Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,900 --> 00:01:55,400
- Bienvenidos al carnaval, señores.
- Gracias, viva México.
2
00:01:55,401 --> 00:01:56,801
Viva Estados Unidos.
3
00:01:56,802 --> 00:01:59,002
Si, vivan las chicas
guapas.
4
00:02:00,103 --> 00:02:02,103
No veo a los muchachos
por ninguna parte, Gene.
5
00:02:02,104 --> 00:02:04,204
Yo tampoco, pero los oigo.
6
00:03:39,405 --> 00:03:42,505
Si encontraráis terneros perdidos tan
bien como encontráis chicas guapas...
7
00:03:42,506 --> 00:03:44,406
Seríais los mejores
vaqueros de este país.
8
00:03:44,407 --> 00:03:46,907
Ponles una rosa en la cabeza
y los encontraremos.
9
00:03:47,008 --> 00:03:47,708
¿Dónde está Dusty?
10
00:03:47,709 --> 00:03:49,709
En la cantina el Molino Verde...
11
00:03:49,710 --> 00:03:52,810
tratando de poner su firma en una
pequeña artista llamada Elena.
12
00:03:53,211 --> 00:03:54,411
Vayamos a ver como
se las arregla.
13
00:03:54,412 --> 00:03:58,412
Nada que hacer.
Tenemos un pequeño trabajo pendiente.
14
00:04:23,013 --> 00:04:25,413
Bonitas piedras, ¿eh, Jake?
15
00:04:25,814 --> 00:04:26,814
Las mejores hasta ahora.
16
00:04:27,315 --> 00:04:30,115
Sí señor, están bien.
17
00:04:30,516 --> 00:04:33,416
Según el parte meteorológico, nos
esperan lluvias esta noche.
18
00:04:33,717 --> 00:04:35,717
Creo que deberíamos
aprovecharlo.
19
00:04:35,718 --> 00:04:38,618
JOYERO
20
00:04:38,619 --> 00:04:41,519
- ¿Quién es?
- Un joven ranchero.
21
00:04:41,720 --> 00:04:44,220
Los aduaneros lo
conocen muy bien.
22
00:04:44,221 --> 00:04:47,921
Ha estado merodeando mucho
por aquí últimamente, vamos...
23
00:04:48,122 --> 00:04:49,822
Te lo enseñaré.
24
00:05:01,023 --> 00:05:04,923
Es el del final de la barra.
El del pelo negro rizado.
25
00:05:07,924 --> 00:05:09,124
Hola, Kirk.
26
00:05:18,725 --> 00:05:20,225
Así que aquí es donde pasa tu tiempo...
27
00:05:20,226 --> 00:05:22,926
mientras yo estoy fuera
buscando un buen A-bar-A.
28
00:05:22,926 --> 00:05:24,426
Eso es compañerismo, Gene.
29
00:05:24,527 --> 00:05:26,727
Tú te ocupas del rancho, y
yo gasto los beneficios.
30
00:05:27,028 --> 00:05:29,328
Trabajo en equipo.
Sí señor, perfecto trabajo en equipo.
31
00:05:29,329 --> 00:05:32,529
¿He escuchado bien?
¿Ha mencionado la palabra trabajo?
32
00:05:32,630 --> 00:05:33,530
Lo ha hecho.
33
00:05:33,731 --> 00:05:37,130
Eso significa que podría venir y ayudarnos
a colocar esas 7 millas de alambrada.
34
00:05:37,131 --> 00:05:39,531
- Naturalmente.
- ¿Alambrada?
35
00:05:40,832 --> 00:05:44,532
Lo siento Gene, pero estoy
trabajando en otra cosa.
36
00:05:44,833 --> 00:05:48,733
- ¿Rubia o pelirroja?
- Compruébalo tú mismo.
37
00:05:52,234 --> 00:05:53,434
No está mal.
38
00:05:54,035 --> 00:05:57,635
- Me gustaría conocerla.
- A mí también.
39
00:05:57,636 --> 00:06:00,736
¿No la conoces?
Estás perdiendo facultades, Dusty.
40
00:06:00,937 --> 00:06:03,037
Solo sé que se
llama Elena.
41
00:06:03,838 --> 00:06:06,338
¿Quieres decir que has conocido a alguien
a la que aún no pudes derretir?
42
00:06:06,339 --> 00:06:10,639
Eso parece, hasta ahora ha sido tan
fría como una ventisca en la pradera.
43
00:06:29,240 --> 00:06:31,340
¿Ya tienen sus habitaciones?
44
00:06:31,641 --> 00:06:32,741
No, no las tenemos.
45
00:06:32,742 --> 00:06:35,942
Si se quedan a pasar la noche será mejor
que las cojan, porque se agotan rápido.
46
00:06:36,343 --> 00:06:37,943
Es una buena idea.
Me ocuparé de ello.
47
00:06:38,044 --> 00:06:41,644
Vaya allí y grite por las escaleras
llamando a Mama López.
48
00:06:53,845 --> 00:06:55,245
Mama López.
49
00:06:55,846 --> 00:06:57,646
Mama López.
50
00:06:58,547 --> 00:07:00,147
Mama López.
51
00:07:02,448 --> 00:07:04,448
Queremos habitación para
seis de nosotros.
52
00:07:05,449 --> 00:07:07,949
Así es.
El nombre es...
53
00:07:09,250 --> 00:07:11,150
Mi nombre es Autry.
54
00:07:15,151 --> 00:07:17,051
¿Usted ha lanzado este
pelador de pieles?
55
00:07:17,252 --> 00:07:18,552
Sí, así es.
56
00:07:18,553 --> 00:07:21,553
¿Cómo espera que cante con usted
gritando mama López, mama López?
57
00:07:21,554 --> 00:07:22,754
Lo siento.
58
00:07:22,755 --> 00:07:26,055
- No me di cuenta que la molestaba.
- Sí, lo hacía.
59
00:07:26,156 --> 00:07:29,056
- Bueno, he terminado, puede continuar.
- ¿Continuar?
60
00:07:29,057 --> 00:07:31,457
¿Cree que puede abrirme y
cerrarme como un grifo?
61
00:07:31,558 --> 00:07:32,458
No, señor.
62
00:07:32,558 --> 00:07:35,158
- ¿Pero y los clientes, señorita?
- No voy a cantar.
63
00:07:35,159 --> 00:07:36,659
Estoy muy cabreada.
64
00:07:36,760 --> 00:07:38,660
¿Ve lo que ha hecho, señor?
65
00:07:38,761 --> 00:07:40,861
Sí, parece que he
estropeado todo, ¿no?
66
00:07:40,862 --> 00:07:42,962
- Sí, sí.
- Eh, Pokie...
67
00:07:44,163 --> 00:07:46,163
La sustituiremos mientras se
tranquiliza un poco.
68
00:07:46,164 --> 00:07:48,064
Un poco de acompañamiento
chicos.
69
00:07:48,765 --> 00:07:50,565
¿Qué tal su guitarra, señor?
70
00:07:51,166 --> 00:07:52,766
Tendrá que disculparlo, señorita.
71
00:07:52,767 --> 00:07:55,367
No sabe como actuar cuando
sale de una cerca.
72
00:07:55,867 --> 00:07:58,867
Suframos esto juntos,
¿de acuerdo?
73
00:08:26,368 --> 00:08:27,868
Eso es todo, amigos.
74
00:08:29,369 --> 00:08:31,369
Empezad de nuevo, amigos.
75
00:10:24,270 --> 00:10:26,470
Tiene usted una mano
muy firme, señorita.
76
00:10:26,771 --> 00:10:29,471
Ahora le voy a enseñar la mano
firme que yo tengo.
77
00:10:29,672 --> 00:10:31,572
Un poco de acompañamiento
muchachos.
78
00:10:34,273 --> 00:10:35,873
Hey, Joe.
79
00:10:39,574 --> 00:10:41,574
Tocadlo otra vez, muchachos.
80
00:10:47,875 --> 00:10:49,775
Ya es suficiente vaquero.
81
00:10:50,876 --> 00:10:53,976
Si no te largas vas a tener
problemas conmigo.
82
00:10:53,977 --> 00:10:56,277
Tú tendrás problemas conmigo
si no me sueltas el brazo.
83
00:10:56,278 --> 00:10:57,978
Es cierto.
84
00:11:03,079 --> 00:11:05,679
Un truco muy bueno
vaquero.
85
00:11:05,980 --> 00:11:07,180
Me has pillado
desprevenido.
86
00:11:07,181 --> 00:11:09,881
Bien hecho, Gene.
Sabía que iba a pasar.
87
00:11:35,482 --> 00:11:38,082
Gene, la policía.
Hey, hey.
88
00:11:42,583 --> 00:11:43,783
¿Qué ocurre aquí?
89
00:11:44,284 --> 00:11:47,784
Tranquilo oficial, los chicos solo están
liberando un poco de adrenalina.
90
00:11:47,785 --> 00:11:49,785
Vuelve a tu trabajo, Joe.
91
00:11:50,286 --> 00:11:52,486
Creo que es mejor que
salga de aquí, señor.
92
00:11:52,687 --> 00:11:55,587
Ya nos íbamos, oficial.
Agarra un brazo, Bert.
93
00:12:04,088 --> 00:12:05,488
Hey, amigo.
94
00:12:06,389 --> 00:12:08,289
Esto es para ti.
95
00:12:11,790 --> 00:12:15,490
Señor Dusty, si desea reunirse
conmigo después del trabajo...
96
00:12:15,491 --> 00:12:19,691
un coche le recogerá en la
puerta lateral a medianoche.
97
00:12:19,692 --> 00:12:22,192
Firmado: Elena.
98
00:12:24,893 --> 00:12:26,493
Gracias.
99
00:13:06,394 --> 00:13:07,694
¿Qué hora es?
100
00:13:07,695 --> 00:13:09,495
- Sobre el mediodía.
- Seguro que he dormido.
101
00:13:09,496 --> 00:13:11,896
Yo no, ese trueno no
me dejó dormir.
102
00:13:11,897 --> 00:13:15,497
- No era un trueno, era Jerry roncando.
- Caramba, estás loco.
103
00:13:15,698 --> 00:13:18,098
¿Ha visto a ese vaquero
de pelo negro y rizado...
104
00:13:18,099 --> 00:13:19,899
llamado Dusty por aquí esta mañana?
105
00:13:19,999 --> 00:13:22,299
No, no lo he visto. ¿Que cree
que ha hecho, pegarse una juerga?
106
00:13:22,300 --> 00:13:26,000
Anoche lo perdimos de vista sobre 12:00
y no lo hemos visto desde entonces.
107
00:13:26,501 --> 00:13:28,401
Discúlpeme, señor.
108
00:13:28,402 --> 00:13:33,102
Están buscando a un vaquerito
de pelo negro, ¿verdad?
109
00:13:33,203 --> 00:13:36,503
Estamos buscando un vaquero
de pelo negro, sí.
110
00:13:36,504 --> 00:13:40,204
Creo que puedo saber donde
pueden encontrarlo.
111
00:13:40,305 --> 00:13:43,505
- ¿Dónde está?
- En la comisaría, señor.
112
00:13:43,806 --> 00:13:44,606
¿En la comisaría
de policía?
113
00:13:44,607 --> 00:13:46,607
¿Quiere decir que Dusty ha pasado
la noche en el calabozo?
114
00:13:46,608 --> 00:13:49,408
Eso le enseñará a ir por su
cuenta a un crucero de placer.
115
00:13:49,409 --> 00:13:52,109
- ¿Dónde está la comisaría de policía?
- Bueno, eh...
116
00:13:52,210 --> 00:13:54,110
Bueno, primero sales
de aquí...
117
00:13:54,111 --> 00:13:58,111
Luego vas un poco
hacia arriba...
118
00:13:58,112 --> 00:14:01,412
y luego bajas un poco
hacia abajo...
119
00:14:01,413 --> 00:14:03,513
hasta que llegues a
un edificio...
120
00:14:03,612 --> 00:14:05,612
con ventanas por las que
no se puede salir.
121
00:14:05,713 --> 00:14:08,113
- Ese es.
- Gracias.
122
00:14:09,414 --> 00:14:11,914
Cojamos los caballos y
vayamos hasta allí, muchachos.
123
00:14:25,615 --> 00:14:27,015
Hola, Capitán.
124
00:14:27,216 --> 00:14:29,016
Estoy buscando a un
vaquero de pelo negro.
125
00:14:29,017 --> 00:14:30,917
Creo que podría
estar aquí.
126
00:14:32,118 --> 00:14:34,418
- ¿Pelo negro?
- Así es.
127
00:14:34,519 --> 00:14:37,719
Es posible, señor.
Venga conmigo, por favor.
128
00:14:51,720 --> 00:14:53,520
Dusty.
129
00:14:58,721 --> 00:15:01,721
- ¿Cómo ha ocurrido?
- Un cuchillo en la espalda, señor.
130
00:15:01,822 --> 00:15:04,322
- ¿Un cuchillo?
- ¿Quién lo ha hecho?
131
00:15:04,323 --> 00:15:06,423
Aún no lo sabemos.
132
00:15:07,124 --> 00:15:10,524
- ¿Fue en una pelea?
- Tal vez, pero no lo creo.
133
00:15:10,725 --> 00:15:13,825
Un leñador llamado Mucho encontró
su cuerpo poco despues de amanecer...
134
00:15:13,826 --> 00:15:16,226
en una arboleda a unas
millas de la ciudad.
135
00:15:16,227 --> 00:15:18,527
No tenía ninguna
identificación.
136
00:15:19,028 --> 00:15:21,128
¿Lo conocía, señor?
137
00:15:21,929 --> 00:15:25,729
Era mi socio.
Y mi amigo.
138
00:15:36,630 --> 00:15:39,230
- ¿Era él, señor?
- Sí.
139
00:15:39,231 --> 00:15:41,531
Oh, qué pena.
140
00:15:41,632 --> 00:15:43,932
¿Eres Mucho, el leñador
que lo encontró?
141
00:15:45,233 --> 00:15:46,533
¿Dónde...?
142
00:15:49,834 --> 00:15:50,934
¿De dónde has sacado el
caballo de Dusty?
143
00:15:50,935 --> 00:15:53,435
Apareció en el rancho, Gene.
Pensé que ya lo sabías.
144
00:15:53,536 --> 00:15:55,636
Podría significar que Dusty
está en problemas.
145
00:15:55,837 --> 00:15:58,037
- Dusty está muerto.
- ¿Muerto?
146
00:15:58,038 --> 00:15:59,038
Está ahí dentro.
147
00:15:59,339 --> 00:16:01,539
Alguien lo apuñaló por
la espalda anoche.
148
00:16:01,639 --> 00:16:04,239
Sabes Gene, no lo
entiendo.
149
00:16:04,840 --> 00:16:07,440
Sí, si asesinaron a Dusty al
otro lado de la frontera...
150
00:16:07,541 --> 00:16:10,341
¿Cómo es que su caballo
regresó al rancho?
151
00:16:10,942 --> 00:16:12,942
Yo he estado pensando
lo mismo.
152
00:16:13,243 --> 00:16:15,443
Cabalguemos hasta
la frontera.
153
00:16:28,344 --> 00:16:30,144
- Hola, Gene.
- Hola, Tom.
154
00:16:30,545 --> 00:16:31,645
Este es Lew Evarts.
155
00:16:31,646 --> 00:16:32,846
- Que tal.
- ¿Cómo está?
156
00:16:32,947 --> 00:16:35,247
Es uno de los agentes que
estaba de guardia anoche.
157
00:16:35,648 --> 00:16:38,248
Estaba intentando obtener algo de
información sobre este caballo.
158
00:16:38,649 --> 00:16:40,849
Pertenece a un joven
llamado Dusty, ¿no?
159
00:16:41,050 --> 00:16:43,950
- ¿Le conocía?
- Ha pasado por aquí bastantes veces.
160
00:16:44,351 --> 00:16:46,651
¿Recuerda si se cruzó
con él anoche?
161
00:16:46,952 --> 00:16:50,352
Sí, Dusty lo montaba anoche
sobre las 3:00 de la mañana.
162
00:16:50,553 --> 00:16:53,353
- ¿Dusty lo vio?
- Claro, fue durante esa tormenta.
163
00:16:53,354 --> 00:16:56,254
Yo estaba de pie, justo en aquella
puerta, y hablé con él.
164
00:16:56,655 --> 00:16:58,555
¿Está seguro de que
era Dusty?
165
00:16:58,756 --> 00:17:02,956
Bueno, llevaba un poncho con el
sombrero bajo y el cuello levantado.
166
00:17:03,057 --> 00:17:05,957
No pude verle bien la cara
pero reconocí a su caballo.
167
00:17:05,958 --> 00:17:08,058
Cuando grité hola,
me respondió.
168
00:17:08,459 --> 00:17:11,259
Alguien le engañó, señor.
Ese no era Dusty.
169
00:17:11,460 --> 00:17:12,660
¿Que no era?
170
00:17:12,961 --> 00:17:17,261
No, fue acuchillado anoche y alguien
uso su caballo para cruzar la frontera.
171
00:17:17,462 --> 00:17:18,462
Bert...
172
00:17:19,063 --> 00:17:21,463
Tú y los muchachos arreglen todo para
llevar a Dusty de vuelta al rancho.
173
00:17:22,064 --> 00:17:25,364
Quiero echar un vistazo a esa arboleda
donde Mucho encontró el cuerpo.
174
00:17:25,565 --> 00:17:28,365
Vamos Pokie, le diremos a
Mucho que nos lleve allí.
175
00:17:28,566 --> 00:17:30,766
Si podemos encontrarlo.
176
00:17:32,367 --> 00:17:34,767
Bueno, a mí me engañó.
177
00:17:57,568 --> 00:18:00,568
Creo que este es
el lugar.
178
00:18:00,669 --> 00:18:04,869
Sí, más vale que sea este.
Un paso más y estaremos en China.
179
00:18:05,870 --> 00:18:07,670
Este sitio es un poco
tenebroso, ¿no?
180
00:18:09,871 --> 00:18:12,671
Ahí señor, junto a
ese árbol.
181
00:18:12,772 --> 00:18:15,172
Ahí es donde lo encontré.
182
00:18:17,673 --> 00:18:20,573
Santo cielo.
¿Qué ha sido eso?
183
00:18:20,674 --> 00:18:22,874
No es nada, señor.
184
00:18:23,475 --> 00:18:25,575
Nada dice este individuo.
185
00:18:25,876 --> 00:18:27,076
Es un coyote.
186
00:18:27,077 --> 00:18:30,977
Ha caído en una trampa creo.
Ponen trampas por aquí.
187
00:18:31,178 --> 00:18:34,078
- Han rastreado esto bien.
- Sí, la policía.
188
00:18:34,079 --> 00:18:36,679
Lo han examinado todo
minuciosamente.
189
00:18:36,680 --> 00:18:38,780
¿Había huellas por aquí
cuando lo encontraron?
190
00:18:38,781 --> 00:18:42,781
No señor, la lluvia lo
ha limpiado todo.
191
00:18:43,682 --> 00:18:46,482
Alguien apuñaló al
pobre vaquero...
192
00:18:46,483 --> 00:18:48,583
de pelo negro por
la espalda.
193
00:18:49,084 --> 00:18:50,984
Con un cuchillo...
194
00:18:51,585 --> 00:18:53,385
Como éste.
195
00:18:55,786 --> 00:18:58,786
Y ahí es donde encontré el
cuchillo, en el suelo.
196
00:18:58,787 --> 00:19:00,287
Justo ahí.
197
00:19:00,588 --> 00:19:02,088
¿Qué estabas haciendo
aquí?
198
00:19:02,289 --> 00:19:04,789
Salí a cortar la
leña, señor.
199
00:19:04,990 --> 00:19:07,990
¿Quieres decir que viniste
10 millas a buscar leña...
200
00:19:07,991 --> 00:19:10,391
cuando podías conseguir la misma
a menos de 1 milla del pueblo?
201
00:19:10,392 --> 00:19:13,092
¿Pero cómo iba a saber que
era la misma leña, señor?
202
00:19:13,093 --> 00:19:15,293
¿A menos que viniera y
echara un vistazo?
203
00:19:15,294 --> 00:19:17,194
Nunca has cortado leña
en toda tu vida.
204
00:19:17,295 --> 00:19:19,995
- No tienes callos en las manos.
- Yo...
205
00:19:20,196 --> 00:19:23,796
- Yo corto muy despacio, señor.
- Estás mintiendo, Mucho.
206
00:19:23,797 --> 00:19:25,997
Sabes mucho más
de lo que dices.
207
00:19:26,098 --> 00:19:27,398
Vamos, dámelo.
208
00:19:27,399 --> 00:19:28,799
Ya lo tiene, señor.
209
00:19:28,800 --> 00:19:31,800
Y tiene mi camisa muy apretada
alrededor de mi cuello.
210
00:19:31,801 --> 00:19:33,901
Me parece que me
está ahogando.
211
00:19:33,902 --> 00:19:36,502
Se ahoga muy fácilmente, señor.
212
00:19:36,503 --> 00:19:38,403
Vamos, Mucho.
¿Mataste a Dusty?
213
00:19:38,404 --> 00:19:40,904
¿Yo, señor?
¿Por qué iba a hacerlo?
214
00:19:40,905 --> 00:19:41,905
Por dinero.
215
00:19:41,906 --> 00:19:44,306
Sí, tenía mucho dinero
cuando dejó el rancho.
216
00:19:44,607 --> 00:19:47,507
Pero señor.
¿Si yo hubiera hecho sería tan...
217
00:19:47,508 --> 00:19:50,208
tonto de decirle a la policía
donde encontrarlo?
218
00:19:50,209 --> 00:19:52,309
Podría ser una buena
forma de encubrirte.
219
00:19:52,710 --> 00:19:54,910
Hey, alguien viene.
220
00:19:55,211 --> 00:19:56,711
Vamos.
221
00:20:06,312 --> 00:20:08,912
No estamos avanzando mucho.
Volvamos a la ciudad.
222
00:20:08,913 --> 00:20:10,013
No, hasta que lo encontremos.
223
00:20:10,213 --> 00:20:12,213
Si lo hubieras hecho anoche
como tenías que hacerlo.
224
00:20:12,214 --> 00:20:13,913
Llovía demasiado.
225
00:20:13,914 --> 00:20:16,614
Hemos perdido 4 horas buscando.
Ya es suficiente.
226
00:20:16,615 --> 00:20:18,015
No lo entiendo.
227
00:20:18,616 --> 00:20:21,016
Apuesto 100 pavos a que estaba
por aquí, en alguna parte.
228
00:20:21,017 --> 00:20:22,817
Tienes razón, vaquero.
Estaba ahí.
229
00:21:29,618 --> 00:21:30,918
Hey, Gene.
230
00:21:31,219 --> 00:21:33,319
El caballo de ese tipo era
demasiado rápido para mí.
231
00:21:33,320 --> 00:21:35,520
- ¿Dónde está Mucho?
- No lo sé.
232
00:21:35,521 --> 00:21:38,121
¡Mucho!
¡Mucho!
233
00:21:39,122 --> 00:21:41,922
- Parece que se ha largado.
- Bueno, no importa.
234
00:21:42,223 --> 00:21:44,023
Muy bien amigo, empieza
a hablar.
235
00:21:44,324 --> 00:21:46,324
¿Qué estabáis buscando tú
y tu compañero?
236
00:21:46,525 --> 00:21:47,425
Un escondite de comida.
237
00:21:47,426 --> 00:21:49,826
La escondimos aquí en alguna parte y
estábamos tratando de encontrarla.
238
00:21:50,026 --> 00:21:53,226
¿Un escondite de comida?
Querrás decir un cuerpo, ¿no?
239
00:21:53,327 --> 00:21:54,927
No sé nada de un cuerpo.
240
00:21:55,328 --> 00:21:57,428
¿Por qué corriste
cuando nos viste?
241
00:21:57,429 --> 00:21:59,029
Ha habido muchos atracos
últimamente.
242
00:21:59,129 --> 00:22:00,829
No quería correr
ningún riesgo.
243
00:22:00,830 --> 00:22:02,830
¿Qué hacías con una pala?
244
00:22:03,231 --> 00:22:06,731
- Planeaba buscar oro.
- ¿En la oscuridad?
245
00:22:07,332 --> 00:22:09,432
Querrás decir enterrar a
alguien, ¿no?
246
00:22:09,933 --> 00:22:12,533
- No sé de qué está hablando.
- ¿Oh, no?
247
00:22:12,634 --> 00:22:14,634
Lo sabrás cuando la
policía acabe contigo.
248
00:22:14,635 --> 00:22:16,735
Muy bien, sube a tu caballo.
249
00:22:17,436 --> 00:22:19,836
Pokie, toma esta cuerda y átale las
manos al asta de la silla de montar.
250
00:22:19,837 --> 00:22:20,937
Ok, Gene.
251
00:22:21,138 --> 00:22:23,338
Baja las manos, hijo.
252
00:22:43,739 --> 00:22:47,239
Ya casi hemos llegado, vaquero.
Ten preparadas esas respuestas.
253
00:22:59,340 --> 00:23:01,240
Muy bien, amigo.
Abajo.
254
00:23:01,841 --> 00:23:04,541
Hey Gene, míralo.
255
00:23:10,542 --> 00:23:12,942
- Tiene un cuchillo en la espalda.
- ¿Un cuchillo?
256
00:23:13,943 --> 00:23:16,543
Pero no lo entiendo.
257
00:23:16,544 --> 00:23:18,444
¿Como es posible que alguien se le acerque
por atrás y le apuñale mientras cabalga?
258
00:23:18,545 --> 00:23:21,445
No fue apuñalado.
Ese cuchillo fue lanzado.
259
00:23:23,446 --> 00:23:24,646
¿Deberiamos decírselo
a la policía?
260
00:23:24,747 --> 00:23:26,947
- Si, traelos aquí.
- Ok.
261
00:25:31,648 --> 00:25:33,748
- Hola, Capitán.
- Buenas noches. señores.
262
00:25:33,949 --> 00:25:36,449
Acabo de hablar con la
aduana americana.
263
00:25:36,750 --> 00:25:38,650
Creen que Dusty fue asesinado
por unos contrabandistas...
264
00:25:38,651 --> 00:25:41,451
que se hicieron pasar por él para
pasar unas joyas por la frontera.
265
00:25:41,452 --> 00:25:42,452
Nosotros también.
266
00:25:42,553 --> 00:25:44,853
El contrabando de joyas compradas
a refugiados europeos...
267
00:25:44,854 --> 00:25:46,154
se ha vuelto todo un problema.
268
00:25:46,354 --> 00:25:49,254
Sí, sí, me parece que debería ser
bastante fácil averiguar...
269
00:25:49,255 --> 00:25:51,855
quién está robando estas
joyas a los refugiados.
270
00:25:51,856 --> 00:25:54,256
Al contrario, es muy difícil.
271
00:25:54,357 --> 00:25:57,057
Han sido perseguidos y traicionados
tanto antes de venir aquí...
272
00:25:57,058 --> 00:25:59,258
que tienen miedo y desconfían
de todo el mundo...
273
00:25:59,359 --> 00:26:00,659
hasta de la policía.
274
00:26:00,760 --> 00:26:03,660
¿Ha averiguado la identidad
del hombre que traje?
275
00:26:03,661 --> 00:26:05,261
Quizá eso le daría una pista.
276
00:26:05,362 --> 00:26:09,062
No, era extranjero en la ciudad
y no parecía tener amigos.
277
00:26:09,663 --> 00:26:12,063
¿Qué hay de esa chica que
canta en la cantina?
278
00:26:12,064 --> 00:26:14,364
La señorita del Rio está por
encima de toda sospecha.
279
00:26:14,965 --> 00:26:18,265
Me parece que la señorita
del Rio no duda en...
280
00:26:18,266 --> 00:26:21,666
lanzar una de estas cosas por encima de
la cabeza de un tipo de vez en cuando.
281
00:26:21,867 --> 00:26:23,867
Sí, ella es bastante buena
lanzando cuchillos.
282
00:26:24,168 --> 00:26:26,268
Yo también soy bastante
bueno, señor.
283
00:26:32,369 --> 00:26:33,969
Como ve, no significa nada.
284
00:26:34,270 --> 00:26:38,070
Y supongo que piensa que Mucho, el
leñador, está por encima de toda sospecha.
285
00:26:38,071 --> 00:26:39,571
Completamente, señor.
286
00:26:40,672 --> 00:26:42,872
Bueno, me gustaría que me diera
permiso para llevar una pistola.
287
00:26:43,573 --> 00:26:45,073
¿Una pistola?
¿Por qué?
288
00:26:45,074 --> 00:26:48,774
Porque me uniré a esta investigación
y podría resultarme útil.
289
00:26:49,775 --> 00:26:51,575
Entiendo cómo se
siente, señor.
290
00:26:51,776 --> 00:26:54,376
Pero siga mi consejo y
vuelva a su rancho.
291
00:26:54,877 --> 00:26:57,777
En otras palabras, es una forma
educada de decir no, ¿verdad?
292
00:26:58,278 --> 00:27:00,778
Sí, es un asunto de
la policía.
293
00:27:00,779 --> 00:27:02,179
Lo siento Capitán.
294
00:27:02,580 --> 00:27:04,680
Con pistola o sin pistola,
le guste o no,
295
00:27:04,781 --> 00:27:08,281
no me iré de la ciudad hasta saber
quién asesinó a mi compañero.
296
00:27:09,782 --> 00:27:11,682
Vamos, Pokie.
297
00:27:17,683 --> 00:27:19,883
Hey Gene, ¿por dónde
vamos a empezar?
298
00:27:20,384 --> 00:27:23,284
Quiero echar un vistazo a
esa calle donde...
299
00:27:26,785 --> 00:27:28,385
Peligro, despacio.
300
00:27:28,786 --> 00:27:31,786
Caramba, ¿quién crees que ha
puesto esa señal de tráfico ahí?
301
00:27:32,087 --> 00:27:35,287
Hola señor.
Veo que ha vuelto.
302
00:27:35,288 --> 00:27:36,288
Sí.
303
00:27:36,489 --> 00:27:41,489
Es una pena que ese hombre no
hablase antes de poder hacerlo.
304
00:27:41,590 --> 00:27:43,590
¿Cómo sabes lo que
le pasó?
305
00:27:43,691 --> 00:27:47,291
Entregó madera en la comisaría
de policía, señor.
306
00:27:47,392 --> 00:27:49,392
Y les oigo hablar.
307
00:27:49,393 --> 00:27:52,093
¿Por qué escapaste de nosotros
en esa arboleda?
308
00:27:52,294 --> 00:27:54,594
Yo no escape de
usted, señor.
309
00:27:54,595 --> 00:27:57,595
Usted escapó de mí, persiguiendo
a esos hombres.
310
00:27:57,596 --> 00:27:59,996
Sí, pero no estabas
cuando regresamos.
311
00:28:00,097 --> 00:28:02,597
No señor, me fui
rápidamente.
312
00:28:02,598 --> 00:28:06,298
Creía que él me ahogaría
de nuevo y...
313
00:28:06,399 --> 00:28:09,299
- No me gusta eso.
- Vamos.
314
00:28:46,000 --> 00:28:49,200
Veamos, la última vez que vi a
ese vaquero fue por aquí.
315
00:28:49,301 --> 00:28:50,501
Así es.
316
00:28:50,902 --> 00:28:52,802
Eso significa que le clavaron
ese cuchillo por la espalda...
317
00:28:52,804 --> 00:28:55,004
entre esta esquina y la siguiente.
318
00:28:55,604 --> 00:28:58,704
Por el ángulo de ese cuchillo
debío ser lanzado desde...
319
00:28:58,705 --> 00:29:01,105
Ha venido desde el balcón
de ese molino.
320
00:29:40,506 --> 00:29:42,106
Así que es usted.
321
00:29:45,207 --> 00:29:47,907
Es lo que he intentado decirle a la
policía, pero no me escuchaban.
322
00:29:48,108 --> 00:29:49,508
¿Decirles el qué?
323
00:29:49,909 --> 00:29:51,709
¿Por qué ha entrado así?
324
00:29:51,810 --> 00:29:55,810
Cuando alguien me lanza un
cuchillo, no espero una invitación.
325
00:30:00,211 --> 00:30:01,911
¿Quiere decir que alguien
le lanzó ese cuchillo?
326
00:30:01,912 --> 00:30:03,412
Sabes lo que quiero decir.
327
00:30:03,712 --> 00:30:06,012
Lo lanzaste desde ese balcón
hace un momento.
328
00:30:06,213 --> 00:30:09,713
Se equivoca señor, nunca
había visto ese cuchillo.
329
00:30:09,814 --> 00:30:13,214
Oh claro, supongo que no vio
al que mató a Dusty...
330
00:30:13,315 --> 00:30:15,915
o a quién mató a ese tipo
que traje del desierto.
331
00:30:16,116 --> 00:30:19,416
Señor, está muy loco
o borracho.
332
00:30:19,417 --> 00:30:21,917
- Ahora salga de aquí.
- Me iré.
333
00:30:22,018 --> 00:30:23,718
¿Qué está pasando aquí?
334
00:30:24,019 --> 00:30:24,719
Bueno...
335
00:30:24,720 --> 00:30:27,620
Solo me estaba pidiendo llevarme a
casa después del trabajo.
336
00:30:27,621 --> 00:30:31,421
Le he dicho que no, pero
es muy persistente.
337
00:30:33,322 --> 00:30:36,022
Muy bien vaquero, lárgate
y no vuelvas.
338
00:30:36,023 --> 00:30:38,823
No nos gustan las visitas
en los camerinos.
339
00:30:40,424 --> 00:30:42,524
Muy bien, señorita...
340
00:30:43,525 --> 00:30:45,825
Pero no me voy a rendir.
341
00:31:26,926 --> 00:31:28,526
Se irá muy pronto.
342
00:31:28,527 --> 00:31:31,027
Tú quédate aquí, yo vigilaré
la parte lateral.
343
00:33:30,328 --> 00:33:31,628
Ah señor...
344
00:33:31,629 --> 00:33:35,929
Se despierta con los ojos
abiertos, bueno, bueno.
345
00:33:37,830 --> 00:33:40,930
Necesita una taza de
café, creo.
346
00:33:42,731 --> 00:33:45,431
- ¿De quién es esta casa?
- Mía, señor.
347
00:33:45,532 --> 00:33:49,532
Yo le he traído aquí después
de ese golpe en la cabeza.
348
00:33:50,233 --> 00:33:53,233
- ¿Viste quién me golpeó?
- Sí, señor.
349
00:33:54,234 --> 00:33:57,134
- ¿Sabe quién era?
- Yo, señor.
350
00:33:57,235 --> 00:33:59,435
¿Tú?
¿Por qué?
351
00:33:59,436 --> 00:34:02,236
- Por un peso, señor.
- Maldito.
352
00:34:02,437 --> 00:34:05,637
Por favor señor, me está
ahogando otra vez.
353
00:34:05,638 --> 00:34:08,438
- ¿Quién te pagó para hacerlo?
- Ella lo hizo.
354
00:34:08,639 --> 00:34:11,439
- ¿La señorita Del Rio?
- Sí.
355
00:34:11,440 --> 00:34:13,840
Así que trabajan juntos, ¿eh?
356
00:34:13,841 --> 00:34:17,141
No señor, estoy en el
negocio por mí mismo.
357
00:34:17,242 --> 00:34:20,542
Pero la señorita sabe que
soy un tipo habilidoso...
358
00:34:20,543 --> 00:34:22,443
Así que me dijo, Mucho...
359
00:34:22,444 --> 00:34:25,344
no quiero volver a hablar
con ese señor.
360
00:34:25,346 --> 00:34:29,046
Así que si trata de seguirme, díselo.
361
00:34:29,247 --> 00:34:31,747
Así que, se lo digo.
362
00:34:33,947 --> 00:34:36,647
Bueno, si cree que puede
detenerme, tiene un problema.
363
00:34:37,148 --> 00:34:39,448
Sí, eso es lo que yo le
he dicho a ella.
364
00:34:39,449 --> 00:34:42,849
Pero ella me dijo, "hazlo de todos modos".
Así que lo hice.
365
00:34:43,250 --> 00:34:44,750
¿Dónde puedo encontrarla?
366
00:34:45,251 --> 00:34:48,951
Creo que no lo sé, señor.
367
00:34:50,752 --> 00:34:53,252
Tal vez un poco de tu propia medicina
te haga cambiar de opinión.
368
00:34:53,253 --> 00:34:56,553
Creo que acaba de
mudarse, señor.
369
00:34:57,554 --> 00:35:01,654
Vive en el pueblo de Madras, a
unas cinco millas de aquí.
370
00:35:01,655 --> 00:35:03,855
Y todas las mañanas
al alba...
371
00:35:03,856 --> 00:35:07,456
da paseos a caballo por
la frontera.
372
00:35:09,357 --> 00:35:11,957
Creo que daré una
vuelta yo mismo.
373
00:36:18,258 --> 00:36:21,058
Déjame en paz.
Aléjate de mí.
374
00:36:22,759 --> 00:36:24,059
Suelte mi caballo, señor.
375
00:36:24,060 --> 00:36:25,760
Lo haré cuando terminemos
está conversación.
376
00:36:25,761 --> 00:36:28,961
- No tengo nada que decirle.
- Claro que tienes.
377
00:36:28,962 --> 00:36:31,562
Y mucho.
Y lo vas a decir.
378
00:36:45,163 --> 00:36:47,663
- ¿Va a Madras, señor?
- Sí, señorita.
379
00:36:47,764 --> 00:36:48,564
¿Puedo ir con usted?
380
00:36:48,565 --> 00:36:51,165
Me he hecho daño en la espalda
y no puedo cabalgar.
381
00:37:01,466 --> 00:37:03,966
Ah, señor, está usted aquí.
382
00:37:04,067 --> 00:37:05,767
Eso es bueno.
383
00:37:05,968 --> 00:37:09,868
He esperado tanto que me
he quedado dormido, creo.
384
00:37:10,769 --> 00:37:14,269
- ¿Esperando a quién?
- A usted, señor.
385
00:37:14,470 --> 00:37:17,970
No le ha ido muy bien
esta mañana, ¿verdad?
386
00:37:18,171 --> 00:37:20,671
¿Cómo sabes si le
ha ido bien?
387
00:37:21,072 --> 00:37:24,272
Soy bastante bueno
adivinando.
388
00:37:24,473 --> 00:37:27,773
Te daré un peso si adivinas
lo que quiero ahora.
389
00:37:28,074 --> 00:37:31,774
Oh, eso es fácil señor.
Solo sígame.
390
00:37:37,475 --> 00:37:41,575
Ella está ahí dentro, señor.
391
00:38:16,276 --> 00:38:18,276
Me alegro de que haya
venido, señor.
392
00:38:18,377 --> 00:38:19,277
¿Cómo?
393
00:38:19,478 --> 00:38:22,078
Estaba ansiosa por hablar
con usted.
394
00:38:22,079 --> 00:38:23,379
¿Ansiosa?
395
00:38:23,980 --> 00:38:26,180
Sin duda tiene una forma
curiosa de demostrarlo.
396
00:38:26,280 --> 00:38:28,780
Entiendo su sorpresa, señor.
397
00:38:28,781 --> 00:38:32,881
Pero mis acciones eran necesarias
para evitar levantar sospechas.
398
00:38:32,982 --> 00:38:36,482
- Por si estaba siendo vigilada.
- ¿Por quién?
399
00:38:37,383 --> 00:38:39,083
No lo sé.
400
00:38:40,384 --> 00:38:41,984
Ese cuchillo, señor...
401
00:38:42,085 --> 00:38:45,185
El que dice que le
lancé desde el balcón...
402
00:38:45,586 --> 00:38:48,486
es del mismo tipo que
mató a mi padre.
403
00:38:48,687 --> 00:38:51,287
- ¿Su padre?
- Sí.
404
00:38:51,488 --> 00:38:54,488
Lo perdí de la misma forma
que usted perdió a su amigo.
405
00:38:55,889 --> 00:38:59,389
- ¿Cuándo ocurrió eso?
- Hace varios meses.
406
00:38:59,590 --> 00:39:01,990
Mi verdadero nombre es
Elena Dolorosa.
407
00:39:01,991 --> 00:39:04,991
Mi padre era un destacado
médico en Mexona...
408
00:39:04,992 --> 00:39:08,092
con muy buenas prácticas en
ambos lados de la frontera.
409
00:39:08,693 --> 00:39:11,293
Una noche recibió
una llamada...
410
00:39:11,394 --> 00:39:14,094
para atender a alguien en
el hotel "El Molino".
411
00:39:14,095 --> 00:39:16,695
Y a raiz de eso, desapareció
por completo.
412
00:39:16,696 --> 00:39:19,996
Su coche fue encontrado abandonado
en los Estados Unidos...
413
00:39:20,097 --> 00:39:22,697
a unas 50 millas de
la frontera.
414
00:39:23,398 --> 00:39:26,398
Yo vivía en ciudad de Mexico
cuando eso ocurrió...
415
00:39:26,499 --> 00:39:29,799
y cómo El Molino fue el último lugar
en el que se le vio con vida.
416
00:39:29,800 --> 00:39:31,700
Acepté un trabajo allí.
417
00:39:32,301 --> 00:39:35,301
- Pero no ha descubierto mucho.
- No.
418
00:39:36,302 --> 00:39:39,202
¿Sabías que el contrabando de joyas
podría estar relacionado con esto?
419
00:39:39,303 --> 00:39:41,903
Por eso me he quedado
en Madras.
420
00:39:42,004 --> 00:39:44,504
Hay una gran colonia de
refugiados aquí.
421
00:39:44,605 --> 00:39:47,505
Y he conseguido hacer amistad
con varios de ellos.
422
00:39:47,606 --> 00:39:51,106
Pero aún no me he enterado
de quién compra esas joyas.
423
00:39:52,507 --> 00:39:56,507
Me alegra oír esto.
Hace que todo tenga sentido.
424
00:39:57,608 --> 00:39:58,708
Señorita.
425
00:39:58,709 --> 00:40:02,609
¿Tiene alguna joya que puedan
tener estos refugiados?
426
00:40:02,810 --> 00:40:04,110
Oh, sí.
427
00:40:04,911 --> 00:40:07,011
¿Podría dejármela
un tiempo?
428
00:40:07,112 --> 00:40:09,112
Claro que sí.
429
00:40:09,313 --> 00:40:11,513
Pero sea lo que sea lo que
planee hacer con ella,
430
00:40:11,614 --> 00:40:13,714
debe de tener mucho
cuidado.
431
00:40:13,815 --> 00:40:17,515
- Se la devolveré, no sufrirá daño.
- Oh, por supuesto, señor.
432
00:40:17,616 --> 00:40:19,916
Eso no me preocupa.
433
00:40:19,917 --> 00:40:22,317
Es en usted en quien
estaba pensando.
434
00:40:22,518 --> 00:40:24,418
¿Te preocupas por mí?
435
00:40:25,219 --> 00:40:28,419
Sean quienes sean, no se
detienen ante nada.
436
00:40:28,420 --> 00:40:31,720
Debe recordar, constantemente, lo
que le pasó a mi padre...
437
00:40:31,721 --> 00:40:33,421
y a su amigo.
438
00:40:33,722 --> 00:40:35,322
Lo recordaré.
439
00:40:35,923 --> 00:40:37,723
Entonces, buena suerte
señor.
440
00:40:37,824 --> 00:40:41,124
Todos mis deseos y mis
oraciones van con usted.
441
00:42:54,925 --> 00:42:56,625
Hey Gene.
442
00:42:58,026 --> 00:43:00,626
- ¿Dónde estabas?
- Da igual donde haya estado.
443
00:43:00,827 --> 00:43:03,427
Mira lo que he encontrado
en mi alforja.
444
00:43:04,028 --> 00:43:04,728
¿En tus alforjas?
445
00:43:04,729 --> 00:43:07,529
Sí, compré unos cigarrillos para
llevármelos al rancho...
446
00:43:07,530 --> 00:43:09,930
y cuando fui a ponerlos en
mis alforjas, encontré esto...
447
00:43:10,031 --> 00:43:11,331
esto envuelto en este
pañuelo.
448
00:43:11,432 --> 00:43:14,032
- Bueno, ¿qué sabes sobre esto?
- No sé nada.
449
00:43:14,033 --> 00:43:17,933
- ¿Son reales, Gene?
- Eso parece.
450
00:43:17,934 --> 00:43:21,034
Si estos diamantes no son los verdaderos
Mccoy, yo soy un "sidewinder".
451
00:43:21,035 --> 00:43:22,635
- Mira como brillan.
- Sí.
452
00:43:22,636 --> 00:43:25,336
- ¿Cómo crees que llegaron ahí?
- No lo sé.
453
00:43:25,637 --> 00:43:29,337
Alguien pensaba convertirte en
una paloma mensajera.
454
00:43:29,438 --> 00:43:30,438
¿Paloma mensajera?
455
00:43:30,439 --> 00:43:33,539
Sí, has estado cruzando la
frontera mucho últimamente.
456
00:43:33,640 --> 00:43:36,140
Alguien va a tener que llevarle
esto de vuelta a él.
457
00:43:36,241 --> 00:43:38,841
Oh, he estado sumando los....
458
00:43:39,142 --> 00:43:40,742
Bueno, ¿qué es esto?
459
00:43:40,743 --> 00:43:43,443
Sí, los encontré en
mis alforjas.
460
00:43:43,644 --> 00:43:45,144
Soy una paloma mensajera.
461
00:43:45,145 --> 00:43:48,345
Parece que alguien quería que los
pasara por la aduana por él.
462
00:43:48,446 --> 00:43:51,546
- ¿Qué vas a hacer con ellas?
- Entregárselas a la policía...
463
00:43:51,547 --> 00:43:53,247
ahora mismo.
464
00:44:27,648 --> 00:44:28,648
¿Qué quieres?
465
00:44:28,749 --> 00:44:30,549
Me gustaría hablar con usted
un momento, señor.
466
00:44:30,550 --> 00:44:32,750
Después hablaremos, ahora
estoy ocupado.
467
00:44:50,051 --> 00:44:52,351
- No salió por detrás.
- Ni por el lateral.
468
00:44:52,552 --> 00:44:54,552
Ni por la parte
delantera.
469
00:44:58,053 --> 00:44:59,653
Gene.
Gene.
470
00:45:00,254 --> 00:45:01,454
¿Sabes una cosa?
471
00:45:01,855 --> 00:45:04,655
Tal vez estemos manejando
el rebaño equivocado.
472
00:45:04,756 --> 00:45:06,056
No lo creo.
473
00:45:06,357 --> 00:45:09,757
No fue casualidad que saliera de su
oficina cuando enseñaste esas joyas.
474
00:45:09,758 --> 00:45:12,658
Oh, señor.
Señor...
475
00:45:13,359 --> 00:45:14,859
Me alegro de verle.
476
00:45:15,060 --> 00:45:18,160
La señorita me ha dicho que
le diga que ese hombre...
477
00:45:18,161 --> 00:45:20,761
estaba hablando con
alguien por teléfono.
478
00:45:20,762 --> 00:45:24,262
Pero que no sabe con quién
hablaba ni lo qué decía.
479
00:45:25,063 --> 00:45:26,663
Gracias Mucho.
480
00:45:28,564 --> 00:45:30,664
Bueno, bueno.
¿Qué te parece?
481
00:45:30,865 --> 00:45:33,565
- Uso el teléfono.
- Quizás debía hacerlo.
482
00:45:33,566 --> 00:45:35,366
¿Quieres decir que sabe
que lo estamos vigilando?
483
00:45:35,367 --> 00:45:38,367
Quiero decir que la persona a la que
llamó quizá esté fuera de la ciudad.
484
00:45:39,368 --> 00:45:41,668
Si fue así, la compañía telefónica
tendrá constancia de ello.
485
00:45:41,669 --> 00:45:42,969
Sí, pero no nos darán
esa información.
486
00:45:42,970 --> 00:45:44,469
Es confidencial.
487
00:45:44,870 --> 00:45:47,770
Entonces tendremos que averiguarlo
nosotros mismos, vamos.
488
00:45:51,672 --> 00:45:53,572
Ahhh, clientes.
489
00:45:56,672 --> 00:45:57,872
¿Puedo hacer algo por
usted, señor?
490
00:45:57,873 --> 00:46:00,573
Sí, nos gustaría cantar una
canción por teléfono.
491
00:46:00,574 --> 00:46:02,074
¿Por teléfono, señor?
492
00:46:02,075 --> 00:46:05,575
Supongo que sonará un poco raro
pero verá, hemos conseguido un trabajo...
493
00:46:05,576 --> 00:46:07,576
en El Paso y necesitamos dinero
para llegar hasta allí.
494
00:46:07,577 --> 00:46:09,677
Esto será como una
audición.
495
00:46:09,678 --> 00:46:12,378
Nos gustaría intentarlo con un número
de práctica para ver como suena.
496
00:46:12,379 --> 00:46:14,179
¿Ha escuchado alguna vez una
canción por teléfono?
497
00:46:14,180 --> 00:46:15,680
No, no lo he hecho.
498
00:46:16,080 --> 00:46:17,580
Entonces será mejor que lo
hagamos, amigos.
499
00:46:17,581 --> 00:46:19,581
- Pero va en contra de nuestras normas.
- Oh, no se preocupe.
500
00:46:19,682 --> 00:46:22,082
No pasa nada.
Siéntese.
501
00:46:22,083 --> 00:46:23,383
¿Puedo escuchar aquí
señorita?
502
00:46:25,084 --> 00:46:27,084
Gracias.
Adelante, amigos.
503
00:46:27,385 --> 00:46:29,485
- Sí, por supuesto. ¿Estás listo Gene?
- Todo listo.
504
00:46:29,786 --> 00:46:31,186
Todo listo.
505
00:47:52,687 --> 00:47:53,987
Bueno, Gene.
¿Qué tal?
506
00:47:54,288 --> 00:47:56,888
Bastante bien, solo que vuestra alta
frecuencia se enredó con la baja.
507
00:47:56,889 --> 00:47:59,189
¿Quieres decir que la acústica
de este lugar...
508
00:47:59,190 --> 00:48:01,490
- ha emboscado a mí fortísimo?
- Eso es.
509
00:48:01,791 --> 00:48:03,991
Quizá sea mejor no hacerlo por
teléfono, gracias por todo.
510
00:48:03,992 --> 00:48:06,492
- Sí, ha sido un placer.
- Adiós, señoritas.
511
00:48:07,493 --> 00:48:10,893
- Hilda, ¿qué significa esto?
- No lo sé.
512
00:48:15,094 --> 00:48:15,994
¿Has averiguado algo?
513
00:48:15,995 --> 00:48:18,495
Llamó a un tipo llamado Henry
Blackstone, en Madras.
514
00:48:18,496 --> 00:48:20,396
¿Henry Blackstone?
515
00:48:20,697 --> 00:48:24,697
Henry Blackstone.
Henry Blackstone.
516
00:48:24,898 --> 00:48:26,998
Hey.
Hey.
517
00:49:55,299 --> 00:49:57,099
¿Tiene una cerilla, señor?
518
00:49:57,600 --> 00:50:01,000
Oh sí, Oh sí.
Tengo una cerilla.
519
00:50:10,601 --> 00:50:12,201
Gracias.
520
00:50:32,502 --> 00:50:35,402
Buenas noches, Sr. Autry.
Le estaba esperando.
521
00:50:36,103 --> 00:50:37,303
Me alegra escuchar eso.
522
00:50:37,804 --> 00:50:40,404
Temía estar perdiendo
el tiempo.
523
00:50:40,705 --> 00:50:44,305
Ampliar el círculo de amigos
nunca es una pérdida de tiempo.
524
00:50:44,406 --> 00:50:48,906
Aunque esa amistad sea de
muy corta duración.
525
00:50:49,607 --> 00:50:52,807
Permíteme que le felicite por su
método para localizarme.
526
00:50:52,908 --> 00:50:54,308
Ha sido muy bueno.
527
00:50:54,509 --> 00:50:57,909
- A mí también me ha parecido bueno.
- ¿No quiere sentarse?
528
00:50:58,510 --> 00:51:00,610
No gracias, me quedaré
de pie.
529
00:51:01,511 --> 00:51:04,711
Yo preferiría que se sentara.
Será más difícil que haga un...
530
00:51:04,712 --> 00:51:07,212
movimiento brusco si
está sentado.
531
00:51:10,113 --> 00:51:12,913
Ahora dígame,
¿por qué ha venido aquí?
532
00:51:13,114 --> 00:51:14,314
¿No lo sabe?
533
00:51:15,015 --> 00:51:18,315
Por supuesto, pero soy abogado
Sr. Autry, y prefiero hechos y...
534
00:51:18,316 --> 00:51:21,416
argumentos a teorías
y conspiraciones.
535
00:51:21,817 --> 00:51:24,317
Estoy buscando al hombre que
mató a mi compañero.
536
00:51:24,318 --> 00:51:27,218
Ah, sí.
Su nombre era...
537
00:51:27,219 --> 00:51:30,219
Dusty, ¿verdad?
Un lamentable accidente.
538
00:51:30,420 --> 00:51:32,820
No fue un accidente.
Un cuchillo por la espalda.
539
00:51:33,321 --> 00:51:36,321
Por el bien del discurso, diremos
que no fue un accidente.
540
00:51:36,422 --> 00:51:38,822
¿Pero en qué me afecta
eso a mí?
541
00:51:38,823 --> 00:51:41,523
Creo que fue asesinado por
contrabandistas de joyas.
542
00:51:41,824 --> 00:51:43,824
Sigo sin entender
la conexión.
543
00:51:44,425 --> 00:51:45,225
¿No?
544
00:51:45,626 --> 00:51:49,726
¿Intenta decirme que no ha estado
comprando joyas a los refugiados?
545
00:51:49,727 --> 00:51:50,627
¿Comprando?
546
00:51:50,628 --> 00:51:53,428
Hace que suena demasiado
comercial, Sr. Autry.
547
00:51:53,528 --> 00:51:56,328
Digamos que soy un
benefactor de estas...
548
00:51:56,329 --> 00:51:58,329
desafortunadas víctimas de la
opresión y la tiranía.
549
00:51:58,530 --> 00:52:01,930
Al comprar sus objetos de valor
les proporciono dinero para hacer...
550
00:52:01,931 --> 00:52:03,831
frente a los gastos de
su inmigración.
551
00:52:04,032 --> 00:52:05,932
Muy muy conmovedor.
552
00:52:05,933 --> 00:52:08,033
Y totalmente dentro
de la ley.
553
00:52:08,534 --> 00:52:11,234
Pero a partir de ahí, usted
y la ley se separan.
554
00:52:11,435 --> 00:52:13,435
¿Me está acusando
de contrabando?
555
00:52:13,736 --> 00:52:15,836
No, le estoy acusando
de robo de ganado.
556
00:52:16,037 --> 00:52:17,937
Sr. Autry, es usted
muy divertido.
557
00:52:18,138 --> 00:52:20,738
Coleccionar piedras preciosas
es una de mis aficiones...
558
00:52:20,839 --> 00:52:23,239
y no me desprendería
ni de una sola.
559
00:52:23,240 --> 00:52:27,140
En tal caso, podrías mostrar esa colección
a la policía cuando te la pidiera.
560
00:52:27,441 --> 00:52:29,841
Desde luego, si estuvieran
interesados.
561
00:52:30,142 --> 00:52:32,142
Yo me encargaré de
que así sea.
562
00:52:32,343 --> 00:52:33,843
Eso depende enteramente
de usted.
563
00:52:34,044 --> 00:52:37,644
Y ahora, creo que nuestra pequeña
visita tendrá que terminar.
564
00:52:38,945 --> 00:52:40,945
Le pillé entrando en
mi despacho.
565
00:52:41,046 --> 00:52:43,846
Llévenlo a Mexona y
entrégenlo a la policía.
566
00:52:44,247 --> 00:52:47,547
Es un joven testarudo
y temerario.
567
00:52:47,848 --> 00:52:51,648
Y estoy seguro de que intentará escapar.
Si lo intenta, disparadle.
568
00:52:52,349 --> 00:52:55,249
- Buena suerte, Sr. Autry.
- Muy bien, vamos.
569
00:53:05,250 --> 00:53:07,450
- ¿Dónde está su compañero?
- No lo hemos encontrado.
570
00:53:07,451 --> 00:53:09,451
Entonces supongo que tendremos
que seguir sin él.
571
00:53:12,452 --> 00:53:14,352
Muy bien, sube a tu caballo.
572
00:53:18,853 --> 00:53:20,453
Muy bien, en marcha.
573
00:53:37,454 --> 00:53:39,054
Bajad de los caballos.
574
00:54:52,255 --> 00:54:54,055
Vamos Gene.
Soy yo.
575
00:55:31,456 --> 00:55:33,756
- ¿Apareció?
- Lo hizo.
576
00:55:33,957 --> 00:55:37,157
- Y tuvimos una charla muy agradable.
- ¿Sí?
577
00:55:37,358 --> 00:55:38,458
¿Y después qué?
578
00:55:38,759 --> 00:55:41,659
Luego se lo entregué a los chicos
para que lo llevaran a la comisaría.
579
00:55:41,960 --> 00:55:43,260
¿A la comisaría de policía?
580
00:55:43,261 --> 00:55:45,661
Por supuesto, no llegará
vivo hasta allí.
581
00:55:47,862 --> 00:55:51,262
¿Y si la policía sabía que
iba a tu casa?
582
00:55:51,263 --> 00:55:55,863
A juzgar por la forma en que me abordó
no creo que la policía sea de su confianza.
583
00:56:01,864 --> 00:56:03,164
Hola.
584
00:56:03,465 --> 00:56:04,565
Sí.
585
00:56:05,966 --> 00:56:07,266
¿Qué?
586
00:56:07,767 --> 00:56:10,467
- ¿Se ha escapado?
- Dame eso.
587
00:56:11,468 --> 00:56:14,568
¿Sí?
¿Cómo ha ocurrido?
588
00:56:15,969 --> 00:56:19,669
Sí, sí, sí.
589
00:56:21,670 --> 00:56:24,470
Malditos estúpidos incompetentes.
590
00:56:24,771 --> 00:56:26,371
¿Qué crees que
hará Autry?
591
00:56:26,572 --> 00:56:28,972
Incluso un idiota podría
responder a esa pregunta.
592
00:56:28,973 --> 00:56:32,673
Irá a la policía, por supuesto, y
si no puedo justicar las joyas que...
593
00:56:32,774 --> 00:56:34,674
he comprado, estaremos
en un buen lío.
594
00:56:36,675 --> 00:56:38,175
Espera un momento.
595
00:56:38,376 --> 00:56:40,676
¿Alguna vez has volado
una caja fuerte, Jake?
596
00:56:40,877 --> 00:56:42,177
¿Volar una caja fuerte?
597
00:56:42,478 --> 00:56:45,278
Ven conmigo y te enseñaré
como se hace.
598
00:56:56,079 --> 00:56:58,879
¿Crees que Blackstone
apuñaló a Dusty?
599
00:56:59,080 --> 00:57:01,280
No, pero creo que sabe
quién lo hizo.
600
00:57:01,481 --> 00:57:04,781
Y una vez que lo engañemos con
el contrabando, el resto será fácil.
601
00:57:23,282 --> 00:57:25,582
- Están bajo arresto, señores.
- ¿Arresto?
602
00:57:25,683 --> 00:57:26,283
¿Por qué?
603
00:57:26,284 --> 00:57:28,784
No lo sé, vengan con
nosotros, por favor.
604
00:57:37,185 --> 00:57:38,185
¿Qué ocurre?
605
00:57:38,286 --> 00:57:40,086
Eso es lo que nos
gustaría saber.
606
00:57:40,087 --> 00:57:42,087
Simplemente nos arrestaron
y nos trajeron aquí.
607
00:57:42,088 --> 00:57:45,188
- Aquí está, capitán.
- Es él, y eso son los tipos.
608
00:57:45,289 --> 00:57:46,289
¿Qué significa esto?
609
00:57:46,390 --> 00:57:48,090
Tengo una orden de arresto
contra usted, señor.
610
00:57:48,091 --> 00:57:51,190
- ¿Sí? ¿Firmada por quién?
- Por mí.
611
00:57:51,591 --> 00:57:54,691
Entraste en mi oficina anoche.
Abriste mi caja fuerte...
612
00:57:54,792 --> 00:57:58,592
y robaste una gran cantidad de joyas
que había comprado a los refugiados.
613
00:57:58,693 --> 00:58:00,093
¿En serio?
614
00:58:00,794 --> 00:58:02,594
- ¿Puede demostrarlo?
- Puedo.
615
00:58:02,695 --> 00:58:04,795
Estos dos hombres te vieron
cuando te ibas.
616
00:58:04,796 --> 00:58:06,996
Así es, fuimos nosotros los
que te perseguimos.
617
00:58:07,097 --> 00:58:08,397
Vaya, Blackstone.
618
00:58:08,598 --> 00:58:11,498
Supongo que tengo que felicitarte
por tu inteligencia.
619
00:58:11,899 --> 00:58:13,899
Joven, voy a hacerle una
proposición.
620
00:58:14,000 --> 00:58:16,200
Esas joyas significan
mucho para mí.
621
00:58:16,401 --> 00:58:19,501
Si las devuelve, retiraré
los cargos contra usted.
622
00:58:19,702 --> 00:58:21,202
No me haga reir.
623
00:58:21,603 --> 00:58:23,603
- ¿Esa es su respuesta?
- No.
624
00:58:23,604 --> 00:58:25,504
- Esta.
- Mire, señor.
625
00:58:25,605 --> 00:58:27,405
Nada de eso.
626
00:58:28,106 --> 00:58:31,306
Puede añadir agresión con lesiones
a ese cargo, capitán.
627
00:58:36,107 --> 00:58:36,907
Escuche capitán.
628
00:58:36,908 --> 00:58:39,308
Entré en su oficina, pero
no robé nada.
629
00:58:39,509 --> 00:58:41,309
Sabemos que no
robo nada, señor.
630
00:58:41,510 --> 00:58:43,110
- ¿Lo sabe?
- Sí.
631
00:58:43,111 --> 00:58:44,811
Oh, Torres.
632
00:58:45,512 --> 00:58:47,312
Este es el Sr. Torres.
Uno de nuestros hombres.
633
00:58:47,413 --> 00:58:48,513
- ¿Cómo está usted?
- Señor.
634
00:58:48,714 --> 00:58:51,614
Te ha vigilado desde la noche que pediste
permiso para llevar un arma.
635
00:58:51,715 --> 00:58:53,215
Bueno, ¿qué te parece?
636
00:58:53,216 --> 00:58:56,316
Yo pensaba que ustedes solo se
sentaban aquí a dormir.
637
00:58:56,717 --> 00:59:00,417
Señor, a veces el gato cierra los
ojos para engañar al ratón.
638
00:59:01,818 --> 00:59:03,618
Oh, sí, sí.
639
00:59:04,819 --> 00:59:06,219
Si conoce a Blackstone...
640
00:59:06,220 --> 00:59:08,420
¿por qué dejó que se saliera con
la suya con esta historia?
641
00:59:08,620 --> 00:59:10,520
Tenemos que hacer algo más que
cogerle en una mentira, señor.
642
00:59:10,721 --> 00:59:12,121
Y hasta que podamos...
643
00:59:12,421 --> 00:59:15,121
¿No cree que es mejor dejarle
que piense que es inocente?
644
00:59:15,222 --> 00:59:17,822
Tal vez, pero espero que no nos deje
aquí en la cárcel mientras el está fuera.
645
00:59:17,823 --> 00:59:20,423
Por supuesto que no.
Es libre de irse, señor.
646
00:59:20,624 --> 00:59:24,024
- Diremos que está en libertad bajo fianza.
- Es justo.
647
00:59:24,325 --> 00:59:27,525
¿Podría quedarme con el paquete
de joyas que le di ayer?
648
00:59:27,626 --> 00:59:29,626
- Vargo, por favor.
- Sí.
649
00:59:35,127 --> 00:59:37,227
Me pregunto qué haría Blackstone
si le dieras esto...
650
00:59:37,228 --> 00:59:39,328
y le dijeras que lo
encontraste conmigo.
651
00:59:39,728 --> 00:59:42,328
Sería interesante
averiguarlo, señor.
652
00:59:43,529 --> 00:59:46,229
- Eso es lo que pensaba.
- Vargo.
653
00:59:57,830 --> 01:00:00,130
- Discúlpeme, Sr. Blackstone.
- ¿Sí?
654
01:00:00,231 --> 01:00:02,231
El Capitán Gonzales dijo
que le diera esto.
655
01:00:02,432 --> 01:00:05,532
Las encontramos escondidas en la
silla de montar del Sr. Autry.
656
01:00:05,633 --> 01:00:07,533
Las encontrasteis en su
silla de montar, ¿eh?
657
01:00:07,634 --> 01:00:10,234
Sí, señor, ¿le robaron
algo más?
658
01:00:10,535 --> 01:00:12,435
Sí, bastante más.
659
01:00:12,436 --> 01:00:14,836
Bueno, el capitán Gonzales
lo encontrará.
660
01:00:15,737 --> 01:00:17,637
Espero que así sea.
661
01:00:18,638 --> 01:00:21,038
- Muchas gracias.
- Sí, señor.
662
01:00:29,139 --> 01:00:31,539
Eso es lo que Autry tenía
aquí el otro día.
663
01:00:31,740 --> 01:00:33,340
Eso es lo que yo pensaba.
664
01:00:34,041 --> 01:00:37,441
Algunas piezas son preciosas, me
pregunto de dónde las habrá sacado.
665
01:00:37,542 --> 01:00:39,242
No lo sé, pero,
666
01:00:39,443 --> 01:00:42,143
¿Para qué traes esa
madera aquí?
667
01:00:43,844 --> 01:00:47,344
Mi burro está delante señor,
y este es...
668
01:00:47,545 --> 01:00:50,845
- El camino más corto.
- No me importa lo corto que sea.
669
01:00:50,846 --> 01:00:53,246
Después, usa la entrada
trasera.
670
01:00:53,547 --> 01:00:54,947
Bueno...
671
01:00:58,048 --> 01:01:00,648
Si yo fuera tú, no se las hubiera
cogido a la policía.
672
01:01:00,649 --> 01:01:02,349
Podría ser una trampa.
673
01:01:02,450 --> 01:01:05,750
- Por eso las he aceptado.
- ¿Sí? No te entiendo.
674
01:01:06,351 --> 01:01:09,851
Si es una trampa quiero saberlo, para
que podamos movernos antes que ellos.
675
01:01:09,952 --> 01:01:11,052
Y si no lo es...
676
01:01:11,153 --> 01:01:14,853
Bueno, de todas formas, este
es un regalo muy bonito.
677
01:01:18,054 --> 01:01:19,754
- Buenos días, Lew.
- Buenos días, Sr. Blackstone.
678
01:01:19,755 --> 01:01:22,455
- ¿Qué contiene el paquete?
- Un libro que me han emprestado.
679
01:01:22,456 --> 01:01:25,056
Espere, será mejor que
le eche un vistazo.
680
01:01:25,257 --> 01:01:27,557
No es del tipo que te
interesaría, Lew.
681
01:01:41,258 --> 01:01:43,858
- ¿No te dije que no te interesaría?
- Sí, no tiene fotos.
682
01:01:43,859 --> 01:01:45,859
¿Le importaría entrar
para que le registren?
683
01:01:45,960 --> 01:01:48,560
¿Registrarme?
Es algo poco comun, ¿no?
684
01:01:48,561 --> 01:01:51,761
Sí, pero tenemos órdenes esta mañana
de registrar a todo el mundo.
685
01:01:51,962 --> 01:01:53,762
En ese caso, lo menos que puede
hacer un ciudadano...
686
01:01:53,763 --> 01:01:55,262
respetuoso de la ley es
colaborar alegremente.
687
01:01:55,263 --> 01:01:56,663
Muy bien.
688
01:02:04,764 --> 01:02:06,964
- ¿Qué ha pasado, Vargo?
- Cruzó la frontera con un paquete...
689
01:02:06,965 --> 01:02:09,665
que parecía de joyas, pero
solo era un libro.
690
01:02:09,766 --> 01:02:13,366
Tampoco encontramos nada cuando
lo registramos, y cuando terminamos...
691
01:02:13,567 --> 01:02:15,967
compró un periódico y
regreso a El Molino.
692
01:02:16,068 --> 01:02:18,268
Entonces las joyas siguen
en la cantina.
693
01:02:18,769 --> 01:02:21,369
Será mejor que vayamos allí y
vigilemos el lugar, por si acaso.
694
01:02:21,370 --> 01:02:24,870
Yo tendré a mis hombres vigilando todas
las carreteras de la ciudad, por si acaso.
695
01:02:31,171 --> 01:02:33,071
No hay duda de que
les avisaron.
696
01:02:33,272 --> 01:02:36,472
Porque hasta me pusieron la ropa
al revés buscando bolsillos ocultos.
697
01:02:36,473 --> 01:02:38,573
Creo que va siendo hora
de que nos larguemos.
698
01:02:38,574 --> 01:02:40,874
Estar prevenido significa
ser previsor.
699
01:02:41,175 --> 01:02:43,875
En vez de intentar llevar las joyas
a través de la frontera hasta aquí.
700
01:02:43,876 --> 01:02:47,376
Esperaremos a que se haga de noche
y nos escabulliremos hasta Puente.
701
01:02:47,577 --> 01:02:49,477
- ¿Qué ocurre?
- Han desaparecido.
702
01:02:50,978 --> 01:02:52,178
- Han desaparecido.
- ¿Desaparecido?
703
01:02:52,179 --> 01:02:54,679
Las tenía ahí. Se han llevado
el cajón y todo.
704
01:02:54,780 --> 01:02:56,980
¿Has dejado esta caja fuerte abierta
mientras estabas fuera de la oficina?
705
01:02:56,981 --> 01:02:59,381
Solo un minuto mientras
salía a buscarte.
706
01:02:59,582 --> 01:03:01,082
Voy a ver quien ha
estado aquí.
707
01:03:01,283 --> 01:03:02,983
No tan rápido, Jake.
708
01:03:05,184 --> 01:03:08,084
Así que pensaste en obtener
un beneficio extra...
709
01:03:08,085 --> 01:03:09,885
solo porque estábamos
disolviendo la sociedad.
710
01:03:09,886 --> 01:03:11,886
¿No pensarás que lo cogí?
711
01:03:12,187 --> 01:03:13,787
¿Qué pensarías tú
en mi lugar?
712
01:03:13,888 --> 01:03:17,288
Sé que parece malo, pero no te
traicionaría por nada del mundo.
713
01:03:17,289 --> 01:03:19,889
- Lo juro.
- ¿Jurarlo por qué?
714
01:03:19,990 --> 01:03:21,890
¿Por el honor un ladrón
y un asesino?
715
01:03:21,891 --> 01:03:25,491
Te daré solo 10 segundos para
conseguir esas joyas.
716
01:03:26,492 --> 01:03:28,392
Suelte el arma, señor.
717
01:03:31,293 --> 01:03:34,893
Así que el leñador y la pequeña artista
han pasado a un segundo plano.
718
01:03:34,894 --> 01:03:37,194
Resulta que esas joyas
me pertenecen.
719
01:03:37,295 --> 01:03:40,495
Y siempre he tenido un
empleo secundario, señor...
720
01:03:40,796 --> 01:03:43,796
Investigador especial de la
compañía de seguros Delta.
721
01:03:43,997 --> 01:03:46,497
En estos momentos, estoy trabajando
en la desaparición del padre...
722
01:03:46,498 --> 01:03:49,398
de la señorita, el Dr. Luis
Dolorosa.
723
01:03:49,499 --> 01:03:52,199
Señorita, ¿puede llamar
a la policía?
724
01:03:52,400 --> 01:03:55,800
- Todo esto es un malentendido que...
- Quédese donde está, señor.
725
01:04:02,201 --> 01:04:04,401
Echa un vistazo para ver si
alguien escuchó ese disparo.
726
01:04:09,402 --> 01:04:11,602
No, pero Autry y sus
hombres están llegando.
727
01:04:11,603 --> 01:04:13,203
- ¿Está la policía con ellos?
- No.
728
01:04:13,404 --> 01:04:15,504
Entonces olvídate de ellos
y cierra la puerta.
729
01:04:20,505 --> 01:04:23,405
Es extraño como las circunstancias
alteran los casos.
730
01:04:23,906 --> 01:04:25,806
Por un momento lamenté
su interrupción...
731
01:04:25,807 --> 01:04:28,107
pero ahora veo que
fue una gran suerte.
732
01:04:29,007 --> 01:04:31,807
Llama a la ambulancia de la frontera
y pídele que venga de inmediato.
733
01:04:31,808 --> 01:04:33,708
- Emergencia.
- ¿Ambulancia?
734
01:04:33,709 --> 01:04:37,009
Sí, ya no será necesario que
vayamos a Puente.
735
01:04:56,710 --> 01:04:58,910
- Hola Sr. Blackstone.
- Hola Lew.
736
01:05:00,911 --> 01:05:04,911
¿Como de lista e inteligente
es una chica inteligente?
737
01:05:05,012 --> 01:05:06,812
He aquí una pregunta que
asombrará al mundo.
738
01:05:06,913 --> 01:05:08,613
Suban por aquí.
739
01:05:14,414 --> 01:05:15,714
Me pregunto qué estará
pasando.
740
01:05:15,715 --> 01:05:18,415
- Vaya, alguien debe estar herido.
- No.
741
01:05:18,516 --> 01:05:19,516
¿Cómo te has dado cuenta?
742
01:05:19,517 --> 01:05:22,917
Bueno, no vienen tipos con batas
blancas y camilla a menos que...
743
01:05:41,518 --> 01:05:44,018
- Es Elena.
- ¿La conoces?
744
01:05:44,619 --> 01:05:45,519
¿Qué le ha pasado?
745
01:05:45,520 --> 01:05:48,920
Se cayó y se golpeó la cabeza.
La llevamos a un hospital americano.
746
01:05:52,321 --> 01:05:54,221
Ustedes esperen aquí.
747
01:05:54,922 --> 01:05:56,322
- ¿Dónde crees que vas?
- Voy con ella.
748
01:05:56,323 --> 01:05:58,623
Oh no, no irás.
749
01:06:39,524 --> 01:06:43,124
- Mucho, ¿qué te ha pasado?
- No se preocupe por mi señor, la señorita.
750
01:06:49,525 --> 01:06:53,425
Han puesto las joyas en
su bolso, Blackstone.
751
01:06:53,926 --> 01:06:55,226
Cuidado.
752
01:07:05,427 --> 01:07:08,027
Así que tú eres el lanzador de
cuchillos que he estado buscando.
753
01:07:23,028 --> 01:07:26,228
No es tan fácil cuando la víctima
no está de espaldas, ¿verdad?
754
01:07:48,929 --> 01:07:49,929
Hey, ¿a qué viene esto?
Salga de aquí.
755
01:07:49,930 --> 01:07:52,630
¿Qué intenta hacer?
756
01:08:15,331 --> 01:08:16,831
Cierren la puerta.
757
01:09:15,332 --> 01:09:18,832
¿Qué te parece?
A caído sobre uno de sus cuchillos.
758
01:09:42,133 --> 01:09:45,433
Mamá López.
Mamá López.
759
01:09:45,634 --> 01:09:46,634
¿Has visto a Elena?
760
01:09:46,635 --> 01:09:50,535
No, no la he visto, pero creo
que la estoy escuchando.
761
01:10:50,936 --> 01:10:55,536
TRADUCCION Y SINCRONIZACION
POR CUSTERCOR
61156
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.