All language subtitles for Samurai.Champloo.2004.E04.720p.BDRip.XviD.AC3-ViSiON

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,052 --> 00:01:37,135 What the heck are you two doing? 2 00:01:37,222 --> 00:01:40,134 What about your promise not to kill each other? 3 00:01:40,225 --> 00:01:42,591 This just means that no matter how hard we try to split up... 4 00:01:44,146 --> 00:01:46,888 ...it was always meant to turn out like this! 5 00:01:47,065 --> 00:01:50,182 " Hellhounds for Hire (Part 2) (Tacit Understanding)" 6 00:01:57,534 --> 00:01:59,775 Wait a minute! Hey! 7 00:02:03,165 --> 00:02:04,871 Hey! 8 00:02:07,210 --> 00:02:10,077 O-Suzu! Let's get out of here! 9 00:02:10,172 --> 00:02:13,380 Hurry! O-Suzu! 10 00:02:13,467 --> 00:02:15,924 I... 11 00:02:16,011 --> 00:02:17,626 I'm sorry. 12 00:02:30,275 --> 00:02:33,062 How dare you do this to O-Suzu?! 13 00:02:34,279 --> 00:02:36,235 Think you can do something about it? 14 00:02:36,323 --> 00:02:37,779 Damn it...! 15 00:02:47,209 --> 00:02:49,495 That's enough! 16 00:02:49,586 --> 00:02:52,703 I knew that you two would come. 17 00:02:56,718 --> 00:03:00,131 What the hell are you guys doing?! Stay outta this! 18 00:03:00,222 --> 00:03:02,338 I'm the one who's gonna kill him! 19 00:03:02,432 --> 00:03:04,388 Outta my way! 20 00:03:07,979 --> 00:03:11,437 H-He's one of ours! Are you crazy?! 21 00:03:22,577 --> 00:03:23,942 Hey! 22 00:03:24,037 --> 00:03:24,992 Restrain yourself for now. 23 00:03:25,080 --> 00:03:28,914 If you lay down your life now, the person you're trying to save will be lost, too. 24 00:03:29,000 --> 00:03:31,116 Damn it! 25 00:03:31,211 --> 00:03:33,167 Come back here, you bastard! 26 00:03:36,591 --> 00:03:40,834 You should get rid of that lunatic right away, Boss. 27 00:03:40,929 --> 00:03:43,511 That man even cuts down his own allies... 28 00:03:43,598 --> 00:03:46,260 I think it's for the best, actually. 29 00:03:46,351 --> 00:03:51,061 It was a fine opportunity to let our own men see what he's capable of. 30 00:03:51,148 --> 00:03:54,231 B-But... But, boss! 31 00:03:54,317 --> 00:03:58,151 If you truly want to rescue her, your only option is to crush the Nagatomi Gang. 32 00:03:58,238 --> 00:04:00,945 Their loyalty is bought with money. 33 00:04:01,032 --> 00:04:05,116 I don't think that any of them would willingly risk his life for their boss. 34 00:04:05,203 --> 00:04:09,697 Take their boss' head, and the organization will most likely crumble. 35 00:04:09,791 --> 00:04:14,205 Learning that fact alone makes our infiltration worthwhile. 36 00:04:23,680 --> 00:04:27,047 I swear, we did terrible business today! 37 00:04:27,142 --> 00:04:30,976 You girls had better start pulling in some money tomorrow! 38 00:04:34,941 --> 00:04:37,353 Let's come up with a way to escape, okay? 39 00:04:38,862 --> 00:04:41,319 It's no use. 40 00:04:41,406 --> 00:04:43,988 I can't run away. 41 00:04:44,075 --> 00:04:45,690 Why not? 42 00:04:45,786 --> 00:04:49,620 If I ran away from here, my father would be killed. 43 00:04:49,706 --> 00:04:52,618 But... you don't want to do this, right? 44 00:04:52,709 --> 00:04:57,123 Anyway, how come a daughter has to shoulder her father's debts? 45 00:04:57,214 --> 00:05:00,581 Well, because we're family. 46 00:05:00,675 --> 00:05:03,212 You have a family, too, don't you? 47 00:05:06,890 --> 00:05:09,927 I'm sorry. Did I say something wrong? 48 00:05:10,018 --> 00:05:11,508 No... 49 00:05:14,689 --> 00:05:17,977 Families sure can be a pain, huh? 50 00:05:20,070 --> 00:05:22,527 What's the big idea?! 51 00:05:22,614 --> 00:05:25,572 You don't have to draw your sword anymore. 52 00:05:25,659 --> 00:05:28,025 Your presence alone will be sufficient. 53 00:05:28,119 --> 00:05:30,656 Say what?! Why the hell did you ask me here, then? 54 00:05:30,747 --> 00:05:33,409 Wasn't it because you wanted to win your fights? 55 00:05:36,378 --> 00:05:40,712 Listen. There are only two kinds of people in the world. 56 00:05:40,799 --> 00:05:43,791 The rulers and the ruled. 57 00:05:43,885 --> 00:05:50,131 Just by having your strength under my control, the ruled won't dare rise up against me. 58 00:05:50,225 --> 00:05:53,262 That's what they call efficient ruling. 59 00:05:53,353 --> 00:05:58,893 So, this power you keep talking about is the power to control other people? 60 00:05:58,984 --> 00:06:01,066 That's right. What's your point? 61 00:06:01,152 --> 00:06:03,814 I ain't the least bit interested in that crap. 62 00:06:03,905 --> 00:06:07,864 I don't wanna rule or be ruled, either one. 63 00:06:07,951 --> 00:06:09,612 Where are you going?! 64 00:06:09,703 --> 00:06:13,070 Stay with me, and you can do anything you want! 65 00:06:13,164 --> 00:06:15,405 Are you seriously going to walk away from that? 66 00:06:15,500 --> 00:06:20,210 For me, I don't believe in anything but my own skills. 67 00:06:20,297 --> 00:06:22,788 See you around. 68 00:06:22,883 --> 00:06:27,047 Are you turning on me?! Do you think you can just walk away?! 69 00:06:27,137 --> 00:06:29,753 If you're gonna send somebody after me, 70 00:06:29,848 --> 00:06:32,760 do me a favor and make sure they're damn tough! 71 00:06:38,189 --> 00:06:40,976 What's with you? You want some? 72 00:06:41,067 --> 00:06:45,731 I didn't believe in anything but my own skills, either. 73 00:06:45,822 --> 00:06:50,156 When I left Boss Kawara's gang, I thought to myself, 74 00:06:50,243 --> 00:06:53,326 I'm gonna use these skills of mine to grab something better for myself. 75 00:06:53,413 --> 00:06:55,404 That's all I need. 76 00:06:55,498 --> 00:06:59,707 But the world doesn't work that way. It's not that simple. 77 00:06:59,794 --> 00:07:05,585 There are times when you gotta agree to something even when you think it's wrong. 78 00:07:05,675 --> 00:07:07,381 What a load of crap. 79 00:07:07,469 --> 00:07:08,629 What? 80 00:07:08,720 --> 00:07:10,961 Don't spend your life making excuses to yourself. 81 00:07:11,056 --> 00:07:14,264 You're the one who decides how to live your life. 82 00:07:19,189 --> 00:07:22,681 C'mon, act sexier, damn it! 83 00:07:22,776 --> 00:07:25,563 My, what fine legs you have! 84 00:07:27,113 --> 00:07:29,104 What's your problem?! 85 00:07:29,199 --> 00:07:34,114 You better stop actin' all high and mighty! You two are whores, got it?! 86 00:07:34,204 --> 00:07:38,117 Come on, come closer and attract some customers! 87 00:07:38,208 --> 00:07:40,870 --Hey, you! --Shut up! 88 00:07:40,961 --> 00:07:43,794 If you're gonna hate somebody, hate your old man. 89 00:07:43,880 --> 00:07:48,169 --Don't! --Ooh, I'm gettin' hot, I'm gettin' hot! 90 00:07:48,259 --> 00:07:51,092 Y'know, maybe I'll buy you myself... 91 00:07:58,061 --> 00:08:00,723 W-What the hell do you think you're doing? 92 00:08:02,273 --> 00:08:04,480 B-Blood! It's blood! 93 00:08:04,567 --> 00:08:07,058 I-It's a raid! 94 00:08:07,153 --> 00:08:09,018 Sousuke?! 95 00:08:13,660 --> 00:08:15,366 Sousuke! 96 00:08:19,332 --> 00:08:21,072 Ishimatsu, you bastard! 97 00:08:21,167 --> 00:08:23,123 You've got some nerve, showing your face around here again! 98 00:08:23,211 --> 00:08:25,918 You always think you can do whatever you want! 99 00:08:26,006 --> 00:08:28,543 Ishimatsu... 100 00:08:28,633 --> 00:08:31,249 I have news about your successor... 101 00:08:31,344 --> 00:08:34,336 He stabbed one of our youngsters. 102 00:08:36,975 --> 00:08:39,136 We were just doing business. 103 00:08:39,227 --> 00:08:42,890 We never had any intention to spill even a single drop of blood. 104 00:08:44,149 --> 00:08:47,016 How do you intend to make amends for this? 105 00:08:47,110 --> 00:08:51,399 An arm or two won't be nearly enough. 106 00:08:51,489 --> 00:08:54,151 I'll take responsibility for this myself. 107 00:08:54,242 --> 00:08:56,528 --Boss! --We'll go with you! 108 00:08:56,619 --> 00:08:57,699 Boss! 109 00:08:57,787 --> 00:08:59,152 I'll be fine by myself. 110 00:08:59,247 --> 00:09:00,987 Boss... 111 00:09:04,836 --> 00:09:07,498 Sousuke, what have you done...? 112 00:09:12,552 --> 00:09:16,295 I take full responsibility for his actions. 113 00:09:16,389 --> 00:09:19,552 In that case, I have a proposal to make. 114 00:09:19,642 --> 00:09:23,726 I want to resolve this situation without bloodshed. 115 00:09:23,813 --> 00:09:27,055 With that in mind, don't you think we yakuza should behave like yakuza 116 00:09:27,150 --> 00:09:29,357 and settle the matter through gambling? 117 00:09:29,444 --> 00:09:32,106 If you win, I'll return your son to you. 118 00:09:32,197 --> 00:09:35,155 In exchange, I'll take control of your territory. 119 00:09:35,241 --> 00:09:38,779 It's better than me taking his life, isn't it? 120 00:09:38,870 --> 00:09:40,576 Very well. 121 00:09:40,663 --> 00:09:43,871 And if I win, you will spare my son. 122 00:09:43,958 --> 00:09:48,076 If I lose, I will have him atone with his life for what he has done. 123 00:09:48,171 --> 00:09:50,378 However... 124 00:09:50,465 --> 00:09:52,001 What? 125 00:09:52,092 --> 00:09:55,505 In the interest of fairness, my gang will provide the dice roller. 126 00:09:55,595 --> 00:09:57,961 Your gang will provide the dice. 127 00:09:58,056 --> 00:09:59,387 Are you sure? 128 00:09:59,474 --> 00:10:01,510 He knows what it means to be an outlaw. 129 00:10:01,601 --> 00:10:05,685 He should be prepared to pay the price at any time. 130 00:10:05,772 --> 00:10:08,479 I look forward to our game, then. 131 00:10:18,076 --> 00:10:20,488 What the heck are you two doing? 132 00:10:20,578 --> 00:10:22,990 What about your promise not to kill each other?! 133 00:10:27,836 --> 00:10:29,576 That little bitch! 134 00:10:29,671 --> 00:10:34,085 What a dumb bastard. This will let me take his territory legally. 135 00:10:34,175 --> 00:10:35,255 What do you mean? 136 00:10:35,343 --> 00:10:37,129 All I need to do is lose. 137 00:10:37,220 --> 00:10:41,088 I'll deliberately lose, give his son back to him, and take his territory. 138 00:10:41,182 --> 00:10:44,470 But he said that they're going to provide the dice roller... 139 00:10:44,561 --> 00:10:49,681 Not to worry. Their dice roller will never show up. 140 00:10:49,774 --> 00:10:51,355 What are you saying, boss?! 141 00:10:51,442 --> 00:10:54,434 We'll be at a disadvantage either way! 142 00:10:54,529 --> 00:10:57,111 Either way, atonement must be made. 143 00:10:57,198 --> 00:11:00,156 But if you lose, Sousuke's life will be-- 144 00:11:00,243 --> 00:11:02,450 --Boss! --Boss! 145 00:11:06,541 --> 00:11:07,621 A big wager? 146 00:11:07,709 --> 00:11:10,325 Right. I overheard some people talking a while ago. 147 00:11:10,420 --> 00:11:14,254 They say the Nagatomis and Kawaras are putting their gangs on the line in this match. 148 00:11:14,340 --> 00:11:17,173 So, what will happen if the Kawara Gang wins? 149 00:11:17,260 --> 00:11:21,720 What, do you think that we'll be set free or something? Don't be so naive. 150 00:11:22,765 --> 00:11:24,221 You mean there's going to be a gang war? 151 00:11:24,309 --> 00:11:26,550 Of course there is! 152 00:11:29,397 --> 00:11:31,854 Old man, this is for yesterday. 153 00:11:34,652 --> 00:11:36,859 You don't want to catch cold, do you? 154 00:11:36,946 --> 00:11:38,436 Thank you. 155 00:11:44,996 --> 00:11:47,203 Where do you think you're going? 156 00:11:49,417 --> 00:11:53,251 In yakuza fights over the years, I've taken the lives 157 00:11:53,338 --> 00:11:58,753 of countless people that I harbored no ill will towards. 158 00:11:58,843 --> 00:12:04,964 And the price I've paid is that I've lost precious friends and family. 159 00:12:05,058 --> 00:12:08,721 I've seen more than enough blood in my time. 160 00:12:08,811 --> 00:12:16,104 It was because of them that I kept this gang running in spite of that. For our youngsters. 161 00:12:16,194 --> 00:12:23,362 In the end, we're outlaws. Humans who can't get by in respectable society. 162 00:12:23,451 --> 00:12:29,071 There will always be a handful of such people in the world. 163 00:12:29,165 --> 00:12:35,877 I thought to myself, someone has to look after such people. 164 00:12:35,964 --> 00:12:42,927 But when Ishimatsu left and and went to the Nagatomis, something occurred to me. 165 00:12:43,012 --> 00:12:48,928 I thought to myself, maybe it's about time for me to step down. 166 00:12:49,018 --> 00:12:54,058 I'll admit that with skills like yours, you might be able to kill Rikiei. 167 00:12:54,148 --> 00:12:58,187 But that would just cause a new round of reprisals. 168 00:12:58,278 --> 00:13:02,487 So leave this matter to me, all right? 169 00:13:02,573 --> 00:13:04,985 Give this to Sousuke. 170 00:13:21,175 --> 00:13:23,211 What are you doing? 171 00:13:23,303 --> 00:13:25,385 Can't you tell? 172 00:13:25,471 --> 00:13:28,759 Instead of catching the customers' eyes, I'm scaring them away. 173 00:13:28,850 --> 00:13:33,014 If we don't get any customers, we'll be fired, and we'll be able to leave here, right? 174 00:13:33,104 --> 00:13:34,014 Oh... 175 00:13:34,105 --> 00:13:36,221 Don't give me that " Oh " stuff! You do it, too! 176 00:13:36,316 --> 00:13:39,399 Great! What a terrific face! 177 00:13:39,485 --> 00:13:42,022 You're the one for me! 178 00:13:42,113 --> 00:13:45,731 I've always wanted to have a girl scold me with that look on her face! 179 00:13:45,825 --> 00:13:47,656 Y-You're kidding, right? 180 00:13:47,744 --> 00:13:50,986 Yes, yes! That's the look! 181 00:13:51,080 --> 00:13:53,913 You're great! You're my kind of girl! 182 00:14:01,007 --> 00:14:01,996 Ow! That hurts! 183 00:14:02,091 --> 00:14:04,082 Let go, you little-- Ow! 184 00:14:04,177 --> 00:14:05,462 A vase... 185 00:14:05,553 --> 00:14:08,295 Take this! 186 00:14:12,143 --> 00:14:14,725 Sir, are you-- 187 00:14:14,812 --> 00:14:16,677 She ran away! 188 00:14:21,277 --> 00:14:24,394 Excuse me! Where's the gambling house? 189 00:14:27,575 --> 00:14:30,317 Hop in, hop in! 190 00:14:30,411 --> 00:14:35,997 My name is O-Ryuu, and I will act as your witness today. 191 00:14:36,084 --> 00:14:39,702 It is an honor to serve you. 192 00:14:39,796 --> 00:14:41,411 Where is your bodyguard? 193 00:14:41,506 --> 00:14:45,249 He walked out on us. I doubt that he's still in this town. 194 00:14:47,095 --> 00:14:50,633 Both parties, please present your wagers. 195 00:14:54,644 --> 00:14:56,180 "Signed Memorandum " 196 00:14:56,646 --> 00:15:01,265 There will be one throw, and I ask that there be no delays. 197 00:15:03,945 --> 00:15:04,900 Where's the girl? 198 00:15:04,987 --> 00:15:07,478 Um... She escaped. 199 00:15:07,573 --> 00:15:11,111 Escaped?! That little moron! 200 00:15:15,498 --> 00:15:16,658 I approve. 201 00:15:16,749 --> 00:15:19,331 Now, Boss Kawara. Your dice roller? 202 00:15:19,419 --> 00:15:21,580 It doesn't look like he's arrived yet. 203 00:15:21,671 --> 00:15:25,129 He sure is late... I wonder what's keeping him? 204 00:15:28,010 --> 00:15:29,295 He sure is late... 205 00:15:29,387 --> 00:15:32,299 Damn it, I wonder what's keeping him? 206 00:15:36,144 --> 00:15:38,351 So... Is this the gambling house? 207 00:15:38,438 --> 00:15:39,723 --She's here! --She's here! 208 00:15:39,814 --> 00:15:41,020 Hurry, hurry! 209 00:15:41,107 --> 00:15:43,223 This way, this way! 210 00:15:45,570 --> 00:15:47,856 --We're counting on you! --We're counting on you! 211 00:15:47,947 --> 00:15:50,939 Come on, get changed! Get changed! 212 00:15:51,033 --> 00:15:52,398 What in the-- 213 00:15:52,493 --> 00:15:57,078 If your roller isn't going to show up, I suppose we'll have to provide one. 214 00:15:58,332 --> 00:16:01,495 Wait a minute. Just a while longer. 215 00:16:01,586 --> 00:16:03,793 Boss, the dice roller has arrived! 216 00:16:03,880 --> 00:16:05,461 He what?! 217 00:16:10,636 --> 00:16:12,172 What're you-- 218 00:16:20,646 --> 00:16:22,352 A little vase... 219 00:16:27,111 --> 00:16:29,147 Let's play. 220 00:16:29,238 --> 00:16:30,398 What will you do? 221 00:16:30,490 --> 00:16:34,574 All I can do is place my fate in the hands of the heavens. 222 00:16:34,660 --> 00:16:36,321 Boss... 223 00:16:36,412 --> 00:16:39,654 Very well, begin! 224 00:16:39,749 --> 00:16:44,083 Are both parties ready? You are, then? 225 00:16:44,170 --> 00:16:45,626 In they go! 226 00:16:52,678 --> 00:16:55,340 Now, place your bets, place your bets! 227 00:16:58,142 --> 00:17:00,007 Odd! 228 00:17:00,102 --> 00:17:02,514 Even! 229 00:17:02,605 --> 00:17:04,095 Play! 230 00:17:06,651 --> 00:17:07,982 Two-five, odd! 231 00:17:08,069 --> 00:17:12,654 We recognize the Nagatomi Gang as the winner in this match. 232 00:17:14,408 --> 00:17:16,740 I concede defeat. 233 00:17:16,827 --> 00:17:20,695 As an outlaw, I will see to it that this matter is seen through properly. 234 00:17:20,790 --> 00:17:23,247 At any rate, I never wanted to win in the first place. 235 00:17:23,334 --> 00:17:24,244 Wha--? 236 00:17:24,335 --> 00:17:28,078 I don't intend to make my dear adopted children suffer under you. 237 00:17:28,172 --> 00:17:31,881 What I'm saying is that I've no intention to surrender my territory to you. 238 00:17:31,968 --> 00:17:33,879 What are you playing at? 239 00:17:33,970 --> 00:17:38,134 As we agreed, I will give you a life in atonement. 240 00:17:42,353 --> 00:17:44,969 I will atone with my own. 241 00:17:53,114 --> 00:17:56,106 Dad! Dad! 242 00:18:01,581 --> 00:18:06,200 This is pathetic. Talk about an anachronistic farce... 243 00:18:06,294 --> 00:18:09,001 Damn it, this won't make me one red cent. 244 00:18:09,088 --> 00:18:09,998 You're wrong! 245 00:18:10,089 --> 00:18:13,752 My father stayed true to his code as an honorable outlaw right up to the end! 246 00:18:13,843 --> 00:18:18,382 You aren't outlaws! You're nothing! You're honorless thugs! 247 00:18:18,472 --> 00:18:23,933 Being a thug suits me fine. I'll just take your territory by force, that's all. 248 00:18:24,020 --> 00:18:27,558 You fool. You threw your life away for nothing. 249 00:18:27,648 --> 00:18:28,888 Careful, now! 250 00:18:28,983 --> 00:18:32,726 Hold it right there, bodyguard. 251 00:18:43,873 --> 00:18:45,738 What are you-- 252 00:18:45,833 --> 00:18:47,198 Why did you come here? 253 00:18:47,293 --> 00:18:50,501 Nobody was comin' after me... 254 00:18:50,588 --> 00:18:52,829 ...so I figured I'd come after you guys instead! 255 00:18:52,923 --> 00:18:54,959 Hold it! Don't you care what happens to-- 256 00:18:55,051 --> 00:18:57,417 Go ahead, see if I care! 257 00:19:13,694 --> 00:19:15,184 Damn! 258 00:19:21,118 --> 00:19:25,703 Ishimatsu, what are you doing?! Get back there and kill those guys! 259 00:19:30,086 --> 00:19:34,455 You never trusted me because I used to be with the Kawaras. 260 00:19:34,548 --> 00:19:38,211 It's not just me. You never trusted the other guys, either. 261 00:19:38,302 --> 00:19:41,510 The only thing you ever had faith in was money. 262 00:19:47,728 --> 00:19:49,184 Ishimatsu... 263 00:19:49,271 --> 00:19:51,887 I finally came to my senses. 264 00:19:55,653 --> 00:19:58,235 This was my father's-- 265 00:19:58,322 --> 00:20:01,655 He said that he wanted me to give it to you. 266 00:20:07,540 --> 00:20:10,998 Ishimatsu. Will you come back to us? 267 00:20:11,085 --> 00:20:12,825 Sousuke... 268 00:20:12,920 --> 00:20:15,457 I'm sure it's what my father would have done. 269 00:20:17,049 --> 00:20:21,338 Thank you for offering. But I'm an outlaw, too. 270 00:20:21,429 --> 00:20:25,672 I don't want to turn into the sort of thug that you were talking about. 271 00:20:25,766 --> 00:20:30,977 Once I've paid for what I've done, I'll gladly take you up on your offer. 272 00:20:35,151 --> 00:20:36,937 I want to settle things. 273 00:20:41,574 --> 00:20:43,360 Thank you for all you've done. 274 00:20:43,451 --> 00:20:47,410 I'm really happy for you, O-Suzu. Bye! 275 00:20:50,040 --> 00:20:51,621 Bodyguard! 276 00:20:53,711 --> 00:20:56,498 Come back someday, you hear?! 277 00:20:56,589 --> 00:20:57,704 Sure. 278 00:20:57,798 --> 00:21:00,915 Once we find the sunflower samurai, okay? 279 00:21:04,722 --> 00:21:08,715 Sorry, pal, but I don't know the meaning of the word restraint. 280 00:21:10,019 --> 00:21:11,975 I don't doubt it. 281 00:21:45,846 --> 00:21:50,761 Spring is announced when the wild plants break out in a dance 282 00:21:50,893 --> 00:21:56,013 Summer comes to Uji, and in the fields are patterns of grass set out to dry 283 00:21:56,106 --> 00:22:01,191 The autumn moon rises, let's celebrate its fullness 284 00:22:01,320 --> 00:22:05,859 Winter passes by, and I count off the days and months again 285 00:22:05,991 --> 00:22:12,157 I can still see the too-distant blue sky when I close my eyes (It was so warm) 286 00:22:12,289 --> 00:22:17,079 As I reminisce, I take your hand as I pluck flowers and sing 287 00:22:17,169 --> 00:22:22,163 Within the memories that are now coming back to me 288 00:22:22,258 --> 00:22:27,093 I'm setting out to find my way back to you 289 00:22:27,221 --> 00:22:32,386 Spring is announced when the mountain leaves break out in dance 290 00:22:32,518 --> 00:22:37,729 Summer comes to Uji, and textiles with plains grass patterns are set out to dry 291 00:22:37,815 --> 00:22:42,809 The autumn moon rises, let's celebrate its fullness 292 00:22:42,945 --> 00:22:47,530 Winter passes by, and I count off the days and months again 293 00:22:47,616 --> 00:22:51,905 Dawn comes, and we part ways once again 294 00:22:51,996 --> 00:22:55,955 My dreams becoming distant apparitions 295 00:22:56,083 --> 00:23:04,081 I turn to the warm wind for help, the wind I felt every time you held me 296 00:23:04,174 --> 00:23:12,422 As I was bathed in the light that followed on your heels 21782

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.