 00:21:44,845 with long, hooked noses and blacked-out teeth and warts. 476 00:21:44,887 --> 00:21:46,388 How'd you like to go through life 477 00:21:46,430 --> 00:21:47,640 looking like that? 478 00:21:47,681 --> 00:21:49,391 You wouldn't leave me like this. 479 00:21:49,433 --> 00:21:50,810 Of course not. 480 00:21:50,851 --> 00:21:52,478 We want the world to know you as you really are. 481 00:21:52,520 --> 00:21:55,189 You'll do the same for us, won't you, Mr. Brinkman? 482 00:21:55,231 --> 00:21:58,234 Oh, I promise! 483 00:21:58,275 --> 00:21:59,734 I promise! 484 00:21:59,777 --> 00:22:02,238 Good. You can look again. 485 00:22:22,633 --> 00:22:24,051 Boy. 486 00:22:24,093 --> 00:22:26,303 That's what I call a nightmare. 487 00:22:27,429 --> 00:22:29,013 I need a drink. 488 00:22:41,527 --> 00:22:44,613 I'm glad you finally saw my point of view, Mr. Brinkman. 489 00:22:44,655 --> 00:22:47,199 I know you won't be sorry. 490 00:22:48,784 --> 00:22:50,953 Mr. Brinkman? 491 00:22:51,453 --> 00:22:52,621 Huh? 492 00:22:53,497 --> 00:22:55,457 Oh. Oh, oh, sure. 493 00:22:55,499 --> 00:22:57,585 Sure, that's-- Sure. 494 00:22:57,626 --> 00:22:59,086 Uh, would you like me to go over 495 00:22:59,128 --> 00:23:01,255 the details of the campaign, Mr. Brinkman? 496 00:23:01,297 --> 00:23:02,882 Huh? 497 00:23:02,923 --> 00:23:04,300 The details? 498 00:23:04,340 --> 00:23:06,093 Oh. Oh, no. 499 00:23:06,135 --> 00:23:08,929 No, you do everything. 500 00:23:08,971 --> 00:23:12,892 I-I have to go to the police station. 501 00:23:12,933 --> 00:23:13,976 What for? 502 00:23:14,018 --> 00:23:16,854 I was robbed. 503 00:23:16,896 --> 00:23:18,939 [Darrin] I'm sorry to hear that, Mr. Brinkman. 504 00:23:18,981 --> 00:23:21,108 Well, it's all right. 505 00:23:21,150 --> 00:23:23,819 All they took were doorknobs. 506 00:23:23,861 --> 00:23:26,488 A hundred and five of them. 507 00:23:27,531 --> 00:23:31,118 Every doorknob in the house. 508 00:23:34,830 --> 00:23:37,082 Morning. Hello. 509 00:23:38,000 --> 00:23:39,960 Hello, Samantha. Nice to see you again. 510 00:23:40,002 --> 00:23:42,171 Hello, Larry. 511 00:23:44,340 --> 00:23:46,967 No, couldn't be. 512 00:23:52,806 --> 00:23:54,475 Oh, I'll admit I was skeptical, 513 00:23:54,516 --> 00:23:57,478 right up until the time Brinkman confirmed our research reports. 514 00:23:57,519 --> 00:23:59,813 Mothers and children don't buy Halloween candy. 515 00:23:59,855 --> 00:24:00,981 Fathers do. 516 00:24:01,023 --> 00:24:02,441 And that gorgeous witch on the billboard 517 00:24:02,483 --> 00:24:05,027 has kicked Brinkman's sales up 27 percent. 518 00:24:05,069 --> 00:24:08,155 Darrin, your instinct was absolutely right. 519 00:24:08,196 --> 00:24:08,989 Thank you. 520 00:24:09,031 --> 00:24:10,491 Well, of course it was. 521 00:24:10,532 --> 00:24:11,992 He's the best advertising man in the business. 522 00:24:12,034 --> 00:24:13,744 Oh, thank you both for them kind words. 523 00:24:13,786 --> 00:24:15,037 Come on, Darrin, tell me. 524 00:24:15,079 --> 00:24:16,789 Where'd you get the idea for that campaign? 525 00:24:16,830 --> 00:24:18,832 Well-- It was intuition. 526 00:24:18,874 --> 00:24:20,334 That's something you can't buy. 527 00:24:20,376 --> 00:24:22,836 You either have it or you haven't, wouldn't you say? 528 00:24:22,878 --> 00:24:24,129 I sure would. 529 00:24:24,171 --> 00:24:26,590 And I'd like to propose a toast. 530 00:24:26,632 --> 00:24:27,883 To Darrin's intuition. 531 00:24:27,925 --> 00:24:29,343 Wherever it comes from, 532 00:24:29,385 --> 00:24:30,970 may he never lose it. 533 00:24:31,011 --> 00:24:32,763 I'll drink to that. 534 00:24:32,805 --> 00:24:34,932 Me too. 37236

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.