All language subtitles for Bewitched.S01E05.Help.Help.Dont.Save.Me.Imprint.Black.and.White.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track4_[eng]

zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,969 --> 00:00:13,096 Good morning, darling. 2 00:00:13,138 --> 00:00:16,015 Or should I be more specific and say, 3 00:00:16,058 --> 00:00:18,310 "Good 4:00 in the morning"? 4 00:00:18,310 --> 00:00:20,103 What are you doing up so early? 5 00:00:20,145 --> 00:00:21,605 I'm not up early. 6 00:00:21,646 --> 00:00:24,066 I'm up late. One party after another. 7 00:00:24,107 --> 00:00:26,276 I haven't been to bed yet. 8 00:00:26,318 --> 00:00:29,196 And neither have you, apparently. 9 00:00:29,238 --> 00:00:31,949 Well, it's typical, typical, typical. Of what? 10 00:00:31,990 --> 00:00:33,575 of the neglected housewife. 11 00:00:33,617 --> 00:00:36,954 Drinking coffee, eaten alive by suspicion, 12 00:00:36,995 --> 00:00:39,915 her husband out till the wee small hours of the morning, 13 00:00:39,957 --> 00:00:40,999 doing... 14 00:00:40,999 --> 00:00:43,210 whatever it is he's doing. 15 00:00:43,210 --> 00:00:45,671 Darrin's working in the study. 16 00:00:45,712 --> 00:00:47,130 You're joking. 17 00:00:47,172 --> 00:00:50,092 No. He's been working till the wee small hours 18 00:00:50,133 --> 00:00:51,552 every night this week. 19 00:00:51,593 --> 00:00:53,971 Oh, well. Lust is lust, I suppose. 20 00:00:54,012 --> 00:00:56,306 Whether it's for women or money, it's all the same. 21 00:00:56,348 --> 00:00:57,724 It has nothing to do with lust. 22 00:00:57,766 --> 00:01:00,811 He's creating a new campaign for Caldwell's Soup. 23 00:01:00,852 --> 00:01:02,271 Ambition. 24 00:01:02,312 --> 00:01:04,481 Thoroughly immoral and foolishly mortal. 25 00:01:04,523 --> 00:01:06,400 Darrin's a very dedicated man. 26 00:01:06,400 --> 00:01:07,526 So was Caesar, 27 00:01:07,568 --> 00:01:10,487 and all it got him is a torn toga. 28 00:01:10,529 --> 00:01:12,822 He was such a nice man too. 29 00:01:13,907 --> 00:01:15,033 Well, if you'll excuse me, 30 00:01:15,075 --> 00:01:16,994 I'm gonna take Darrin some coffee. 31 00:01:17,035 --> 00:01:18,662 Very well. 32 00:01:18,703 --> 00:01:20,205 And you can tell What's-His-Name 33 00:01:20,247 --> 00:01:22,331 that any man with a wife like you, 34 00:01:22,374 --> 00:01:25,334 who spends every night with a can of soup, 35 00:01:25,377 --> 00:01:28,255 must be even less than human. 36 00:02:36,823 --> 00:02:38,742 Sweetheart, you've been up all night. 37 00:02:38,784 --> 00:02:39,743 You'll get sick. 38 00:02:39,785 --> 00:02:41,703 I will not get sick. I am sick. 39 00:02:41,745 --> 00:02:43,413 Well, nothing's worth your killing yourself. 40 00:02:43,455 --> 00:02:44,790 I won't have this. 41 00:02:44,790 --> 00:02:48,418 Oh, don't worry, sweetheart. I'll be fine. 42 00:02:49,002 --> 00:02:49,961 What time is it? 43 00:02:50,002 --> 00:02:51,213 About 8:30. 44 00:02:51,254 --> 00:02:52,631 Eight-thirty! I'll miss the train. 45 00:02:52,631 --> 00:02:55,008 Excuse me, honey. I have to take my shower. 46 00:02:55,842 --> 00:02:57,511 Darrin? 47 00:02:57,552 --> 00:03:00,972 What's this sudden urgency about Caldwell's Soup anyway? 48 00:03:06,019 --> 00:03:07,145 I'm sorry, sweetheart. 49 00:03:07,187 --> 00:03:09,231 I can't hear a word you're saying. 50 00:03:16,822 --> 00:03:20,784 "What was good enough for Dad is good enough for me." 51 00:03:20,826 --> 00:03:22,494 Hmm. 52 00:03:22,536 --> 00:03:25,747 "Always a winner. Caldwell's Soup." 53 00:03:28,333 --> 00:03:30,585 "Game called on account of soup." 54 00:03:30,627 --> 00:03:33,463 Oh, that's very clever. 55 00:03:34,715 --> 00:03:36,925 You understand what I mean, honey? 56 00:03:36,967 --> 00:03:37,926 Hm? 57 00:03:37,968 --> 00:03:38,719 Competition. 58 00:03:38,760 --> 00:03:40,220 At one time, Caldwell's Soup 59 00:03:40,262 --> 00:03:41,430 was the only packaged soup on the market. 60 00:03:41,430 --> 00:03:42,723 Now there are 40 other brands. 61 00:03:42,764 --> 00:03:44,641 Would you please get my, ah, suit? 62 00:03:44,683 --> 00:03:46,309 The one that just came back from the cleaners? Oh, sure. 63 00:03:46,351 --> 00:03:47,769 And a clean shirt, please, honey. Mm-hm. 64 00:03:47,811 --> 00:03:50,021 I think those layouts are cute. 65 00:03:50,063 --> 00:03:51,314 Cute? 66 00:03:54,735 --> 00:03:58,864 Uninspired, pedestrian trash. That's what they are. 67 00:03:58,905 --> 00:04:00,157 But they're close. 68 00:04:00,198 --> 00:04:02,159 Ah, just misses it, misses. 69 00:04:02,200 --> 00:04:03,493 Here you are. Oh, thanks, babe. 70 00:04:03,535 --> 00:04:05,287 I don't know what you're so worried about. 71 00:04:05,328 --> 00:04:06,413 I mean, after all, you are 72 00:04:06,455 --> 00:04:09,040 the best advertising man in the world. 73 00:04:09,082 --> 00:04:10,333 Thank you, honey. 74 00:04:10,375 --> 00:04:11,835 Up till today, I wouldn't argue the point. 75 00:04:11,877 --> 00:04:13,670 But in the advertising business, 76 00:04:13,712 --> 00:04:15,130 you're just as good as your last battle. 77 00:04:15,172 --> 00:04:16,505 Caldwell's sales are falling off. 78 00:04:16,548 --> 00:04:18,592 They're ready to go to another agency. 79 00:04:18,633 --> 00:04:20,969 Well, I don't think that's fair. 80 00:04:21,011 --> 00:04:23,096 You've been selling their soup for so long. 81 00:04:23,138 --> 00:04:24,139 That's just the trouble. 82 00:04:24,181 --> 00:04:25,390 Old Man Caldwell keeps yammering 83 00:04:25,390 --> 00:04:26,725 about being so close to the forest, 84 00:04:26,767 --> 00:04:28,435 you can't see the trees. 85 00:04:28,476 --> 00:04:30,312 Oh, well. You'll get it. I know you will. 86 00:04:30,353 --> 00:04:31,646 It had better be before noon, 87 00:04:31,688 --> 00:04:33,440 because I'm having lunch with Caldwell. 88 00:04:33,440 --> 00:04:35,776 I don't know. Maybe I'm losing my touch. 89 00:04:35,817 --> 00:04:37,027 Aww. 90 00:04:43,158 --> 00:04:45,660 Darrin? Hm? 91 00:04:45,702 --> 00:04:48,163 Suppose you use some familiar expressions 92 00:04:48,205 --> 00:04:50,582 with double meanings. 93 00:04:51,374 --> 00:04:53,502 For instance... 94 00:04:53,543 --> 00:04:56,171 instead of a farmer, 95 00:04:56,213 --> 00:04:58,799 make this fellow a fisherman. 96 00:05:00,091 --> 00:05:03,928 Put in a background like the sea... 97 00:05:05,305 --> 00:05:08,350 and instead of chicken okra, 98 00:05:08,350 --> 00:05:10,476 make it bouillabaisse. 99 00:05:10,519 --> 00:05:13,146 And the billboard could read : 100 00:05:13,188 --> 00:05:16,650 "A pretty kettle of fish." 101 00:05:16,690 --> 00:05:19,277 [Darrin] "A pretty kettle of fish." 102 00:05:20,612 --> 00:05:23,990 A pretty kettle of fish! 103 00:05:24,032 --> 00:05:29,037 Now, for instance, in the poker game... Uh-huh. 104 00:05:29,079 --> 00:05:31,039 Maybe you could take out the lady... 105 00:05:31,081 --> 00:05:32,582 [Darrin] Yeah? 106 00:05:32,624 --> 00:05:34,751 Put the soup in the middle of the table... 107 00:05:34,793 --> 00:05:37,337 and this one could read : 108 00:05:37,379 --> 00:05:38,964 "The... 109 00:05:39,005 --> 00:05:40,841 "pot's... 110 00:05:40,841 --> 00:05:41,883 right..." 111 00:05:41,925 --> 00:05:46,178 The pot's right! Caldwell's Soup! Like it? 112 00:05:46,178 --> 00:05:48,306 It's perfect! 113 00:05:48,348 --> 00:05:50,851 Now, this one... 114 00:05:50,892 --> 00:05:53,937 Instead of baseball hats and gloves, 115 00:05:53,979 --> 00:05:55,772 they could wear astronaut helmets 116 00:05:55,814 --> 00:05:58,775 and carry jet planes... 117 00:05:58,817 --> 00:06:00,735 and the billboard could read: 118 00:06:00,777 --> 00:06:04,154 "The race for space... 119 00:06:04,197 --> 00:06:05,240 [Darrin] Yeah? 120 00:06:05,282 --> 00:06:06,783 "At the table... Yeah? 121 00:06:06,825 --> 00:06:09,952 When you serve... Caldwell's Soup." 122 00:06:09,995 --> 00:06:12,205 How about that? Incredible. 123 00:06:12,247 --> 00:06:13,540 You really like it? 124 00:06:13,540 --> 00:06:14,666 They're the answer to all the problems. 125 00:06:14,708 --> 00:06:17,752 These'll cinch the account. 126 00:06:17,794 --> 00:06:19,421 Here, sweetheart, put 'em right in here. 127 00:06:19,462 --> 00:06:21,339 Oh, okay. There you go. 128 00:06:21,339 --> 00:06:22,632 Thank you, honey. 129 00:06:22,674 --> 00:06:25,677 These'll knock Old Man Caldwell right on his... 130 00:06:30,473 --> 00:06:34,644 Of course! Why didn't I see it before? 131 00:06:34,686 --> 00:06:37,814 It was you. 132 00:06:37,856 --> 00:06:39,274 You did it. Did what? 133 00:06:39,315 --> 00:06:41,943 Lay out a perfect solution of the whole campaign 134 00:06:41,985 --> 00:06:44,195 and hand it to me on a silver platter. 135 00:06:44,237 --> 00:06:45,947 I was only trying to help. 136 00:06:45,988 --> 00:06:48,199 Sam, I don't want that kind of help. 137 00:06:48,241 --> 00:06:50,660 I told you, magic was out. 138 00:06:50,702 --> 00:06:53,663 But there was no magic in what I did. 139 00:06:53,705 --> 00:06:55,081 Well, what would you call it? 140 00:06:55,123 --> 00:06:57,500 I'd call it imagination. I do have some, you know. 141 00:06:57,541 --> 00:07:01,171 Oh, come on, Sam. I don't have that kind of an imagination, 142 00:07:01,212 --> 00:07:02,172 and I'm a professional. 143 00:07:02,213 --> 00:07:04,257 Well, Darrin, all I tried to do was-- 144 00:07:04,299 --> 00:07:05,634 I know what you tried to do. 145 00:07:05,675 --> 00:07:08,261 And from now on, keep your miracles to yourself. 146 00:07:14,017 --> 00:07:15,852 Eh. 147 00:07:15,894 --> 00:07:17,812 Well, I don't know. I don't know. 148 00:07:17,854 --> 00:07:18,980 It just doesn't-- 149 00:07:19,022 --> 00:07:20,440 What we're trying to do, Mr. Caldwell, 150 00:07:20,482 --> 00:07:22,025 is, uh, update your campaign. 151 00:07:22,067 --> 00:07:24,194 Make it appeal more to the modern eye. 152 00:07:24,235 --> 00:07:27,822 Well, I'm not so sure I care to appeal to the modern eye. 153 00:07:27,864 --> 00:07:29,574 I like to think there's a good bit 154 00:07:29,616 --> 00:07:32,369 of old-fashioned romance left in the world. 155 00:07:32,410 --> 00:07:33,536 So would I, Mr. Caldwell, 156 00:07:33,578 --> 00:07:35,080 but the people in your sales department 157 00:07:35,121 --> 00:07:36,873 seem to feel that in order to sell soup, 158 00:07:36,915 --> 00:07:38,917 we have to keep up with the trend of the times. 159 00:07:38,959 --> 00:07:40,335 They're right, of course. 160 00:07:40,377 --> 00:07:41,920 Yes, but I'm from the old school. 161 00:07:41,920 --> 00:07:43,922 You know what I mean? 162 00:07:43,964 --> 00:07:47,092 What was good enough for Dad was good enough for me. 163 00:07:47,926 --> 00:07:49,344 Do you get what I mean? 164 00:07:49,386 --> 00:07:50,345 Yes, sir, I do. 165 00:07:50,387 --> 00:07:51,930 That's why I thought 166 00:07:51,972 --> 00:07:54,015 that this particular layout of the old-fashioned kitchen, 167 00:07:54,057 --> 00:07:55,767 farm kitchen, would appeal to you. 168 00:07:55,809 --> 00:07:57,185 Note that caption. 169 00:07:57,227 --> 00:07:58,520 That caption. 170 00:07:58,520 --> 00:08:02,107 "What was good enough for Dad is good enough for me." 171 00:08:03,942 --> 00:08:04,734 Eh... 172 00:08:04,776 --> 00:08:06,111 No, it's no good. 173 00:08:07,320 --> 00:08:08,279 Now, let me tell you why 174 00:08:08,279 --> 00:08:10,365 we've got to look in another area... 175 00:08:10,407 --> 00:08:13,785 [Darrin] He's not buyin', buddy. He's not buyin'. 176 00:08:13,827 --> 00:08:16,955 Samantha's ideas could cinch the whole deal for ya. 177 00:08:16,997 --> 00:08:20,333 Tell him. Go ahead. Tell him. 178 00:08:20,375 --> 00:08:25,296 It just misses making the point. You get what I mean, Stephens? 179 00:08:25,338 --> 00:08:27,632 Stephens? Stephens? 180 00:08:27,674 --> 00:08:30,051 Yoo-hoo. 181 00:08:30,093 --> 00:08:32,721 Oh, y-y-yes. I do, uh, see. 182 00:08:32,721 --> 00:08:35,432 Uh, perhaps this will more closely illustrate 183 00:08:35,473 --> 00:08:37,851 what you're trying to get. 184 00:08:37,851 --> 00:08:39,602 "Always a winner." 185 00:08:39,644 --> 00:08:41,062 Well, it does have something. 186 00:08:41,104 --> 00:08:42,981 But then again, it doesn't have anything else. 187 00:08:42,981 --> 00:08:45,150 Do you get what I mean? 188 00:08:45,150 --> 00:08:47,777 You see, when a group of men get together playing poker, 189 00:08:47,819 --> 00:08:49,654 they're not thinking of buying soup. 190 00:08:49,696 --> 00:08:51,239 Don't fight it. 191 00:08:51,280 --> 00:08:55,035 Tell him Samantha's slogan for the layout. It's a natural. 192 00:08:55,076 --> 00:08:58,830 What's the difference who thought of it first? 193 00:08:58,830 --> 00:09:01,499 Are you with me, Stephens? 194 00:09:01,499 --> 00:09:03,501 Stephens, I say, are you with me? 195 00:09:05,003 --> 00:09:06,963 Oh, yes. Uh, yes, sir. 196 00:09:07,005 --> 00:09:09,381 Well, that'll help. 197 00:09:09,424 --> 00:09:10,717 How 'bout this one? 198 00:09:10,759 --> 00:09:12,761 Specially designed for kid appeal. 199 00:09:12,802 --> 00:09:14,095 Kid appeal? 200 00:09:14,136 --> 00:09:17,140 Now, kids aren't interested in buying soup. 201 00:09:17,182 --> 00:09:18,725 We have to make them soup-conscious. 202 00:09:18,767 --> 00:09:20,559 You'll never do it. 203 00:09:20,602 --> 00:09:22,102 As far as kids are concerned, 204 00:09:22,145 --> 00:09:24,355 what isn't bubblegum is medicine. 205 00:09:25,523 --> 00:09:26,941 You're losing him. 206 00:09:26,982 --> 00:09:29,611 In about 10 seconds, he's going to walk. 207 00:09:29,611 --> 00:09:31,279 And what have you proved? 208 00:09:31,321 --> 00:09:34,949 That you've got pride and integrity. 209 00:09:34,949 --> 00:09:36,534 And you're stupid? 210 00:09:36,576 --> 00:09:38,870 Too close to the trees, my boy. 211 00:09:38,870 --> 00:09:40,246 Trees? Yeah. 212 00:09:40,288 --> 00:09:42,082 What I mean is that you have had our account 213 00:09:42,123 --> 00:09:44,333 for a long time, Stephens. And... 214 00:09:44,375 --> 00:09:45,335 don't worry about it, 215 00:09:45,376 --> 00:09:47,212 we all strike out once in a while. 216 00:09:47,253 --> 00:09:49,005 I wouldn't exactly say that, Mr. Caldwell. 217 00:09:49,047 --> 00:09:51,549 Oh, now, you don't have to apologize at all. 218 00:09:51,549 --> 00:09:53,051 No one is perfect. 219 00:09:53,093 --> 00:09:55,470 Oh, look at that, 2:00. I had no idea it was so late. 220 00:09:55,511 --> 00:09:56,513 I've got to get going. 221 00:09:56,554 --> 00:09:58,389 Mr. Caldwell. 222 00:09:58,389 --> 00:10:00,058 Yes, what is it? 223 00:10:02,559 --> 00:10:05,230 Um, nothing. It's no good. 224 00:10:05,230 --> 00:10:07,107 Well, let me be the judge of that. 225 00:10:07,148 --> 00:10:08,566 What were you going to say? 226 00:10:10,318 --> 00:10:14,239 If I do it once, I'll do it again. 227 00:10:14,280 --> 00:10:16,449 And before you know, I won't be able 228 00:10:16,449 --> 00:10:18,409 to do anything for myself. 229 00:10:19,702 --> 00:10:22,080 Well, that's an interesting philosophy. 230 00:10:22,080 --> 00:10:24,332 But I don't see how it applies to soup. 231 00:10:24,374 --> 00:10:26,583 You take care of the check, will you? 232 00:10:42,475 --> 00:10:44,769 Good morning, darling. 233 00:10:44,769 --> 00:10:46,729 What's this supposed to mean? 234 00:10:46,729 --> 00:10:48,565 Well, you enjoy working like a horse. 235 00:10:48,606 --> 00:10:51,401 I thought you might enjoy looking like one. 236 00:10:51,442 --> 00:10:53,736 Oh, very funny. 237 00:10:53,778 --> 00:10:55,280 Now, why don't you go away? 238 00:10:55,280 --> 00:10:58,575 I've had about all the sarcasm I can take for one day. 239 00:10:58,616 --> 00:11:00,368 Oh, really? 240 00:11:01,995 --> 00:11:04,789 Trouble in paradise, eh? 241 00:11:04,789 --> 00:11:06,749 Nothing we can't work out. 242 00:11:06,749 --> 00:11:08,835 Besides, it was all my fault. 243 00:11:08,877 --> 00:11:11,671 That's a wonderful attitude, Samantha. 244 00:11:11,713 --> 00:11:13,590 We haven't had a martyr in the family 245 00:11:13,590 --> 00:11:16,676 since the Salem trials. 246 00:11:16,718 --> 00:11:18,094 What did you do to What's-His-Name, 247 00:11:18,136 --> 00:11:20,471 besides bruise his ego a bit? 248 00:11:20,513 --> 00:11:21,764 Isn't that enough? 249 00:11:21,806 --> 00:11:23,391 Nonsense. It isn't nonsense. 250 00:11:23,433 --> 00:11:25,602 He thought my ideas were witchcraft. 251 00:11:25,643 --> 00:11:26,895 Well, weren't they? 252 00:11:26,936 --> 00:11:28,730 Of course not! But he doesn't believe me. 253 00:11:28,730 --> 00:11:30,273 He never will. 254 00:11:30,315 --> 00:11:32,942 I told you it'd be impossible for you to be a help to him. 255 00:11:32,984 --> 00:11:34,944 He doesn't need my help. 256 00:11:34,986 --> 00:11:37,238 He did very well before I came along. 257 00:11:37,280 --> 00:11:40,617 And he'll do very well without you, I agree. 258 00:11:40,658 --> 00:11:42,619 Now, don't you put words in my mouth. 259 00:11:42,660 --> 00:11:44,162 I'm not going anywhere. 260 00:11:44,203 --> 00:11:45,622 I'm gonna stay right here, 261 00:11:45,663 --> 00:11:48,082 and I'm gonna clean this house with my own two hands. 262 00:11:48,124 --> 00:11:49,751 And then I'm gonna start to fix dinner, 263 00:11:49,792 --> 00:11:51,669 and then I'm gonna take a bath 264 00:11:51,669 --> 00:11:53,671 and put on the sexiest dress I own. 265 00:11:53,671 --> 00:11:54,964 And when my husband comes home, 266 00:11:55,006 --> 00:11:56,381 I'm gonna have a drink with him 267 00:11:56,424 --> 00:11:58,176 and spend the evening trying to convince him 268 00:11:58,218 --> 00:11:59,969 that he was right and I was wrong, 269 00:11:59,969 --> 00:12:03,264 and from now on I'm gonna mind my own business. 270 00:12:03,306 --> 00:12:05,892 To err is human, to forgive divine. 271 00:12:05,934 --> 00:12:07,101 Exactly. 272 00:12:07,143 --> 00:12:08,895 When you're up to here in err, 273 00:12:08,937 --> 00:12:13,524 and you've changed into one huge lump of divine... 274 00:12:13,566 --> 00:12:16,027 don't say I didn't warn you. 275 00:12:34,087 --> 00:12:35,380 Hi, darling. 276 00:12:35,380 --> 00:12:36,381 Hello, honey. 277 00:12:36,422 --> 00:12:37,840 Oh, you must be dead. 278 00:12:37,881 --> 00:12:39,300 Did you have a hard day? 279 00:12:39,342 --> 00:12:42,303 Oh, no. I often lose the agency's biggest accounts. 280 00:12:42,345 --> 00:12:43,929 Two or three a week sometimes. 281 00:12:43,972 --> 00:12:45,932 Darrin, you didn't have an idea? 282 00:12:45,974 --> 00:12:47,684 No, and I didn't use yours either. 283 00:12:47,725 --> 00:12:50,144 Well, I thought you might in an emergency. 284 00:12:50,186 --> 00:12:53,022 You have almost as much faith in my lack of integrity 285 00:12:53,064 --> 00:12:55,191 as you have in my lack of talent. 286 00:12:55,232 --> 00:12:56,943 Oh, Darrin, please. 287 00:12:56,985 --> 00:12:58,945 Well, you weren't entirely wrong. 288 00:12:58,987 --> 00:13:01,614 I thought about spreading out your miracle there before him, 289 00:13:01,655 --> 00:13:04,492 just to save my own face, but I bit my tongue. 290 00:13:04,534 --> 00:13:06,410 You see that? 291 00:13:06,452 --> 00:13:10,206 I let him walk out on me, in spite of all your influence. 292 00:13:10,248 --> 00:13:11,916 What do you mean by that? 293 00:13:11,958 --> 00:13:14,210 I could feel you there in the restaurant, 294 00:13:14,210 --> 00:13:16,170 prodding and digging at my conscience. 295 00:13:16,212 --> 00:13:18,840 Well, I haven't been anywhere near your conscience. 296 00:13:18,881 --> 00:13:20,550 All day, I've been right here at home. 297 00:13:20,550 --> 00:13:22,635 I've vacuumed and scrubbed and cleaned. 298 00:13:22,677 --> 00:13:24,011 And I made dinner. 299 00:13:24,554 --> 00:13:26,179 Well, big deal. 300 00:13:26,179 --> 00:13:27,181 What does that mean? 301 00:13:27,223 --> 00:13:30,309 Well, I've seen the way you can, wham, wash 302 00:13:30,351 --> 00:13:34,230 and, uh, pow, clean and... 303 00:13:34,230 --> 00:13:35,440 ring-a-ding up a dinner. 304 00:13:35,440 --> 00:13:38,985 Well, I didn't wham, pow or ring-a-ding up anything. 305 00:13:39,027 --> 00:13:41,863 These are bona fide dishpan hands. 306 00:13:41,904 --> 00:13:44,324 You could've whipped that up too, for appearance. 307 00:13:44,365 --> 00:13:45,658 Are you calling me a liar? 308 00:13:45,700 --> 00:13:47,368 If the shoe fits. 309 00:13:51,914 --> 00:13:53,291 Sam. 310 00:13:56,502 --> 00:13:58,171 Samantha! 311 00:13:59,505 --> 00:14:00,673 Samantha, listen to me. 312 00:14:03,009 --> 00:14:05,094 Samantha, unlock this door. 313 00:14:05,136 --> 00:14:07,221 It's not locked. 314 00:14:07,263 --> 00:14:09,474 Oh. 315 00:14:09,515 --> 00:14:12,101 Now, listen to me, Samantha. I-- 316 00:14:16,564 --> 00:14:18,649 Now, cut this out, Sam. I-- 317 00:14:18,691 --> 00:14:20,860 I wanna see you immediately. 318 00:14:24,238 --> 00:14:25,239 Sam, you're my wife. 319 00:14:25,239 --> 00:14:26,949 I demand that you appear before me. 320 00:14:29,952 --> 00:14:32,121 Now, didn't you hear what I said? 321 00:14:32,163 --> 00:14:33,831 Sam, this isn't going to prove anything. 322 00:14:33,831 --> 00:14:36,959 You're merely being supersensitive and obstinate. 323 00:14:39,587 --> 00:14:40,755 Now, listen to me. 324 00:14:40,797 --> 00:14:43,132 Don't do anything you may regret later on. 325 00:14:50,181 --> 00:14:53,142 Now, Sam, cut this out. This is ridiculous. 326 00:14:55,561 --> 00:14:57,313 Sam, I've had enough of this. 327 00:15:00,108 --> 00:15:01,317 Ow! 328 00:15:07,490 --> 00:15:08,950 Sam! 329 00:15:08,991 --> 00:15:11,077 Sam, now, cut this out. 330 00:15:12,328 --> 00:15:14,705 Samantha, put that back! 331 00:15:20,795 --> 00:15:22,588 Where do you think you're going? 332 00:15:22,630 --> 00:15:24,841 You're not leaving this house. 333 00:15:29,804 --> 00:15:32,181 She couldn't. 334 00:15:40,940 --> 00:15:43,109 Samantha, come back here. 335 00:15:46,362 --> 00:15:47,989 Samantha! 336 00:15:49,740 --> 00:15:51,325 Samantha! 337 00:15:54,912 --> 00:15:57,498 Samantha, come back here, do you hear me? 338 00:16:00,877 --> 00:16:04,046 All right, have it your way. 339 00:16:08,509 --> 00:16:11,596 My poor baby. 340 00:16:11,637 --> 00:16:13,014 He called me a liar. 341 00:16:13,055 --> 00:16:15,850 I know. I heard the whole thing. 342 00:16:15,892 --> 00:16:17,560 I don't want to say I told you so-- 343 00:16:17,602 --> 00:16:19,395 Then don't. 344 00:16:20,563 --> 00:16:22,899 There, there, dear. 345 00:16:22,940 --> 00:16:24,066 You just hold on to Mother, 346 00:16:24,108 --> 00:16:27,945 and we'll go far, far away. 347 00:16:27,987 --> 00:16:30,031 Now, before we do, 348 00:16:30,072 --> 00:16:34,035 I think I'll change him into a horned toad. 349 00:16:34,076 --> 00:16:36,412 Mother, please don't. 350 00:16:38,664 --> 00:16:40,500 Maybe you're right. 351 00:16:40,500 --> 00:16:42,084 Why make it easy for him? 352 00:16:42,126 --> 00:16:45,588 I think I'll leave him just as he is. 353 00:16:50,468 --> 00:16:52,220 Darrin. 354 00:16:52,261 --> 00:16:54,722 I've got six memos on my desk from the legal department, 355 00:16:54,764 --> 00:16:57,391 reminding me about Caldwell's renewal. 356 00:16:57,433 --> 00:17:00,019 How'd your lunch go yesterday? Did you--? 357 00:17:02,480 --> 00:17:04,315 Are you awake? 358 00:17:05,316 --> 00:17:07,777 I have been all night. 359 00:17:07,818 --> 00:17:10,530 You look terrible. What's happened? 360 00:17:10,530 --> 00:17:11,739 Nothing much. 361 00:17:11,781 --> 00:17:13,366 I just lost the Caldwell account and my wife 362 00:17:13,407 --> 00:17:14,492 all in one week. 363 00:17:14,534 --> 00:17:16,202 What? 364 00:17:16,994 --> 00:17:18,579 That's horrible. 365 00:17:18,621 --> 00:17:20,414 I know, I can't believe it. 366 00:17:20,455 --> 00:17:21,999 Your wife too, huh? 367 00:17:24,460 --> 00:17:27,505 Oh, well, it's par for the course for newlyweds. 368 00:17:27,547 --> 00:17:29,507 It'll work out. 369 00:17:29,549 --> 00:17:31,217 But what about Caldwell? 370 00:17:31,259 --> 00:17:32,927 Well, what do you want me to do? 371 00:17:32,969 --> 00:17:34,720 The man can't recognize a good advertising campaign 372 00:17:34,762 --> 00:17:35,805 when he sees one. 373 00:17:35,846 --> 00:17:37,265 All right, Darrin, 374 00:17:37,306 --> 00:17:39,267 but I better get someone else busy on the account. 375 00:17:39,308 --> 00:17:41,102 And don't feel too badly about it. 376 00:17:41,143 --> 00:17:42,770 Happens to all of us. 377 00:17:42,811 --> 00:17:45,231 I don't care about Caldwell. 378 00:17:45,231 --> 00:17:47,441 I was talking about your wife. 379 00:17:48,818 --> 00:17:50,736 But don't feel too badly about Caldwell either. 380 00:17:50,778 --> 00:17:52,405 You've got a great batting average. 381 00:17:52,446 --> 00:17:55,032 You gotta whiff one once in a while. 382 00:17:55,032 --> 00:17:58,327 I didn't whiff anything. I was right on top of it. 383 00:17:58,369 --> 00:18:01,664 I just came up too late with the answers, that's all. 384 00:18:01,705 --> 00:18:04,333 What do you mean, too late? It's never too late. 385 00:18:04,375 --> 00:18:06,669 If you got the answer to this campaign, tell me. 386 00:18:06,711 --> 00:18:08,170 We can still hold the account. 387 00:18:08,212 --> 00:18:11,507 I could lock up Caldwell in two minutes if I wanted to. 388 00:18:11,549 --> 00:18:13,384 "If you wanted to"? 389 00:18:13,426 --> 00:18:16,304 Don't you want the sun to rise tomorrow morning? 390 00:18:16,345 --> 00:18:18,180 Don't you wanna live to a ripe old age? 391 00:18:18,222 --> 00:18:20,349 Don't you want me to live till tomorrow? 392 00:18:20,391 --> 00:18:22,226 Don't you want the most important person 393 00:18:22,268 --> 00:18:24,311 in the whole world to come back to you? 394 00:18:24,353 --> 00:18:26,564 Of course I want her to come back. 395 00:18:26,606 --> 00:18:28,441 I mean Caldwell. 396 00:18:31,193 --> 00:18:34,071 All right, take a look at those layout boards on the desk. 397 00:18:34,071 --> 00:18:37,617 There's your campaign. Go ahead, live. 398 00:18:39,035 --> 00:18:41,871 "The race for space at the table." 399 00:18:41,912 --> 00:18:44,540 "The pot's right." 400 00:18:44,582 --> 00:18:47,501 "A pretty kettle of fish." 401 00:18:47,542 --> 00:18:51,213 Darrin, this stuff is great. You're a genius, you hear me? 402 00:18:51,255 --> 00:18:54,884 You're a 100-percent unadulterated genius. 403 00:18:54,925 --> 00:18:56,344 I'll have Caldwell back here in 10 minutes. 404 00:18:56,385 --> 00:18:59,347 He'll get down on the floor and kiss your feet. 405 00:18:59,388 --> 00:19:02,016 And, Darrin, get yourself cleaned up. 406 00:19:02,058 --> 00:19:03,934 I'll try. 407 00:19:05,227 --> 00:19:06,854 [Larry] "A race for space at the table 408 00:19:06,896 --> 00:19:09,440 when you serve Caldwell's leek and potato." 409 00:19:09,440 --> 00:19:11,859 "The pot's right. Caldwell's Soup." 410 00:19:11,859 --> 00:19:13,611 "A pretty kettle of fish." 411 00:19:13,653 --> 00:19:17,490 Mr. Caldwell, this campaign is not only clever and humorous, 412 00:19:17,490 --> 00:19:18,991 but it has taste, 413 00:19:19,032 --> 00:19:21,202 that soupรงon of something extra 414 00:19:21,243 --> 00:19:24,705 that Caldwell's Soups always looks for. 415 00:19:24,747 --> 00:19:26,082 Darrin Stephens, 416 00:19:26,123 --> 00:19:28,876 I take my hat off to you. 417 00:19:28,917 --> 00:19:30,920 I don't like it. 418 00:19:30,920 --> 00:19:32,004 You don't like it? 419 00:19:32,046 --> 00:19:33,589 Well, it's gimmicky. 420 00:19:33,589 --> 00:19:34,590 Gimmicky? Mm. 421 00:19:34,590 --> 00:19:37,051 [Caldwell] Gimmicky. 422 00:19:37,093 --> 00:19:39,804 Did you say you didn't like it? 423 00:19:39,845 --> 00:19:44,225 That's right. It has no good old-fashioned romance in it. 424 00:19:44,266 --> 00:19:46,894 You mean you really don't like it? 425 00:19:46,936 --> 00:19:49,605 Mmm. No warmth, no love, no sex. 426 00:19:49,647 --> 00:19:50,690 Sex? 427 00:19:50,731 --> 00:19:52,400 I don't suppose there are many of us left 428 00:19:52,441 --> 00:19:55,611 who look upon soup as having sex appeal, but I do. 429 00:19:55,653 --> 00:19:57,071 I always will. 430 00:19:57,113 --> 00:19:59,156 And you're not going to buy it. 431 00:19:59,198 --> 00:20:00,574 I'm sorry, Stephens. 432 00:20:00,616 --> 00:20:02,451 That's marvelous! 433 00:20:04,036 --> 00:20:05,204 What's the matter with you? 434 00:20:05,246 --> 00:20:06,580 You wouldn't understand, Larry. 435 00:20:06,622 --> 00:20:08,624 My-- 436 00:20:08,666 --> 00:20:09,875 Mr. Caldwell, 437 00:20:09,917 --> 00:20:12,753 are you absolutely sure you won't change your mind? 438 00:20:12,795 --> 00:20:13,963 Absolutely. 439 00:20:14,004 --> 00:20:15,214 Mr. Caldwell, 440 00:20:15,256 --> 00:20:16,632 I'm eternally grateful to you. 441 00:20:16,674 --> 00:20:19,176 Wait a minute. Have you become completely uncorked? 442 00:20:19,218 --> 00:20:20,553 Where are you going? 443 00:20:20,594 --> 00:20:21,929 I'm taking the rest of the day off. 444 00:20:21,971 --> 00:20:23,347 You don't mind, do you, Larry? 445 00:20:23,388 --> 00:20:25,683 There's something I gotta do before it's too late. 446 00:20:25,725 --> 00:20:27,643 And thanks again, Mr. Caldwell. 447 00:20:27,685 --> 00:20:31,063 That's perfectly all right. That's... all right. 448 00:20:31,105 --> 00:20:32,273 [Larry] Mr. Caldwell, before you leave, 449 00:20:32,314 --> 00:20:34,066 I can assure you that McMann & Tate 450 00:20:34,108 --> 00:20:35,401 will come up with a campaign 451 00:20:35,443 --> 00:20:38,404 that will be everything you expect it to be. 452 00:20:38,446 --> 00:20:41,866 I know that we can deliver. And I know that you'll buy. 453 00:20:41,907 --> 00:20:43,451 I hope not. 454 00:20:43,451 --> 00:20:46,787 It would be a shame to make that poor boy unhappy again. 455 00:20:50,374 --> 00:20:52,126 Sam? 456 00:20:53,961 --> 00:20:55,671 Sam? 457 00:21:00,468 --> 00:21:02,470 Sweetheart? 458 00:21:08,851 --> 00:21:13,981 Sam, I don't know where you are or if you can even hear me, 459 00:21:14,023 --> 00:21:16,108 but I want you to know, I apologize 460 00:21:16,150 --> 00:21:20,529 for being willful, self-centered and stupid. 461 00:21:20,529 --> 00:21:21,696 I was wrong, 462 00:21:21,739 --> 00:21:25,493 from start to finish, all the way down the line. 463 00:21:25,534 --> 00:21:27,703 Since you left, I haven't been able to think 464 00:21:27,744 --> 00:21:29,121 about anything but you. 465 00:21:29,163 --> 00:21:31,707 Nothing means anything to me. 466 00:21:32,958 --> 00:21:34,794 I love you, Sam. 467 00:21:34,835 --> 00:21:36,212 I miss you. 468 00:21:36,253 --> 00:21:38,672 I wish you'd come home. 469 00:21:38,714 --> 00:21:39,882 Hi. 470 00:21:42,885 --> 00:21:44,887 Sam. 471 00:21:47,263 --> 00:21:49,225 I'm glad to see you. 472 00:21:49,266 --> 00:21:50,684 Where have you been? 473 00:21:50,726 --> 00:21:51,852 Not far. 474 00:21:52,895 --> 00:21:54,063 I'm sorry, Sam. 475 00:21:54,104 --> 00:21:56,190 I should've known you wouldn't lie to me. 476 00:21:59,401 --> 00:22:01,570 What made you change your mind? 477 00:22:01,570 --> 00:22:03,781 Caldwell wouldn't buy the campaign. 478 00:22:03,781 --> 00:22:06,450 What do you mean, "Caldwell wouldn't buy the campaign"? 479 00:22:06,492 --> 00:22:08,118 I mean he wouldn't buy the campaign, 480 00:22:08,160 --> 00:22:09,787 so it must have been your imagination. 481 00:22:09,829 --> 00:22:11,163 Your ideas were no good. 482 00:22:11,205 --> 00:22:13,249 Well, Darrin, I don't think that's very nice. 483 00:22:13,290 --> 00:22:15,626 Well, I-I don't mean that your ideas are no good 484 00:22:15,667 --> 00:22:19,129 or that you don't have any imagination-- I know, I know. 485 00:22:19,171 --> 00:22:20,673 You-- You know. I know what you mean. 486 00:22:20,714 --> 00:22:21,882 I understand. 487 00:22:21,924 --> 00:22:23,384 It doesn't matter. 488 00:22:23,425 --> 00:22:26,887 The only thing that's important is that I love you. 489 00:22:26,929 --> 00:22:28,556 And I love you. 490 00:22:31,350 --> 00:22:32,893 Oh, it seems ridiculous 491 00:22:32,935 --> 00:22:35,896 that a can of soup could ever come between us. 492 00:22:35,938 --> 00:22:38,440 Nothing ever will again. 493 00:22:44,405 --> 00:22:46,490 What did you just say? 494 00:22:46,490 --> 00:22:50,077 I said, the only thing that was important is that I loved you. 495 00:22:50,119 --> 00:22:51,954 No, after that, you said something. 496 00:22:51,996 --> 00:22:54,123 I don't know. When? 497 00:22:54,164 --> 00:22:55,499 Why didn't I think of that? 498 00:22:55,499 --> 00:22:58,002 What are you talking about? 499 00:22:58,042 --> 00:22:59,461 You just said-- 500 00:22:59,503 --> 00:23:01,005 You sure you don't know what you said? 501 00:23:01,046 --> 00:23:02,172 About what? 502 00:23:02,214 --> 00:23:05,301 Never mind. Never mind. 503 00:23:08,679 --> 00:23:11,765 Sam, I've got it. And it's perfect. 504 00:23:11,807 --> 00:23:12,975 It's more than perfect. 505 00:23:13,017 --> 00:23:16,604 It is inspired. And you inspired it. 506 00:23:16,645 --> 00:23:17,479 I did? 507 00:23:17,521 --> 00:23:18,939 Yes, you did. You inspired it, 508 00:23:18,981 --> 00:23:21,734 and I found it, and that's the way it ought to be. 509 00:23:21,775 --> 00:23:22,859 Where you going? 510 00:23:22,902 --> 00:23:24,069 To see Caldwell. 511 00:23:24,069 --> 00:23:25,237 But I'll be back before you know it. 512 00:23:25,279 --> 00:23:27,740 I love you, Sam. 513 00:23:27,740 --> 00:23:29,782 Won't give up, eh? 514 00:23:31,577 --> 00:23:33,078 What do you think he'd say 515 00:23:33,119 --> 00:23:35,789 if he knew you had given him a hint? 516 00:23:35,789 --> 00:23:37,082 He does know. 517 00:23:37,124 --> 00:23:39,752 I inspired it, and he found it. 518 00:23:39,792 --> 00:23:40,961 You heard him say so. 519 00:23:41,003 --> 00:23:43,839 You're splitting hair, Samantha. 520 00:23:43,839 --> 00:23:45,424 No, not at all. 521 00:23:45,465 --> 00:23:48,969 That's the way it should be. You heard him say that too. 522 00:23:49,011 --> 00:23:50,304 Anyway, 523 00:23:50,346 --> 00:23:52,138 all you can ask of anyone is to take a little 524 00:23:52,181 --> 00:23:55,517 and make it go a long, long way. 525 00:23:57,936 --> 00:23:59,688 Good. 526 00:24:04,276 --> 00:24:05,819 Beautiful, isn't it? 527 00:24:05,819 --> 00:24:08,238 Breathtaking. 528 00:24:09,239 --> 00:24:10,532 You know, I come down here 529 00:24:10,574 --> 00:24:12,826 every once in a while just to sit and stare. 530 00:24:12,868 --> 00:24:16,413 It is kind of old-fashioned and romantic, isn't it? 531 00:24:16,455 --> 00:24:17,580 Mmm-hmm. 532 00:24:17,623 --> 00:24:21,251 It's wonderful. And I'm very proud of you. 533 00:24:21,292 --> 00:24:23,879 Thank you, sweetheart. 534 00:24:29,510 --> 00:24:33,430 [Samantha] "The only thing that will ever come between us." 37621

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.