All language subtitles for In the Hand of Dante 2025 1080p WEB-DL HEVC x265 5.1 BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,000 --> 00:01:02,958 Dante Alighieri nasceu em Florença, Itália, em 1265 2 00:01:03,041 --> 00:01:04,041 e morreu em 1321. 3 00:01:04,125 --> 00:01:06,833 Sua obra-prima, o poema épico A Divina Comédia, 4 00:01:06,916 --> 00:01:09,625 uma jornada pelo Inferno, Purgatório e Paraíso, 5 00:01:09,708 --> 00:01:12,375 é uma das maiores obras da literatura mundial. 6 00:01:12,458 --> 00:01:14,375 Não só moldou a língua italiana, 7 00:01:14,458 --> 00:01:17,125 mas redefiniu os limites da imaginação humana. 8 00:01:17,208 --> 00:01:21,708 Nick Tosches, um romancista americano, nasceu em Newark, Nova Jersey, em 1949 9 00:01:21,791 --> 00:01:22,833 e morreu em 2019. 10 00:01:22,916 --> 00:01:24,833 Ele foi um iconoclasta literário 11 00:01:24,916 --> 00:01:28,416 cuja voz capturou a poesia sombria do mundo contemporâneo. 12 00:02:15,708 --> 00:02:19,208 O que eu escrevi e continuo escrevendo de coração 13 00:02:19,291 --> 00:02:23,000 não deve e não pode ser editado nem por decreto 14 00:02:23,083 --> 00:02:25,416 para refletir o coração de outra pessoa 15 00:02:25,500 --> 00:02:30,625 ou o coração de plástico, falso e artificial, deste mercado, 16 00:02:30,708 --> 00:02:33,000 que, no passado, era um mundo. 17 00:02:33,833 --> 00:02:38,500 Meus livros rejeitam retoques, como leopardos rejeitam fazer as unhas. 18 00:02:40,041 --> 00:02:43,833 Faulkner já disse: "Eu fico bêbado, enlouqueço, caio de cavalos. 19 00:02:43,916 --> 00:02:46,875 Eu faço de tudo, mas não sou editado. 20 00:02:46,958 --> 00:02:51,541 Prefiro ver o cavalariço comendo minha mulher a ser editado." 21 00:02:52,375 --> 00:02:54,916 É verdade. Os melhores editores não editam. 22 00:02:55,000 --> 00:02:58,333 Eles conspiram com o autor para trazer liberdade e lucro. 23 00:02:59,208 --> 00:03:02,041 "Ora, Sr. Faulkner, 24 00:03:02,125 --> 00:03:05,125 no que estava pensando quando escreveu isso?" 25 00:03:05,833 --> 00:03:06,833 "Dinheiro." 26 00:03:08,875 --> 00:03:11,791 Não é ótimo? Ele disse "dinheiro". 27 00:03:12,541 --> 00:03:13,708 Dinheiro. 28 00:03:14,875 --> 00:03:17,333 Isso mesmo. 29 00:03:19,208 --> 00:03:22,291 Só um artista trabalha para seus entes queridos 30 00:03:22,375 --> 00:03:24,875 e, mais importante, para seus descendentes, 31 00:03:24,958 --> 00:03:27,500 porque só eles veem a porra do pagamento. 32 00:03:27,583 --> 00:03:30,458 Não somos pagos por hora, semana, mês ou ano. 33 00:03:30,541 --> 00:03:33,833 Somos pagos postumamente, quando estamos mortos. 34 00:03:38,291 --> 00:03:41,583 O que é tudo isso? 35 00:03:42,250 --> 00:03:43,250 Isso? 36 00:03:47,000 --> 00:03:51,958 Nunca faço o que quero, e isso é algo que quero fazer. 37 00:03:52,041 --> 00:03:54,958 É uma tradução de A Divina Comédia. 38 00:03:55,458 --> 00:03:58,875 Conheço tão bem esse poema que parece que eu mesmo escrevi. 39 00:03:58,958 --> 00:04:01,375 Trabalho nisso há dez anos. 40 00:04:03,500 --> 00:04:06,250 - Você trocou o forro, não foi? - Troquei. 41 00:04:08,541 --> 00:04:12,333 - Continua elegante depois de tantos anos. - Muito obrigado. 42 00:04:12,833 --> 00:04:13,958 Não se preocupe. 43 00:04:14,041 --> 00:04:17,208 Quando o vento bater, vamos agasalhar você. 44 00:04:25,000 --> 00:04:26,416 Quem é Dante? 45 00:04:28,458 --> 00:04:29,750 "Quem é Dante?" 46 00:04:31,916 --> 00:04:34,875 Um escritor do passado. 47 00:04:35,541 --> 00:04:42,041 Escreveu um poema muito famoso, A Comédia, depois chamado de A Divina Comédia. 48 00:04:42,833 --> 00:04:43,833 Ah, é. 49 00:04:43,916 --> 00:04:44,958 É. 50 00:04:45,041 --> 00:04:47,750 Mas, veja bem, Dante ficou preso. 51 00:04:47,833 --> 00:04:51,000 Ele se trancou nessa gaiola de rima e métrica, 52 00:04:51,083 --> 00:04:52,875 e onde está a esperança nisso? 53 00:04:52,958 --> 00:04:55,791 Então percebi que ele é imperfeito. 54 00:04:56,291 --> 00:04:58,666 É imperfeito porque ele também é. 55 00:05:00,541 --> 00:05:02,041 Entendo o que quer dizer. 56 00:05:30,208 --> 00:05:34,083 NAS MÃOS DE DANTE 57 00:06:00,583 --> 00:06:01,625 Oi. 58 00:06:02,125 --> 00:06:03,166 Velhote. 59 00:06:04,125 --> 00:06:05,208 Oi, tio. 60 00:06:06,625 --> 00:06:09,166 Parece que viu um fantasma. O que houve? 61 00:06:09,250 --> 00:06:10,833 Matei um garoto. 62 00:06:14,083 --> 00:06:16,041 - Quando? - Agora há pouco. 63 00:06:17,000 --> 00:06:19,708 - Onde? - Perto da fábrica de vidro. 64 00:06:22,166 --> 00:06:24,500 - Como? - Cortei a garganta dele. 65 00:06:27,416 --> 00:06:29,416 Ele era do bairro? 66 00:06:29,500 --> 00:06:31,166 Nunca o tinha visto. 67 00:06:32,416 --> 00:06:34,166 E onde está a lâmina? 68 00:06:35,166 --> 00:06:37,875 Onde está a faca que usou para matá-lo? 69 00:06:37,958 --> 00:06:39,750 Joguei no bueiro. 70 00:06:43,791 --> 00:06:45,291 Por que você o matou? 71 00:06:46,583 --> 00:06:49,916 Ele tinha uma faca grande e perguntou se eu queria morrer. 72 00:06:51,458 --> 00:06:54,666 Então não foi você que começou, foi ele. 73 00:06:54,750 --> 00:06:55,708 - Foi. - Certo. 74 00:06:56,666 --> 00:06:57,833 Como se sente? 75 00:07:28,875 --> 00:07:30,166 Sente-se aqui. 76 00:07:32,416 --> 00:07:37,250 Vai fazer carreira nisso por acaso? 77 00:07:38,250 --> 00:07:41,208 Você sente que é um cara durão agora? 78 00:07:41,291 --> 00:07:42,625 Não. 79 00:07:42,708 --> 00:07:45,416 Que bom, porque você não é. 80 00:07:46,291 --> 00:07:48,416 Lembre-se do que eu sempre digo. 81 00:07:48,916 --> 00:07:50,500 A regra de ouro. 82 00:07:51,416 --> 00:07:53,708 Ame o próximo. 83 00:07:53,791 --> 00:07:54,875 Sim. 84 00:07:55,666 --> 00:07:59,250 E não seja como esse garoto que você encontrou. 85 00:07:59,791 --> 00:08:03,666 - Sim. - Não encrenque com ninguém. 86 00:08:03,750 --> 00:08:04,708 O que… 87 00:08:05,333 --> 00:08:08,125 O que mais eu disse? 88 00:08:08,208 --> 00:08:11,833 Não encrenque com ninguém nem aceite encrencarem com você. 89 00:08:12,666 --> 00:08:15,250 Você não aceitou encrencarem com você. 90 00:08:15,333 --> 00:08:16,500 Certo. 91 00:08:17,625 --> 00:08:20,666 E tem certeza de que ele não é do bairro? 92 00:08:20,750 --> 00:08:22,458 Nunca o vi antes. 93 00:08:25,250 --> 00:08:26,333 Vem cá. 94 00:08:28,041 --> 00:08:29,041 Tio. 95 00:08:30,000 --> 00:08:31,250 O quê? 96 00:08:31,333 --> 00:08:35,208 Preciso contar o que contei ao senhor na minha confissão? 97 00:08:37,041 --> 00:08:39,083 De que confissão está falando? 98 00:08:39,708 --> 00:08:41,916 Da minha primeira comunhão. 99 00:08:42,916 --> 00:08:44,625 Essa. É verdade. 100 00:08:46,916 --> 00:08:48,708 Deus está em todo lugar. 101 00:08:48,791 --> 00:08:49,791 - Não está? - Está. 102 00:08:49,875 --> 00:08:50,875 Está. 103 00:08:51,750 --> 00:08:54,000 E ele ouve tudo, não ouve? 104 00:08:54,083 --> 00:08:57,125 Ouve. Ele vê e ouve tudo. 105 00:08:57,208 --> 00:09:02,916 Sim. Então, quem é mais importante, Deus ou o padre? 106 00:09:03,000 --> 00:09:04,083 Deus. 107 00:09:05,083 --> 00:09:07,916 Então Deus já ouviu sua confissão. 108 00:09:08,000 --> 00:09:09,875 Você disse em voz alta. 109 00:09:12,291 --> 00:09:15,250 Eu ouvi. Deus ouviu. 110 00:09:17,583 --> 00:09:19,500 Então é assim que o senhor faz? 111 00:09:20,083 --> 00:09:22,708 É assim que eu faço, sim. 112 00:09:22,791 --> 00:09:25,041 Só isso? Meu pecado sumiu? 113 00:09:25,125 --> 00:09:26,500 Que pecado? 114 00:09:26,583 --> 00:09:27,875 Você não pecou. 115 00:09:28,500 --> 00:09:33,166 O palerminha ameaçou você com uma faca sem motivo nenhum. 116 00:09:33,250 --> 00:09:35,083 Ele é que pecou. 117 00:09:35,833 --> 00:09:37,833 E Deus o puniu. 118 00:09:38,333 --> 00:09:39,666 Através de você. 119 00:09:40,708 --> 00:09:42,000 Obrigado, tio. 120 00:09:42,666 --> 00:09:43,958 Somos amigos, certo? 121 00:09:44,041 --> 00:09:45,791 Sim, amigos. 122 00:09:47,208 --> 00:09:48,500 Não se esqueça. 123 00:09:49,708 --> 00:09:55,333 O que acontece entre nós e Deus, esse tipo de coisa, é especial. 124 00:09:55,833 --> 00:10:00,291 Não pode contar para ninguém. 125 00:10:00,375 --> 00:10:02,208 Isso é um pecado. 126 00:10:02,291 --> 00:10:04,250 É um pecado grave. 127 00:10:06,625 --> 00:10:07,750 Entendeu? 128 00:10:09,625 --> 00:10:10,791 Muito bem. 129 00:10:13,333 --> 00:10:15,500 A pia está ali. Lá atrás. 130 00:10:16,000 --> 00:10:17,875 Vá lavar as mãos. Estão sujas. 131 00:10:31,831 --> 00:10:33,831 ADAPTAÇÃO REVISÃO SINCRONIA: E-MAIL loschulosteam@gmail.com 132 00:10:33,833 --> 00:10:35,125 Eu entendi. 133 00:10:35,916 --> 00:10:38,250 E, acima de tudo, fui absolvido. 134 00:10:38,916 --> 00:10:40,916 E nunca contei a ninguém. 135 00:10:42,125 --> 00:10:43,875 Acabei de admitir? 136 00:11:28,750 --> 00:11:31,500 As gardênias de pétalas brancas, 137 00:11:31,583 --> 00:11:34,208 e as pétalas violeta, e as pétalas vermelhas, 138 00:11:34,291 --> 00:11:35,750 e as pétalas rosa, 139 00:11:35,833 --> 00:11:38,708 e as pétalas amarelas de inúmeras outras flores, 140 00:11:39,541 --> 00:11:42,416 e inúmeros outros perfumes se destacavam 141 00:11:42,500 --> 00:11:45,833 no sol e sombra do verde profundo e exuberante. 142 00:11:46,458 --> 00:11:50,541 Ali estavam os monumentos expostos a uma magia mais sombria do sol, 143 00:11:50,625 --> 00:11:52,541 os petróglifos desbotados, 144 00:11:52,625 --> 00:11:56,125 os altares de coral elevados e desgastados, 145 00:11:56,708 --> 00:12:01,375 onde o marae de sacrifício humano foi praticado até o final do século 19, 146 00:12:01,458 --> 00:12:03,875 e o cheiro de oferenda de sangue com canibalismo 147 00:12:04,458 --> 00:12:07,166 se misturavam ao perfume das pétalas brancas, 148 00:12:07,250 --> 00:12:09,958 e das pétalas violeta, e das pétalas vermelhas, 149 00:12:10,041 --> 00:12:11,416 e das pétalas rosa, 150 00:12:11,500 --> 00:12:13,416 e das pétalas amarelas. 151 00:12:18,500 --> 00:12:22,875 Havia nove céus, não paraísos, mas céus. 152 00:12:23,375 --> 00:12:27,750 Tudo o que Dante sabia sobre a verdade começou com essa revelação. 153 00:12:28,333 --> 00:12:30,916 O primeiro dos céus que ele conheceu 154 00:12:31,000 --> 00:12:34,625 tornara-se, ao longo dos anos, o mais raro de todos os céus. 155 00:12:34,708 --> 00:12:37,416 Era o grande céu da ilimitabilidade, 156 00:12:37,500 --> 00:12:42,500 que abrangia sua chegada, sua existência, sua passagem e sua noite. 157 00:12:43,791 --> 00:12:47,250 Dante era a criança da colina mágica. 158 00:12:47,958 --> 00:12:49,791 Mas eu também era. 159 00:12:51,791 --> 00:12:55,916 E um dos nove céus é o mesmo céu que um homem verá apenas uma vez, 160 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 no dia em que morrer. 161 00:12:58,083 --> 00:13:02,333 DESCULPE, ESTAMOS FECHADOS 162 00:13:02,916 --> 00:13:04,750 Era o auge de agosto, 163 00:13:04,833 --> 00:13:05,958 época em Nova York 164 00:13:06,041 --> 00:13:10,208 em que o céu diurno era um clarão baixo e opressivo 165 00:13:10,291 --> 00:13:14,250 e o breu da noite era uma névoa de cinzas e palidez sem estrelas. 166 00:13:14,750 --> 00:13:16,500 Louie se sentia em casa. 167 00:13:17,000 --> 00:13:19,625 Ele acendeu um cigarro e deu uma tragada. 168 00:13:19,708 --> 00:13:21,833 Era tarde, mas não para ele. 169 00:13:34,541 --> 00:13:36,041 Dando uma volta, amigo? 170 00:13:36,125 --> 00:13:37,708 Não me chame assim. 171 00:13:38,541 --> 00:13:40,625 Me dê uma bebida e um cinzeiro. 172 00:13:42,541 --> 00:13:45,041 Chegou uma grapa nova. É ótima. 173 00:13:45,125 --> 00:13:46,333 Vai se foder. 174 00:13:46,416 --> 00:13:51,125 Guarda essa merda pros otários. Me dá um Dewar's com água e gelo. 175 00:13:52,833 --> 00:13:55,583 Não preciso de cinzeiro. Vou usar o chão. 176 00:14:08,375 --> 00:14:09,958 Como vão as coisas, Lou? 177 00:14:10,708 --> 00:14:12,083 É, sabe como é… 178 00:14:14,041 --> 00:14:16,333 Antigamente, quando eu era criança, 179 00:14:17,208 --> 00:14:21,041 os mais velhos diziam: "Quanto maior o bigode, maior o homem." 180 00:14:22,083 --> 00:14:25,041 Hoje em dia, quando vejo um cara de bigode, 181 00:14:25,125 --> 00:14:27,666 acho que é policial ou bicha. 182 00:14:28,291 --> 00:14:29,458 Ou os dois. 183 00:14:29,541 --> 00:14:31,833 Acho melhor eu tirar, né, Lou? 184 00:14:31,916 --> 00:14:33,166 Não, deixa assim. 185 00:14:33,250 --> 00:14:35,125 Seu pai era policial, né? 186 00:14:35,708 --> 00:14:38,875 Talvez você tenha herdado esse lado de policial bicha. 187 00:14:40,333 --> 00:14:41,416 Combina com você. 188 00:14:41,916 --> 00:14:43,333 O bigode. 189 00:14:47,541 --> 00:14:48,583 Sabia? 190 00:14:49,666 --> 00:14:52,083 Seu tio é um baita de um zé-ruela. 191 00:14:52,583 --> 00:14:56,750 Não me leve a mal, você também é, mas é mixaria. 192 00:14:56,833 --> 00:14:59,541 Mas seu tio é um baita de um zé-ruela. 193 00:15:00,041 --> 00:15:03,250 Ele tinha um bar, que foi bem por um tempo. 194 00:15:03,333 --> 00:15:06,000 Perdeu tudo jogando. 195 00:15:06,541 --> 00:15:10,500 Ele pediu ajuda aos meus amigos, mas continuou ferrando tudo. 196 00:15:11,375 --> 00:15:14,541 Vem choramingando ao banco pra pagar as contas de luz 197 00:15:14,625 --> 00:15:16,916 a cada três avisos de corte. 198 00:15:17,000 --> 00:15:20,750 Não, meus amigos não gostam disso. 199 00:15:27,375 --> 00:15:28,458 Ei, Lou. 200 00:15:29,250 --> 00:15:31,291 Não acha que devia guardar isso? 201 00:15:32,208 --> 00:15:34,583 E se um policial passar e olhar pra cá? 202 00:15:35,791 --> 00:15:39,041 Quando foi a última vez que viu um policial passar a pé? 203 00:15:39,125 --> 00:15:40,583 Eles não andam mais. 204 00:15:40,666 --> 00:15:43,291 Não. Eles vão à academia como as outras frutinhas, 205 00:15:43,375 --> 00:15:44,666 mas não andam. 206 00:15:44,750 --> 00:15:47,250 O último policial que vi patrulhando a pé 207 00:15:47,750 --> 00:15:49,291 era uma piranha. 208 00:15:50,291 --> 00:15:53,291 Tira da pesada de Nova York com 1,60m. 209 00:15:53,375 --> 00:15:55,000 Como seu pai, 210 00:15:55,083 --> 00:15:58,416 uma vadiazinha inútil e feia. 211 00:16:02,666 --> 00:16:03,791 Enfim… 212 00:16:05,541 --> 00:16:10,166 Meus amigos acham que, se eu der um susto no seu tio de merda, 213 00:16:10,250 --> 00:16:12,083 talvez ele entenda o recado. 214 00:16:13,416 --> 00:16:16,500 Ei, calminha. Calma. 215 00:16:18,125 --> 00:16:22,458 É como o grande Buda diria: "Moderação em todas as coisas." 216 00:16:22,541 --> 00:16:24,291 O Caminho Óctuplo. 217 00:16:26,500 --> 00:16:28,291 Já tomou no cu? 218 00:16:30,291 --> 00:16:32,208 Devia tentar uma hora. 219 00:16:32,291 --> 00:16:33,916 Talvez vire homem assim. 220 00:16:35,125 --> 00:16:37,416 Como eu disse, você e seu tio 221 00:16:37,500 --> 00:16:39,333 são farinha do mesmo saco. 222 00:16:39,416 --> 00:16:43,125 Dois boqueteiros mentirosos e degenerados. 223 00:16:44,625 --> 00:16:48,416 Sei que anda roubando deles. Vendendo o estoque pra outros bares. 224 00:16:48,500 --> 00:16:52,083 Algumas garrafas aqui, outras ali. Coisa de bundão. 225 00:16:52,166 --> 00:16:55,916 Mas, pois é, você é um boqueteiro bundão. 226 00:16:56,708 --> 00:16:59,416 E sua mãe, que Deus a tenha, 227 00:17:00,166 --> 00:17:01,875 também era uma boqueteira. 228 00:17:02,375 --> 00:17:05,625 E também não era muito boa nisso. 229 00:17:13,750 --> 00:17:15,708 Sabia que sua cara é engraçada? 230 00:17:16,375 --> 00:17:18,791 Como conseguiu uma piranha pra se casar? 231 00:17:19,333 --> 00:17:22,291 Ela deve ser um fracasso maior do que você. 232 00:17:22,375 --> 00:17:23,875 Eu nunca a vi. 233 00:17:23,958 --> 00:17:25,291 Nem a seus filhos. 234 00:17:26,833 --> 00:17:28,166 Tem uma foto? 235 00:17:47,458 --> 00:17:48,541 É ela? 236 00:17:54,333 --> 00:17:56,333 Ela também tem uma cara engraçada. 237 00:17:58,708 --> 00:18:01,041 Você parece um… Como chama mesmo? 238 00:18:01,125 --> 00:18:02,750 Um furão. 239 00:18:03,708 --> 00:18:05,791 E ela parece uma porca. 240 00:18:07,208 --> 00:18:10,500 Se cruzar um burro com um cavalo, dá uma mula. 241 00:18:11,041 --> 00:18:14,416 Acho que é isso que dá cruzar um furão com uma porca. 242 00:18:16,916 --> 00:18:18,333 Quantos anos sua filha tem? 243 00:18:18,958 --> 00:18:20,916 Vai fazer 10 anos mês que vem. 244 00:18:22,000 --> 00:18:24,208 Como eu disse, nunca as conheci. 245 00:18:25,750 --> 00:18:28,583 Talvez eu deva ir a Jersey um dia desses. 246 00:18:28,666 --> 00:18:30,166 Fazer uma visita. 247 00:18:31,916 --> 00:18:33,958 Quantos anos disse? Dez? 248 00:18:36,125 --> 00:18:37,791 É engraçado. 249 00:18:38,750 --> 00:18:40,250 Quanto mais envelhece, 250 00:18:41,041 --> 00:18:43,083 mais jovem quer sua carne. 251 00:18:58,958 --> 00:19:00,500 O que quer que eu faça? 252 00:19:01,291 --> 00:19:06,083 Primeiro, como um policial diria: "Pense bem antes de responder." 253 00:19:06,166 --> 00:19:10,333 Pode ser a resposta mais importante da sua vida. 254 00:19:11,083 --> 00:19:13,875 Quanto dinheiro tem neste muquifo neste momento? 255 00:19:13,958 --> 00:19:17,500 Só o faturamento da noite, cerca de 1.200. 256 00:19:18,916 --> 00:19:19,875 Que patético! 257 00:19:20,958 --> 00:19:22,958 Hoje em dia, é tudo no cartão. 258 00:19:25,375 --> 00:19:28,375 Quanto desses 1.200 você já gastou? 259 00:19:29,125 --> 00:19:30,875 Você já pegou, Lou. 260 00:19:32,000 --> 00:19:33,541 Esvazie os bolsos. 261 00:19:45,750 --> 00:19:47,791 E onde o resto dos 1.200 está? 262 00:19:48,416 --> 00:19:49,791 Está na cozinha. 263 00:19:50,291 --> 00:19:51,333 Vamos. 264 00:20:11,291 --> 00:20:12,416 Muito bem. 265 00:20:15,083 --> 00:20:18,166 Antes, falamos de fazer você virar homem. 266 00:20:19,291 --> 00:20:21,041 Ajoelha aí. 267 00:20:21,583 --> 00:20:25,083 - Por favor. Faço o que quiser. - Ajoelha logo. 268 00:20:30,541 --> 00:20:33,291 Segure firme os tornozelos. 269 00:20:33,833 --> 00:20:35,625 Como uma boa menininha. 270 00:20:38,375 --> 00:20:39,916 Perfeito. 271 00:20:40,625 --> 00:20:41,875 Muito bem. 272 00:20:56,125 --> 00:21:00,250 Agora falo com vocês como um produto da AOL Time Warner. 273 00:21:00,750 --> 00:21:03,833 Nunca imaginei que viveria para dizer essas palavras, 274 00:21:03,916 --> 00:21:06,625 que me causam aversão, e também fascinação. 275 00:21:07,166 --> 00:21:10,291 A imaginação termina, e o destino ostenta duas faces, 276 00:21:10,375 --> 00:21:13,166 nenhuma das quais é revelada antes do fim. 277 00:21:13,666 --> 00:21:15,458 O véu ainda não foi levantado, 278 00:21:15,541 --> 00:21:18,500 mas posso e vou contar o que me trouxe aqui. 279 00:21:29,125 --> 00:21:30,750 Sim, ela é minha. 280 00:21:34,833 --> 00:21:36,833 No início, ela me chamava de "Nick". 281 00:21:37,333 --> 00:21:39,708 Depois, começou a me chamar de "papai". 282 00:21:40,208 --> 00:21:44,750 Ela perguntou se podia me chamar assim, e respondi que nunca ouvi nada melhor. 283 00:21:46,000 --> 00:21:47,291 Quando me despedi dela, 284 00:21:47,375 --> 00:21:50,875 percebi que seu sorriso não tinha mais aquela melancolia secreta 285 00:21:50,958 --> 00:21:53,958 que percebi ao ver sua imagem pela primeira vez. 286 00:21:54,041 --> 00:21:56,541 E quis saber há quanto tempo havia sumido. 287 00:21:57,250 --> 00:21:59,375 Ela tinha um sorriso de beatitude, 288 00:21:59,458 --> 00:22:02,416 e senti a bênção por uma parte de mim ser dela. 289 00:22:02,500 --> 00:22:06,958 E, por meio dela, essa parte de mim seria algo melhor do que eu jamais seria. 290 00:22:07,041 --> 00:22:11,375 E, por meio dela, saborearia um respirar puro que eu jamais conheceria. 291 00:22:12,958 --> 00:22:16,333 Não sei como era meu sorriso, mas a sensação era boa. 292 00:22:28,750 --> 00:22:30,000 NECROTÉRIO 293 00:22:31,333 --> 00:22:32,833 E então acabou. 294 00:22:33,500 --> 00:22:36,041 E nunca pegaram o desgraçado que fez isso. 295 00:22:56,708 --> 00:22:58,708 INSTITUTO MÉDICO LEGAL DE NOVA YORK 296 00:23:51,916 --> 00:23:55,333 Não sinto nada dessas rochas abertas. 297 00:23:56,333 --> 00:23:58,375 Nem da Sua bondade! 298 00:24:07,833 --> 00:24:09,208 Vai se foder, 299 00:24:09,708 --> 00:24:10,791 Deus. 300 00:24:13,500 --> 00:24:14,750 Vai se foder. 301 00:24:37,083 --> 00:24:38,833 Acabei de pedir uma pizza. 302 00:24:57,500 --> 00:24:59,416 Que bom te ver, Lou. 303 00:25:01,958 --> 00:25:03,166 Aquilo é de verdade? 304 00:25:04,666 --> 00:25:06,958 Rembrandt, autorretrato. 305 00:25:08,125 --> 00:25:11,750 Se eu tivesse uma fuça dessa quando fizesse um autorretrato, 306 00:25:11,833 --> 00:25:15,708 acho que teria feito uma cirurgia plástica no retrato. 307 00:25:16,625 --> 00:25:18,291 Quanto vale isso aí? 308 00:25:18,791 --> 00:25:21,791 Como se põe preço na beleza, Lou? 309 00:25:21,875 --> 00:25:23,166 Gostou desse quadro? 310 00:25:23,250 --> 00:25:25,916 Pra ser bem sincero, não. 311 00:25:26,000 --> 00:25:28,041 Achei uma bela bosta. 312 00:25:28,541 --> 00:25:30,208 E sei que você também acha, 313 00:25:30,291 --> 00:25:33,708 senão teria pendurado na parede ali, onde pudesse ver. 314 00:25:34,208 --> 00:25:37,750 Você pendurou como uma coroa pros outros verem. 315 00:25:38,375 --> 00:25:40,541 Dez milhões de dólares de feiura. 316 00:25:40,625 --> 00:25:43,000 Dá pra acreditar? 317 00:25:43,083 --> 00:25:44,666 Que mundo estranho, Lou. 318 00:25:45,458 --> 00:25:47,458 Que mundo estranho. 319 00:25:47,958 --> 00:25:51,458 Sei que você não deu dez milhões de dólares por ele. 320 00:25:51,541 --> 00:25:54,000 Com esse dinheiro, compraria algo bom. 321 00:25:54,583 --> 00:25:55,666 Não, tem razão. 322 00:25:55,750 --> 00:25:59,875 Quero dizer, é inacreditável o que as pessoas pagam pra ter. 323 00:26:00,500 --> 00:26:03,208 E é estranho o que as pessoas pagam muito pra ter. 324 00:26:03,291 --> 00:26:06,250 Quando digo muito, quero dizer muito mesmo. 325 00:26:06,333 --> 00:26:09,916 É por isso que interrompi sua pizza hoje, Lou. 326 00:26:10,000 --> 00:26:14,083 Interrompi sua pizza pra dizer que você será um homem muito rico. 327 00:26:14,166 --> 00:26:17,166 Pode ser o trabalho mais difícil que você já fez, 328 00:26:17,250 --> 00:26:19,958 mas, quando acabar, se conseguirmos fazer isso, 329 00:26:20,041 --> 00:26:23,958 você nunca mais vai precisar puxar um gatilho na vida, 330 00:26:24,041 --> 00:26:28,291 a não ser pra sair com um paletó de lã e abater um faisão. 331 00:26:28,375 --> 00:26:29,750 É grande, Lou. 332 00:26:31,125 --> 00:26:32,291 Grande quanto? 333 00:26:32,375 --> 00:26:36,833 Maior do que qualquer um já sonhou que poderia ser. 334 00:26:39,166 --> 00:26:40,833 De quanto estamos falando? 335 00:26:42,583 --> 00:26:43,916 Sua parte? 336 00:26:44,000 --> 00:26:44,833 Minha parte. 337 00:26:44,916 --> 00:26:48,125 Entre um e dois milhões, talvez mais. 338 00:26:48,625 --> 00:26:51,000 Sem impostos, cédulas limpas. 339 00:26:51,083 --> 00:26:53,291 Qual é o trabalho? Matar um exército? 340 00:26:54,041 --> 00:26:57,291 Vamos ter que calar algumas bocas, 341 00:26:57,375 --> 00:27:00,083 algumas canções de ninar no caminho. 342 00:27:01,916 --> 00:27:03,083 Quando é o pagamento? 343 00:27:03,666 --> 00:27:06,083 Uns meses depois de começarmos. 344 00:27:07,375 --> 00:27:09,500 - Quando começamos? - Em breve. 345 00:27:09,583 --> 00:27:12,958 Recebi a notícia que eu esperava e liguei pra você. 346 00:27:13,708 --> 00:27:17,291 O Lefty vai trazer um cara que ele conhece. 347 00:27:18,041 --> 00:27:22,041 Um amigo escritor dele, meio legítimo, 348 00:27:22,125 --> 00:27:25,250 o cara-chave que precisamos pra fazer tudo acontecer. 349 00:27:25,333 --> 00:27:26,875 Amigo dele? 350 00:27:26,958 --> 00:27:28,750 O quê? Temos amigos agora? 351 00:27:28,833 --> 00:27:30,083 Quem é esse cara? 352 00:27:30,166 --> 00:27:32,875 Não sei. Um cara chamado Nick. 353 00:27:32,958 --> 00:27:36,708 "Nick, Nick…" O mundo está cheio de Nicks. 354 00:27:36,791 --> 00:27:38,833 De que importa? 355 00:27:38,916 --> 00:27:41,666 Que diferença faz o nome dele? 356 00:27:41,750 --> 00:27:44,541 Não tenho problema com nomes, 357 00:27:44,625 --> 00:27:46,666 mas com a palavra "amigo". 358 00:27:49,041 --> 00:27:50,125 Olha. 359 00:27:51,750 --> 00:27:53,916 Como eu disse, por enquanto, relaxa. 360 00:27:54,000 --> 00:27:55,833 Tem 10 mil aí. 361 00:27:56,708 --> 00:27:58,125 Considere isso um amigo. 362 00:27:58,208 --> 00:28:01,416 Não, melhor ainda, pense nisso como dinheiro. 363 00:28:02,416 --> 00:28:03,500 Joe, 364 00:28:04,416 --> 00:28:05,250 meu amigo. 365 00:28:12,750 --> 00:28:14,958 Ele pegou o final do sétimo tempo. 366 00:28:15,541 --> 00:28:16,958 A pizza estava boa. 367 00:28:37,125 --> 00:28:38,125 Alô? 368 00:28:40,083 --> 00:28:42,541 Alô, escritório do Nick Tosches. 369 00:28:44,041 --> 00:28:45,875 É óbvio! Quem fala? 370 00:28:46,541 --> 00:28:49,458 Deve ser o Sr. Tosches falando. Só um momento. 371 00:28:49,541 --> 00:28:50,375 Onde… 372 00:28:51,000 --> 00:28:52,500 Onde Anna está? 373 00:28:52,583 --> 00:28:57,000 Sou Giulietta. Anna está no hospital. Ela tem pré-eclâmpsia. 374 00:28:57,500 --> 00:29:00,208 - O quê? - Ela está grávida, pré-eclâmpsia. 375 00:29:00,291 --> 00:29:02,541 O bebê dela estava em perigo. 376 00:29:02,625 --> 00:29:04,958 Ela não está aqui. Estou no lugar dela. 377 00:29:05,041 --> 00:29:06,333 No lugar dela? 378 00:29:06,416 --> 00:29:10,125 Sim, Sr. Tosches. Sou prima dela, da Itália. 379 00:29:10,208 --> 00:29:14,041 Se me chamar de Sr. Tosches de novo, vou ganhar uma hemorroida. 380 00:29:14,125 --> 00:29:16,750 É prima dela, pode me chamar de Nick. 381 00:29:16,833 --> 00:29:18,416 Onde… Ela está bem? 382 00:29:18,500 --> 00:29:20,625 Ela está em boas mãos. 383 00:29:20,708 --> 00:29:22,166 E você também. 384 00:29:22,250 --> 00:29:23,291 Certo. 385 00:29:24,166 --> 00:29:25,583 Entrou algum dinheiro? 386 00:29:25,666 --> 00:29:27,208 Só alguns cheques pequenos 387 00:29:27,291 --> 00:29:31,625 e uma oferta da Alemanha de cerca de 3.000 marcos. 388 00:29:31,708 --> 00:29:33,416 Certo, mais alguma coisa? 389 00:29:33,500 --> 00:29:36,000 Sim, você não cumpriu alguns prazos, 390 00:29:36,083 --> 00:29:38,666 e seu editor queria marcar uma reunião. 391 00:29:38,750 --> 00:29:39,958 Isso foi há um mês. 392 00:29:40,041 --> 00:29:42,125 Você recebeu os e-mails? 393 00:29:42,208 --> 00:29:44,458 Sim, recebi. 394 00:29:47,125 --> 00:29:49,541 Você sabe digitar, não sabe? 395 00:29:49,625 --> 00:29:52,250 Cada palavra, literalmente. Pronta? 396 00:29:52,333 --> 00:29:54,416 Certo. Estou pronta. 397 00:29:55,375 --> 00:29:56,375 Certo. 398 00:29:58,583 --> 00:29:59,625 "Caro Tom. 399 00:30:01,083 --> 00:30:02,500 "Eu… 400 00:30:03,291 --> 00:30:05,458 fiquei pensando no seu pedido 401 00:30:05,541 --> 00:30:08,625 de um subtítulo na capa do livro 402 00:30:08,708 --> 00:30:10,583 até que eu vi a luz 403 00:30:10,666 --> 00:30:14,125 e a mais sagrada e terrível de todas as coisas surgiu, 404 00:30:14,208 --> 00:30:15,291 a sinceridade. 405 00:30:15,791 --> 00:30:19,291 Sua sugestão idiota de um subtítulo na capa do livro 406 00:30:19,375 --> 00:30:23,791 para indicar que não é ficção é a coisa mais idiota que já ouvi." 407 00:30:23,875 --> 00:30:27,416 Tem certeza, Sr… Digo, Nick? 408 00:30:27,500 --> 00:30:30,833 Não quer pensar um pouco? Talvez esteja cansado. 409 00:30:30,916 --> 00:30:33,125 Por favor, só escreva, tá? 410 00:30:33,208 --> 00:30:37,916 "Deus me livre alguém folhear um livro e comprá-lo. 411 00:30:38,000 --> 00:30:41,125 E quem se importa? É só um maldito livro. 412 00:30:42,125 --> 00:30:44,333 Atenciosamente, Nick." 413 00:30:44,833 --> 00:30:46,333 Tem certeza disso? 414 00:30:46,416 --> 00:30:47,583 Tenho. 415 00:30:47,666 --> 00:30:50,000 Obrigado, Giulietta. Tchau. 416 00:30:50,083 --> 00:30:50,958 Ciao. 417 00:30:51,041 --> 00:30:55,250 As pessoas inventam histórias quando não têm as respostas certas. 418 00:30:55,333 --> 00:30:56,166 Ainda por vir… 419 00:30:58,791 --> 00:31:01,208 Joe, este é o Nick, o cara de quem falei. 420 00:31:01,291 --> 00:31:02,375 Olá. 421 00:31:02,458 --> 00:31:03,666 Cavalheiros. 422 00:31:10,458 --> 00:31:13,291 - É de verdade? - Rembrandt, autorretrato. 423 00:31:13,958 --> 00:31:16,083 Gosta desse quadro, Nick? 424 00:31:18,791 --> 00:31:21,833 Vou dizer, pra mim, é uma merda. 425 00:31:21,916 --> 00:31:24,833 Não me entenda mal, eu adoraria tê-lo para vender, 426 00:31:24,916 --> 00:31:29,041 mas, sendo bem sincero, não gosto. 427 00:31:29,125 --> 00:31:30,791 Acho que vamos nos dar bem. 428 00:31:30,875 --> 00:31:34,250 Vocês obviamente não sabem nada sobre pintura. 429 00:31:34,333 --> 00:31:38,083 E de A Divina Comédia? Gosta, Nick? 430 00:31:38,666 --> 00:31:40,458 Sim, eu gosto. 431 00:31:40,541 --> 00:31:42,666 Eu adorava. Agora, eu gosto. 432 00:31:44,500 --> 00:31:45,875 O que mudou? 433 00:31:47,750 --> 00:31:50,916 Se olhar algo por muito tempo, não importa a beleza, 434 00:31:51,666 --> 00:31:53,208 vai ver os defeitos. 435 00:31:54,083 --> 00:31:56,625 Uma mulher, um poema, sua vida, 436 00:31:56,708 --> 00:31:59,458 se olhar por muito tempo, verá os defeitos. 437 00:32:01,416 --> 00:32:03,875 Quer ver o original? 438 00:32:07,083 --> 00:32:10,416 - Como assim, o original? - O original. 439 00:32:10,500 --> 00:32:12,916 O manuscrito original. 440 00:32:13,791 --> 00:32:15,083 Não existe. 441 00:32:15,583 --> 00:32:20,208 Deve ter sido jogado na lareira para aquecer alguém há uns 620 anos. 442 00:32:20,833 --> 00:32:25,166 Não há nada que Dante tenha escrito de próprio punho, nada. 443 00:32:25,250 --> 00:32:26,875 Se existisse, 444 00:32:26,958 --> 00:32:29,541 quanto você acha que valeria? 445 00:32:31,166 --> 00:32:32,708 Seria inestimável. 446 00:32:33,500 --> 00:32:35,833 Mil vezes o valor dessa porcaria aí. 447 00:32:35,916 --> 00:32:38,333 Seria o maior tesouro literário de todos. 448 00:32:38,416 --> 00:32:41,625 Seria como o Vaticano tentar vender a Pietà de Michelangelo. 449 00:32:41,708 --> 00:32:44,833 Não dá. É impensável. Não caberia no bolso de ninguém. 450 00:32:49,291 --> 00:32:51,291 Vamos fazer caber. 451 00:32:53,333 --> 00:32:55,416 Vou explicar. 452 00:32:56,291 --> 00:32:58,583 Havia um cara chamado Don Lecco. 453 00:33:00,750 --> 00:33:02,916 Sob o teto da própria família, 454 00:33:03,000 --> 00:33:08,583 ele matou o próprio pai, que desgraçou sua mãe amada. 455 00:33:08,666 --> 00:33:09,875 Pai! 456 00:33:18,250 --> 00:33:20,291 Cala a boca! 457 00:33:21,000 --> 00:33:22,166 Socorro! 458 00:33:24,291 --> 00:33:25,875 Socorro! 459 00:33:27,833 --> 00:33:29,250 Socorro! 460 00:33:29,875 --> 00:33:31,208 Cala a boca! 461 00:33:32,375 --> 00:33:33,458 Não! 462 00:33:34,833 --> 00:33:36,625 Socorro! 463 00:33:37,583 --> 00:33:39,416 Socorro! 464 00:33:40,375 --> 00:33:44,916 Depois, ele arrastou o corpo e deixou estendido na rua, 465 00:33:45,000 --> 00:33:48,500 perto da porta da frente, que ele deixou aberta. 466 00:33:55,166 --> 00:33:56,166 Obrigado. 467 00:34:12,000 --> 00:34:13,875 Nos dias que se seguiram, 468 00:34:13,958 --> 00:34:17,708 ele matou todos que vieram de perto e de longe 469 00:34:17,791 --> 00:34:22,541 para buscar o corpo e dar um enterro respeitoso. 470 00:34:22,625 --> 00:34:24,833 Todos ficaram inchados e apodrecendo 471 00:34:24,916 --> 00:34:30,458 até que a rua ficou cheia do fedor e do lixo de seus corpos. 472 00:35:03,125 --> 00:35:07,166 Finalmente, chegaram três cavalheiros de Palermo, 473 00:35:07,250 --> 00:35:10,750 que não estavam vestidos com ternos pretos de luto, 474 00:35:10,833 --> 00:35:13,416 mas com ternos de linho branco. 475 00:35:14,416 --> 00:35:18,750 Apenas um deles, que era o líder, levantou a mão aberta 476 00:35:18,833 --> 00:35:21,750 para o homem armado na entrada. 477 00:35:24,458 --> 00:35:27,750 Eles não tiraram o chapéu para demonstrar respeito 478 00:35:27,833 --> 00:35:30,541 enquanto estavam ali, 479 00:35:30,625 --> 00:35:35,833 perto do corpo agora pútrido do homem a quem serviram. 480 00:35:53,791 --> 00:35:58,916 Foi assim que Don Lecco se tornou o pai daquela cidade, 481 00:35:59,000 --> 00:36:03,000 controlando-a por muitos anos com mãos amorosas. 482 00:36:18,708 --> 00:36:20,750 Isso foi há muito tempo. 483 00:36:21,916 --> 00:36:24,875 Poucos se lembravam do derramamento de sangue. 484 00:36:26,333 --> 00:36:28,916 A maioria se lembrava da bondade dele. 485 00:36:48,333 --> 00:36:54,583 Enfim, ele acolheu um jovem que achava que tinha potencial. 486 00:36:54,666 --> 00:36:56,958 Mas, sendo do tipo estudioso, 487 00:36:57,041 --> 00:36:59,458 o jovem só queria servir a Deus. 488 00:36:59,541 --> 00:37:06,541 Então Don Lecco arrumou para ele um bom emprego no Vaticano. 489 00:37:09,083 --> 00:37:12,375 70 ANOS DEPOIS 490 00:37:13,250 --> 00:37:14,333 Claro, 491 00:37:15,166 --> 00:37:17,416 Don Lecco acabou percebendo 492 00:37:17,500 --> 00:37:21,333 que o jovem provavelmente não geraria muito dinheiro. 493 00:37:24,250 --> 00:37:26,625 Mas ele tirou a sorte grande. 494 00:38:42,208 --> 00:38:48,250 "No meio do caminho da nossa vida…" 495 00:38:52,916 --> 00:38:58,208 "No meio do caminho da nossa vida…" 496 00:38:59,208 --> 00:39:06,208 O manuscrito original de A Divina Comédia de Dante Alighieri. 497 00:39:10,458 --> 00:39:11,458 Então… 498 00:39:13,041 --> 00:39:18,916 eu quero que você vá lá, pegue e traga aqui. 499 00:39:39,208 --> 00:39:42,541 Já pegou a lata de sardinha voadora pra Palermo? 500 00:39:42,625 --> 00:39:43,958 Já, eu odeio esse voo. 501 00:39:44,041 --> 00:39:45,500 Não aguento. 502 00:39:46,750 --> 00:39:50,583 - Por isso peguei este Gulfstream. - Espere decolarmos. 503 00:39:51,666 --> 00:39:52,708 Cala a boca. 504 00:39:52,791 --> 00:39:54,166 Olha pra frente. 505 00:40:44,041 --> 00:40:45,750 Casa de mil anos. 506 00:40:47,125 --> 00:40:49,000 Árvores de mil anos. 507 00:40:57,541 --> 00:41:00,208 O padre também parece ter mil anos. 508 00:41:11,500 --> 00:41:13,958 - Bom dia, padre. - Bom dia. Entrem! 509 00:41:43,791 --> 00:41:44,791 Don Lecco. 510 00:42:03,500 --> 00:42:05,500 Os americanos chegaram. 511 00:42:09,791 --> 00:42:11,666 Bom dia, Don Lecco. 512 00:42:30,625 --> 00:42:33,708 Podemos tomar uma xícara de chá? 513 00:42:35,250 --> 00:42:36,250 Obrigado. 514 00:42:39,750 --> 00:42:40,750 Pegue. 515 00:42:45,333 --> 00:42:47,000 Mostre a eles. 516 00:42:52,166 --> 00:42:53,291 Obrigado. 517 00:43:54,791 --> 00:43:56,916 Parece genuíno pra você? 518 00:43:58,625 --> 00:44:00,916 Parece muito genuíno pra mim. 519 00:44:08,041 --> 00:44:08,958 Obrigado. 520 00:44:21,541 --> 00:44:23,250 Ponha a caixa na bolsa. 521 00:44:30,875 --> 00:44:32,208 Anda. 522 00:44:32,291 --> 00:44:33,291 Vamos. 523 00:44:47,833 --> 00:44:48,666 Vamos. 524 00:44:57,583 --> 00:44:58,583 Passaporte. 525 00:45:09,708 --> 00:45:11,041 Ei, vem cá. 526 00:45:18,000 --> 00:45:18,916 Está bom. 527 00:45:19,416 --> 00:45:20,416 Vamos. 528 00:45:22,125 --> 00:45:23,333 Ajuda aqui. 529 00:45:24,875 --> 00:45:25,875 Anda. 530 00:45:33,958 --> 00:45:36,875 Rapazes, venham! Vamos tirá-lo daqui! 531 00:45:45,000 --> 00:45:46,166 Ei, Fabrizio. 532 00:45:47,916 --> 00:45:49,791 Deixe as bolsas lá atrás. 533 00:46:02,958 --> 00:46:04,208 Pegue as bolsas. 534 00:46:35,416 --> 00:46:37,041 Isso é viver, garoto. 535 00:46:37,625 --> 00:46:39,541 Estamos quase sobre o Atlântico. 536 00:46:44,916 --> 00:46:45,916 Obrigado. 537 00:46:52,750 --> 00:46:54,583 Por que matou o cachorro? 538 00:46:57,750 --> 00:46:59,250 Por que matei o cachorro? 539 00:47:00,208 --> 00:47:03,250 Porque cachorros latem. 540 00:47:13,666 --> 00:47:15,750 Sabe, essa coisa do Don Lecco 541 00:47:15,833 --> 00:47:19,083 provavelmente vai começar uma guerra em Palermo. 542 00:47:19,708 --> 00:47:21,625 E me pergunta sobre o vira-lata? 543 00:47:22,958 --> 00:47:26,916 Não precisamos de um vira-lata latindo enquanto fugimos de um massacre. 544 00:47:27,000 --> 00:47:28,333 Simples assim. 545 00:47:32,000 --> 00:47:33,208 Gosta de cachorro? 546 00:47:34,791 --> 00:47:37,375 - Claro que gosto. - Eu também. 547 00:47:38,541 --> 00:47:42,583 Mas não gosto dos mutantes minúsculos que se vê em Nova York. 548 00:47:44,208 --> 00:47:47,666 Não acho que cachorros de verdade gostem de ficar em apartamentos. 549 00:47:49,250 --> 00:47:54,666 Acho que quem mantém cachorros grandes trancados na cidade são uns idiotas 550 00:47:54,750 --> 00:47:58,166 que estão matando os próprios cães, mas devagar. 551 00:47:59,375 --> 00:48:02,458 Se eu morasse no campo, eu teria um cachorro, 552 00:48:02,541 --> 00:48:05,833 mas um de verdade, como o que nós acabamos de matar. 553 00:48:05,916 --> 00:48:08,833 Como assim, "nós"? Eu não atirei nele. 554 00:48:10,666 --> 00:48:12,166 Você é cúmplice. 555 00:48:12,666 --> 00:48:15,333 Cúmplice de homicídio qualificado. 556 00:48:22,166 --> 00:48:24,000 Sabe o que é nojento? 557 00:48:24,500 --> 00:48:28,875 Sabe aquelas mulherzinhas que seguram o jornal embaixo da bunda do cachorro 558 00:48:28,958 --> 00:48:30,791 quando o cachorro está cagando? 559 00:48:33,250 --> 00:48:36,583 Ou você vê uma gata passando, 560 00:48:36,666 --> 00:48:40,958 mas ela está segurando um saquinho de merda de cachorro. 561 00:48:42,291 --> 00:48:47,333 Acho que qualquer um que tenha contato físico com uma vagabunda dessas 562 00:48:47,416 --> 00:48:49,458 não bate bem da cabeça. 563 00:48:50,500 --> 00:48:53,375 Um cara que come cadáver não se compara a um cara 564 00:48:53,458 --> 00:48:55,833 que dá a mão a uma piranha que carrega merda. 565 00:48:56,958 --> 00:48:58,041 Você já fez isso? 566 00:49:01,666 --> 00:49:02,666 O quê? 567 00:49:04,083 --> 00:49:05,250 Comer um cadáver? 568 00:49:08,458 --> 00:49:09,458 Não. 569 00:49:11,083 --> 00:49:12,458 Mas já considerei. 570 00:49:14,625 --> 00:49:16,791 Algumas vezes, peguei a calcinha delas. 571 00:49:16,875 --> 00:49:18,291 - A calcinha? - É. 572 00:49:18,375 --> 00:49:21,291 Usei pra me masturbar. Só quando eram gatas. 573 00:49:26,625 --> 00:49:30,291 Não se costuma mandar matar gostosas. 574 00:49:52,000 --> 00:49:55,208 FLORENÇA, 1302 575 00:50:05,500 --> 00:50:08,416 Logo serei uma dama da corte? 576 00:50:08,958 --> 00:50:11,583 Em todo o esplendor, querida Gemma. 577 00:50:17,666 --> 00:50:18,791 Quem é ele? 578 00:50:19,416 --> 00:50:23,791 Ele é o jovem mestre da nobre linhagem dos Alighieri. 579 00:50:23,875 --> 00:50:26,125 O nome cristão dele é Durante. 580 00:50:35,250 --> 00:50:39,250 Tata, por que meu cabelo não é como um fio de rubi? 581 00:50:39,333 --> 00:50:40,958 Nem meus olhos verdes? 582 00:50:41,041 --> 00:50:44,666 Nem minha pele alva como uma nuvem? 583 00:50:46,958 --> 00:50:49,958 Ao ver Beatriz, o jovem Dante escreveu: 584 00:50:50,041 --> 00:50:56,125 "Eis uma deusa mais forte do que eu, que, ao chegar, reinará sobre mim." 585 00:50:59,625 --> 00:51:00,625 O quê? 586 00:51:03,625 --> 00:51:06,583 Ele se apaixonou por ela à primeira vista. 587 00:51:11,625 --> 00:51:13,375 O que aconteceu com Beatriz? 588 00:51:14,875 --> 00:51:16,125 O que aconteceu? 589 00:51:16,208 --> 00:51:20,750 O primeiro livro de Dante, o poema todo é uma canção para ela. 590 00:51:21,583 --> 00:51:22,833 Mas nunca se falaram. 591 00:51:22,916 --> 00:51:25,208 Ela morreu jovem. Nunca tiveram essa chance. 592 00:51:25,291 --> 00:51:28,000 Mas ela viveu no livro dele. 593 00:51:28,500 --> 00:51:30,958 Ela foi a guia dele pelo paraíso. 594 00:51:35,416 --> 00:51:36,625 E a outra? 595 00:51:42,000 --> 00:51:43,291 Gemma. 596 00:51:43,375 --> 00:51:46,708 Ele se casou com ela e nunca escreveu uma palavra sobre ela. 597 00:51:53,458 --> 00:51:54,416 Guido. 598 00:51:55,208 --> 00:51:56,500 Meu amigo. 599 00:52:00,958 --> 00:52:03,708 Você se revelou amigo de ninguém, 600 00:52:04,375 --> 00:52:05,500 só de si mesmo. 601 00:52:06,333 --> 00:52:08,125 Pois fui condenado 602 00:52:08,625 --> 00:52:11,291 pelos lábios que meus sonetos fizeram suspirar. 603 00:52:12,291 --> 00:52:15,000 São seis priores. Eu sou apenas um. 604 00:52:16,291 --> 00:52:19,083 Quer que eu desafie os outros? 605 00:52:19,708 --> 00:52:21,750 O povo de Florença escolheu isso. 606 00:52:30,583 --> 00:52:37,291 É esta a Florença que anseia por autogoverno? 607 00:52:37,791 --> 00:52:40,083 Receio que ela ainda seja uma criança. 608 00:52:40,583 --> 00:52:43,208 Receio que uma guerra civil venha. 609 00:52:51,666 --> 00:52:52,916 Meu caro Dante, 610 00:52:53,541 --> 00:52:56,333 um mensageiro do coração que não suspira mais. 611 00:52:57,416 --> 00:53:00,625 Já fui um pai mais querido para você que o seu. 612 00:53:01,791 --> 00:53:04,416 Quando aqueles que você serve o expulsarem, 613 00:53:06,041 --> 00:53:10,000 encontre um homem sem linhagem que se chama Isaías. 614 00:53:13,291 --> 00:53:15,041 É meu último presente. 615 00:53:55,791 --> 00:53:58,291 A delegação chegou, Santo Padre. 616 00:54:01,666 --> 00:54:03,750 O pássaro de Florença. 617 00:54:38,875 --> 00:54:42,375 Meus legados retornam a mim, 618 00:54:43,000 --> 00:54:44,083 despercebidos, 619 00:54:44,958 --> 00:54:48,166 trazendo a informação de que a sua república 620 00:54:48,250 --> 00:54:52,166 deseja mais autonomia para conduzir seus próprios assuntos. 621 00:54:53,791 --> 00:54:58,750 E, no entanto, a ausência de um mestre tornou a todos mestres. 622 00:55:00,416 --> 00:55:02,500 O que me diz disso? 623 00:55:03,916 --> 00:55:06,125 Conhece-se a árvore pelo fruto. 624 00:55:06,833 --> 00:55:11,291 E os ramos da nossa república se curvam com as doçuras que deseja. 625 00:55:11,375 --> 00:55:15,083 Talvez eu deva dar meu cetro à raça dos poetas. 626 00:55:15,833 --> 00:55:18,708 Suas rimas terminarão a cúpula de São Pedro? 627 00:55:19,416 --> 00:55:22,000 Ou pagarão meus soldados na Terra Santa? 628 00:55:24,541 --> 00:55:27,125 Talvez, ao deitar-se nas encostas do Parnaso, 629 00:55:27,208 --> 00:55:30,958 possa colocar suas fantasias utópicas em verso. 630 00:55:31,875 --> 00:55:33,500 Quanto a Florença, 631 00:55:34,541 --> 00:55:39,750 nenhuma persuasão gentil fará o leão deitar-se com o cordeiro. 632 00:55:41,291 --> 00:55:43,208 A cidade está em chamas. 633 00:55:43,833 --> 00:55:46,041 E estou cansado da fumaça. 634 00:55:47,375 --> 00:55:51,000 Cinzas fazem pouca fumaça e são um combustível ruim. 635 00:55:53,291 --> 00:55:55,000 Se for assim, 636 00:55:55,875 --> 00:55:59,416 absolvo-o de ver tal calamidade. 637 00:56:01,041 --> 00:56:03,000 De que maneira, Santo Padre? 638 00:56:03,833 --> 00:56:08,041 Concedo um favor em troca de sua insolência. 639 00:56:08,125 --> 00:56:13,916 Como tal talento nato torna-o inadequado para o serviço público, 640 00:56:14,875 --> 00:56:17,375 Florença não o merece. 641 00:56:17,916 --> 00:56:19,291 Esqueça-a. 642 00:56:19,375 --> 00:56:23,958 Pois foi ela quem o traiu, embora seja eu a condená-lo. 643 00:56:26,750 --> 00:56:30,583 Perdoe-me, Santo Padre, se falei com imprudência. 644 00:56:30,666 --> 00:56:33,250 Afaste-se dela, como Ló fez, 645 00:56:33,333 --> 00:56:35,166 e não olhe para trás, 646 00:56:35,250 --> 00:56:38,583 para que sua alma não vire uma coluna de lágrimas salgadas 647 00:56:38,666 --> 00:56:42,208 que impedem a doçura dos seus versos. 648 00:56:44,750 --> 00:56:47,958 Pois a morte aguarda seu retorno. 649 00:56:51,791 --> 00:56:54,083 Eu coloco a marca de Caim em você. 650 00:56:56,041 --> 00:56:57,166 Saia da minha vista. 651 00:57:15,166 --> 00:57:18,166 Recebeu ordens para desocupar o local imediatamente. 652 00:57:19,625 --> 00:57:21,208 Por ordem de quem? 653 00:57:21,291 --> 00:57:22,583 Minha. 654 00:57:22,666 --> 00:57:23,833 Do Papa. 655 00:57:23,916 --> 00:57:27,541 Você e seus filhos têm 20 minutos para pegar o que puderem carregar. 656 00:57:28,291 --> 00:57:32,791 Uma carruagem os levará à propriedade de Cangrande della Scala, de Verona. 657 00:58:30,458 --> 00:58:32,791 Para o chão, estás a olhar. 658 00:58:34,625 --> 00:58:37,125 É o inferno que teus olhos veem? 659 00:58:37,208 --> 00:58:39,500 Ou erguerás os olhos para o céu? 660 00:58:43,583 --> 00:58:47,541 Cuidado para que seu olhar errante não veja o desespero de sua esposa. 661 00:58:55,166 --> 00:58:57,500 Seu amigo Cavalcanti está morto. 662 00:58:59,416 --> 00:59:00,416 Morto? 663 00:59:17,083 --> 00:59:21,708 O sangue da amizade não é mais valioso do que o vinho doce dos versos? 664 00:59:37,625 --> 00:59:41,375 Meu querido e falecido Cavalcanti, perdoe-me. 665 00:59:41,875 --> 00:59:45,750 Se eu não tivesse feito papel de tolo, talvez ainda estivesse vivo. 666 00:59:46,541 --> 00:59:50,416 Encontrarei o homem sem linhagem que se chama Isaías. 667 00:59:51,708 --> 00:59:55,375 ACIMA DOS ESTÁBULOS, VENEZA 668 01:00:03,291 --> 01:00:05,583 Sofia é a verdadeira mãe deles. 669 01:00:06,666 --> 01:00:10,375 No entanto, meus filhos dão as costas para ela, 670 01:00:11,416 --> 01:00:12,833 sem nunca a conhecer. 671 01:00:14,666 --> 01:00:18,791 O Faraó, sim, como o livro do Êxodo diz, 672 01:00:19,708 --> 01:00:23,458 matou todos os primogênitos dos judeus. 673 01:00:25,500 --> 01:00:29,208 Mas o falso deus deste novo mundo, 674 01:00:30,041 --> 01:00:32,291 que é o comércio vil… 675 01:00:34,041 --> 01:00:35,125 tomará a todos… 676 01:00:37,250 --> 01:00:38,416 todos os nascidos… 677 01:00:40,708 --> 01:00:42,083 E nenhum Moisés, 678 01:00:43,250 --> 01:00:47,708 à deriva em panos entre os juncos do rio, 679 01:00:48,416 --> 01:00:49,833 irá escapar… 680 01:00:52,125 --> 01:00:55,833 liderar e levá-los de volta a Deus. 681 01:01:06,500 --> 01:01:09,041 O árabe é o novo judeu. 682 01:01:18,708 --> 01:01:21,625 Para um cristão estar em comunhão com um judeu, 683 01:01:22,250 --> 01:01:27,125 buscando o que a Igreja pode ver como magia herética, 684 01:01:27,208 --> 01:01:28,791 profana e sombria, 685 01:01:30,375 --> 01:01:33,625 poderia levar à excomunhão e morte. 686 01:01:35,166 --> 01:01:38,000 Primeiro, eles me matarão, depois matarão você. 687 01:01:46,458 --> 01:01:50,083 Com este juramento, ambos podemos ser salvos da morte, 688 01:01:50,166 --> 01:01:52,375 para que então possamos viver para morrer. 689 01:03:06,666 --> 01:03:10,416 Nenhuma palavra ou gesto alguma vez me criou tal impacto. 690 01:03:11,666 --> 01:03:16,250 Nesse aparente desprezo, senti mais vergonha do que raiva. 691 01:03:16,791 --> 01:03:22,041 Minha alma se contorceu de medo, incerteza e autocrítica. 692 01:03:22,791 --> 01:03:27,125 Esta lição na forma de um golpe silencioso do nada absoluto. 693 01:03:34,375 --> 01:03:37,250 "Assim começa uma nova vida." 694 01:03:41,208 --> 01:03:44,500 Assim começa uma nova vida. 695 01:03:47,291 --> 01:03:49,791 Assim começa uma nova vida. 696 01:04:13,416 --> 01:04:17,666 Autenticado? Como assim, autenticado? 697 01:04:18,208 --> 01:04:20,208 Parece bem velho pra mim. 698 01:04:20,791 --> 01:04:22,583 É, para mim também. 699 01:04:22,666 --> 01:04:25,125 Parece legítimo, mas isso não basta. 700 01:04:25,208 --> 01:04:28,333 Precisamos de papelada de primeira, o máximo que conseguirmos. 701 01:04:30,041 --> 01:04:31,416 Merda. 702 01:04:32,916 --> 01:04:36,541 Aqui estou eu cometendo nove tipos de pecados mortais, 703 01:04:36,625 --> 01:04:40,958 pegando todo tipo de voo sem poder fumar, e isso aí pode nem ser legítimo? 704 01:04:41,458 --> 01:04:44,666 Estou de saco cheio dessa merda de proibirem fumar. 705 01:04:44,750 --> 01:04:47,041 Não se preocupe, cuido dessa parte sozinho. 706 01:04:47,125 --> 01:04:49,833 Acho que, se vamos fazer isso, 707 01:04:49,916 --> 01:04:51,250 temos que fazer direito. 708 01:04:51,750 --> 01:04:54,083 O Nick sabe fazer isso direito. 709 01:04:54,166 --> 01:04:58,208 Temos que provar que foi escrito na mesma época que Dante escreveu. 710 01:04:58,291 --> 01:05:00,083 E como fazemos isso? 711 01:05:00,166 --> 01:05:03,041 Datação por carbono-14, marcas d'água. 712 01:05:03,125 --> 01:05:06,333 Levamos à Universidade do Arizona e depois a Illinois, 713 01:05:06,416 --> 01:05:10,125 ao centro de análise técnica mais respeitado do mundo. 714 01:05:10,208 --> 01:05:13,333 Antes, preciso buscar documentos datados na Itália 715 01:05:13,416 --> 01:05:16,791 especificando data e local em que Dante teria escrito isso 716 01:05:16,875 --> 01:05:19,458 para a tinta e o pergaminho serem comparados. 717 01:05:19,541 --> 01:05:21,916 Depois, datar as marcas d'água no papel. 718 01:05:22,000 --> 01:05:25,041 Não há caligrafia de Dante para comparar com essa, 719 01:05:25,125 --> 01:05:28,083 então precisamos de tantas evidências circunstanciais 720 01:05:28,166 --> 01:05:30,500 e autenticação quanto possível. 721 01:05:31,083 --> 01:05:35,416 E como vai conseguir esses documentos datados? 722 01:05:37,125 --> 01:05:38,166 Vou roubá-los. 723 01:05:39,416 --> 01:05:42,458 Não me importa de onde você seja. Sei onde gosto de ficar. 724 01:05:42,541 --> 01:05:46,500 Visito o local há 20 anos. Você deveria saber disso. 725 01:05:46,583 --> 01:05:50,083 Estou indo para o aeroporto. Devia ter ligado para a Anna como eu pedi. 726 01:05:51,416 --> 01:05:54,583 Não sei. Teremos tempo para isso depois. 727 01:05:55,125 --> 01:05:56,791 Não, eu não fiz isso. 728 01:06:00,416 --> 01:06:02,208 Certo, tudo bem. 729 01:06:02,291 --> 01:06:04,583 Ei, calma, está tudo bem. 730 01:06:04,666 --> 01:06:05,708 Desculpe. 731 01:06:06,291 --> 01:06:07,916 Desculpe. Sei que você é nova. 732 01:06:09,041 --> 01:06:11,041 Você enviou a carta? 733 01:06:12,083 --> 01:06:13,791 Ótimo, obrigado. 734 01:06:14,666 --> 01:06:17,625 Eu ligo quando chegar do outro lado. 735 01:06:18,125 --> 01:06:20,166 Não deixe de trazer minha receita. 736 01:06:21,375 --> 01:06:22,291 Obrigado. 737 01:06:23,625 --> 01:06:25,125 Obrigado. 738 01:07:38,958 --> 01:07:40,000 Bom dia. 739 01:07:40,083 --> 01:07:41,000 Bom dia. 740 01:07:41,083 --> 01:07:43,333 - Sr. Tosches? - Sim, prazer. 741 01:07:43,416 --> 01:07:44,500 O prazer é meu. 742 01:07:44,583 --> 01:07:46,708 Como mencionei, quero examinar 743 01:07:46,791 --> 01:07:49,708 documentos oficiais da corte de Cangrande della Scala 744 01:07:49,791 --> 01:07:52,583 entre os anos de 1313 e 1315. 745 01:07:52,666 --> 01:07:53,583 Estamos prontos. 746 01:07:53,666 --> 01:07:55,375 - Por aqui. - Obrigado. 747 01:07:58,500 --> 01:08:02,250 ARQUIVO DO ESTADO - VERONA, ITÁLIA 748 01:08:26,041 --> 01:08:28,458 De 1310 a 1330. 749 01:08:30,000 --> 01:08:32,583 De 1310 a 1315. 750 01:08:34,583 --> 01:08:36,000 De 1315. 751 01:08:36,791 --> 01:08:38,708 Bom trabalho e boa sorte. 752 01:08:38,791 --> 01:08:40,041 Muito obrigado. 753 01:09:10,333 --> 01:09:11,541 Tudo bem? 754 01:09:11,625 --> 01:09:14,250 Isso é… É exatamente o que eu procurava. 755 01:09:15,208 --> 01:09:16,875 - Até mais. - Obrigado. 756 01:09:22,541 --> 01:09:24,833 Arquivo do Estado de Ravenna. 757 01:09:24,916 --> 01:09:26,458 Mesmo terno azul, 758 01:09:26,541 --> 01:09:27,583 mesma história. 759 01:09:28,166 --> 01:09:32,958 Desta vez, roubei documentos de 1316, 1318 e 1321. 760 01:09:33,041 --> 01:09:37,083 Documentos lavrados por Guido Novello da Polenta, correto? 761 01:09:37,166 --> 01:09:39,708 - Correto. Muito obrigado. - De nada, senhor. 762 01:09:42,291 --> 01:09:44,333 Alô, Giulietta? 763 01:09:44,416 --> 01:09:47,541 Sim, o que está acontecendo? Onde você está? Está tudo bem? 764 01:09:47,625 --> 01:09:49,833 O concierge disse que cancelou nossos quartos. 765 01:09:49,916 --> 01:09:51,416 Trouxe minha receita? 766 01:09:52,291 --> 01:09:55,916 Quem dera você parasse de se preocupar. Estou cuidando de tudo. 767 01:09:56,000 --> 01:09:58,958 Estou hospedada fora de Ravenna. 768 01:10:00,166 --> 01:10:01,166 Tudo bem. 769 01:10:02,416 --> 01:10:03,958 Devo ir aí? 770 01:10:04,041 --> 01:10:06,958 Sim, não é longe. Estarei esperando. 771 01:10:07,500 --> 01:10:09,875 Qual é o endereço? Tem um papel aí? 772 01:10:14,166 --> 01:10:15,041 Repete. 773 01:10:57,291 --> 01:10:58,333 Nick. 774 01:10:59,666 --> 01:11:01,083 Está tudo bem? 775 01:11:03,375 --> 01:11:04,833 Está. Desculpe. 776 01:11:04,916 --> 01:11:06,041 É que… 777 01:11:09,416 --> 01:11:12,333 Tem algo familiar neste lugar. É só… 778 01:11:13,833 --> 01:11:17,125 Não sei, me lembra de algo que não consigo entender. 779 01:11:17,750 --> 01:11:18,916 Familiar? 780 01:11:19,833 --> 01:11:20,666 Como? 781 01:11:20,750 --> 01:11:21,916 Não sei. 782 01:11:22,791 --> 01:11:24,750 Às vezes, acontece comigo. 783 01:11:25,250 --> 01:11:30,291 Como uma lembrança vaga que desaparece antes de ser compreendida. 784 01:11:32,375 --> 01:11:33,541 É… 785 01:11:34,541 --> 01:11:37,666 Familiar é bom, como um lar. 786 01:11:39,166 --> 01:11:41,000 Por isso trouxe você aqui. 787 01:11:41,958 --> 01:11:43,041 Por quê? 788 01:11:44,250 --> 01:11:45,708 Porque eu moro aqui. 789 01:11:46,208 --> 01:11:47,833 Sempre morei aqui. 790 01:11:48,708 --> 01:11:51,333 As estações mudam, mas nada mais. 791 01:11:52,583 --> 01:11:54,833 Fui a Nova York para ajudar Anna. 792 01:11:55,791 --> 01:11:57,875 Olha, desculpe por eu ter sido… 793 01:11:57,958 --> 01:11:59,333 Não se desculpe. 794 01:11:59,916 --> 01:12:00,958 …um babaca. 795 01:12:04,458 --> 01:12:06,541 A Anna é como família, então… 796 01:12:06,625 --> 01:12:09,166 Se confiava nela, vai confiar em mim. 797 01:12:12,666 --> 01:12:13,708 Venha. 798 01:12:30,291 --> 01:12:33,500 É bom ter um lar para onde voltar. 799 01:12:33,583 --> 01:12:35,083 Nunca tive isso. 800 01:12:37,291 --> 01:12:39,625 Talvez tenha e não saiba. 801 01:12:43,958 --> 01:12:45,708 - Bom? - Muito bom. 802 01:12:47,875 --> 01:12:50,208 Nunca fui do tipo caseiro, mas… 803 01:12:51,666 --> 01:12:54,125 Olho para você assim e penso: 804 01:12:54,208 --> 01:12:57,541 "Eu poderia ter feito isso. Talvez eu tenha sido um tolo." 805 01:12:58,166 --> 01:12:59,541 Talvez tenha sido. 806 01:13:00,583 --> 01:13:02,375 Talvez ainda possa vir a ser. 807 01:13:03,250 --> 01:13:05,458 Mas, com certeza, você é um tolo. 808 01:13:14,791 --> 01:13:15,791 Sabia? 809 01:13:16,833 --> 01:13:19,541 Não importa a distância que esteja de casa, 810 01:13:19,625 --> 01:13:22,916 você olha para cima e a lua sempre tem a mesma face. 811 01:13:24,958 --> 01:13:26,083 Olha só. 812 01:13:27,791 --> 01:13:30,625 A menos que uma nuvem a cubra. 813 01:13:32,750 --> 01:13:34,916 Talvez a nuvem esteja com ciúmes. 814 01:13:39,250 --> 01:13:42,375 A própria lua cresce de inveja, 815 01:13:42,458 --> 01:13:44,916 pois você roubou o brilho dela. 816 01:13:47,166 --> 01:13:51,250 E, ao contrário da frágil imagem refletida na fonte… 817 01:13:54,291 --> 01:13:55,833 você brilha, 818 01:13:56,333 --> 01:13:58,750 inquebrável quando toco a água. 819 01:14:10,375 --> 01:14:13,541 Sinta como, embora meus lábios estejam em silêncio, 820 01:14:15,083 --> 01:14:16,791 meu coração responde. 821 01:14:20,458 --> 01:14:22,458 Falar não é necessário. 822 01:14:23,666 --> 01:14:25,083 Apenas respirar. 823 01:14:55,625 --> 01:14:58,666 Se pudesse escrever o paraíso, ela seria o que eu escreveria. 824 01:14:59,166 --> 01:15:02,083 Mas meus pecados significavam que não havia tempo a perder. 825 01:15:02,583 --> 01:15:06,541 Ao olhar para sua beleza, percebi que eu era a única mancha. 826 01:15:06,625 --> 01:15:09,250 Por isso, eu a deixei, prometendo salvá-la 827 01:15:09,333 --> 01:15:12,208 da criança armada com uma faca que havia dentro de mim. 828 01:15:12,750 --> 01:15:13,708 Eu não a merecia, 829 01:15:13,791 --> 01:15:16,291 e ela não merecia os problemas que eu causaria. 830 01:15:25,250 --> 01:15:26,541 Bem no meio. 831 01:15:28,125 --> 01:15:29,541 No fim do século 14, 832 01:15:29,625 --> 01:15:32,375 o melhor papel era produzido aqui, em Fabriano. 833 01:15:32,458 --> 01:15:33,333 Veja. 834 01:15:34,791 --> 01:15:38,708 Muitas cortes e famílias nobres começaram a encomendar papel nobre, 835 01:15:38,791 --> 01:15:41,125 com elementos de seus brasões ou selos 836 01:15:41,208 --> 01:15:43,625 para distinguir seu papel dos outros. 837 01:15:48,125 --> 01:15:49,875 Veja isto. 838 01:15:54,375 --> 01:15:55,916 O que vê aí? 839 01:15:57,500 --> 01:16:00,583 Este papel é de qualidade especialmente excelente. 840 01:16:02,166 --> 01:16:04,333 Esta filigrana aqui, veja. 841 01:16:07,041 --> 01:16:07,958 Aqui. 842 01:16:11,875 --> 01:16:14,875 Representa a águia 843 01:16:16,083 --> 01:16:21,583 que Guido Novello da Polenta usava em seu brasão. 844 01:16:23,375 --> 01:16:24,541 Está vendo? Olhe. 845 01:16:25,250 --> 01:16:26,416 A mesma águia. 846 01:16:29,458 --> 01:16:34,458 Foi recebida em Fabriano em 1º de maio de 1321 847 01:16:34,541 --> 01:16:38,916 e foi entregue no 3º dia do mês seguinte em Ravenna. 848 01:16:40,708 --> 01:16:41,750 E… 849 01:16:44,250 --> 01:16:45,333 E estes aqui? 850 01:17:03,083 --> 01:17:06,041 Na verdade, são da mesma encomenda… 851 01:17:07,791 --> 01:17:13,333 Foi uma encomenda pequena feita apenas uma vez. 852 01:17:15,833 --> 01:17:17,083 Muito bem. 853 01:17:17,166 --> 01:17:18,750 Muito obrigado. 854 01:17:18,833 --> 01:17:20,208 De nada. 855 01:17:21,500 --> 01:17:22,958 Fascinante. 856 01:17:23,041 --> 01:17:24,041 Pois é. 857 01:17:25,750 --> 01:17:26,583 Bom dia. 858 01:17:42,916 --> 01:17:46,041 Lefty parece melhor, não acha? 859 01:17:47,916 --> 01:17:49,333 Acho. 860 01:17:49,416 --> 01:17:52,000 Já vi caras passarem por isso e vencerem. 861 01:17:52,083 --> 01:17:54,833 Posso te dizer agora, Lefty, você venceu. 862 01:17:54,916 --> 01:17:57,708 Esse seu cabelo de tição vai crescer logo. 863 01:18:00,333 --> 01:18:03,166 Está sendo um saco limpar seus rastros 864 01:18:03,291 --> 01:18:05,958 nessa merda de autenticação. 865 01:18:07,375 --> 01:18:09,625 - Que papo é esse? - Que papo é esse? 866 01:18:10,791 --> 01:18:13,708 Estou falando do cara de Verona, 867 01:18:13,791 --> 01:18:16,291 de terno Brioni e sapatos Berluti. 868 01:18:17,291 --> 01:18:18,791 Do cara de Ravenna 869 01:18:18,875 --> 01:18:21,708 e da assistente que te trouxe aquele monte de merda. 870 01:18:22,708 --> 01:18:25,833 Tive que enfiar os dois num saco sob a mira de uma arma. 871 01:18:26,875 --> 01:18:28,541 Sabe como isso dá trabalho? 872 01:18:28,625 --> 01:18:31,166 Os dois não paravam, de joelhos, implorando, 873 01:18:31,250 --> 01:18:34,458 mijando, chorando, porra, uma zona. 874 01:18:35,625 --> 01:18:37,875 - A mulher tinha aliança. - Você… 875 01:18:37,958 --> 01:18:39,833 O marido dela está sendo investigado. 876 01:18:39,916 --> 01:18:42,708 Você é louco ou só burro mesmo? 877 01:18:42,791 --> 01:18:45,625 Eles não têm nada a ver com isso, são inocentes. 878 01:18:45,708 --> 01:18:46,750 Inocentes? 879 01:18:46,833 --> 01:18:49,416 O que a inocência tem a ver com isso? 880 01:18:50,000 --> 01:18:53,916 Como um bibliotecário qualquer tem ternos de US$ 5.000 881 01:18:54,000 --> 01:18:57,500 e sapatos que custam US$ 3.000? 882 01:18:57,583 --> 01:19:01,458 Quem sabe o que essas pessoas são ou com quem falam, tá? 883 01:19:01,541 --> 01:19:03,791 Você que está deixando rastros, Nicky. 884 01:19:03,875 --> 01:19:05,250 Eu só estou cobrindo. 885 01:19:05,333 --> 01:19:07,416 Rastros? Que rastros? 886 01:19:07,500 --> 01:19:10,375 Deixou um rastro de sangue onde só havia poeira. 887 01:19:10,458 --> 01:19:14,041 Para com isso. "Rastro de sangue"? Me dá um tempo. 888 01:19:14,125 --> 01:19:16,208 Isso nem sai nos jornais. 889 01:19:16,291 --> 01:19:19,250 É só papelada que não é preenchida. 890 01:19:19,333 --> 01:19:20,291 Não é nada. 891 01:19:20,375 --> 01:19:26,708 Quem quer que possa nos ligar a esse manuscrito… 892 01:19:26,791 --> 01:19:28,041 Tabbutu. 893 01:19:28,125 --> 01:19:29,458 Tabbutu. 894 01:19:30,625 --> 01:19:33,458 Por quê? 895 01:19:33,541 --> 01:19:36,791 Tiramos isso da Itália, onde o Estado poderia reivindicar. 896 01:19:36,875 --> 01:19:39,250 Ninguém sabe que existe nem que já existiu. 897 01:19:39,333 --> 01:19:43,708 Não se pode roubar o que nunca existiu. 898 01:19:43,791 --> 01:19:45,250 Na atual circunstância, 899 01:19:45,333 --> 01:19:49,208 isso nos pertence, está em nossa posse e nunca foi roubado. 900 01:19:49,291 --> 01:19:54,000 Não está sujeito à reivindicação nacional e não há mancha criminal alguma 901 01:19:54,083 --> 01:19:56,333 sobre ele nem sobre a nossa posse. 902 01:19:56,416 --> 01:19:59,958 O manuscrito está limpo, e nós também, e podemos vender. 903 01:20:00,750 --> 01:20:01,916 Tem uma coisa. 904 01:20:02,000 --> 01:20:05,708 Antes de começarmos a agradecer a Deus e cantar hinos, 905 01:20:05,791 --> 01:20:09,875 há pessoas que sabem da existência dele. 906 01:20:09,958 --> 01:20:14,500 Nossos amigos em Palermo que nos conectaram a ele 907 01:20:14,583 --> 01:20:18,708 e que vão ficar com metade do que conseguirmos. 908 01:20:20,166 --> 01:20:23,708 Por que não começa a matá-los em vez de um monte de bibliotecários? 909 01:20:27,041 --> 01:20:30,375 - E o cara de Fabriano? - Ele escapou. 910 01:20:30,875 --> 01:20:33,666 Foi para o aeroporto de Ancona depois de estar com você. 911 01:20:33,750 --> 01:20:34,958 Sumiu sem eu perceber. 912 01:20:35,041 --> 01:20:37,583 Ao menos uma coisa não foi para o ralo. 913 01:20:47,916 --> 01:20:50,458 É esse tipo de autenticação que precisamos. 914 01:20:52,333 --> 01:20:54,958 Mais duas análises e estaremos prontos. 915 01:20:55,666 --> 01:20:59,708 Mas as fontes dessa autenticação não podem aparecer mortas. 916 01:21:01,166 --> 01:21:02,250 O quê? 917 01:21:02,333 --> 01:21:03,625 Você não acha 918 01:21:03,708 --> 01:21:09,166 que os assassinatos quase simultâneos de dois diretores de biblioteca 919 01:21:09,250 --> 01:21:11,541 possam ser vistos como relacionados? 920 01:21:12,958 --> 01:21:15,125 Não, não acho. 921 01:21:17,333 --> 01:21:19,916 É um absurdo e tem que parar. 922 01:21:20,000 --> 01:21:23,291 Não podemos vender isso com documentos de autenticação 923 01:21:23,375 --> 01:21:25,333 de especialistas conhecidos 924 01:21:25,416 --> 01:21:29,250 que foram assassinados logo após examinarem o manuscrito. 925 01:21:29,333 --> 01:21:30,833 É loucura. 926 01:21:32,541 --> 01:21:36,583 Estamos entrando num mundo completamente diferente. 927 01:21:36,666 --> 01:21:39,875 Não pode haver mais sangue nem mais tiros. 928 01:21:41,083 --> 01:21:42,666 Pra mim, tudo bem. 929 01:21:43,208 --> 01:21:45,125 Eu nem gosto de fazer isso. 930 01:21:45,208 --> 01:21:48,625 Esqueça esse cara de Fabriano. 931 01:21:48,708 --> 01:21:52,125 E a mulher de Ravenna? 932 01:21:55,916 --> 01:21:59,583 Ela não tem nada a ver com isso. É minha vida pessoal. 933 01:22:01,916 --> 01:22:04,541 Não na minha conta. 934 01:22:04,625 --> 01:22:06,375 Vou te falar mais uma coisa. 935 01:22:06,458 --> 01:22:10,666 Quem trabalha pra mim não tem vida pessoal. 936 01:22:10,750 --> 01:22:12,625 É como dizem, Nicky, 937 01:22:13,375 --> 01:22:16,208 em boca fechada não entra mosca. 938 01:22:17,291 --> 01:22:22,000 Termine esse negócio de autenticação. 939 01:22:22,833 --> 01:22:28,750 Depois, vamos encontrar o comprador e assobiar uma melodia alegre. 940 01:22:34,541 --> 01:22:37,708 DIRETOR DO ARQUIVO DO ESTADO MORRE EM CIRCUNSTÂNCIA MISTERIOSA 941 01:22:54,625 --> 01:22:57,583 Você parece vir a mim como um enlutado. 942 01:22:58,791 --> 01:23:00,291 Joguei meu trabalho fora. 943 01:23:01,166 --> 01:23:03,166 Eu pedi que fizesse isso? 944 01:23:04,958 --> 01:23:06,833 E estava certo. 945 01:23:07,625 --> 01:23:09,833 Era a vaidade de mim mesmo. 946 01:23:11,666 --> 01:23:14,083 Achei que falava da mulher que amo. 947 01:23:14,166 --> 01:23:16,083 Mas mal a conhecia. 948 01:23:16,666 --> 01:23:21,041 Não devemos confundir a revelação de que nosso ser está desprovido 949 01:23:21,125 --> 01:23:26,000 com a ilusão de que perdemos o que sempre estivemos desprovidos. 950 01:23:27,791 --> 01:23:30,791 Tal revelação é uma bênção. Não deve ser lamentada. 951 01:23:31,291 --> 01:23:33,291 Escrevi incontáveis palavras de amor 952 01:23:33,375 --> 01:23:39,125 que fluíram da minha pena como baba da boca de alguém dormindo. 953 01:23:40,541 --> 01:23:44,208 E, no entanto, não escrevi uma só para ela, 954 01:23:45,958 --> 01:23:48,250 que me deu uma filha 955 01:23:49,166 --> 01:23:50,291 e filhos, 956 01:23:51,958 --> 01:23:55,083 e suportou meu destino de exílio e o dela também. 957 01:23:56,958 --> 01:23:59,000 O que sei do amor? 958 01:23:59,083 --> 01:24:01,250 Meu coração é falso. 959 01:24:03,791 --> 01:24:07,375 Mandei metade da humanidade para o inferno 960 01:24:08,500 --> 01:24:13,958 e, com a mesma pena, olhei para eles de cima, 961 01:24:14,041 --> 01:24:17,416 distante e inalcançável como Deus. 962 01:24:17,500 --> 01:24:19,583 Deus não é distante. 963 01:24:20,375 --> 01:24:22,208 Tudo que respira é Deus. 964 01:24:22,291 --> 01:24:23,791 Deus é o homem. 965 01:24:24,833 --> 01:24:26,166 Isso é heresia. 966 01:24:26,666 --> 01:24:29,250 Não pense nisso como uma transgressão, 967 01:24:29,333 --> 01:24:31,041 mas como uma entrada. 968 01:24:32,333 --> 01:24:38,333 Pois, sim, cada homem traz em si seu único e verdadeiro salvador. 969 01:24:39,083 --> 01:24:41,541 Queira ele o descubra e seja salvo, 970 01:24:42,333 --> 01:24:44,708 ou não descubra e seja condenado. 971 01:24:45,500 --> 01:24:46,833 E Deus é… 972 01:24:50,375 --> 01:24:51,416 Aura. 973 01:24:52,625 --> 01:24:53,666 Anima. 974 01:24:55,333 --> 01:24:56,833 Respiração e alma. 975 01:24:56,916 --> 01:24:58,166 É uma brisa. 976 01:24:59,375 --> 01:25:00,541 Sofia. 977 01:25:01,458 --> 01:25:02,458 Sabedoria. 978 01:25:03,208 --> 01:25:05,750 Sob todos os nomes, a sabedoria é feminina. 979 01:25:06,625 --> 01:25:08,000 Ela é uma mulher. 980 01:25:08,666 --> 01:25:13,250 E foi traída pelos próprios versos com os quais forjaram os grilhões dela. 981 01:25:14,791 --> 01:25:16,791 Você ousou dar forma ao informe. 982 01:25:19,500 --> 01:25:21,250 Correntes para a brisa. 983 01:25:23,208 --> 01:25:27,000 Essa respiração é o único dom para ver a única vida que temos. 984 01:25:27,500 --> 01:25:29,625 E não há promessa da próxima. 985 01:25:30,708 --> 01:25:32,833 A vida é só uma brisa. 986 01:25:32,916 --> 01:25:36,166 Uma criança levada ao túmulo após poucos verões 987 01:25:36,250 --> 01:25:41,041 pode, tendo respirado apenas uma vez sob o céu da infinitude, 988 01:25:41,125 --> 01:25:45,125 ter vivido uma vida mais longa e plena do que ele, 989 01:25:45,208 --> 01:25:48,125 mesmo que ele seja um rei que tenha vivido 100 anos. 990 01:25:49,041 --> 01:25:50,875 Sabe qual é nossa maior tolice? 991 01:25:51,375 --> 01:25:52,500 Diga-me. 992 01:25:52,583 --> 01:25:54,375 Tempus fugit. 993 01:25:55,541 --> 01:25:58,416 "O tempo voa", é o que dizem. 994 01:25:58,500 --> 01:26:01,791 Mas é a respiração que tem asas. 995 01:26:01,875 --> 01:26:04,041 É a respiração que voa. 996 01:26:04,125 --> 01:26:08,041 O tempo é a tolice da nossa própria vaidade e ilusão. 997 01:26:08,125 --> 01:26:09,583 Essa ansiedade que veio 998 01:26:09,666 --> 01:26:12,458 para controlar o pulso e roubar a respiração. 999 01:26:16,958 --> 01:26:18,333 Acabe com sua busca. 1000 01:26:19,208 --> 01:26:23,083 Saia do túmulo da sua busca e venha para a luz. 1001 01:26:23,916 --> 01:26:29,083 E se encha com o perfume de cada folha de grama da sua alma 1002 01:26:29,166 --> 01:26:31,625 e de cada momento da vida. 1003 01:26:31,708 --> 01:26:33,916 Saia e abrace-a. 1004 01:26:35,791 --> 01:26:39,291 Eu já disse que não se entra lá armado. 1005 01:26:39,375 --> 01:26:41,208 É melhor você não ir. 1006 01:26:44,208 --> 01:26:47,750 Não posso deixar essa coisa fora do meu campo de visão. 1007 01:26:49,000 --> 01:26:51,541 Ninguém confia na minha visão, né, Lou? 1008 01:26:52,791 --> 01:26:54,000 Não é por isso. 1009 01:26:54,750 --> 01:26:56,458 Faça o que quiser. 1010 01:26:56,541 --> 01:26:58,958 Não sei quando está me seguindo. 1011 01:26:59,041 --> 01:27:01,958 Só estou dizendo que, se chegar lá com a arma, 1012 01:27:02,041 --> 01:27:04,666 não vão apenas pedir para deixar na porta. 1013 01:27:07,166 --> 01:27:08,833 E se você não voltar? 1014 01:27:09,333 --> 01:27:11,125 Quem vai cuidar de mim? 1015 01:27:12,916 --> 01:27:14,458 Se eu for, quem fica? 1016 01:27:14,541 --> 01:27:16,250 Se eu ficar, quem vai? 1017 01:27:16,333 --> 01:27:18,541 Chega dos seus enigmas, porra. 1018 01:27:19,458 --> 01:27:20,875 Faça o serviço logo. 1019 01:27:32,666 --> 01:27:33,833 Então é isso. 1020 01:27:33,916 --> 01:27:35,208 UNIVERSIDADE DO ARIZONA 1021 01:27:35,291 --> 01:27:38,208 Nosso espectrômetro de massa com acelerador tandem 1022 01:27:38,291 --> 01:27:41,833 é o meio mais poderoso e preciso de datação por radiocarbono 1023 01:27:41,916 --> 01:27:43,666 já desenvolvido. 1024 01:27:44,416 --> 01:27:47,125 Datamos os Manuscritos do Mar Morto aqui. 1025 01:27:47,666 --> 01:27:50,125 Foi aqui que se expôs de forma conclusiva 1026 01:27:50,208 --> 01:27:53,625 o Sudário de Turim como uma fabricação da Idade Média. 1027 01:27:54,125 --> 01:27:56,458 Foi aqui. 1028 01:27:57,166 --> 01:27:58,875 Como funciona? 1029 01:27:59,375 --> 01:28:03,166 A datação por carbono-14 mede um isótopo radioativo de carbono, 1030 01:28:03,250 --> 01:28:04,750 formado em rastros diminutos 1031 01:28:04,833 --> 01:28:07,416 pelo efeito de raios cósmicos no nitrogênio atmosférico. 1032 01:28:08,458 --> 01:28:10,416 Só funciona em coisas que já foram vivas 1033 01:28:10,500 --> 01:28:13,041 ou que continham material que já foi vivo 1034 01:28:13,125 --> 01:28:16,083 ao detectar e medir a proporção do isótopo 1035 01:28:16,166 --> 01:28:19,791 que diminuiu a uma taxa conhecida após a morte do ser vivo. 1036 01:28:19,875 --> 01:28:23,041 A morte do ser vivo na coisa para a abundância conhecida… 1037 01:28:23,125 --> 01:28:24,916 Nessa hora, parei de entender. 1038 01:28:25,875 --> 01:28:28,291 Mas gostei da parte dos raios cósmicos. 1039 01:28:28,375 --> 01:28:30,291 Então, o que seria aquilo? 1040 01:28:30,875 --> 01:28:32,416 Peter, o resultado. 1041 01:28:32,916 --> 01:28:36,375 De 1315 a 1318 d.C. 1042 01:28:38,000 --> 01:28:40,083 - Muito obrigado. - De nada. 1043 01:28:40,166 --> 01:28:43,041 Rastreio de elementos, análise química de pigmento de tinta, 1044 01:28:43,125 --> 01:28:45,875 corantes vegetais, microscopia eletrônica de varredura 1045 01:28:45,958 --> 01:28:47,375 e muito mais. 1046 01:28:47,458 --> 01:28:49,208 Era uma coisa linda. 1047 01:28:50,166 --> 01:28:53,291 Rumo a Chicago, onde presumiriam que era uma falsificação 1048 01:28:53,375 --> 01:28:56,416 até que todos os testes possíveis provassem o contrário. 1049 01:28:56,500 --> 01:28:59,583 Tudo o que fizeram deu resultado positivo. 1050 01:29:00,208 --> 01:29:02,750 Pronto. Muito obrigado. 1051 01:29:02,833 --> 01:29:04,416 - Tenha um bom dia. - Você também. 1052 01:29:10,833 --> 01:29:12,000 Tabbutu. 1053 01:29:12,833 --> 01:29:15,125 Palavra assustadora que significa "morte". 1054 01:29:15,625 --> 01:29:17,791 Não ouvia essa palavra há muito tempo. 1055 01:29:18,375 --> 01:29:21,791 Era a palavra mais sinistra e inquietante do siciliano. 1056 01:29:21,875 --> 01:29:25,208 Não só a ameaça, mas a promessa de livramento. 1057 01:29:25,708 --> 01:29:29,458 Esta não é uma história que começou numa tarde doce. 1058 01:29:29,541 --> 01:29:32,416 É uma história que começou há seis dias. 1059 01:29:32,500 --> 01:29:33,958 Tabbutu. 1060 01:29:58,916 --> 01:30:01,458 Bruce, sou eu de novo. 1061 01:30:02,291 --> 01:30:03,500 Eu sei. 1062 01:30:03,583 --> 01:30:05,250 Não me importo. Venda. 1063 01:30:05,958 --> 01:30:10,083 Venda e transfira todo o dinheiro para a conta da Giulietta. 1064 01:30:10,583 --> 01:30:13,208 Eu sei. Vou ligar para ela e dar o número da transferência. 1065 01:30:13,291 --> 01:30:16,125 Não posso explicar agora. Depois falo com você. 1066 01:31:23,541 --> 01:31:25,791 Então deixou o manuscrito em Chicago? 1067 01:31:25,875 --> 01:31:26,833 Puta merda. 1068 01:31:27,416 --> 01:31:30,083 Toda aquela merda de autenticação chique. 1069 01:31:30,166 --> 01:31:31,833 Quem está falando com você? 1070 01:31:35,791 --> 01:31:37,458 Precisava deixar lá? 1071 01:31:38,208 --> 01:31:39,666 Precisava, sim. 1072 01:31:41,333 --> 01:31:45,125 Você tinha dito que esse cara tinha juízo. 1073 01:31:45,666 --> 01:31:46,875 É, nós… 1074 01:31:50,875 --> 01:31:51,875 É, ele… 1075 01:31:52,625 --> 01:31:53,750 Eles… 1076 01:31:53,833 --> 01:31:56,791 Não atendem em domicílio com… Como é mesmo? 1077 01:31:56,875 --> 01:31:58,458 Um equipamento gigantesco. 1078 01:31:58,541 --> 01:32:01,541 Não atendem em domicílio com um equipamento gigantesco. 1079 01:32:01,625 --> 01:32:04,500 Câmara de microscopia eletrônica. 1080 01:32:04,583 --> 01:32:08,166 O Nick sabe do que está falando. 1081 01:32:08,250 --> 01:32:10,583 E ele tem razão. O que você quer fazer? 1082 01:32:10,666 --> 01:32:13,916 Quer levar isso pra Canal Street? 1083 01:32:14,000 --> 01:32:17,833 Vender na calçada ao lado de um cara vendendo Rolex falsos? 1084 01:32:23,958 --> 01:32:27,875 Se vocês me querem fora disso, é só me pagarem agora. 1085 01:32:40,833 --> 01:32:42,666 Eu estava do seu lado, Nicky. 1086 01:32:43,166 --> 01:32:46,625 Estive do seu lado o tempo todo. Você sabe disso. 1087 01:32:47,250 --> 01:32:51,500 Joe Black estava no comando, mas eu sempre estive do seu lado. 1088 01:32:51,583 --> 01:32:53,416 E quando eu terminasse minha parte? 1089 01:32:54,916 --> 01:32:56,333 Adeus, Nicky, né? 1090 01:32:56,416 --> 01:32:58,625 Não se dependesse de mim, amigo. 1091 01:32:58,708 --> 01:33:02,666 Fala isso com tanta facilidade. Você se jogaria na minha cova? 1092 01:33:04,083 --> 01:33:05,083 Olha pra mim. 1093 01:33:05,166 --> 01:33:06,166 Estou olhando. 1094 01:33:08,375 --> 01:33:11,541 Vamos concluir tudo juntos. 1095 01:33:11,625 --> 01:33:12,750 Você e eu. 1096 01:33:12,833 --> 01:33:15,916 Nem brinca. Você seria o primeiro que procurariam. 1097 01:33:16,000 --> 01:33:18,833 Quanto lero-lero. Você ajudaria a me procurar. 1098 01:33:18,916 --> 01:33:19,833 Nicky. 1099 01:33:23,708 --> 01:33:26,166 Eu fiz um buraco onde a alma dele estava. 1100 01:33:36,916 --> 01:33:39,625 Certo. Beleza. Não sabe brincar. 1101 01:33:39,708 --> 01:33:41,208 RUE DENOYEZ, PARIS 1102 01:33:41,291 --> 01:33:44,000 Em Paris, eu me escondi na Rue Denoyez. 1103 01:33:44,083 --> 01:33:45,125 Tudo bem. 1104 01:33:45,208 --> 01:33:46,583 A rua dos afogados. 1105 01:33:46,666 --> 01:33:49,833 Lá vou eu. Calma. Está tudo bem. 1106 01:33:56,916 --> 01:34:00,666 Tudo bem, não preciso de nada. Não preciso de nada de vocês. 1107 01:34:06,583 --> 01:34:09,583 Há espécies de animais que matam seus semelhantes 1108 01:34:09,666 --> 01:34:11,583 por comida ou território. 1109 01:34:12,458 --> 01:34:16,083 Mas é a patologia da religião que fez do homem a mais antinatural, 1110 01:34:16,166 --> 01:34:19,000 ímpia e autodestrutiva das espécies. 1111 01:34:23,125 --> 01:34:25,000 Os sons do monoteísmo. 1112 01:34:26,250 --> 01:34:27,750 A raiz de todo o mal. 1113 01:34:47,916 --> 01:34:49,166 Merda. 1114 01:34:50,250 --> 01:34:51,333 Merda. 1115 01:35:02,791 --> 01:35:03,791 Merda. 1116 01:35:07,166 --> 01:35:09,333 Cala a porra da boca! 1117 01:35:16,583 --> 01:35:20,041 Cala a porra da boca! 1118 01:35:30,125 --> 01:35:34,833 Meu amor por Giulietta parecia uma doença: Ela era a causa e a cura. 1119 01:35:34,916 --> 01:35:36,375 Então recusei o remédio. 1120 01:35:36,875 --> 01:35:39,666 Não sabia o que me mataria primeiro: Medo ou saudade 1121 01:35:39,750 --> 01:35:42,083 da mulher que amo além da medida do amor. 1122 01:37:02,500 --> 01:37:06,333 O FBI confirmou que o voo 11 da American Airlines, 1123 01:37:06,416 --> 01:37:10,250 de Boston para Los Angeles, 1124 01:37:10,333 --> 01:37:12,750 colidiu com a Torre Norte do World Trade Center 1125 01:37:12,833 --> 01:37:15,541 no incidente de 11 de setembro, 1126 01:37:16,125 --> 01:37:21,125 criando um buraco entre o 93º e o 99º andares 1127 01:37:21,208 --> 01:37:25,291 da Torre Norte das Torres Gêmeas, um dos símbolos de Nova York. 1128 01:37:25,375 --> 01:37:29,375 As imagens mostram chamas e fumaça. 1129 01:37:29,458 --> 01:37:32,666 Os sobreviventes foram evacuados 1130 01:37:32,750 --> 01:37:37,708 com a intervenção da polícia e das ambulâncias, 1131 01:37:37,791 --> 01:37:41,708 que evacuaram o World Trade Center… 1132 01:37:41,791 --> 01:37:42,875 Alô? 1133 01:37:42,958 --> 01:37:44,000 Giulietta? 1134 01:37:44,666 --> 01:37:46,000 Meu Deus. 1135 01:37:46,083 --> 01:37:47,208 Nick? 1136 01:37:47,291 --> 01:37:48,291 Oi. 1137 01:37:48,833 --> 01:37:49,833 Ei. 1138 01:37:50,541 --> 01:37:51,958 Estava muito preocupada. 1139 01:37:52,041 --> 01:37:55,875 Achei que a culpa fosse minha. Achei… 1140 01:37:55,958 --> 01:37:59,000 - Escuta, Nick. - Amor. 1141 01:37:59,083 --> 01:38:00,458 Estou com saudade. 1142 01:38:02,208 --> 01:38:05,333 - Sim, eu… - Não paro de pensar em você. Eu… 1143 01:38:05,416 --> 01:38:08,416 Eu sinto o mesmo. É que… 1144 01:38:08,500 --> 01:38:10,291 Fiquei muito mal sem você. 1145 01:38:10,791 --> 01:38:12,125 Mas… 1146 01:38:12,208 --> 01:38:14,375 Não temos tempo para isso. Eu… 1147 01:38:14,458 --> 01:38:17,125 Preciso contar uma coisa. É muito importante. 1148 01:38:17,208 --> 01:38:20,000 Preciso que faça algo, que minta por mim. 1149 01:38:20,083 --> 01:38:21,541 Ligue para o Russ, 1150 01:38:21,625 --> 01:38:25,583 diga que eu tinha um compromisso no World Trade Center ontem 1151 01:38:25,666 --> 01:38:27,041 e que está preocupada. 1152 01:38:27,125 --> 01:38:30,000 Eu não sei mentir direito. 1153 01:38:30,083 --> 01:38:32,958 - Você deveria ligar para ele. - Giulietta. Amor. 1154 01:38:33,041 --> 01:38:35,500 Não, não funcionaria com o Russ. 1155 01:38:35,583 --> 01:38:39,916 Só você pode fazer isso. Tem que ser você. Eu preciso de você. 1156 01:38:40,583 --> 01:38:42,458 Faz isso por mim, por favor? 1157 01:38:42,541 --> 01:38:47,250 Pode dizer que acha que me ouviu marcar uma reunião com alguém no centro 1158 01:38:47,333 --> 01:38:49,458 e que não sabe de mim desde então. 1159 01:38:49,958 --> 01:38:52,625 Vou transferir um dinheiro para a sua conta. 1160 01:38:52,708 --> 01:38:55,666 Da próxima vez que me vir, traga 20 mil em dinheiro. 1161 01:38:57,583 --> 01:38:59,625 Pode fazer isso, por favor? 1162 01:39:00,125 --> 01:39:02,416 Posso. Mas por quê? 1163 01:39:03,750 --> 01:39:05,625 Porque preciso estar morto. 1164 01:41:31,041 --> 01:41:33,916 Despertei sob um céu que convocava. 1165 01:41:34,791 --> 01:41:38,666 Foi então que me senti pronto para erguer minha pena, 1166 01:41:38,750 --> 01:41:43,500 não como um camponês ergue sua foice, cansado do mundo e de ombros doloridos, 1167 01:41:44,000 --> 01:41:46,583 mas como um ceifeiro de maravilhas, 1168 01:41:46,666 --> 01:41:50,666 erguendo-se para contemplar o que estava à sua frente. 1169 01:43:36,333 --> 01:43:38,625 O mais raro dos velinos uterinos. 1170 01:43:42,500 --> 01:43:45,000 Giotto nunca usou uma página assim, 1171 01:43:45,083 --> 01:43:51,333 mas as cores dele se fixariam nela, gloriosas como tinta em gesso úmido, 1172 01:43:52,000 --> 01:43:54,166 como a visão na nuvem. 1173 01:43:59,208 --> 01:44:03,250 Seu poema repousará em uma caixa de castanheira entalhada, 1174 01:44:03,333 --> 01:44:05,791 com dobradiças de ouro. 1175 01:44:07,541 --> 01:44:11,416 Somente a pele alva e translúcida da virgem Beatriz 1176 01:44:11,500 --> 01:44:13,875 daria origem a um velino mais digno. 1177 01:44:29,666 --> 01:44:32,750 Para qualquer necessidade ou desejo que possa surgir. 1178 01:44:35,458 --> 01:44:37,750 O mundo há de ter o seu poema. 1179 01:44:50,583 --> 01:44:53,041 Você já me deu tudo e mais. 1180 01:45:04,958 --> 01:45:06,958 Eu não compreendo. 1181 01:45:08,625 --> 01:45:12,000 Levou apenas um ano para escrever o Purgatório, 1182 01:45:12,875 --> 01:45:15,333 mas já se passaram seis anos desde então. 1183 01:45:16,666 --> 01:45:18,916 Paraíso ainda está inacabado. 1184 01:45:20,875 --> 01:45:22,833 Eu simplesmente não compreendo. 1185 01:46:51,333 --> 01:46:53,291 - Bom dia. - Boa tarde. 1186 01:46:54,833 --> 01:46:57,791 - Susanna Pulice, prazer. - Prazer. 1187 01:46:57,875 --> 01:46:59,583 Obrigado por me receber. 1188 01:46:59,666 --> 01:47:00,666 O prazer é meu. 1189 01:47:02,666 --> 01:47:04,458 Estou intrigada. 1190 01:47:05,166 --> 01:47:10,708 O desaparecimento de todos os manuscritos me fascina desde a universidade. 1191 01:47:11,958 --> 01:47:14,041 E a descoberta de tal manuscrito? 1192 01:47:15,375 --> 01:47:19,666 Seria uma descoberta de importância inimaginável. 1193 01:47:19,750 --> 01:47:24,041 Também seria uma descoberta extremamente controversa, 1194 01:47:24,125 --> 01:47:27,166 desafiando até os melhores de nós. 1195 01:47:27,250 --> 01:47:31,458 Porque, claro, não há como verificar a caligrafia de Dante, 1196 01:47:31,541 --> 01:47:34,083 pois não há um exemplar para comparação. 1197 01:47:34,166 --> 01:47:36,291 Acredito que haja, se não me engano, 1198 01:47:36,375 --> 01:47:39,958 apenas uma referência à caligrafia dele, Niccolò Niccoli, 1199 01:47:40,041 --> 01:47:42,625 de cerca de 80 anos após sua morte. 1200 01:47:53,500 --> 01:47:56,666 "Há pouco tempo, li algumas cartas dele 1201 01:47:56,750 --> 01:47:59,666 que ele parecia ter escrito com tanto cuidado 1202 01:47:59,750 --> 01:48:03,375 pois eram de próprio punho e marcadas com seu selo. 1203 01:48:03,458 --> 01:48:09,416 Mas, valha-me Hércules, ninguém neste mundo é tão inculto 1204 01:48:09,500 --> 01:48:13,125 que não sentiria vergonha dessa escrita tão desajeitada." 1205 01:48:15,041 --> 01:48:16,458 O selo dele. 1206 01:48:16,541 --> 01:48:19,750 Isso já seria uma maravilha. 1207 01:48:20,416 --> 01:48:21,708 O selo dele. 1208 01:48:23,791 --> 01:48:27,750 Escudo com dourado e preto na vertical. Faixa branca na horizontal. 1209 01:48:27,833 --> 01:48:29,166 Creio que seja o selo. 1210 01:48:30,958 --> 01:48:32,500 Como sabe disso? 1211 01:48:33,000 --> 01:48:35,791 Porque aparece no manuscrito final de Inferno, 1212 01:48:35,875 --> 01:48:37,875 acima da assinatura do poeta. 1213 01:48:38,500 --> 01:48:41,458 Encobre parte das palavras "dondo" e "stelle". 1214 01:48:57,208 --> 01:48:58,416 Veja aqui. 1215 01:49:05,500 --> 01:49:07,833 Levará dias de… 1216 01:49:08,833 --> 01:49:11,375 análise cuidadosa, 1217 01:49:11,458 --> 01:49:14,416 mas posso garantir 1218 01:49:14,500 --> 01:49:18,500 que nossa coleção aqui em Veneza é vasta e antiga, 1219 01:49:18,583 --> 01:49:24,916 colecionada desde os dias de Petrarca, o fundador. 1220 01:49:26,000 --> 01:49:32,208 - Se puder deixar essas cópias… - Claro. 1221 01:49:32,291 --> 01:49:33,916 …eu posso ajudar. 1222 01:49:34,000 --> 01:49:36,750 Ótimo. Como eu disse, agradeço a discrição, 1223 01:49:36,833 --> 01:49:39,583 pois represento um cliente que deseja permanecer anônimo. 1224 01:49:39,666 --> 01:49:41,166 - É claro. - Ótimo. 1225 01:49:41,250 --> 01:49:42,833 Obrigado. 1226 01:49:42,916 --> 01:49:44,000 Boa sorte. 1227 01:49:44,083 --> 01:49:45,375 Obrigada. 1228 01:49:45,458 --> 01:49:46,458 Obrigada, Sr… 1229 01:49:46,541 --> 01:49:48,875 Sandberg. Elliot Sandberg. 1230 01:49:48,958 --> 01:49:50,166 Obrigada, Elliot. 1231 01:49:50,250 --> 01:49:51,791 Obrigado, Dra. Pulice. 1232 01:49:54,333 --> 01:49:55,750 Meu Deus! 1233 01:49:57,833 --> 01:49:59,041 Não acredito. 1234 01:50:00,041 --> 01:50:01,458 Meu Deus! 1235 01:50:02,500 --> 01:50:03,750 Meu Deus! 1236 01:50:21,083 --> 01:50:22,500 O que está fazendo aqui? 1237 01:50:23,583 --> 01:50:24,625 Meu amor. 1238 01:50:25,541 --> 01:50:27,083 Eu vim avisá-la. 1239 01:50:27,916 --> 01:50:31,875 O que aquele homem mostrou vai enterrar sua carreira, 1240 01:50:31,958 --> 01:50:33,625 ou pior. 1241 01:50:33,708 --> 01:50:36,041 HOTEL GRITTI PALACE VENEZA, ITÁLIA 1242 01:50:36,125 --> 01:50:40,000 Anos atrás, escrevi um livro chamado Power on Earth, 1243 01:50:40,791 --> 01:50:44,875 um livro sobre os reinos sombrios de Michele Sindona, 1244 01:50:45,375 --> 01:50:48,708 o infame financista siciliano, 1245 01:50:49,291 --> 01:50:53,958 que acreditavam ocupar o trono no coração da perversidade do mundo. 1246 01:50:54,041 --> 01:50:57,000 A encruzilhada secreta onde as três feras 1247 01:50:57,083 --> 01:51:01,083 das finanças internacionais, da máfia e do Vaticano se reúnem. 1248 01:51:02,333 --> 01:51:06,500 Muito do que Sindona me disse parecia estranho, inacreditável, 1249 01:51:06,583 --> 01:51:11,625 delírios de um homem preso que sabia que nunca mais respiraria livremente. 1250 01:51:12,625 --> 01:51:14,583 Durante as reuniões na prisão, 1251 01:51:14,666 --> 01:51:19,666 Sindona me pediu para entregar mensagens breves e enigmáticas a um homem. 1252 01:51:20,166 --> 01:51:22,375 E eu entreguei as mensagens. 1253 01:51:22,958 --> 01:51:26,875 Mefistófeles, é assim que eu o chamo. 1254 01:51:27,875 --> 01:51:30,958 Ele é jovem, tem a sua idade. 1255 01:51:32,208 --> 01:51:33,666 Pode fazer qualquer coisa. 1256 01:51:35,458 --> 01:51:38,375 O que ele não sabia, eu ensinei. 1257 01:51:40,333 --> 01:51:41,875 E ele é como eu. 1258 01:51:41,958 --> 01:51:43,333 Joga sozinho. 1259 01:51:51,041 --> 01:51:52,458 Se me perder… 1260 01:51:54,083 --> 01:51:59,583 leve o manuscrito para este endereço fora de Roma. 1261 01:52:01,416 --> 01:52:03,083 Esse homem vai te ajudar. 1262 01:52:05,208 --> 01:52:07,125 Não confie em mais ninguém. 1263 01:52:09,583 --> 01:52:10,708 Se eu te perder? 1264 01:52:16,208 --> 01:52:17,750 Você não vai me perder. 1265 01:52:24,875 --> 01:52:26,291 Quanto valeria? 1266 01:52:27,458 --> 01:52:29,125 Você tem algo assim? 1267 01:52:30,125 --> 01:52:31,125 Não. 1268 01:52:31,625 --> 01:52:33,375 Por que perguntou então? 1269 01:52:33,458 --> 01:52:35,750 Se eu tivesse, não teria esquecido. 1270 01:52:35,833 --> 01:52:36,958 É só uma teoria. 1271 01:52:37,041 --> 01:52:40,500 Não existe nada de Dante escrito de próprio punho. 1272 01:52:40,583 --> 01:52:42,333 Você e eu sabemos disso. 1273 01:52:42,416 --> 01:52:46,750 Posso ligar para alguém na Itália e te dar um retorno. 1274 01:52:46,833 --> 01:52:49,208 - Tudo bem. David? - Sim? 1275 01:52:49,291 --> 01:52:52,875 Por favor, não conte a ninguém que falou comigo. 1276 01:53:02,208 --> 01:53:06,625 David Hanker organizou um encontro anônimo com um homem da Christie's, 1277 01:53:06,708 --> 01:53:09,833 o consultor-chefe de manuscritos raros. 1278 01:53:09,916 --> 01:53:14,333 Ele pegou um jatinho em Londres poucas horas depois de ouvir a notícia. 1279 01:53:14,416 --> 01:53:16,125 O manuscrito era inestimável, 1280 01:53:16,208 --> 01:53:19,333 mas sabia que só a Christie's poderia estimar o preço. 1281 01:53:24,625 --> 01:53:29,125 Represento um colecionador muito discreto. 1282 01:53:29,208 --> 01:53:31,333 Sim, claro, senhor. 1283 01:53:31,958 --> 01:53:34,250 - Propriedade de um cavalheiro. - De fato. 1284 01:53:35,750 --> 01:53:38,125 Como isso veio parar nas suas mãos? 1285 01:53:38,916 --> 01:53:40,500 Com muito cuidado. 1286 01:53:44,750 --> 01:53:46,625 Qual seria o seu desejo? 1287 01:53:46,708 --> 01:53:48,958 Que eu pudesse ver o que você viu. 1288 01:53:50,791 --> 01:53:52,833 Feche os olhos e veja. 1289 01:54:02,041 --> 01:54:04,375 Lume eterno, 1290 01:54:06,291 --> 01:54:09,000 que a sede em ti só tendo, 1291 01:54:10,333 --> 01:54:12,750 só te entendes 1292 01:54:13,875 --> 01:54:19,583 de ti sendo entendido, e te amas e sorris só te entendendo! 1293 01:54:20,541 --> 01:54:24,000 O girar, que, dessa arte concebido 1294 01:54:24,750 --> 01:54:28,375 via em ti como flama refletida, 1295 01:54:29,458 --> 01:54:32,791 quanto foi dos meus olhos abrangido, 1296 01:54:34,083 --> 01:54:35,375 no seio seu 1297 01:54:36,000 --> 01:54:41,083 da própria cor tingida a própria efígie humana oferecia: 1298 01:54:42,291 --> 01:54:46,583 Foi nela a vista minha submergida! 1299 01:54:47,375 --> 01:54:51,625 À fantasia aqui valor fenece. 1300 01:54:53,166 --> 01:54:57,875 Mas a vontade minha a ideias belas, 1301 01:54:58,916 --> 01:55:03,625 qual roda, que ao motor pronta obedece, 1302 01:55:06,208 --> 01:55:13,083 volvia o Amor, que move sol e estrelas. 1303 01:55:16,583 --> 01:55:19,625 Deus respirou em você e por meio de você. 1304 01:55:22,416 --> 01:55:25,250 Ele permitiu o seu gentil levantar… 1305 01:55:26,791 --> 01:55:28,958 do véu do inexprimível. 1306 01:55:41,416 --> 01:55:43,208 Você entrou no suspiro. 1307 01:55:46,916 --> 01:55:48,875 Você se tornou o poema. 1308 01:55:53,083 --> 01:55:55,541 Retribuirei seu presente com um presente. 1309 01:56:11,791 --> 01:56:12,958 Agradeço. 1310 01:56:14,291 --> 01:56:17,750 Este livro dele servirá como entrada para ele. 1311 01:56:18,250 --> 01:56:21,958 E o ouro é para a jornada adiante. 1312 01:56:23,583 --> 01:56:26,000 Há poucas pistas que posso oferecer, 1313 01:56:26,083 --> 01:56:28,791 pois eu mesmo nunca segui essa jornada. 1314 01:56:29,916 --> 01:56:31,250 Por que não? 1315 01:56:32,875 --> 01:56:34,708 Não fui um dos pouquíssimos. 1316 01:56:39,208 --> 01:56:40,708 Por que devo me esforçar? 1317 01:56:41,291 --> 01:56:43,208 Porque ele pode ver. 1318 01:56:47,333 --> 01:56:48,416 Se eu o encontrar… 1319 01:56:48,500 --> 01:56:49,875 Você vai encontrá-lo. 1320 01:56:52,041 --> 01:56:54,208 Devo transmitir alguma mensagem? 1321 01:56:56,958 --> 01:56:57,958 Não. 1322 01:57:06,500 --> 01:57:08,375 Meu nome é Jacó. 1323 01:57:43,875 --> 01:57:45,208 Perdoe-me. 1324 01:57:46,333 --> 01:57:47,666 Não adianta. 1325 01:57:49,250 --> 01:57:51,750 Temo morrer 1326 01:57:52,875 --> 01:57:54,791 sem um confessor. 1327 01:59:27,583 --> 01:59:29,000 Estou com medo. 1328 01:59:31,541 --> 01:59:33,708 Encontre consolo no céu. 1329 01:59:34,916 --> 01:59:38,583 Deus está fora e dentro de você. 1330 01:59:39,083 --> 01:59:40,708 Ele é você. 1331 01:59:41,666 --> 01:59:44,166 Nada de bom vem do medo. 1332 01:59:47,708 --> 01:59:49,291 Irmãos… 1333 01:59:51,333 --> 01:59:55,083 que, rumo ao Poente, enfrentaram perigos inúmeros 1334 01:59:55,166 --> 01:59:58,916 agora alcançaram… isto! 1335 01:59:59,000 --> 02:00:02,958 A pouca vigília que, em nossos sentidos, permanece desperta 1336 02:00:03,041 --> 02:00:08,958 não rejeita prova do mundo despovoado que jaz além do sol. 1337 02:00:10,458 --> 02:00:13,041 Considerai de onde viestes. 1338 02:00:13,625 --> 02:00:17,375 Não fostes feitos para viver como brutos, 1339 02:00:17,458 --> 02:00:22,583 mas para seguir a virtude e o elevado conhecimento. 1340 02:00:43,625 --> 02:00:47,208 ILHA DOS CONDENADOS 1341 02:01:12,125 --> 02:01:15,083 Caro leitor, pergunte-se: 1342 02:01:15,583 --> 02:01:19,333 Será que me deixei desanimar por aquelas palavras amaldiçoadas? 1343 02:01:19,416 --> 02:01:22,166 Achei que eu nunca mais voltaria à Terra. 1344 02:01:28,583 --> 02:01:30,541 Bem-vindo, Sr. Tosches. 1345 02:01:32,416 --> 02:01:34,125 Que bom vê-lo! 1346 02:01:34,208 --> 02:01:35,750 Faz muito tempo. 1347 02:01:35,833 --> 02:01:37,041 Não sou eu. 1348 02:01:38,000 --> 02:01:40,500 Mas claro que cometi um erro. 1349 02:01:41,000 --> 02:01:45,416 Um cavalheiro como o senhor não precisa de cartão de sócio. 1350 02:01:45,500 --> 02:01:47,250 Certo, obrigado. 1351 02:01:59,583 --> 02:02:01,750 Giulietta podia ter fugido com meu dinheiro. 1352 02:02:01,833 --> 02:02:04,375 Teria sido o mais inteligente a fazer. 1353 02:02:04,458 --> 02:02:06,500 Mas lá está ela, resplandecente, 1354 02:02:06,583 --> 02:02:10,375 com meias de nylon nas pernas e 10 mil em cada mão. 1355 02:02:10,875 --> 02:02:12,875 Deus, como eu amo essa mulher! 1356 02:02:12,958 --> 02:02:13,916 Oi. 1357 02:02:17,375 --> 02:02:18,375 Três. 1358 02:02:18,958 --> 02:02:20,291 Trinta e três. 1359 02:02:21,291 --> 02:02:22,375 Zero! 1360 02:02:31,750 --> 02:02:34,625 Amor, você tem que ir agora. 1361 02:02:34,708 --> 02:02:37,166 Deixe suas coisas. Pegue o dinheiro e vá. Acabou. 1362 02:02:37,250 --> 02:02:40,208 Lembra-se do endereço? Mefistófeles é o nome. 1363 02:02:40,291 --> 02:02:42,750 - Vá. Se eu viver, vou te encontrar… - Como assim? 1364 02:02:43,250 --> 02:02:46,250 Você é viúva desde que se apaixonou por mim. 1365 02:02:46,333 --> 02:02:49,291 Fui viúva por 700 anos até te reencontrar. 1366 02:02:49,375 --> 02:02:50,375 Você tem que ir. 1367 02:02:50,875 --> 02:02:52,875 Mefistófeles. Vai. 1368 02:03:45,458 --> 02:03:47,500 Meu amigo bebeu demais. 1369 02:03:47,583 --> 02:03:49,541 Isso acontece todo dia. 1370 02:03:58,541 --> 02:03:59,708 Vamos! 1371 02:04:17,791 --> 02:04:18,791 Então… 1372 02:04:23,875 --> 02:04:25,500 Onde o manuscrito está? 1373 02:04:26,000 --> 02:04:27,458 Não está comigo. 1374 02:04:30,000 --> 02:04:30,958 Não está comigo. 1375 02:04:31,041 --> 02:04:32,666 Está com sua mulher então? 1376 02:04:33,166 --> 02:04:34,208 Não. 1377 02:04:45,375 --> 02:04:46,375 Então… 1378 02:04:56,791 --> 02:05:01,375 Será um prazer ver seu rosto quando eu o erguer no alto. 1379 02:05:04,000 --> 02:05:05,166 Don Lecco. 1380 02:05:06,208 --> 02:05:07,833 Ele teria gostado disso. 1381 02:05:12,833 --> 02:05:14,250 Calma. 1382 02:05:18,041 --> 02:05:22,875 O velho vivia num mundo onde a família ainda tinha valor. 1383 02:05:24,541 --> 02:05:28,416 Foi tolo em confiar no Joe, aquele bárbaro. 1384 02:05:32,416 --> 02:05:35,125 Talvez seja melhor ele não ter vivido pra ver. 1385 02:05:41,041 --> 02:05:42,916 Com delicadeza. 1386 02:05:52,875 --> 02:05:53,958 Silêncio. 1387 02:06:12,458 --> 02:06:14,500 Caralho, cara. 1388 02:06:19,416 --> 02:06:20,375 Merda. 1389 02:06:20,458 --> 02:06:22,583 Eu não sei, cara. 1390 02:06:22,666 --> 02:06:24,041 Não está comigo. 1391 02:06:24,583 --> 02:06:27,708 Sei tanto quanto você. Alguém já pode ter roubado. 1392 02:06:28,583 --> 02:06:31,208 Me mata logo. 1393 02:06:37,541 --> 02:06:40,291 Não acho que isso apoie a tese. 1394 02:06:40,958 --> 02:06:44,375 Não é o único que entende da arte de analisar versos. 1395 02:06:44,458 --> 02:06:50,291 Parece que a mulher está dividida entre sua vida e o texto. 1396 02:06:51,083 --> 02:06:53,416 Ela nem sabe que ele existe. 1397 02:06:54,625 --> 02:06:56,500 Ela não sabe que ele existe. 1398 02:07:00,500 --> 02:07:01,958 Você é incrível. 1399 02:07:02,458 --> 02:07:04,958 Estou me divertindo com esse jogo 1400 02:07:05,041 --> 02:07:08,666 e, como um gatinho, estou muito curioso 1401 02:07:08,750 --> 02:07:12,166 para saber se ela valoriza sua vida mais do que o dinheiro. 1402 02:07:12,666 --> 02:07:13,666 Então… 1403 02:07:20,625 --> 02:07:24,208 Você vai informar a ela que sua vida continuará sendo sua 1404 02:07:24,291 --> 02:07:26,375 se ela devolver o que é nosso. 1405 02:07:27,041 --> 02:07:28,125 Caso contrário… 1406 02:07:30,416 --> 02:07:31,458 eu… 1407 02:07:34,416 --> 02:07:37,583 farei um quebra-cabeça com você. 1408 02:07:39,833 --> 02:07:41,166 Como uma colagem. 1409 02:07:44,041 --> 02:07:45,041 É. 1410 02:07:47,791 --> 02:07:49,333 Já estou morto. 1411 02:07:49,875 --> 02:07:51,541 O que tenho a perder? 1412 02:07:59,333 --> 02:08:02,625 Quando eu terminar com você, escreverá sobre o inferno 1413 02:08:02,708 --> 02:08:05,291 com mais eloquência do que nosso poeta já escreveu. 1414 02:08:05,791 --> 02:08:07,375 Embora eu deva dizer 1415 02:08:07,458 --> 02:08:11,791 que a punição dele para ladrões era muito elegante. 1416 02:08:14,916 --> 02:08:16,125 Meu amor! 1417 02:08:17,958 --> 02:08:19,833 Isso é necessário? 1418 02:08:20,916 --> 02:08:22,083 Sim. 1419 02:08:22,166 --> 02:08:24,583 Sim, sem sombra de dúvidas, é necessário. 1420 02:08:34,750 --> 02:08:38,000 Como o ladrão tira o que é importante aos outros, 1421 02:08:38,083 --> 02:08:42,250 seu próprio rosto e sua própria identidade serão arrancados 1422 02:08:42,333 --> 02:08:45,000 pelo veneno de cobras cruéis. 1423 02:08:47,250 --> 02:08:52,250 Ele aprenderá com a picada e se arrependerá. 1424 02:08:56,125 --> 02:08:58,000 Acho que eu mesmo vou ligar. 1425 02:09:18,666 --> 02:09:19,666 Giulietta. 1426 02:09:40,166 --> 02:09:41,166 Ali. 1427 02:10:48,833 --> 02:10:51,083 Giulietta! Mandei vir desarmada. 1428 02:10:51,916 --> 02:10:54,583 Abaixe a arma e traga ele aqui. 1429 02:10:55,458 --> 02:10:57,166 Aí você vai ter o que quer. 1430 02:10:57,250 --> 02:10:58,541 Nem fodendo! 1431 02:11:00,083 --> 02:11:02,041 Só quero o manuscrito. 1432 02:11:09,458 --> 02:11:12,083 Tenho certeza de que guardou algumas páginas. 1433 02:11:13,875 --> 02:11:15,958 Vou ignorar se você se comportar. 1434 02:11:20,875 --> 02:11:22,375 Tipo esta aqui? 1435 02:11:25,666 --> 02:11:28,041 Esse gesto nos custou US$ 1 milhão. 1436 02:11:28,625 --> 02:11:31,416 Que diferença faz a quantia se Nick estiver ferido? 1437 02:11:33,458 --> 02:11:35,416 Mais um arranhão, 1438 02:11:36,250 --> 02:11:38,791 e o resto vai voar como borboletas. 1439 02:11:38,875 --> 02:11:39,875 Sem arranhões. 1440 02:11:39,958 --> 02:11:41,791 Vou te fazer cagar sangue! 1441 02:11:43,916 --> 02:11:48,416 Quer que eu acredite que valoriza mais a vida dele do que o manuscrito? 1442 02:11:49,166 --> 02:11:50,083 Cacete! 1443 02:11:50,166 --> 02:11:52,125 Nunca conheci uma mulher assim. 1444 02:11:52,708 --> 02:11:55,458 Juro que vou jogar tudo fora. 1445 02:11:55,541 --> 02:11:56,708 Arma no chão. 1446 02:11:57,875 --> 02:12:02,833 - Ponha o manuscrito no chão. - Ponha a arma no chão. 1447 02:12:02,916 --> 02:12:05,458 Ele está seguro. Sem um arranhão. 1448 02:12:05,541 --> 02:12:07,541 Vou abaixar a arma. Sim. 1449 02:12:07,625 --> 02:12:11,041 Vou jogar fora se não puser a arma no chão agora. 1450 02:12:11,125 --> 02:12:12,958 E você, o manuscrito. Estou pondo. 1451 02:12:35,666 --> 02:12:36,958 Meu amor! 1452 02:12:38,291 --> 02:12:40,375 Eu cuidei de tudo. 1453 02:12:41,083 --> 02:12:43,166 Cuidou do quê? 1454 02:12:44,166 --> 02:12:46,125 Já contou o dinheiro, 1455 02:12:46,208 --> 02:12:49,291 mas e quanto à biblioteca, 1456 02:12:49,375 --> 02:12:52,541 à minha tese, ao povo da Itália? 1457 02:12:52,625 --> 02:12:55,083 E quanto ao que eu queria? 1458 02:12:55,166 --> 02:12:56,375 Está louca? 1459 02:12:57,458 --> 02:12:58,750 Conseguimos. 1460 02:12:59,250 --> 02:13:02,291 A melhor opção e esperança é vender. 1461 02:13:03,833 --> 02:13:07,583 Não posso deixar de considerar esse poema como minha posse, 1462 02:13:07,666 --> 02:13:11,958 pois suas cadências sublimes foram cantadas em meu louvor, 1463 02:13:12,041 --> 02:13:14,958 a noiva pretendida da alma imortal dele. 1464 02:13:22,875 --> 02:13:24,250 Beatriz! 1465 02:13:26,875 --> 02:13:28,375 Beatriz! 1466 02:13:31,791 --> 02:13:33,375 Beatriz! 1467 02:13:36,500 --> 02:13:37,833 Beatriz! 1468 02:13:43,416 --> 02:13:45,125 Por favor, Beatriz! 1469 02:13:49,708 --> 02:13:52,750 Beatriz, minha amada! 1470 02:13:53,541 --> 02:13:59,000 Limites terríveis são impostos em um caminho sinuoso fechado, 1471 02:13:59,083 --> 02:14:03,000 uma amarra que se alonga cuja tensão tu podes ver. 1472 02:14:03,083 --> 02:14:05,708 Sob a atração de uma estrela moribunda, 1473 02:14:07,208 --> 02:14:10,791 os grilhões do tempo deixam de existir. 1474 02:14:13,708 --> 02:14:17,208 Em que escola aprendeu essas frases? 1475 02:14:17,833 --> 02:14:22,750 Na mesma que adocicou as línguas de Guido e Lapo. 1476 02:14:23,708 --> 02:14:25,875 Solte estas amarras, 1477 02:14:26,875 --> 02:14:32,666 embora nenhuma faca mortal possa cortar as que nos prendem! 1478 02:14:35,416 --> 02:14:37,291 Eu sou Beatriz! 1479 02:14:38,666 --> 02:14:39,916 Eu sou Beatriz! 1480 02:14:40,500 --> 02:14:41,333 Sim. 1481 02:14:41,416 --> 02:14:43,625 Eu sou Beatriz, que te libertou! 1482 02:14:44,125 --> 02:14:46,583 Venho do lugar para onde desejo voltar. 1483 02:14:46,666 --> 02:14:49,166 O amor me moveu e me fez falar. 1484 02:14:50,666 --> 02:14:52,875 Lume eterno, 1485 02:14:53,500 --> 02:14:55,750 que a sede em ti só tendo, 1486 02:14:55,833 --> 02:14:58,000 só te entendes 1487 02:14:58,083 --> 02:15:02,833 de ti sendo entendido, e te amas e sorris só te entendendo! 1488 02:15:05,500 --> 02:15:11,083 O Amor que move sol e estrelas. 1489 02:17:18,916 --> 02:17:23,583 Pela astúcia, um lenhador se supera mais do que pela força. 1490 02:17:24,125 --> 02:17:27,041 Pela astúcia também, um timoneiro no mar agitado 1491 02:17:27,125 --> 02:17:30,625 guia certeiro um navio veloz que é açoitado pelos ventos. 1492 02:17:31,166 --> 02:17:34,875 E, pela astúcia, o cocheiro prova seu valor. 1493 02:17:35,541 --> 02:17:36,625 Cocheiro. 1494 02:17:38,000 --> 02:17:39,166 Astúcia. 1495 02:17:40,625 --> 02:17:41,666 Astúcia. 1496 02:17:43,666 --> 02:17:45,458 Estava esperando por você. 1497 02:17:46,583 --> 02:17:48,250 Mefistófeles? 1498 02:17:49,416 --> 02:17:51,250 Pode me chamar do que quiser. 1499 02:17:52,125 --> 02:17:53,083 Então… 1500 02:17:53,875 --> 02:17:55,083 Você morreu. 1501 02:17:57,333 --> 02:18:01,916 Você é a 2ª vítima da infeliz situação, que me procura em dois dias. 1502 02:18:02,750 --> 02:18:06,458 Outros dois vieram me procurar em busca de morte e reencarnação. 1503 02:18:08,333 --> 02:18:10,458 Nos dias que antecederam aquela… 1504 02:18:10,958 --> 02:18:12,458 situação desagradável. 1505 02:18:13,875 --> 02:18:17,291 Mas eu me certifiquei de que eles estivessem no lugar certo 1506 02:18:18,166 --> 02:18:20,166 na manhã do seu desaparecimento. 1507 02:18:27,250 --> 02:18:28,666 Pra quem você trabalha? 1508 02:18:31,708 --> 02:18:34,833 Só os tolos e os arrogantes 1509 02:18:34,916 --> 02:18:37,291 dizem que trabalham para si mesmos. 1510 02:18:39,250 --> 02:18:40,541 Mas eu direi… 1511 02:18:42,750 --> 02:18:45,541 que trabalho para o senhor do mundo. 1512 02:18:48,875 --> 02:18:50,375 Ou, digamos, 1513 02:18:50,916 --> 02:18:52,041 senhores. 1514 02:18:54,291 --> 02:18:55,416 Talvez… 1515 02:18:56,833 --> 02:18:58,708 eu trabalhe para você. 1516 02:19:03,750 --> 02:19:05,083 Aquilo é um cinzeiro? 1517 02:19:06,583 --> 02:19:08,291 É o que você quiser. 1518 02:19:18,083 --> 02:19:19,166 Onde eu estava? 1519 02:19:51,625 --> 02:19:52,625 Olá. 1520 02:19:54,958 --> 02:19:56,083 Obrigado. 1521 02:20:03,000 --> 02:20:04,083 Obrigada. 1522 02:20:07,875 --> 02:20:11,458 Não posso agora me lançar no silêncio dessa sabedoria, 1523 02:20:11,541 --> 02:20:14,083 embora, em breve, eu venha a me lançar. 1524 02:20:14,166 --> 02:20:18,625 Devo deixar de ser escritor no sentido miserável da profissão. 1525 02:20:19,416 --> 02:20:23,583 Devo deixar para trás toda a prostituição artística. 1526 02:20:24,416 --> 02:20:26,708 Eu mesmo poderia ser banido, 1527 02:20:26,791 --> 02:20:29,833 mas minha dignidade só poderia ser banida por mim. 1528 02:20:30,666 --> 02:20:32,750 O dinheiro vem em ondas. 1529 02:20:33,416 --> 02:20:36,041 Cento e treze páginas foram vendidas. 1530 02:20:36,125 --> 02:20:39,000 Algumas páginas eu nunca venderei. 1531 02:20:39,583 --> 02:20:41,750 A primeira página de Inferno, 1532 02:20:42,375 --> 02:20:44,958 a última página de Paraíso 1533 02:20:45,041 --> 02:20:48,916 e a última página de pergaminho antes da primeira página de papel. 1534 02:20:49,958 --> 02:20:50,791 Sim. 1535 02:20:58,083 --> 02:20:59,083 Oi. 1536 02:20:59,750 --> 02:21:00,750 Oi. 1537 02:21:07,500 --> 02:21:09,458 Tenho algo pra te mostrar. 1538 02:21:10,625 --> 02:21:11,708 Certo. 1539 02:21:12,375 --> 02:21:16,000 Algo que eu tinha medo de revelar até chegar a hora certa. 1540 02:21:20,250 --> 02:21:22,791 Quase enterrei com minhas esperanças. 1541 02:21:30,083 --> 02:21:31,708 Tempus fugit. 1542 02:21:33,666 --> 02:21:35,083 O tempo voa. 1543 02:21:38,333 --> 02:21:41,541 Mas é a respiração que tem asas. 1544 02:21:42,083 --> 02:21:44,333 É a nossa respiração que foge. 1545 02:21:45,125 --> 02:21:47,750 Minha respiração foge com suas palavras. 1546 02:22:02,833 --> 02:22:04,625 Acabe com sua busca. 1547 02:22:06,833 --> 02:22:09,708 Saia do túmulo da sua busca. 1548 02:22:11,500 --> 02:22:12,958 Saia para a luz 1549 02:22:13,041 --> 02:22:18,125 e se encha com o perfume de cada folha de grama da sua alma. 1550 02:22:19,750 --> 02:22:24,625 E de cada folha de grama de cada momento da vida. 1551 02:22:26,666 --> 02:22:29,125 Saia e me abrace. 1552 02:22:32,666 --> 02:22:36,166 E o que a trouxe do túmulo? 1553 02:22:38,125 --> 02:22:39,291 Uma brisa. 1554 02:22:47,416 --> 02:22:48,666 Gemma. 1555 02:22:52,166 --> 02:22:54,125 Sim, meu doce Dante. 1556 02:22:54,208 --> 02:22:55,958 É você mesmo? 1557 02:22:59,458 --> 02:23:05,250 Sim, mas, desta vez, serei de alegria imensurável. 1558 02:23:09,125 --> 02:23:12,375 Com isso, minha alma despertou de seu eclipse, 1559 02:23:12,458 --> 02:23:15,708 enquanto o nome da minha amada veio em meus lábios, 1560 02:23:16,416 --> 02:23:18,833 como a um deus que está oculto do homem, 1561 02:23:20,208 --> 02:23:21,833 eu a encontrei. 1562 02:32:43,833 --> 02:32:48,833 Legendas: Maria Isabel Rodrigues 107522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.