Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,969 --> 00:00:13,096
Good morning, darling.
2
00:00:13,138 --> 00:00:16,015
Or should I be more specific
and say,
3
00:00:16,058 --> 00:00:18,310
"Good 4:00 in the morning"?
4
00:00:18,310 --> 00:00:20,103
What are you doing up
so early?
5
00:00:20,145 --> 00:00:21,605
I'm not up early.
6
00:00:21,646 --> 00:00:24,066
I'm up late.
One party after another.
7
00:00:24,107 --> 00:00:26,276
I haven't been to bed yet.
8
00:00:26,318 --> 00:00:29,196
And neither have you,
apparently.
9
00:00:29,238 --> 00:00:31,949
Well, it's typical,
typical, typical. Of what?
10
00:00:31,990 --> 00:00:33,575
of the neglected housewife.
11
00:00:33,617 --> 00:00:36,954
Drinking coffee,
eaten alive by suspicion,
12
00:00:36,995 --> 00:00:39,915
her husband out till the wee
small hours of the morning,
13
00:00:39,957 --> 00:00:40,999
doing...
14
00:00:40,999 --> 00:00:43,210
whatever it is he's doing.
15
00:00:43,210 --> 00:00:45,671
Darrin's working in the study.
16
00:00:45,712 --> 00:00:47,130
You're joking.
17
00:00:47,172 --> 00:00:50,092
No. He's been working
till the wee small hours
18
00:00:50,133 --> 00:00:51,552
every night this week.
19
00:00:51,593 --> 00:00:53,971
Oh, well. Lust is lust,
I suppose.
20
00:00:54,012 --> 00:00:56,306
Whether it's for women or money,
it's all the same.
21
00:00:56,348 --> 00:00:57,724
It has nothing to do with lust.
22
00:00:57,766 --> 00:01:00,811
He's creating a new campaign
for Caldwell's Soup.
23
00:01:00,852 --> 00:01:02,271
Ambition.
24
00:01:02,312 --> 00:01:04,481
Thoroughly immoral
and foolishly mortal.
25
00:01:04,523 --> 00:01:06,400
Darrin's a very dedicated man.
26
00:01:06,400 --> 00:01:07,526
So was Caesar,
27
00:01:07,568 --> 00:01:10,487
and all it got him
is a torn toga.
28
00:01:10,529 --> 00:01:12,822
He was such a nice man too.
29
00:01:13,907 --> 00:01:15,033
Well, if you'll excuse me,
30
00:01:15,075 --> 00:01:16,994
I'm gonna take Darrin
some coffee.
31
00:01:17,035 --> 00:01:18,662
Very well.
32
00:01:18,703 --> 00:01:20,205
And you can tell
What's-His-Name
33
00:01:20,247 --> 00:01:22,331
that any man
with a wife like you,
34
00:01:22,374 --> 00:01:25,334
who spends every night
with a can of soup,
35
00:01:25,377 --> 00:01:28,255
must be even less than human.
36
00:02:36,823 --> 00:02:38,742
Sweetheart, you've been up
all night.
37
00:02:38,784 --> 00:02:39,743
You'll get sick.
38
00:02:39,785 --> 00:02:41,703
I will not get sick.
I am sick.
39
00:02:41,745 --> 00:02:43,413
Well, nothing's worth
your killing yourself.
40
00:02:43,455 --> 00:02:44,790
I won't have this.
41
00:02:44,790 --> 00:02:48,418
Oh, don't worry, sweetheart.
I'll be fine.
42
00:02:49,002 --> 00:02:49,961
What time is it?
43
00:02:50,002 --> 00:02:51,213
About 8:30.
44
00:02:51,254 --> 00:02:52,631
Eight-thirty!
I'll miss the train.
45
00:02:52,631 --> 00:02:55,008
Excuse me, honey.
I have to take my shower.
46
00:02:55,842 --> 00:02:57,511
Darrin?
47
00:02:57,552 --> 00:03:00,972
What's this sudden urgency
about Caldwell's Soup anyway?
48
00:03:06,019 --> 00:03:07,145
I'm sorry, sweetheart.
49
00:03:07,187 --> 00:03:09,231
I can't hear a word
you're saying.
50
00:03:16,822 --> 00:03:20,784
"What was good enough for Dad
is good enough for me."
51
00:03:20,826 --> 00:03:22,494
Hmm.
52
00:03:22,536 --> 00:03:25,747
"Always a winner.
Caldwell's Soup."
53
00:03:28,333 --> 00:03:30,585
"Game called
on account of soup."
54
00:03:30,627 --> 00:03:33,463
Oh, that's very clever.
55
00:03:34,715 --> 00:03:36,925
You understand
what I mean, honey?
56
00:03:36,967 --> 00:03:37,926
Hm?
57
00:03:37,968 --> 00:03:38,719
Competition.
58
00:03:38,760 --> 00:03:40,220
At one time, Caldwell's Soup
59
00:03:40,262 --> 00:03:41,430
was the only packaged soup
on the market.
60
00:03:41,430 --> 00:03:42,723
Now there are 40 other brands.
61
00:03:42,764 --> 00:03:44,641
Would you please
get my, ah, suit?
62
00:03:44,683 --> 00:03:46,309
The one that just came back
from the cleaners? Oh, sure.
63
00:03:46,351 --> 00:03:47,769
And a clean shirt,
please, honey. Mm-hm.
64
00:03:47,811 --> 00:03:50,021
I think those layouts
are cute.
65
00:03:50,063 --> 00:03:51,314
Cute?
66
00:03:54,735 --> 00:03:58,864
Uninspired, pedestrian trash.
That's what they are.
67
00:03:58,905 --> 00:04:00,157
But they're close.
68
00:04:00,198 --> 00:04:02,159
Ah, just misses it, misses.
69
00:04:02,200 --> 00:04:03,493
Here you are.
Oh, thanks, babe.
70
00:04:03,535 --> 00:04:05,287
I don't know what
you're so worried about.
71
00:04:05,328 --> 00:04:06,413
I mean, after all, you are
72
00:04:06,455 --> 00:04:09,040
the best advertising man
in the world.
73
00:04:09,082 --> 00:04:10,333
Thank you, honey.
74
00:04:10,375 --> 00:04:11,835
Up till today,
I wouldn't argue the point.
75
00:04:11,877 --> 00:04:13,670
But in the advertising
business,
76
00:04:13,712 --> 00:04:15,130
you're just as good
as your last battle.
77
00:04:15,172 --> 00:04:16,505
Caldwell's sales
are falling off.
78
00:04:16,548 --> 00:04:18,592
They're ready to go
to another agency.
79
00:04:18,633 --> 00:04:20,969
Well, I don't think
that's fair.
80
00:04:21,011 --> 00:04:23,096
You've been selling
their soup for so long.
81
00:04:23,138 --> 00:04:24,139
That's just the trouble.
82
00:04:24,181 --> 00:04:25,390
Old Man Caldwell
keeps yammering
83
00:04:25,390 --> 00:04:26,725
about being so close
to the forest,
84
00:04:26,767 --> 00:04:28,435
you can't see the trees.
85
00:04:28,476 --> 00:04:30,312
Oh, well. You'll get it.
I know you will.
86
00:04:30,353 --> 00:04:31,646
It had better be
before noon,
87
00:04:31,688 --> 00:04:33,440
because I'm having lunch
with Caldwell.
88
00:04:33,440 --> 00:04:35,776
I don't know.
Maybe I'm losing my touch.
89
00:04:35,817 --> 00:04:37,027
Aww.
90
00:04:43,158 --> 00:04:45,660
Darrin?
Hm?
91
00:04:45,702 --> 00:04:48,163
Suppose you use
some familiar expressions
92
00:04:48,205 --> 00:04:50,582
with double meanings.
93
00:04:51,374 --> 00:04:53,502
For instance...
94
00:04:53,543 --> 00:04:56,171
instead of a farmer,
95
00:04:56,213 --> 00:04:58,799
make this fellow a fisherman.
96
00:05:00,091 --> 00:05:03,928
Put in a background
like the sea...
97
00:05:05,305 --> 00:05:08,350
and instead of chicken okra,
98
00:05:08,350 --> 00:05:10,476
make it bouillabaisse.
99
00:05:10,519 --> 00:05:13,146
And the billboard could read :
100
00:05:13,188 --> 00:05:16,650
"A pretty kettle of fish."
101
00:05:16,690 --> 00:05:19,277
[Darrin] "A pretty kettle of fish."
102
00:05:20,612 --> 00:05:23,990
A pretty kettle of fish!
103
00:05:24,032 --> 00:05:29,037
Now, for instance, in
the poker game... Uh-huh.
104
00:05:29,079 --> 00:05:31,039
Maybe you could
take out the lady...
105
00:05:31,081 --> 00:05:32,582
[Darrin] Yeah?
106
00:05:32,624 --> 00:05:34,751
Put the soup in the middle
of the table...
107
00:05:34,793 --> 00:05:37,337
and this one could read :
108
00:05:37,379 --> 00:05:38,964
"The...
109
00:05:39,005 --> 00:05:40,841
"pot's...
110
00:05:40,841 --> 00:05:41,883
right..."
111
00:05:41,925 --> 00:05:46,178
The pot's right!
Caldwell's Soup! Like it?
112
00:05:46,178 --> 00:05:48,306
It's perfect!
113
00:05:48,348 --> 00:05:50,851
Now, this one...
114
00:05:50,892 --> 00:05:53,937
Instead of baseball hats
and gloves,
115
00:05:53,979 --> 00:05:55,772
they could wear
astronaut helmets
116
00:05:55,814 --> 00:05:58,775
and carry jet planes...
117
00:05:58,817 --> 00:06:00,735
and the billboard could read:
118
00:06:00,777 --> 00:06:04,154
"The race for space...
119
00:06:04,197 --> 00:06:05,240
[Darrin] Yeah?
120
00:06:05,282 --> 00:06:06,783
"At the table...
Yeah?
121
00:06:06,825 --> 00:06:09,952
When you serve...
Caldwell's Soup."
122
00:06:09,995 --> 00:06:12,205
How about that?
Incredible.
123
00:06:12,247 --> 00:06:13,540
You really like it?
124
00:06:13,540 --> 00:06:14,666
They're the answer
to all the problems.
125
00:06:14,708 --> 00:06:17,752
These'll cinch the account.
126
00:06:17,794 --> 00:06:19,421
Here, sweetheart,
put 'em right in here.
127
00:06:19,462 --> 00:06:21,339
Oh, okay.
There you go.
128
00:06:21,339 --> 00:06:22,632
Thank you, honey.
129
00:06:22,674 --> 00:06:25,677
These'll knock Old Man Caldwell
right on his...
130
00:06:30,473 --> 00:06:34,644
Of course!
Why didn't I see it before?
131
00:06:34,686 --> 00:06:37,814
It was you.
132
00:06:37,856 --> 00:06:39,274
You did it.
Did what?
133
00:06:39,315 --> 00:06:41,943
Lay out a perfect solution
of the whole campaign
134
00:06:41,985 --> 00:06:44,195
and hand it to me
on a silver platter.
135
00:06:44,237 --> 00:06:45,947
I was only trying to help.
136
00:06:45,988 --> 00:06:48,199
Sam, I don't want
that kind of help.
137
00:06:48,241 --> 00:06:50,660
I told you, magic was out.
138
00:06:50,702 --> 00:06:53,663
But there was no magic
in what I did.
139
00:06:53,705 --> 00:06:55,081
Well, what would you call it?
140
00:06:55,123 --> 00:06:57,500
I'd call it imagination.
I do have some, you know.
141
00:06:57,541 --> 00:07:01,171
Oh, come on, Sam. I don't have
that kind of an imagination,
142
00:07:01,212 --> 00:07:02,172
and I'm a professional.
143
00:07:02,213 --> 00:07:04,257
Well, Darrin,
all I tried to do was--
144
00:07:04,299 --> 00:07:05,634
I know what
you tried to do.
145
00:07:05,675 --> 00:07:08,261
And from now on,
keep your miracles to yourself.
146
00:07:14,017 --> 00:07:15,852
Eh.
147
00:07:15,894 --> 00:07:17,812
Well, I don't know.
I don't know.
148
00:07:17,854 --> 00:07:18,980
It just doesn't--
149
00:07:19,022 --> 00:07:20,440
What we're trying to do,
Mr. Caldwell,
150
00:07:20,482 --> 00:07:22,025
is, uh, update your campaign.
151
00:07:22,067 --> 00:07:24,194
Make it appeal more
to the modern eye.
152
00:07:24,235 --> 00:07:27,822
Well, I'm not so sure I care
to appeal to the modern eye.
153
00:07:27,864 --> 00:07:29,574
I like to think
there's a good bit
154
00:07:29,616 --> 00:07:32,369
of old-fashioned romance
left in the world.
155
00:07:32,410 --> 00:07:33,536
So would I, Mr. Caldwell,
156
00:07:33,578 --> 00:07:35,080
but the people
in your sales department
157
00:07:35,121 --> 00:07:36,873
seem to feel that
in order to sell soup,
158
00:07:36,915 --> 00:07:38,917
we have to keep up
with the trend of the times.
159
00:07:38,959 --> 00:07:40,335
They're right, of course.
160
00:07:40,377 --> 00:07:41,920
Yes, but I'm
from the old school.
161
00:07:41,920 --> 00:07:43,922
You know what I mean?
162
00:07:43,964 --> 00:07:47,092
What was good enough for Dad
was good enough for me.
163
00:07:47,926 --> 00:07:49,344
Do you get what I mean?
164
00:07:49,386 --> 00:07:50,345
Yes, sir, I do.
165
00:07:50,387 --> 00:07:51,930
That's why I thought
166
00:07:51,972 --> 00:07:54,015
that this particular layout
of the old-fashioned kitchen,
167
00:07:54,057 --> 00:07:55,767
farm kitchen,
would appeal to you.
168
00:07:55,809 --> 00:07:57,185
Note that caption.
169
00:07:57,227 --> 00:07:58,520
That caption.
170
00:07:58,520 --> 00:08:02,107
"What was good enough for Dad
is good enough for me."
171
00:08:03,942 --> 00:08:04,734
Eh...
172
00:08:04,776 --> 00:08:06,111
No, it's no good.
173
00:08:07,320 --> 00:08:08,279
Now, let me tell you why
174
00:08:08,279 --> 00:08:10,365
we've got to look
in another area...
175
00:08:10,407 --> 00:08:13,785
[Darrin] He's not buyin',
buddy. He's not buyin'.
176
00:08:13,827 --> 00:08:16,955
Samantha's ideas could cinch
the whole deal for ya.
177
00:08:16,997 --> 00:08:20,333
Tell him.
Go ahead. Tell him.
178
00:08:20,375 --> 00:08:25,296
It just misses making the point.
You get what I mean, Stephens?
179
00:08:25,338 --> 00:08:27,632
Stephens?
Stephens?
180
00:08:27,674 --> 00:08:30,051
Yoo-hoo.
181
00:08:30,093 --> 00:08:32,721
Oh, y-y-yes.
I do, uh, see.
182
00:08:32,721 --> 00:08:35,432
Uh, perhaps this will
more closely illustrate
183
00:08:35,473 --> 00:08:37,851
what you're trying to get.
184
00:08:37,851 --> 00:08:39,602
"Always a winner."
185
00:08:39,644 --> 00:08:41,062
Well, it does
have something.
186
00:08:41,104 --> 00:08:42,981
But then again, it doesn't
have anything else.
187
00:08:42,981 --> 00:08:45,150
Do you get what I mean?
188
00:08:45,150 --> 00:08:47,777
You see, when a group of men
get together playing poker,
189
00:08:47,819 --> 00:08:49,654
they're not thinking
of buying soup.
190
00:08:49,696 --> 00:08:51,239
Don't fight it.
191
00:08:51,280 --> 00:08:55,035
Tell him Samantha's slogan
for the layout. It's a natural.
192
00:08:55,076 --> 00:08:58,830
What's the difference
who thought of it first?
193
00:08:58,830 --> 00:09:01,499
Are you with me,
Stephens?
194
00:09:01,499 --> 00:09:03,501
Stephens, I say,
are you with me?
195
00:09:05,003 --> 00:09:06,963
Oh, yes.
Uh, yes, sir.
196
00:09:07,005 --> 00:09:09,381
Well, that'll help.
197
00:09:09,424 --> 00:09:10,717
How 'bout this one?
198
00:09:10,759 --> 00:09:12,761
Specially designed
for kid appeal.
199
00:09:12,802 --> 00:09:14,095
Kid appeal?
200
00:09:14,136 --> 00:09:17,140
Now, kids aren't interested
in buying soup.
201
00:09:17,182 --> 00:09:18,725
We have to make them
soup-conscious.
202
00:09:18,767 --> 00:09:20,559
You'll never do it.
203
00:09:20,602 --> 00:09:22,102
As far as kids
are concerned,
204
00:09:22,145 --> 00:09:24,355
what isn't bubblegum
is medicine.
205
00:09:25,523 --> 00:09:26,941
You're losing him.
206
00:09:26,982 --> 00:09:29,611
In about 10 seconds,
he's going to walk.
207
00:09:29,611 --> 00:09:31,279
And what have you proved?
208
00:09:31,321 --> 00:09:34,949
That you've got pride
and integrity.
209
00:09:34,949 --> 00:09:36,534
And you're stupid?
210
00:09:36,576 --> 00:09:38,870
Too close to the trees,
my boy.
211
00:09:38,870 --> 00:09:40,246
Trees?
Yeah.
212
00:09:40,288 --> 00:09:42,082
What I mean is that you
have had our account
213
00:09:42,123 --> 00:09:44,333
for a long time,
Stephens. And...
214
00:09:44,375 --> 00:09:45,335
don't worry about it,
215
00:09:45,376 --> 00:09:47,212
we all strike out
once in a while.
216
00:09:47,253 --> 00:09:49,005
I wouldn't exactly
say that, Mr. Caldwell.
217
00:09:49,047 --> 00:09:51,549
Oh, now, you don't have
to apologize at all.
218
00:09:51,549 --> 00:09:53,051
No one is perfect.
219
00:09:53,093 --> 00:09:55,470
Oh, look at that, 2:00.
I had no idea it was so late.
220
00:09:55,511 --> 00:09:56,513
I've got to get going.
221
00:09:56,554 --> 00:09:58,389
Mr. Caldwell.
222
00:09:58,389 --> 00:10:00,058
Yes, what is it?
223
00:10:02,559 --> 00:10:05,230
Um, nothing.
It's no good.
224
00:10:05,230 --> 00:10:07,107
Well, let me be
the judge of that.
225
00:10:07,148 --> 00:10:08,566
What were you
going to say?
226
00:10:10,318 --> 00:10:14,239
If I do it once,
I'll do it again.
227
00:10:14,280 --> 00:10:16,449
And before you know,
I won't be able
228
00:10:16,449 --> 00:10:18,409
to do anything
for myself.
229
00:10:19,702 --> 00:10:22,080
Well, that's
an interesting philosophy.
230
00:10:22,080 --> 00:10:24,332
But I don't see how
it applies to soup.
231
00:10:24,374 --> 00:10:26,583
You take care of the check,
will you?
232
00:10:42,475 --> 00:10:44,769
Good morning, darling.
233
00:10:44,769 --> 00:10:46,729
What's this supposed to mean?
234
00:10:46,729 --> 00:10:48,565
Well, you enjoy
working like a horse.
235
00:10:48,606 --> 00:10:51,401
I thought you might enjoy
looking like one.
236
00:10:51,442 --> 00:10:53,736
Oh, very funny.
237
00:10:53,778 --> 00:10:55,280
Now, why don't you go away?
238
00:10:55,280 --> 00:10:58,575
I've had about all the sarcasm
I can take for one day.
239
00:10:58,616 --> 00:11:00,368
Oh, really?
240
00:11:01,995 --> 00:11:04,789
Trouble in paradise, eh?
241
00:11:04,789 --> 00:11:06,749
Nothing we can't work out.
242
00:11:06,749 --> 00:11:08,835
Besides, it was all my fault.
243
00:11:08,877 --> 00:11:11,671
That's a wonderful
attitude, Samantha.
244
00:11:11,713 --> 00:11:13,590
We haven't had a martyr
in the family
245
00:11:13,590 --> 00:11:16,676
since the Salem trials.
246
00:11:16,718 --> 00:11:18,094
What did you do
to What's-His-Name,
247
00:11:18,136 --> 00:11:20,471
besides bruise his ego a bit?
248
00:11:20,513 --> 00:11:21,764
Isn't that enough?
249
00:11:21,806 --> 00:11:23,391
Nonsense.
It isn't nonsense.
250
00:11:23,433 --> 00:11:25,602
He thought my ideas
were witchcraft.
251
00:11:25,643 --> 00:11:26,895
Well, weren't they?
252
00:11:26,936 --> 00:11:28,730
Of course not!
But he doesn't believe me.
253
00:11:28,730 --> 00:11:30,273
He never will.
254
00:11:30,315 --> 00:11:32,942
I told you it'd be impossible
for you to be a help to him.
255
00:11:32,984 --> 00:11:34,944
He doesn't need my help.
256
00:11:34,986 --> 00:11:37,238
He did very well
before I came along.
257
00:11:37,280 --> 00:11:40,617
And he'll do very well
without you, I agree.
258
00:11:40,658 --> 00:11:42,619
Now, don't you put words
in my mouth.
259
00:11:42,660 --> 00:11:44,162
I'm not going anywhere.
260
00:11:44,203 --> 00:11:45,622
I'm gonna stay right here,
261
00:11:45,663 --> 00:11:48,082
and I'm gonna clean this house
with my own two hands.
262
00:11:48,124 --> 00:11:49,751
And then I'm gonna start
to fix dinner,
263
00:11:49,792 --> 00:11:51,669
and then I'm gonna
take a bath
264
00:11:51,669 --> 00:11:53,671
and put on
the sexiest dress I own.
265
00:11:53,671 --> 00:11:54,964
And when my husband comes home,
266
00:11:55,006 --> 00:11:56,381
I'm gonna have a drink
with him
267
00:11:56,424 --> 00:11:58,176
and spend the evening
trying to convince him
268
00:11:58,218 --> 00:11:59,969
that he was right
and I was wrong,
269
00:11:59,969 --> 00:12:03,264
and from now on
I'm gonna mind my own business.
270
00:12:03,306 --> 00:12:05,892
To err is human,
to forgive divine.
271
00:12:05,934 --> 00:12:07,101
Exactly.
272
00:12:07,143 --> 00:12:08,895
When you're up to here in err,
273
00:12:08,937 --> 00:12:13,524
and you've changed
into one huge lump of divine...
274
00:12:13,566 --> 00:12:16,027
don't say I didn't warn you.
275
00:12:34,087 --> 00:12:35,380
Hi, darling.
276
00:12:35,380 --> 00:12:36,381
Hello, honey.
277
00:12:36,422 --> 00:12:37,840
Oh, you must be dead.
278
00:12:37,881 --> 00:12:39,300
Did you have a hard day?
279
00:12:39,342 --> 00:12:42,303
Oh, no. I often lose
the agency's biggest accounts.
280
00:12:42,345 --> 00:12:43,929
Two or three a week
sometimes.
281
00:12:43,972 --> 00:12:45,932
Darrin, you didn't
have an idea?
282
00:12:45,974 --> 00:12:47,684
No, and I didn't
use yours either.
283
00:12:47,725 --> 00:12:50,144
Well, I thought you might
in an emergency.
284
00:12:50,186 --> 00:12:53,022
You have almost as much faith
in my lack of integrity
285
00:12:53,064 --> 00:12:55,191
as you have in my lack
of talent.
286
00:12:55,232 --> 00:12:56,943
Oh, Darrin, please.
287
00:12:56,985 --> 00:12:58,945
Well, you weren't
entirely wrong.
288
00:12:58,987 --> 00:13:01,614
I thought about spreading out
your miracle there before him,
289
00:13:01,655 --> 00:13:04,492
just to save my own face,
but I bit my tongue.
290
00:13:04,534 --> 00:13:06,410
You see that?
291
00:13:06,452 --> 00:13:10,206
I let him walk out on me,
in spite of all your influence.
292
00:13:10,248 --> 00:13:11,916
What do you mean by that?
293
00:13:11,958 --> 00:13:14,210
I could feel you there
in the restaurant,
294
00:13:14,210 --> 00:13:16,170
prodding and digging
at my conscience.
295
00:13:16,212 --> 00:13:18,840
Well, I haven't been anywhere
near your conscience.
296
00:13:18,881 --> 00:13:20,550
All day, I've been
right here at home.
297
00:13:20,550 --> 00:13:22,635
I've vacuumed and scrubbed
and cleaned.
298
00:13:22,677 --> 00:13:24,011
And I made dinner.
299
00:13:24,554 --> 00:13:26,179
Well, big deal.
300
00:13:26,179 --> 00:13:27,181
What does that mean?
301
00:13:27,223 --> 00:13:30,309
Well, I've seen the way
you can, wham, wash
302
00:13:30,351 --> 00:13:34,230
and, uh, pow, clean
and...
303
00:13:34,230 --> 00:13:35,440
ring-a-ding up a dinner.
304
00:13:35,440 --> 00:13:38,985
Well, I didn't wham, pow
or ring-a-ding up anything.
305
00:13:39,027 --> 00:13:41,863
These are bona fide
dishpan hands.
306
00:13:41,904 --> 00:13:44,324
You could've whipped that up
too, for appearance.
307
00:13:44,365 --> 00:13:45,658
Are you calling me a liar?
308
00:13:45,700 --> 00:13:47,368
If the shoe fits.
309
00:13:51,914 --> 00:13:53,291
Sam.
310
00:13:56,502 --> 00:13:58,171
Samantha!
311
00:13:59,505 --> 00:14:00,673
Samantha, listen to me.
312
00:14:03,009 --> 00:14:05,094
Samantha,
unlock this door.
313
00:14:05,136 --> 00:14:07,221
It's not locked.
314
00:14:07,263 --> 00:14:09,474
Oh.
315
00:14:09,515 --> 00:14:12,101
Now, listen to me,
Samantha. I--
316
00:14:16,564 --> 00:14:18,649
Now, cut this out,
Sam. I--
317
00:14:18,691 --> 00:14:20,860
I wanna see you
immediately.
318
00:14:24,238 --> 00:14:25,239
Sam, you're my wife.
319
00:14:25,239 --> 00:14:26,949
I demand that you
appear before me.
320
00:14:29,952 --> 00:14:32,121
Now, didn't you hear
what I said?
321
00:14:32,163 --> 00:14:33,831
Sam, this isn't going
to prove anything.
322
00:14:33,831 --> 00:14:36,959
You're merely being
supersensitive and obstinate.
323
00:14:39,587 --> 00:14:40,755
Now, listen to me.
324
00:14:40,797 --> 00:14:43,132
Don't do anything
you may regret later on.
325
00:14:50,181 --> 00:14:53,142
Now, Sam, cut this out.
This is ridiculous.
326
00:14:55,561 --> 00:14:57,313
Sam, I've had enough of this.
327
00:15:00,108 --> 00:15:01,317
Ow!
328
00:15:07,490 --> 00:15:08,950
Sam!
329
00:15:08,991 --> 00:15:11,077
Sam, now, cut this out.
330
00:15:12,328 --> 00:15:14,705
Samantha, put that back!
331
00:15:20,795 --> 00:15:22,588
Where do you think you're going?
332
00:15:22,630 --> 00:15:24,841
You're not leaving this house.
333
00:15:29,804 --> 00:15:32,181
She couldn't.
334
00:15:40,940 --> 00:15:43,109
Samantha, come back here.
335
00:15:46,362 --> 00:15:47,989
Samantha!
336
00:15:49,740 --> 00:15:51,325
Samantha!
337
00:15:54,912 --> 00:15:57,498
Samantha, come back here,
do you hear me?
338
00:16:00,877 --> 00:16:04,046
All right, have it your way.
339
00:16:08,509 --> 00:16:11,596
My poor baby.
340
00:16:11,637 --> 00:16:13,014
He called me a liar.
341
00:16:13,055 --> 00:16:15,850
I know. I heard
the whole thing.
342
00:16:15,892 --> 00:16:17,560
I don't want to say
I told you so--
343
00:16:17,602 --> 00:16:19,395
Then don't.
344
00:16:20,563 --> 00:16:22,899
There, there, dear.
345
00:16:22,940 --> 00:16:24,066
You just hold on
to Mother,
346
00:16:24,108 --> 00:16:27,945
and we'll go
far, far away.
347
00:16:27,987 --> 00:16:30,031
Now, before we do,
348
00:16:30,072 --> 00:16:34,035
I think I'll change him
into a horned toad.
349
00:16:34,076 --> 00:16:36,412
Mother, please don't.
350
00:16:38,664 --> 00:16:40,500
Maybe you're right.
351
00:16:40,500 --> 00:16:42,084
Why make it easy for him?
352
00:16:42,126 --> 00:16:45,588
I think I'll leave him
just as he is.
353
00:16:50,468 --> 00:16:52,220
Darrin.
354
00:16:52,261 --> 00:16:54,722
I've got six memos on my desk
from the legal department,
355
00:16:54,764 --> 00:16:57,391
reminding me about
Caldwell's renewal.
356
00:16:57,433 --> 00:17:00,019
How'd your lunch go
yesterday? Did you--?
357
00:17:02,480 --> 00:17:04,315
Are you awake?
358
00:17:05,316 --> 00:17:07,777
I have been all night.
359
00:17:07,818 --> 00:17:10,530
You look terrible.
What's happened?
360
00:17:10,530 --> 00:17:11,739
Nothing much.
361
00:17:11,781 --> 00:17:13,366
I just lost the Caldwell
account and my wife
362
00:17:13,407 --> 00:17:14,492
all in one week.
363
00:17:14,534 --> 00:17:16,202
What?
364
00:17:16,994 --> 00:17:18,579
That's horrible.
365
00:17:18,621 --> 00:17:20,414
I know, I can't believe it.
366
00:17:20,455 --> 00:17:21,999
Your wife too, huh?
367
00:17:24,460 --> 00:17:27,505
Oh, well, it's par
for the course for newlyweds.
368
00:17:27,547 --> 00:17:29,507
It'll work out.
369
00:17:29,549 --> 00:17:31,217
But what about Caldwell?
370
00:17:31,259 --> 00:17:32,927
Well, what do you want me to do?
371
00:17:32,969 --> 00:17:34,720
The man can't recognize
a good advertising campaign
372
00:17:34,762 --> 00:17:35,805
when he sees one.
373
00:17:35,846 --> 00:17:37,265
All right, Darrin,
374
00:17:37,306 --> 00:17:39,267
but I better get someone else
busy on the account.
375
00:17:39,308 --> 00:17:41,102
And don't feel too badly
about it.
376
00:17:41,143 --> 00:17:42,770
Happens to all of us.
377
00:17:42,811 --> 00:17:45,231
I don't care about Caldwell.
378
00:17:45,231 --> 00:17:47,441
I was talking about your wife.
379
00:17:48,818 --> 00:17:50,736
But don't feel too badly
about Caldwell either.
380
00:17:50,778 --> 00:17:52,405
You've got a great
batting average.
381
00:17:52,446 --> 00:17:55,032
You gotta whiff one
once in a while.
382
00:17:55,032 --> 00:17:58,327
I didn't whiff anything.
I was right on top of it.
383
00:17:58,369 --> 00:18:01,664
I just came up too late
with the answers, that's all.
384
00:18:01,705 --> 00:18:04,333
What do you mean, too late?
It's never too late.
385
00:18:04,375 --> 00:18:06,669
If you got the answer
to this campaign, tell me.
386
00:18:06,711 --> 00:18:08,170
We can still hold the account.
387
00:18:08,212 --> 00:18:11,507
I could lock up Caldwell
in two minutes if I wanted to.
388
00:18:11,549 --> 00:18:13,384
"If you wanted to"?
389
00:18:13,426 --> 00:18:16,304
Don't you want the sun to rise
tomorrow morning?
390
00:18:16,345 --> 00:18:18,180
Don't you wanna live
to a ripe old age?
391
00:18:18,222 --> 00:18:20,349
Don't you want me
to live till tomorrow?
392
00:18:20,391 --> 00:18:22,226
Don't you want
the most important person
393
00:18:22,268 --> 00:18:24,311
in the whole world
to come back to you?
394
00:18:24,353 --> 00:18:26,564
Of course I want her
to come back.
395
00:18:26,606 --> 00:18:28,441
I mean Caldwell.
396
00:18:31,193 --> 00:18:34,071
All right, take a look at those
layout boards on the desk.
397
00:18:34,071 --> 00:18:37,617
There's your campaign.
Go ahead, live.
398
00:18:39,035 --> 00:18:41,871
"The race for space
at the table."
399
00:18:41,912 --> 00:18:44,540
"The pot's right."
400
00:18:44,582 --> 00:18:47,501
"A pretty kettle of fish."
401
00:18:47,542 --> 00:18:51,213
Darrin, this stuff is great.
You're a genius, you hear me?
402
00:18:51,255 --> 00:18:54,884
You're a 100-percent
unadulterated genius.
403
00:18:54,925 --> 00:18:56,344
I'll have Caldwell back here
in 10 minutes.
404
00:18:56,385 --> 00:18:59,347
He'll get down on the floor
and kiss your feet.
405
00:18:59,388 --> 00:19:02,016
And, Darrin,
get yourself cleaned up.
406
00:19:02,058 --> 00:19:03,934
I'll try.
407
00:19:05,227 --> 00:19:06,854
[Larry] "A race for space at the table
408
00:19:06,896 --> 00:19:09,440
when you serve
Caldwell's leek and potato."
409
00:19:09,440 --> 00:19:11,859
"The pot's right.
Caldwell's Soup."
410
00:19:11,859 --> 00:19:13,611
"A pretty kettle of fish."
411
00:19:13,653 --> 00:19:17,490
Mr. Caldwell, this campaign
is not only clever and humorous,
412
00:19:17,490 --> 00:19:18,991
but it has taste,
413
00:19:19,032 --> 00:19:21,202
that soupรงon
of something extra
414
00:19:21,243 --> 00:19:24,705
that Caldwell's Soups
always looks for.
415
00:19:24,747 --> 00:19:26,082
Darrin Stephens,
416
00:19:26,123 --> 00:19:28,876
I take my hat off
to you.
417
00:19:28,917 --> 00:19:30,920
I don't like it.
418
00:19:30,920 --> 00:19:32,004
You don't like it?
419
00:19:32,046 --> 00:19:33,589
Well, it's gimmicky.
420
00:19:33,589 --> 00:19:34,590
Gimmicky?
Mm.
421
00:19:34,590 --> 00:19:37,051
[Caldwell] Gimmicky.
422
00:19:37,093 --> 00:19:39,804
Did you say you
didn't like it?
423
00:19:39,845 --> 00:19:44,225
That's right. It has no good
old-fashioned romance in it.
424
00:19:44,266 --> 00:19:46,894
You mean you really
don't like it?
425
00:19:46,936 --> 00:19:49,605
Mmm. No warmth,
no love, no sex.
426
00:19:49,647 --> 00:19:50,690
Sex?
427
00:19:50,731 --> 00:19:52,400
I don't suppose
there are many of us left
428
00:19:52,441 --> 00:19:55,611
who look upon soup as having
sex appeal, but I do.
429
00:19:55,653 --> 00:19:57,071
I always will.
430
00:19:57,113 --> 00:19:59,156
And you're not going
to buy it.
431
00:19:59,198 --> 00:20:00,574
I'm sorry, Stephens.
432
00:20:00,616 --> 00:20:02,451
That's marvelous!
433
00:20:04,036 --> 00:20:05,204
What's the matter with you?
434
00:20:05,246 --> 00:20:06,580
You wouldn't
understand, Larry.
435
00:20:06,622 --> 00:20:08,624
My--
436
00:20:08,666 --> 00:20:09,875
Mr. Caldwell,
437
00:20:09,917 --> 00:20:12,753
are you absolutely sure
you won't change your mind?
438
00:20:12,795 --> 00:20:13,963
Absolutely.
439
00:20:14,004 --> 00:20:15,214
Mr. Caldwell,
440
00:20:15,256 --> 00:20:16,632
I'm eternally grateful
to you.
441
00:20:16,674 --> 00:20:19,176
Wait a minute. Have you become
completely uncorked?
442
00:20:19,218 --> 00:20:20,553
Where are you going?
443
00:20:20,594 --> 00:20:21,929
I'm taking the rest
of the day off.
444
00:20:21,971 --> 00:20:23,347
You don't mind,
do you, Larry?
445
00:20:23,388 --> 00:20:25,683
There's something I gotta do
before it's too late.
446
00:20:25,725 --> 00:20:27,643
And thanks again, Mr. Caldwell.
447
00:20:27,685 --> 00:20:31,063
That's perfectly all right.
That's... all right.
448
00:20:31,105 --> 00:20:32,273
[Larry] Mr. Caldwell,
before you leave,
449
00:20:32,314 --> 00:20:34,066
I can assure you
that McMann & Tate
450
00:20:34,108 --> 00:20:35,401
will come up with a campaign
451
00:20:35,443 --> 00:20:38,404
that will be everything
you expect it to be.
452
00:20:38,446 --> 00:20:41,866
I know that we can deliver.
And I know that you'll buy.
453
00:20:41,907 --> 00:20:43,451
I hope not.
454
00:20:43,451 --> 00:20:46,787
It would be a shame to make
that poor boy unhappy again.
455
00:20:50,374 --> 00:20:52,126
Sam?
456
00:20:53,961 --> 00:20:55,671
Sam?
457
00:21:00,468 --> 00:21:02,470
Sweetheart?
458
00:21:08,851 --> 00:21:13,981
Sam, I don't know where you are
or if you can even hear me,
459
00:21:14,023 --> 00:21:16,108
but I want you to know,
I apologize
460
00:21:16,150 --> 00:21:20,529
for being willful,
self-centered and stupid.
461
00:21:20,529 --> 00:21:21,696
I was wrong,
462
00:21:21,739 --> 00:21:25,493
from start to finish,
all the way down the line.
463
00:21:25,534 --> 00:21:27,703
Since you left, I haven't been
able to think
464
00:21:27,744 --> 00:21:29,121
about anything but you.
465
00:21:29,163 --> 00:21:31,707
Nothing means anything to me.
466
00:21:32,958 --> 00:21:34,794
I love you, Sam.
467
00:21:34,835 --> 00:21:36,212
I miss you.
468
00:21:36,253 --> 00:21:38,672
I wish you'd come home.
469
00:21:38,714 --> 00:21:39,882
Hi.
470
00:21:42,885 --> 00:21:44,887
Sam.
471
00:21:47,263 --> 00:21:49,225
I'm glad to see you.
472
00:21:49,266 --> 00:21:50,684
Where have you been?
473
00:21:50,726 --> 00:21:51,852
Not far.
474
00:21:52,895 --> 00:21:54,063
I'm sorry, Sam.
475
00:21:54,104 --> 00:21:56,190
I should've known
you wouldn't lie to me.
476
00:21:59,401 --> 00:22:01,570
What made you
change your mind?
477
00:22:01,570 --> 00:22:03,781
Caldwell wouldn't
buy the campaign.
478
00:22:03,781 --> 00:22:06,450
What do you mean, "Caldwell
wouldn't buy the campaign"?
479
00:22:06,492 --> 00:22:08,118
I mean he wouldn't
buy the campaign,
480
00:22:08,160 --> 00:22:09,787
so it must have been
your imagination.
481
00:22:09,829 --> 00:22:11,163
Your ideas were no good.
482
00:22:11,205 --> 00:22:13,249
Well, Darrin, I don't
think that's very nice.
483
00:22:13,290 --> 00:22:15,626
Well, I-I don't mean
that your ideas are no good
484
00:22:15,667 --> 00:22:19,129
or that you don't have any
imagination-- I know, I know.
485
00:22:19,171 --> 00:22:20,673
You-- You know.
I know what you mean.
486
00:22:20,714 --> 00:22:21,882
I understand.
487
00:22:21,924 --> 00:22:23,384
It doesn't matter.
488
00:22:23,425 --> 00:22:26,887
The only thing that's important
is that I love you.
489
00:22:26,929 --> 00:22:28,556
And I love you.
490
00:22:31,350 --> 00:22:32,893
Oh, it seems ridiculous
491
00:22:32,935 --> 00:22:35,896
that a can of soup
could ever come between us.
492
00:22:35,938 --> 00:22:38,440
Nothing ever will again.
493
00:22:44,405 --> 00:22:46,490
What did you just say?
494
00:22:46,490 --> 00:22:50,077
I said, the only thing that was
important is that I loved you.
495
00:22:50,119 --> 00:22:51,954
No, after that,
you said something.
496
00:22:51,996 --> 00:22:54,123
I don't know. When?
497
00:22:54,164 --> 00:22:55,499
Why didn't I think of that?
498
00:22:55,499 --> 00:22:58,002
What are you
talking about?
499
00:22:58,042 --> 00:22:59,461
You just said--
500
00:22:59,503 --> 00:23:01,005
You sure you don't
know what you said?
501
00:23:01,046 --> 00:23:02,172
About what?
502
00:23:02,214 --> 00:23:05,301
Never mind. Never mind.
503
00:23:08,679 --> 00:23:11,765
Sam, I've got it.
And it's perfect.
504
00:23:11,807 --> 00:23:12,975
It's more than perfect.
505
00:23:13,017 --> 00:23:16,604
It is inspired.
And you inspired it.
506
00:23:16,645 --> 00:23:17,479
I did?
507
00:23:17,521 --> 00:23:18,939
Yes, you did.
You inspired it,
508
00:23:18,981 --> 00:23:21,734
and I found it, and that's
the way it ought to be.
509
00:23:21,775 --> 00:23:22,859
Where you going?
510
00:23:22,902 --> 00:23:24,069
To see Caldwell.
511
00:23:24,069 --> 00:23:25,237
But I'll be back
before you know it.
512
00:23:25,279 --> 00:23:27,740
I love you, Sam.
513
00:23:27,740 --> 00:23:29,782
Won't give up, eh?
514
00:23:31,577 --> 00:23:33,078
What do you think he'd say
515
00:23:33,119 --> 00:23:35,789
if he knew you
had given him a hint?
516
00:23:35,789 --> 00:23:37,082
He does know.
517
00:23:37,124 --> 00:23:39,752
I inspired it,
and he found it.
518
00:23:39,792 --> 00:23:40,961
You heard him say so.
519
00:23:41,003 --> 00:23:43,839
You're splitting hair,
Samantha.
520
00:23:43,839 --> 00:23:45,424
No, not at all.
521
00:23:45,465 --> 00:23:48,969
That's the way it should be.
You heard him say that too.
522
00:23:49,011 --> 00:23:50,304
Anyway,
523
00:23:50,346 --> 00:23:52,138
all you can ask of anyone
is to take a little
524
00:23:52,181 --> 00:23:55,517
and make it go a long, long way.
525
00:23:57,936 --> 00:23:59,688
Good.
526
00:24:04,276 --> 00:24:05,819
Beautiful, isn't it?
527
00:24:05,819 --> 00:24:08,238
Breathtaking.
528
00:24:09,239 --> 00:24:10,532
You know, I come down here
529
00:24:10,574 --> 00:24:12,826
every once in a while
just to sit and stare.
530
00:24:12,868 --> 00:24:16,413
It is kind of old-fashioned
and romantic, isn't it?
531
00:24:16,455 --> 00:24:17,580
Mmm-hmm.
532
00:24:17,623 --> 00:24:21,251
It's wonderful.
And I'm very proud of you.
533
00:24:21,292 --> 00:24:23,879
Thank you, sweetheart.
534
00:24:29,510 --> 00:24:33,430
[Samantha] "The only thing
that will ever come between us."
37621
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.