All language subtitles for Heavenly Sword36

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,260 --> 00:01:49,300 Xảy ra chuyện gì vậy? 2 00:01:50,500 --> 00:01:51,340 Lão gia tử 3 00:01:52,100 --> 00:01:55,300 Trước đây ông từng nói Đại Ỷ Ty là một đại mỹ nhân 4 00:01:55,660 --> 00:01:56,420 Đúng vậy 5 00:01:56,900 --> 00:01:58,140 Giờ thì ta tin rồi 6 00:02:00,380 --> 00:02:01,060 bà bà 7 00:02:02,300 --> 00:02:02,940 Hàn phu nhân 8 00:02:03,180 --> 00:02:04,820 Bọn họ muốn giết bà đó 9 00:02:04,980 --> 00:02:06,500 Ta tự có cách 10 00:02:08,820 --> 00:02:09,420 Mẹ 11 00:02:19,820 --> 00:02:22,420 Tìm kiếm bao lâu nay, hóa ra cô ta ở đây 12 00:02:28,660 --> 00:02:29,940 Đại Thánh vương 13 00:02:30,460 --> 00:02:32,380 Ta có lời muốn nói 14 00:02:33,940 --> 00:02:35,820 Mẹ cô nói gì với bọn họ vậy? 15 00:02:36,820 --> 00:02:37,420 Tiểu Chiêu 16 00:02:37,420 --> 00:02:37,940 Yên tâm đi 17 00:02:38,140 --> 00:02:39,700 Khi có cơ hội ta sẽ lập tức cứu mẹ muội 18 00:02:46,220 --> 00:02:49,020 Đại Thánh vương, coi như là tìm thấy rồi 19 00:02:49,180 --> 00:02:49,940 Mẹ 20 00:02:52,260 --> 00:02:52,900 Mẹ 21 00:02:54,540 --> 00:02:56,060 Mẹ đã quyết định rồi 22 00:03:03,300 --> 00:03:05,180 Chỉ có như vậy mới cứu được Trương công tử 23 00:03:12,980 --> 00:03:13,740 Tam ca 24 00:03:14,060 --> 00:03:14,980 Trương giáo chủ 25 00:03:15,340 --> 00:03:17,300 Yên tâm đi, không sao rồi 26 00:03:17,860 --> 00:03:18,860 Sao lại không sao? 27 00:03:19,020 --> 00:03:20,700 Bọn họ đã nói gì vậy? 28 00:03:20,980 --> 00:03:23,700 Tử Sam Long vương tuy là phận nữ lưu 29 00:03:24,300 --> 00:03:26,580 Nhưng cũng biết người nào làm người đó chịu 30 00:03:27,140 --> 00:03:30,620 Tam ca và Trương giáo chủ đối với ta ân trọng như núi 31 00:03:31,060 --> 00:03:33,140 Ta không thể liên lụy mọi người được 32 00:03:33,300 --> 00:03:34,340 Đại Ỷ Ty 33 00:03:35,060 --> 00:03:36,660 Xin được cảm tạ 34 00:03:41,260 --> 00:03:42,300 Bà phải theo bọn họ sao? 35 00:03:43,420 --> 00:03:44,100 Hàn phu nhân 36 00:03:44,340 --> 00:03:46,300 Bà đã cố hết sức để che giấu thân phận 37 00:03:46,380 --> 00:03:46,940 chẳng phải là để 38 00:03:46,980 --> 00:03:48,540 tránh khỏi sự vấn tội của Tổng giáo Ba Tư sao? 39 00:03:49,300 --> 00:03:51,220 Bây giờ chúng ta lại bắt đi Bình Đẳng vương 40 00:03:51,300 --> 00:03:52,700 Bọn họ nhất định không dễ dàng buông tha cho chúng ta đâu 41 00:03:52,900 --> 00:03:54,300 Bà đâu cần phải chịu khổ vậy? 42 00:03:55,300 --> 00:03:56,220 Đừng khuyên nữa 43 00:03:56,380 --> 00:03:59,100 Hàn phu nhân bà ấy đã quyết định 44 00:05:22,220 --> 00:05:23,660 Đại Thánh vương 45 00:05:25,260 --> 00:05:28,460 Chúng ta đồng ý trở về Ba Tư với các người 46 00:05:35,460 --> 00:05:36,700 Tại sao lâu như vậy rồi 47 00:05:36,980 --> 00:05:38,340 mà vẫn không có chút động tĩnh vậy? 48 00:05:38,620 --> 00:05:42,020 Chỉ e là hai mẹ con họ đi lần này 49 00:05:42,180 --> 00:05:43,700 lành ít dữ nhiều 50 00:05:49,020 --> 00:05:50,100 Trương giáo chủ 51 00:05:50,180 --> 00:05:51,860 Xin hãy lên thuyền đi 52 00:05:52,460 --> 00:05:55,820 Tổng giáo Ba Tư tuyệt đối sẽ không làm hại mọi người đâu 53 00:05:59,700 --> 00:06:00,540 Chỉ Nhược 54 00:06:00,740 --> 00:06:02,020 Thù Nhi bị thương rất nặng 55 00:06:02,140 --> 00:06:03,330 Muội ở lại chăm sóc cho muội ấy 56 00:06:04,420 --> 00:06:05,140 Triệu cô nương 57 00:06:05,420 --> 00:06:06,540 Cô cũng bị thương rồi 58 00:06:06,580 --> 00:06:07,260 Hay là | Không 59 00:06:07,460 --> 00:06:08,740 Ta muốn đi cùng huynh 60 00:06:26,700 --> 00:06:27,620 Bẩm giáo chủ 61 00:06:28,180 --> 00:06:29,540 Khách quý đã tới 62 00:06:31,660 --> 00:06:32,340 Vô Kỵ 63 00:06:33,020 --> 00:06:34,340 Người đó là Tiểu Chiêu sao? 64 00:06:36,300 --> 00:06:38,100 Tiểu Chiêu đã trở thành giáo chủ Tổng giáo Ba Tư rồi 65 00:06:38,980 --> 00:06:40,220 Chuyện này rốt cuộc là sao? 66 00:06:43,340 --> 00:06:45,220 Chuyện này nói ra rất dài 67 00:06:45,780 --> 00:06:48,180 Ta vốn là thánh nữ của Tổng giáo Ba Tư 68 00:06:48,780 --> 00:06:51,180 Tổng đàn lệnh cho ta tới trung thổ 69 00:06:52,420 --> 00:06:55,580 Thực ra là để đoạt lấy tâm pháp 70 00:06:56,420 --> 00:06:59,340 Ngươi vào Minh giáo là để đoạt lấy tâm pháp? 71 00:06:59,900 --> 00:07:00,660 Đúng vậy 72 00:07:01,580 --> 00:07:03,940 Tổng giáo đã thất lạc Càn không đại na di từ lâu 73 00:07:04,220 --> 00:07:06,060 Chỉ có Minh giáo trung thổ còn lưu lại 74 00:07:06,340 --> 00:07:08,260 Ta đương nhiên chỉ có thể tới đó 75 00:07:09,900 --> 00:07:11,380 Minh giáo đối xử với ngươi không bạc 76 00:07:11,700 --> 00:07:13,380 Vậy mà ngươi lại là gian tế 77 00:07:14,900 --> 00:07:17,380 Ngươi có xứng đáng với sự đối đãi của Minh giáo với ngươi không? 78 00:07:17,700 --> 00:07:18,940 Ta vốn là Thánh nữ 79 00:07:19,620 --> 00:07:21,540 Hơn nữa Càn khôn đại na di 80 00:07:21,660 --> 00:07:23,340 vốn thuộc về Tổng giáo 81 00:07:23,620 --> 00:07:25,420 Tại sao có thể nói là phản bội được? 82 00:07:28,980 --> 00:07:32,020 Chỉ đáng tiếc ta vẫn chưa hoàn thành nhiệm vụ 83 00:07:32,540 --> 00:07:34,820 thì đã động lòng phá vỡ giới luật 84 00:07:35,300 --> 00:07:37,620 Bất đắc dĩ phải rời khỏi giáo 85 00:07:38,860 --> 00:07:40,700 Ta tự biết mình tội nghiệt nặng nề 86 00:07:41,260 --> 00:07:43,140 Vì trốn khỏi hình phạt hỏa thiêu 87 00:07:43,540 --> 00:07:46,140 nên mới truyền lại chiếc nhẫn bảo thạch bảy màu 88 00:07:46,260 --> 00:07:47,300 cho nữ nhi của mình 89 00:07:48,220 --> 00:07:50,060 để nó thay ta tiếp tục hoàn thành nhiệm vụ 90 00:07:50,300 --> 00:07:52,460 Đoạt được tâm pháp giao cho Tổng giáo 91 00:07:53,020 --> 00:07:54,740 Hy vọng lấy công chuộc tội 92 00:07:55,420 --> 00:07:56,380 Thế nên Tiểu Chiêu 93 00:07:57,020 --> 00:07:58,380 mới thay bà trà trộn lên Quang Minh đỉnh 94 00:07:58,940 --> 00:07:59,900 lấy đi tâm pháp 95 00:08:00,140 --> 00:08:00,740 Không sai 96 00:08:01,580 --> 00:08:05,540 Không ngờ nữ nhi cuối cùng không phụ sự kì vọng của ta 97 00:08:05,740 --> 00:08:07,300 Không những lấy được tâm pháp 98 00:08:07,940 --> 00:08:10,940 mà còn được Trương giáo chủ xem trọng 99 00:08:11,380 --> 00:08:13,860 Không phải chung đường, tâm tư cũng khác nhau 100 00:08:14,460 --> 00:08:15,220 Vô Kỵ 101 00:08:16,220 --> 00:08:17,620 Ta đã nhìn nhầm Hàn phu nhân 102 00:08:17,860 --> 00:08:18,580 Còn con 103 00:08:18,980 --> 00:08:20,300 lại nhìn nhầm Tiểu Chiêu 104 00:08:20,540 --> 00:08:22,220 Tạ tam ca, huynh nặng lời rồi 105 00:08:22,820 --> 00:08:24,460 Nữ nhi của ta tuy lấy được tâm pháp 106 00:08:24,700 --> 00:08:26,740 Nhưng nó không muốn phản bội Trương giáo chủ 107 00:08:27,820 --> 00:08:30,740 nên nó vẫn không chịu tiết lộ lấy nửa câu 108 00:08:31,660 --> 00:08:34,340 Thậm chí còn chưa từng nói gì với người làm mẹ này 109 00:08:35,060 --> 00:08:37,780 Cho tới hôm nay, thật sự là bất đắc dĩ 110 00:08:38,820 --> 00:08:39,740 mong hãy lượng thứ 111 00:08:45,380 --> 00:08:48,780 Tổng giáo đã đồng ý với điều kiện của chúng ta 112 00:08:49,100 --> 00:08:50,780 tha tội cho ta 113 00:08:51,540 --> 00:08:53,540 Các người cũng có thể rời đi 114 00:08:54,180 --> 00:08:55,340 Từ nay về sau 115 00:08:55,700 --> 00:08:58,980 Tổng giáo và Minh giáo trung thổ 116 00:08:59,180 --> 00:09:00,100 không còn liên quan gì đến nhau 117 00:09:02,020 --> 00:09:03,020 Điều kiện là 118 00:09:03,620 --> 00:09:04,900 Tiểu Chiêu phải làm giáo chủ sao? 119 00:09:05,700 --> 00:09:07,580 Nó là con gái của Thánh nữ 120 00:09:07,980 --> 00:09:11,100 Đây cũng là chức trách của nó 121 00:09:21,690 --> 00:09:22,580 Công tử 122 00:09:23,740 --> 00:09:27,380 Trước khi rời đi, muội có chuyện muốn nói với huynh 123 00:09:52,700 --> 00:09:53,660 Công tử 124 00:09:54,620 --> 00:09:56,460 Để ta giúp người thay y phục 125 00:10:07,620 --> 00:10:08,380 Tiểu Chiêu 126 00:10:10,060 --> 00:10:11,700 Muội đã làm giáo chủ Tổng giáo 127 00:10:12,660 --> 00:10:13,700 Thân phận cao quý 128 00:10:15,020 --> 00:10:18,380 Tính ra ta còn là thuộc hạ của muội 129 00:10:19,460 --> 00:10:22,020 Sao còn có thể để muội làm những việc này cho ta chứ? 130 00:10:22,780 --> 00:10:23,610 Công tử 131 00:10:25,730 --> 00:10:27,660 Đây là lần cuối cùng 132 00:10:28,100 --> 00:10:29,660 Sau này cách biệt vạn dặm 133 00:10:30,220 --> 00:10:31,700 không ngày gặp lại 134 00:10:32,620 --> 00:10:35,020 Tiểu Chiêu muốn hầu hạ công tử 135 00:10:36,060 --> 00:10:37,180 cũng không thể được nữa 136 00:11:06,140 --> 00:11:07,060 Tiểu Chiêu 137 00:11:09,140 --> 00:11:10,540 Muội phải trở thành Thánh nữ 138 00:11:11,340 --> 00:11:12,500 Trở về Ba Tư 139 00:11:14,340 --> 00:11:15,540 Tất cả những việc này 140 00:11:16,820 --> 00:11:18,060 đều là vì ta sao? 141 00:11:19,540 --> 00:11:21,260 Huynh có trách ta không? 142 00:11:22,380 --> 00:11:24,100 Nếu như không phải đã hết cách 143 00:11:24,340 --> 00:11:25,380 Ta nhất định không làm lộ 144 00:11:25,460 --> 00:11:27,220 tâm pháp Càn không đại na di 145 00:11:35,860 --> 00:11:36,820 Đừng nói vậy 146 00:11:36,980 --> 00:11:38,780 Những gì muội làm cho ta đã quá đủ rồi 147 00:11:39,380 --> 00:11:41,020 Sao ta có thể trách muội được chứ? 148 00:11:44,980 --> 00:11:46,740 Bây giờ muội đã là giáo chủ Tổng giáo 149 00:11:47,980 --> 00:11:49,460 muội cũng có trách nhiệm riêng của muội 150 00:11:50,340 --> 00:11:51,260 Công tử 151 00:11:53,180 --> 00:11:55,260 Thực ra làm giáo chủ cũng được 152 00:11:55,860 --> 00:11:57,180 làm Thánh nữ cũng được 153 00:11:57,940 --> 00:11:59,340 Ta không cần gì cả 154 00:11:59,860 --> 00:12:00,940 Trong tim ta 155 00:12:01,780 --> 00:12:03,820 Ta chỉ muốn là một tiểu a hoàn của công tử 156 00:12:03,980 --> 00:12:05,980 trọn đời trọn kiếp hầu hạ công tử 157 00:12:06,740 --> 00:12:08,380 vĩnh viễn không rời xa 158 00:12:09,500 --> 00:12:10,940 Huynh đã đồng ý rồi 159 00:12:11,420 --> 00:12:12,380 không phải sao? 160 00:12:28,100 --> 00:12:28,820 Đừng khóc 161 00:12:47,660 --> 00:12:48,660 Tiểu Chiêu 162 00:12:49,020 --> 00:12:50,820 Nếu con còn không biết giữ mình 163 00:12:51,220 --> 00:12:53,420 sẽ làm hại tính mạng Trương công tử 164 00:12:53,860 --> 00:12:54,700 Công tử 165 00:12:56,340 --> 00:12:58,380 Huynh có thể đáp ứng với muội một chuyện được không? 166 00:13:01,060 --> 00:13:02,020 Muội nói đi 167 00:13:03,100 --> 00:13:04,180 Quên muội đi 168 00:13:05,740 --> 00:13:07,540 về sau đừng nhớ đến muội nữa 169 00:13:10,940 --> 00:13:11,780 Tiểu Chiêu 170 00:13:12,100 --> 00:13:13,540 Chúng ta liều mạng đi 171 00:13:13,900 --> 00:13:14,900 bắt vài tên Bảo Thụ vương 172 00:13:15,180 --> 00:13:16,740 Ép họ đưa chúng ta vào bờ, được không? 173 00:13:19,100 --> 00:13:20,820 Họ đã nghĩ đến rồi 174 00:13:21,500 --> 00:13:22,900 nên đã có đề phòng 175 00:13:23,500 --> 00:13:25,820 Còn lệnh cho người trông chừng Tạ đại hiệp 176 00:13:26,300 --> 00:13:28,500 Còn đặt đầy thuốc nổ trên thuyền 177 00:13:28,860 --> 00:13:31,580 Nếu chúng ta có động tĩnh gì sẽ chết ngay 178 00:13:31,780 --> 00:13:33,620 Huynh đừng hy sinh vô ích 179 00:13:39,300 --> 00:13:40,060 Tiểu Chiêu 180 00:13:40,860 --> 00:13:42,100 Không còn sớm nữa 181 00:13:46,300 --> 00:13:47,020 Công tử 182 00:13:49,140 --> 00:13:52,260 Chúng ta biệt ly từ đây 183 00:13:54,980 --> 00:13:57,340 Tiểu Chiêu thân tại Ba Tư 184 00:13:58,780 --> 00:14:00,300 hy vọng công tử 185 00:14:01,180 --> 00:14:02,660 bảo trọng thân thể 186 00:14:03,340 --> 00:14:04,700 vạn sự như ý 187 00:14:10,340 --> 00:14:12,820 Ngắt nhành hoa hé nụ 188 00:14:12,940 --> 00:14:16,620 Mong nhân thế đổi dời 189 00:14:16,700 --> 00:14:21,060 Đến phút cuối, thắng thua được gì 190 00:14:22,700 --> 00:14:25,300 Ngày đêm dằng dặc 191 00:14:25,380 --> 00:14:28,500 Phú quý khó bền 192 00:14:28,740 --> 00:14:35,740 Dung nhan hôm nay đã già hơn tối qua 193 00:14:37,340 --> 00:14:39,940 Trên mày viết một chữ lớn 194 00:14:40,020 --> 00:14:43,180 Thấy cả thời gian nhân thế 195 00:14:43,620 --> 00:14:48,300 Ai chưa từng nếm mùi vui buồn 196 00:14:50,060 --> 00:14:51,140 Cẩn thận 197 00:14:52,420 --> 00:14:55,540 Ân oán khó tính toán 198 00:14:55,780 --> 00:15:01,340 Hôm nay chưa chắc đã quên ngày qua 199 00:15:04,780 --> 00:15:07,700 Sóng to, người lại bé nhỏ 200 00:15:07,860 --> 00:15:10,780 Chú chim thanh xuân bay xa rồi 201 00:15:10,860 --> 00:15:16,820 Dù cho sống vỗ bờ dạt dào đến thiên cổ 202 00:15:16,900 --> 00:15:19,580 Gió thổi, người lại bé nhỏ 203 00:15:19,780 --> 00:15:22,980 Lưỡi dao dứt khoát, cỏ cây trong núi 204 00:15:24,900 --> 00:15:27,540 Ta muốn cô thay ta chăm sóc tốt cho huynh ấy 205 00:15:27,780 --> 00:15:28,900 Ta thấy được 206 00:15:29,780 --> 00:15:31,540 Cô rất thích công tử 207 00:15:32,180 --> 00:15:33,900 Thậm chí có thể hy sinh tính mạng của mình 208 00:15:33,980 --> 00:15:35,340 để cứu công tử 209 00:15:36,300 --> 00:15:37,380 Tiếc là 210 00:15:37,540 --> 00:15:40,220 Ta tốt với huynh ấy, huynh ấy chẳng thèm để tâm 211 00:15:40,420 --> 00:15:41,620 còn hay to tiếng với ta nữa 212 00:15:42,100 --> 00:15:44,020 Không lẽ cô không nhìn ra 213 00:15:44,660 --> 00:15:46,380 Người mà công tử thích nhất 214 00:15:46,620 --> 00:15:47,820 là cô sao? 215 00:15:48,780 --> 00:15:49,500 Cô 216 00:15:49,740 --> 00:15:50,780 Sao cô biết? 217 00:15:51,220 --> 00:15:53,300 Ta luôn ở bên công tử 218 00:15:53,700 --> 00:15:56,900 từng lời nói, hành động của công tử ta đều nhìn thấy 219 00:15:58,340 --> 00:15:59,340 Chỉ tiếc là 220 00:15:59,940 --> 00:16:01,940 Ta vĩnh viễn không thể chăm lo cho huynh ấy nữa 221 00:16:03,220 --> 00:16:04,500 nên ta muốn cô 222 00:16:04,820 --> 00:16:06,980 Giúp ta chăm sóc tốt cho huynh ấy 223 00:16:07,740 --> 00:16:08,980 Được không? 224 00:16:25,940 --> 00:16:28,700 Sóng to, người lại bé nhỏ 225 00:16:28,900 --> 00:16:31,740 chú chim thanh xuân, bay xa rồi 226 00:16:31,820 --> 00:16:35,420 Dù cho sống vỗ bờ dạt dào đến thiên cổ 227 00:16:35,460 --> 00:16:36,540 Chỉ cần còn sống 228 00:16:36,700 --> 00:16:38,460 sẽ có ngày gặp lại 229 00:16:38,540 --> 00:16:40,540 nếu lúc nào huynh muốn gặp cô ấy 230 00:16:40,740 --> 00:16:42,620 Ta sẽ cùng huynh đi tìm 231 00:16:45,380 --> 00:16:50,140 yêu hận trăm đường, dư vị theo gió bay 232 00:16:50,220 --> 00:16:50,980 Đi thôi 233 00:16:51,460 --> 00:16:52,900 Chỉ Nhược và Thù Nhi vẫn đang đợi chúng ta 234 00:16:53,100 --> 00:16:54,460 Chúng ta vẫn phải về Thiên Khanh sao? 235 00:16:54,980 --> 00:16:56,060 Nơi đó 236 00:16:56,140 --> 00:16:57,660 không phù hợp cho Ân cô nương dưỡng thương 237 00:16:58,020 --> 00:16:58,340 Dù gì bây giờ 238 00:16:58,460 --> 00:17:00,140 cũng không bị người của Tổng giáo Ba Tư uy hiếp 239 00:17:00,460 --> 00:17:01,180 chi bằng chúng ta chuyển tới 240 00:17:01,180 --> 00:17:02,780 ở tại nhà của Kim Hoa bà bà 241 00:17:03,060 --> 00:17:04,620 Đợi vết thương của Ân cô nương bình phục 242 00:17:04,700 --> 00:17:06,300 Chúng ta sẽ khởi hành về trung thổ 243 00:17:07,620 --> 00:17:09,180 Vẫn là cô suy nghĩ chu đáo 244 00:17:10,820 --> 00:17:12,300 Có một chuyện ta muốn hỏi 245 00:17:12,500 --> 00:17:13,900 Tiểu Chiêu nói huynh thích ta 246 00:17:13,940 --> 00:17:14,940 có thật không? 247 00:17:16,860 --> 00:17:17,820 Vô Kỵ 248 00:17:19,300 --> 00:17:21,300 Con có thích Triệu cô nương thật không? 249 00:17:21,860 --> 00:17:23,300 Muốn cưới làm vợ à? 250 00:17:28,900 --> 00:17:31,140 Nguyên thất còn chưa diệt, sao có thể lập gia? 251 00:17:32,660 --> 00:17:34,540 Bây giờ con chưa nghĩ tới mấy chuyện đó, nghĩa phụ à 252 00:17:35,020 --> 00:17:35,620 Được 253 00:17:36,460 --> 00:17:37,900 Nam nhi nuôi chí lớn 254 00:17:38,220 --> 00:17:39,580 Con nói hay lắm 255 00:17:39,980 --> 00:17:42,260 Muốn lật đổ triều đình đang áp bức bách tính 256 00:17:42,540 --> 00:17:43,980 phải gạt đi chuyện nhi nữ thường tình 257 00:17:44,220 --> 00:17:47,580 Không uổng công mọi người chọn con làm giáo chủ Minh giáo 258 00:17:48,140 --> 00:17:49,380 Triệu cô nương 259 00:17:49,580 --> 00:17:50,780 Cô nghe rõ chưa? 260 00:17:51,140 --> 00:17:54,900 Vô Kỵ thề không đội trời chung với triều đình 261 00:17:56,380 --> 00:17:57,020 Vô Kỵ 262 00:17:57,780 --> 00:17:58,420 Đi thôi 263 00:18:22,420 --> 00:18:23,460 Tạ tiền bối 264 00:18:29,460 --> 00:18:30,100 Chỉ Nhược 265 00:18:30,180 --> 00:18:31,460 bên trong vẫn còn giường trống 266 00:18:31,540 --> 00:18:32,620 Muội ngủ trong đó đi 267 00:18:33,260 --> 00:18:35,500 Ta, nghĩa phụ và Thù Nhi sẽ ngủ ở ngoài này 268 00:18:35,620 --> 00:18:36,700 tiện cho việc chăm sóc họ 269 00:18:36,860 --> 00:18:37,660 Vô Kỵ ca ca 270 00:18:38,260 --> 00:18:40,700 Ân cô nương vẫn nên ở cùng ta 271 00:18:40,860 --> 00:18:43,180 Nam nhân như huynh, không tiện chăm sóc cô ấy 272 00:18:58,300 --> 00:18:59,060 Chỉ Nhược 273 00:18:59,460 --> 00:19:00,580 Hai ngày nay muội đã vất vả rồi 274 00:19:00,700 --> 00:19:01,900 Thù Nhi để ta lo 275 00:19:02,020 --> 00:19:03,060 muội nghỉ ngơi sớm đi 276 00:19:04,300 --> 00:19:05,620 Vậy vất vả cho huynh rồi 277 00:19:17,700 --> 00:19:18,660 Huynh ở đây làm gì? 278 00:19:19,620 --> 00:19:20,980 Ta tìm thảo dược cho Thù Nhi 279 00:19:24,060 --> 00:19:24,740 Cô định đi đâu? 280 00:19:25,220 --> 00:19:27,140 Vết thương cô chưa lành, phải tịnh dưỡng chứ? 281 00:19:27,780 --> 00:19:28,580 Không cần huynh lo 282 00:19:31,020 --> 00:19:31,980 Cô làm sao thế? 283 00:19:32,300 --> 00:19:34,220 Có phải lời nói của nghĩa phụ khiến cô khó chịu không? 284 00:19:35,700 --> 00:19:36,660 Là huynh 285 00:19:37,340 --> 00:19:38,180 Ta? 286 00:19:38,460 --> 00:19:39,540 Hôm qua trên bãi biển 287 00:19:39,740 --> 00:19:41,140 Nghĩa phụ hỏi huynh có thích ta không 288 00:19:41,260 --> 00:19:42,260 Huynh trả lời thế nào? 289 00:19:44,020 --> 00:19:45,140 Huynh đã nói rồi 290 00:19:45,540 --> 00:19:46,980 Nguyên thất chưa diệt, sao có thể lập gia? 291 00:19:47,140 --> 00:19:48,700 Vậy huynh còn quan tâm vết thương của ta làm gì? 292 00:19:48,820 --> 00:19:49,740 Giữ sức đi 293 00:19:49,900 --> 00:19:51,540 Nghĩ cách mà tiêu diệt bọn ta 294 00:20:54,660 --> 00:20:55,500 Lái thuyền 295 00:20:56,540 --> 00:20:58,300 Mới đây họ còn là lái thuyền mà 296 00:20:59,420 --> 00:21:00,540 Cô đang an táng họ sao 297 00:21:00,940 --> 00:21:02,620 Những người này tốt xấu gì cũng đã luôn đồng hành cùng ta 298 00:21:03,300 --> 00:21:04,420 Giờ lại vì ta mà chết 299 00:21:05,420 --> 00:21:07,820 Ta không muốn họ đến khi chết cũng phải phơi thân nơi hoang đảo 300 00:21:13,820 --> 00:21:14,580 Để ta giúp cô 301 00:21:15,420 --> 00:21:16,180 Không cần 302 00:21:19,020 --> 00:21:20,780 Ta muốn tự tay liệm táng cho họ 303 00:21:22,580 --> 00:21:24,700 Đây là chuyện duy nhất mà ta còn có thể làm cho họ 304 00:21:41,220 --> 00:21:42,340 Ta không ngờ 305 00:21:43,100 --> 00:21:45,020 Ta không ngờ rằng sẽ có một lúc nào đấy cô lại nhân từ như vậy 306 00:21:49,100 --> 00:21:50,500 Ngươi đừng tỏ ra cảm thông với ta 307 00:21:50,900 --> 00:21:52,340 Đợi sau khi quay trở về Trung Nguyên 308 00:21:52,820 --> 00:21:54,380 Ta và ngươi cuối cùng cũng là kẻ địch của nhau 309 00:21:54,540 --> 00:21:56,340 Bây giờ ngươi thông cảm cho kẻ địch của mình 310 00:21:56,580 --> 00:21:57,900 Cẩn thận sau này sẽ chịu thiệt 311 00:21:58,620 --> 00:21:59,740 Chúng ta nhất định sẽ có ngày 312 00:22:00,060 --> 00:22:01,660 liều mạng với nhau, hoặc là cô chết hoặc là ta phải chết sao 313 00:22:01,780 --> 00:22:02,900 Không phải ngươi vẫn luôn nói rằng 314 00:22:02,980 --> 00:22:04,020 Muốn tiêu diệt ta sao 315 00:22:04,460 --> 00:22:06,100 Có lẽ chúng ta đều không hiểu được số mệnh của mình 316 00:22:06,220 --> 00:22:07,540 Nếu như ta sinh ra là một người Hán 317 00:22:07,700 --> 00:22:08,940 Hoặc ngươi là người Mông Cổ 318 00:22:09,500 --> 00:22:10,180 Giữa hai chúng ta sẽ không 319 00:22:10,180 --> 00:22:11,540 Có nhiều phiền não và khúc mắc đến vậy 320 00:22:12,620 --> 00:22:17,020 Ta mong có một ngày những hiểu lầm của chúng ta vĩnh viễn dừng lại 321 00:22:17,300 --> 00:22:18,100 Như vậy 322 00:22:19,020 --> 00:22:20,500 ta cũng sẽ không cần phải vì làm tổn thương ngươi 323 00:22:20,620 --> 00:22:21,980 mà trong lòng cảm thấy đau khổ 324 00:22:22,700 --> 00:22:24,180 Cô cũng đừng nghĩ quá nhiều 325 00:22:24,820 --> 00:22:26,220 Ta nhất định sẽ không thua cô đâu 326 00:22:27,820 --> 00:22:28,580 Ngươi có tin rằng 327 00:22:29,100 --> 00:22:30,740 sẽ có một ngày ngươi nhất định bại dưới tay ta không 328 00:22:31,260 --> 00:22:32,620 Ngươi có biết lý do là gì không 329 00:22:33,140 --> 00:22:33,780 Tại sao 330 00:22:34,220 --> 00:22:35,700 Bởi vì ngươi không thể độc ác như ta 331 00:22:39,500 --> 00:22:40,420 Bất luận ta độc ác với ai 332 00:22:40,620 --> 00:22:41,900 Hay tàn độc với chính bản thân mình 333 00:22:42,500 --> 00:22:44,180 Đó đều xuất phát từ sự thù hận trong nội tâm của mình 334 00:22:44,860 --> 00:22:46,620 Ta không tin rằng thù hận sẽ giải quyết được vấn đề 335 00:22:47,020 --> 00:22:47,660 Đồ bảo thủ 336 00:22:48,660 --> 00:22:52,260 Ngươi vẫn luôn ngây thơ cho rằng bản thân mình là kẻ nhân từ nên ngươi sẽ không có kẻ địch nào sao 337 00:22:52,700 --> 00:22:54,100 Thật ra, trong lòng cô tất cả đều là sự thống hận 338 00:22:54,740 --> 00:22:55,940 Nhưng cô cũng có một khía cạnh nhân từ trong nội tâm của mình 339 00:22:57,340 --> 00:22:59,980 Chính là lúc cô an táng cho những người này 340 00:23:00,660 --> 00:23:02,100 Con người cô luôn bộc lộ ra ngoài vẻ dũng cảm 341 00:23:03,100 --> 00:23:03,940 Nhưng cô đã ngụy tạo lớp vỏ này quá lâu 342 00:23:05,580 --> 00:23:06,900 Lâu đến mức đến cả bản thân cô cũng bị chính mình gạt 343 00:23:10,020 --> 00:23:12,700 Xem ra, ta đã có thể qua mắt được Trương giáo chủ rồi 344 00:23:13,460 --> 00:23:14,860 Ngươi nhất định phải cẩn thận 345 00:23:15,260 --> 00:23:16,500 Đừng coi thường ta 346 00:23:17,020 --> 00:23:18,140 Cô đang tranh cao thấp với ta sao 347 00:23:18,540 --> 00:23:19,780 Ta vừa nãy chỉ nói là 348 00:23:19,780 --> 00:23:21,340 Muốn nhắc nhở Trương giáo chủ 349 00:23:21,460 --> 00:23:22,380 Ngươi đừng quên 350 00:23:23,220 --> 00:23:24,820 ta cũng là người trong Võ lâm 351 00:23:25,380 --> 00:23:27,180 là một nữ ma đầu, người ta chỉ nghe thôi đã chạy mất vía 352 00:23:42,660 --> 00:23:43,700 Cô sao vậy 353 00:24:25,700 --> 00:24:26,940 Cô là Quận chúa Mông Cổ 354 00:24:27,740 --> 00:24:29,380 Nhưng ta vẫn là Minh giáo giáo chủ 355 00:24:29,700 --> 00:24:31,180 Sao khi về Trung thổ 356 00:24:32,340 --> 00:24:33,540 Chúng ta vẫn luôn là kẻ địch 357 00:24:34,940 --> 00:24:36,380 Không thể đứng gần nhau được nữa 358 00:24:38,900 --> 00:24:41,500 Cho nên tất cả yêu ghét 359 00:24:42,260 --> 00:24:45,660 Đều phải thật rõ ràng 360 00:24:45,820 --> 00:24:52,260 Cầm tay hẹn ước, khúc nhạc cuối người vẫn sẽ không rời đi 361 00:24:52,940 --> 00:24:55,740 Vướng mắc nơi trần gian 362 00:24:56,220 --> 00:24:59,500 Không nỡ rời bỏ, không nỡ cắt đoạn 363 00:24:59,940 --> 00:25:02,300 Sinh mệnh chẳng được bình an 364 00:25:02,940 --> 00:25:06,380 Tâm cũng vì người mà day dứt 365 00:25:07,580 --> 00:25:13,660 Tâm tư theo đó trở thành những mảnh ký ức 366 00:25:14,220 --> 00:25:16,660 Kiếp này mộng này 367 00:25:17,140 --> 00:25:18,940 Vĩnh viễn không hề đổi thay 368 00:25:18,940 --> 00:25:19,740 Cô muốn làm gì 369 00:25:20,180 --> 00:25:22,820 Không còn thuyền thì chúng ta sẽ không trở về Trung Nguyên được nữa 370 00:25:22,860 --> 00:25:25,260 Không về thì ta không phải làm Quận chúa 371 00:25:25,300 --> 00:25:27,380 Ngươi cũng không phải là giáo chủ Minh giáo 372 00:25:30,100 --> 00:25:30,900 Cô đứng lên trước đi 373 00:25:31,020 --> 00:25:31,820 Không cần 374 00:25:32,180 --> 00:25:32,900 Cô đứng lên đi 375 00:25:33,700 --> 00:25:34,460 Đứng lên đi 376 00:25:34,860 --> 00:25:36,020 Chúng ta đừng trở về nữa 377 00:25:36,580 --> 00:25:38,140 Chúng ta không trở về nữa, được không 378 00:25:38,820 --> 00:25:40,140 Được không 379 00:25:41,220 --> 00:25:42,180 Được không 380 00:25:46,860 --> 00:25:48,820 Ta không muốn trở về Trung thổ 381 00:25:52,460 --> 00:25:53,300 Cô đừng như vậy 382 00:25:53,380 --> 00:25:55,660 Ta không cần ngươi quản, ta không muốn quay trở về đó nữa 383 00:25:55,820 --> 00:25:58,020 Ta không muốn về | Đừng như vậy 384 00:26:03,500 --> 00:26:09,580 Chúng ta không chia ly cũng không ghét hận 385 00:26:09,660 --> 00:26:16,420 Duy chỉ có người vẫn luôn là tâm niệm phải khắc sâu của ta 386 00:26:27,860 --> 00:26:28,580 Triệu cô nương 387 00:26:29,180 --> 00:26:32,220 Tại sao trở về cô không thông báo cho ta một tiếng 388 00:26:33,820 --> 00:26:35,180 Có lẽ là do gió nổi ngoài biển 389 00:26:35,460 --> 00:26:36,300 Nên cô ấy bị lạnh 390 00:26:58,500 --> 00:26:59,940 Tạ tiền bối, người uống nước đi 391 00:27:03,020 --> 00:27:03,740 Chu cô nương 392 00:27:04,020 --> 00:27:05,300 Cô vất vả cả ngày rồi 393 00:27:05,540 --> 00:27:06,980 Nên nghỉ ngơi sớm đi 394 00:27:07,900 --> 00:27:08,860 Tôi không mệt 395 00:27:14,860 --> 00:27:15,420 Nghĩa phụ 396 00:27:16,140 --> 00:27:17,980 Ở nơi này, cỏ cây đều khác với Trung Nguyên 397 00:27:18,260 --> 00:27:19,460 Con đa phần đều không nhận biết được 398 00:27:19,860 --> 00:27:22,140 Con muốn sớm ngày trở về Trung Nguyên để chữa bệnh cho biểu muội 399 00:27:22,780 --> 00:27:25,460 Nhưng ở trên hòn đảo này lại chỉ có duy nhất một chiếc thuyền 400 00:27:25,780 --> 00:27:26,940 Chúng ta đông người 401 00:27:27,220 --> 00:27:30,540 Chỉ e rằng không trụ nổi sóng gió ở trên biển 402 00:27:31,020 --> 00:27:32,220 Mặc dù có chút mạo hiểm 403 00:27:32,580 --> 00:27:33,900 Nhưng xem ra bệnh tình của biểu muội hiện giờ 404 00:27:34,020 --> 00:27:35,100 Chúng ta không thể chần chừ thêm nữa 405 00:27:35,700 --> 00:27:36,340 Hay là thế này 406 00:27:36,700 --> 00:27:37,340 Kể từ sáng mai 407 00:27:37,700 --> 00:27:39,940 Con sẽ đi chuẩn bị lương thực, qua vài ngày thì chúng ta lên đường 408 00:27:44,740 --> 00:27:45,020 Đa tạ 409 00:27:45,180 --> 00:27:46,020 Cô ấy đã đỡ hơn chưa 410 00:27:47,580 --> 00:27:48,700 Sốt cao vẫn chưa hạ xuống 411 00:27:48,740 --> 00:27:49,300 Không cần 412 00:27:49,940 --> 00:27:51,260 Không cần 413 00:27:52,020 --> 00:27:52,740 Ngươi đừng đi 414 00:27:53,500 --> 00:27:54,100 Ngươi đừng đi 415 00:27:54,180 --> 00:27:55,420 Ta không đi, ta ở đây 416 00:27:55,660 --> 00:27:56,380 Ta không đi 417 00:27:56,700 --> 00:27:57,900 Ta vẫn luôn ở đây với muội 418 00:27:58,500 --> 00:27:59,660 A Ngưu ca 419 00:28:00,220 --> 00:28:01,460 Muội không buồn 420 00:28:03,180 --> 00:28:04,860 Muội sẽ xuống âm phủ 421 00:28:05,620 --> 00:28:08,540 Để tìm người tên Lang Tâm Đoản Mệnh Trương Vô Kỵ 422 00:28:09,300 --> 00:28:10,380 Muội sẽ nói với hắn 423 00:28:11,180 --> 00:28:15,100 Trên đời này chỉ có duy nhất một người tên Tăng A Ngưu 424 00:28:16,060 --> 00:28:18,020 Đối với ta vô cùng tốt 425 00:28:19,220 --> 00:28:22,180 Đối tối với muội gấp vạn lần so với hắn 426 00:28:22,460 --> 00:28:23,580 Gấp vạn lần 427 00:28:26,300 --> 00:28:27,220 Thật ra ta 428 00:28:28,620 --> 00:28:31,140 Ta chính là Trương Vô Kỵ 429 00:28:41,100 --> 00:28:42,300 A Ngưu ca 430 00:28:43,020 --> 00:28:44,620 Huynh bị ngốc rồi sao 431 00:28:45,860 --> 00:28:48,020 Tại sao lại đem chuyện này ra để lừa muội 432 00:28:49,340 --> 00:28:51,380 Muội vẫn chưa đồng ý gả cho huynh 433 00:28:52,460 --> 00:28:53,980 Huynh sẽ không vì thế mà hận muội chứ 434 00:28:56,020 --> 00:28:57,300 Muội biết 435 00:28:58,940 --> 00:29:01,020 Khi huynh nói muốn lấy muội 436 00:29:01,540 --> 00:29:03,340 Những lời đó chỉ để khiến muội vui thôi 437 00:29:39,220 --> 00:29:40,060 Nghĩa phụ 438 00:29:41,260 --> 00:29:41,980 Nghĩa phụ 439 00:29:56,620 --> 00:29:57,220 Thù nhi 440 00:29:57,620 --> 00:29:58,500 Thù nhi 441 00:30:00,300 --> 00:30:01,340 Thù nhi 442 00:30:11,380 --> 00:30:12,100 Mẫn Mẫn 443 00:30:13,180 --> 00:30:13,940 Mẫn Mẫn 444 00:30:17,540 --> 00:30:18,340 Chỉ Nhược 445 00:30:19,260 --> 00:30:20,100 Chỉ Nhược 446 00:30:30,500 --> 00:30:31,260 Mẫn Mẫn 447 00:30:32,740 --> 00:30:33,540 Mẫn Mẫn 448 00:30:43,620 --> 00:30:44,700 Triệu Mẫn 449 00:30:48,620 --> 00:30:49,660 Triệu Mẫn 450 00:31:07,300 --> 00:31:08,380 Huynh có tin không 451 00:31:08,780 --> 00:31:10,420 Huynh nhất định sẽ thua ta 452 00:31:10,580 --> 00:31:11,900 Bởi vì huynh không tàn nhẫn bằng ta 453 00:31:25,740 --> 00:31:26,380 Vô Kỵ 454 00:31:28,060 --> 00:31:29,100 Vô Kỵ 455 00:31:29,220 --> 00:31:30,100 Đồ Long đao của ta đâu 456 00:31:30,100 --> 00:31:30,540 Nghĩa phụ 457 00:31:30,660 --> 00:31:31,340 Đồ Long đao đâu 458 00:31:31,380 --> 00:31:31,980 Nghĩa phụ 459 00:31:32,100 --> 00:31:32,900 Nghĩa phụ 460 00:31:33,540 --> 00:31:34,180 Nghĩa phụ, người sao rồi 461 00:31:34,700 --> 00:31:35,540 Ta không sao 462 00:31:35,780 --> 00:31:36,620 Nghĩa phụ 463 00:31:37,620 --> 00:31:38,860 Chúng ta bị trúng kế rồi 464 00:31:40,700 --> 00:31:41,660 Cái gì 465 00:31:42,020 --> 00:31:44,100 Trong đồ ăn đã bị bỏ Thập hương nhuyễn cân tán 466 00:31:44,860 --> 00:31:46,060 Chúng ta đều bị trúng độc 467 00:31:48,380 --> 00:31:49,340 Ai làm 468 00:31:51,660 --> 00:31:52,540 Không biết 469 00:31:53,620 --> 00:31:55,180 Nhưng không thấy Triệu Mẫn đâu 470 00:31:55,820 --> 00:31:57,380 Ỷ Thiên kiếm và Đồ Long đao cũng không thấy nữa 471 00:31:59,420 --> 00:32:00,020 Là cô ta 472 00:32:01,620 --> 00:32:02,420 Vô Kỵ 473 00:32:02,860 --> 00:32:04,820 Vậy Chu cô nương và Ân cô nương đâu 474 00:32:05,620 --> 00:32:07,060 Chỉ Nhược nội lực không cao bằng chúng ta 475 00:32:07,180 --> 00:32:08,340 Nên vẫn chưa tỉnh lại 476 00:32:09,740 --> 00:32:10,740 Nhưng Thù nhi thì 477 00:32:10,940 --> 00:32:11,620 Cô ấy thế nào 478 00:32:12,580 --> 00:32:13,140 Thù nhi 479 00:32:14,500 --> 00:32:15,580 Cô ấy sao rồi 480 00:32:18,420 --> 00:32:19,540 Muội ấy đã chết rồi 481 00:32:27,180 --> 00:32:28,380 Tất cả đều là tại con 482 00:32:29,140 --> 00:32:31,180 Tại vì con đã tin nhầm Quận chúa Mông Cổ đó 483 00:32:32,580 --> 00:32:34,300 Biểu muội vốn bị trọng thương chưa khỏi 484 00:32:34,540 --> 00:32:36,220 Vậy mà cô ta vẫn hạ độc thủ được 485 00:32:38,340 --> 00:32:39,980 Còn tưởng rằng cô ta thật lòng thật dạ 486 00:32:40,420 --> 00:32:42,220 Hóa ra tất cả đều chỉ là diễn kịch 487 00:32:45,660 --> 00:32:46,340 Hài tử 488 00:32:47,020 --> 00:32:47,740 Triệu Mẫn 489 00:32:48,820 --> 00:32:50,020 Trương Vô Kỵ ta 490 00:32:50,180 --> 00:32:51,380 Tuyệt đối sẽ không tha cho cô 491 00:33:26,260 --> 00:33:27,100 Vô Kỵ ca ca 492 00:33:28,060 --> 00:33:29,060 Vô Kỵ ca ca 493 00:33:33,780 --> 00:33:34,500 Ân cô nương 494 00:33:37,340 --> 00:33:38,420 Ân cô nương 495 00:33:39,860 --> 00:33:40,540 Vô Kỵ ca ca 496 00:33:40,780 --> 00:33:42,060 Rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì vậy 497 00:33:42,420 --> 00:33:44,140 Không phải tối qua cô ấy vẫn khỏe hay sao 498 00:33:44,260 --> 00:33:45,380 Ân cô nương 499 00:34:52,940 --> 00:34:53,860 Ân cô nương 500 00:34:54,980 --> 00:34:58,460 Từ nay về sau chúng ta là người một nhà 501 00:34:59,300 --> 00:35:03,260 A Ngưu chính là Vô Kỵ ca ca đoản mệnh của con 502 00:35:03,780 --> 00:35:05,340 Là ta có lỗi với con 503 00:35:05,700 --> 00:35:07,660 Không bảo vệ được cho con 504 00:35:08,260 --> 00:35:10,940 Mới để cho kẻ gian hãm hại 505 00:35:18,020 --> 00:35:19,260 Đều là do Triệu Mẫn làm 506 00:35:20,140 --> 00:35:21,020 Triệu Mẫn 507 00:35:22,420 --> 00:35:24,060 Kẻ lòng dạ rắn rết như cô 508 00:35:25,620 --> 00:35:27,380 Nếu rơi vào tay ta lần nữa 509 00:35:28,100 --> 00:35:30,180 Trương Vô Kỵ ta sẽ không tha cho cô 510 00:35:32,300 --> 00:35:33,900 Chỉ sợ huynh vừa nhìn thấy cô ấy 511 00:35:34,860 --> 00:35:36,420 Huynh lại không nhẫn tâm ra tay 512 00:35:37,740 --> 00:35:39,860 Trương Vô Kỵ ta nhất định sẽ báo thù này 513 00:35:41,180 --> 00:35:42,700 Nếu không giết chết yêu nữ đó 514 00:35:43,740 --> 00:35:45,700 Trương Vô Kỵ ta coi như sống uổng phí 515 00:36:06,540 --> 00:36:07,180 Nghĩa phụ 516 00:36:07,580 --> 00:36:08,260 Xong rồi 517 00:36:08,660 --> 00:36:11,060 Thập hương nhuyễn cân tán này quả là lợi hại 518 00:36:11,780 --> 00:36:12,660 Đã qua nhiều ngày rồi 519 00:36:13,500 --> 00:36:14,980 Mà cơ thể của nghĩa phụ 520 00:36:15,420 --> 00:36:16,820 Vẫn cảm thấy vô lực 521 00:36:17,260 --> 00:36:18,420 Có lẽ thêm vài ngày nữa 522 00:36:19,180 --> 00:36:20,900 Độc tố trong người cha sẽ được loại bỏ hết 523 00:36:21,100 --> 00:36:22,420 May mà có con ở đây 524 00:36:23,340 --> 00:36:24,100 Vô Kỵ à 525 00:36:24,620 --> 00:36:26,420 Con có Cửu Dương thần công hộ thể 526 00:36:26,900 --> 00:36:29,780 Cộng thêm nội công của con cũng mạnh 527 00:36:31,420 --> 00:36:33,300 E là sau này trên giang hồ 528 00:36:34,860 --> 00:36:37,260 Rất ít người có thể là đối thủ của con 529 00:36:40,380 --> 00:36:41,140 Nào 530 00:36:41,980 --> 00:36:43,100 Cha uống chút nước đi 531 00:36:49,100 --> 00:36:50,060 Vô Kỵ à 532 00:36:50,620 --> 00:36:52,460 Chu cô nương đâu rồi 533 00:36:53,020 --> 00:36:54,420 Cô ấy đi tìm đồ ăn rồi 534 00:36:55,060 --> 00:36:57,900 Chúng ta vốn có thể nhanh chóng về Trung thổ 535 00:36:58,060 --> 00:36:59,130 Nhưng không ngờ 536 00:36:59,740 --> 00:37:01,140 Yêu nữ Triệu Mẫn 537 00:37:01,620 --> 00:37:03,780 Lại trộm mất thuyền của chúng ta 538 00:37:03,900 --> 00:37:05,740 Khiến chúng ta phải ở lại đây 539 00:37:06,020 --> 00:37:08,020 Lại còn không thấy thuyền bè qua lại 540 00:37:08,340 --> 00:37:10,260 Thật sự là phải ở đây tám mười năm 541 00:37:10,380 --> 00:37:11,620 Thậm chí là trăm năm hay sao 542 00:37:12,020 --> 00:37:13,980 Ta có chết ở đây cũng không sao 543 00:37:14,060 --> 00:37:15,580 Nhưng các con còn trẻ 544 00:37:16,100 --> 00:37:18,700 Nhất định con phải mau chóng giải độc cho Chu cô nương 545 00:37:18,980 --> 00:37:21,500 Sau đó nghĩ cách rời khỏi đây 546 00:37:22,940 --> 00:37:23,740 Nghĩa phụ 547 00:37:24,540 --> 00:37:25,900 Con cũng rất muốn giúp muội ấy giải độc 548 00:37:26,380 --> 00:37:28,140 Nhưng dù sao Chỉ Nhược cũng là nữ nhi 549 00:37:28,580 --> 00:37:29,740 Nam nữ thụ thụ bất thân 550 00:37:30,170 --> 00:37:31,300 Sao có thể không biết xấu hổ chứ 551 00:37:31,780 --> 00:37:32,500 Vô Kỵ 552 00:37:33,020 --> 00:37:36,130 Chu cô nương đối xử với con như thế nào 553 00:37:37,500 --> 00:37:38,380 Muội ấy đối xử với con rất tốt 554 00:37:38,820 --> 00:37:39,860 Đã từng cứu con 555 00:37:41,380 --> 00:37:43,260 Chẳng lẽ cô ấy không xinh đẹp sao 556 00:37:43,460 --> 00:37:43,900 Không 557 00:37:44,340 --> 00:37:45,860 Chu cô nương rất xinh đẹp 558 00:37:46,220 --> 00:37:47,140 Nếu đã vậy 559 00:37:47,300 --> 00:37:48,380 Ta đi nói với cô ấy 560 00:37:49,620 --> 00:37:51,060 Con muốn lấy cô ấy làm vợ 561 00:37:51,100 --> 00:37:51,780 Như vậy thì 562 00:37:52,100 --> 00:37:53,900 con sẽ không còn gì phải băn khoăn nữa 563 00:37:54,740 --> 00:37:57,740 Lẽ nào con vẫn nhớ tới yêu nữ Triệu Mẫn đó sao 564 00:37:57,780 --> 00:37:58,620 Không phải, nghĩa phụ 565 00:38:00,180 --> 00:38:00,780 Nghĩa phụ 566 00:38:01,460 --> 00:38:02,220 Cha hiểu lầm rồi 567 00:38:04,900 --> 00:38:06,220 Bây giờ con là giáo chủ Minh giáo 568 00:38:06,700 --> 00:38:07,860 Công việc ở Minh giáo vô cùng bận rộn 569 00:38:08,300 --> 00:38:09,260 Trong lúc này 570 00:38:09,420 --> 00:38:10,580 Thật sự không thích hợp thành thân 571 00:38:10,980 --> 00:38:12,500 Cho dù hôm nay con có thành thân với Chỉ Nhược 572 00:38:12,700 --> 00:38:14,420 Thì cũng sợ sau này Chỉ Nhược sẽ chịu khổ 573 00:38:16,100 --> 00:38:16,780 Vô Kỵ 574 00:38:17,220 --> 00:38:19,220 Nếu như con đã có suy nghĩ như vậy 575 00:38:19,420 --> 00:38:20,900 vậy nghĩa phụ sẽ giúp con hỏi... 576 00:38:21,020 --> 00:38:22,260 xem Chu cô nương 577 00:38:22,660 --> 00:38:23,580 có để bụng không 578 00:38:23,660 --> 00:38:25,540 Bởi vì phu quân cô ấy bận rộn việc chính sự 579 00:38:25,700 --> 00:38:27,020 Mà lạnh nhạt với cô ấy 580 00:38:27,540 --> 00:38:28,780 Nhưng, nghĩa phụ 581 00:38:42,210 --> 00:38:42,900 Chỉ Nhược 582 00:38:44,020 --> 00:38:44,740 Chỉ Nhược 583 00:38:45,820 --> 00:38:47,100 Chu cô nương thế nào rồi 584 00:38:47,980 --> 00:38:49,900 Không ngờ độc đã thâm nhập vào phủ tạng 585 00:38:50,940 --> 00:38:51,900 Vậy 586 00:38:52,140 --> 00:38:53,420 Vậy con còn đợi gì nữa 587 00:38:56,380 --> 00:38:57,140 Chỉ Nhược 588 00:38:57,700 --> 00:38:59,170 Ta giúp muội vận công trị thương trước 589 00:39:00,060 --> 00:39:00,740 Không cần 590 00:39:03,620 --> 00:39:06,060 Vừa nãy muội đã nghe thấy những gì huynh và Tạ tiền bối nói rồi 591 00:39:06,620 --> 00:39:07,540 Nam nữ khác biệt 592 00:39:07,900 --> 00:39:09,260 Không thể tiếp xúc da thịt 593 00:39:10,060 --> 00:39:11,620 Thứ lỗi cho Chỉ Nhược không thể không giữ lễ 594 00:39:12,420 --> 00:39:13,940 Vô Kỵ ca ca cũng không được 595 00:39:14,500 --> 00:39:15,220 Chu cô nương 596 00:39:15,820 --> 00:39:17,700 Ta đã nghĩ ra cách giải quyết 597 00:39:17,900 --> 00:39:19,900 cho hai con rồi 598 00:39:20,340 --> 00:39:23,100 Vô Kỵ lấy con làm vợ 599 00:39:23,620 --> 00:39:24,500 Như vậy 600 00:39:24,700 --> 00:39:26,780 thì hai con 601 00:39:26,900 --> 00:39:27,900 không cần phải băn khoăn nữa 602 00:39:28,940 --> 00:39:29,820 Việc mai mối này 603 00:39:29,940 --> 00:39:31,540 Ta đã định rồi 604 00:39:32,060 --> 00:39:32,780 Tạ tiền bối 605 00:39:33,180 --> 00:39:35,260 Chúng ta vẫn luôn nghĩ cách trở về Trung thổ 606 00:39:35,740 --> 00:39:37,020 Sao người đột nhiên 607 00:39:37,140 --> 00:39:38,460 lại nói những lời chẳng ra sao này 608 00:39:39,300 --> 00:39:41,980 Trai lớn lấy vợ, gái lớn gả chồng 609 00:39:42,660 --> 00:39:44,260 Sao lại là chẳng ra sao 610 00:39:44,540 --> 00:39:45,420 Với lại Vô Kỵ 611 00:39:45,900 --> 00:39:48,620 Năm đó cha mẹ con ở trên đảo hoang 612 00:39:49,180 --> 00:39:50,900 Cũng bái thiên địa 613 00:39:51,180 --> 00:39:52,300 Thành thân 614 00:39:53,060 --> 00:39:56,340 Không có mấy nghi thức rườm rà 615 00:39:56,860 --> 00:39:58,100 Mới có con 616 00:39:59,020 --> 00:39:59,620 Vô Kỵ 617 00:40:00,060 --> 00:40:01,580 Con nói gì đi chứ 618 00:40:01,820 --> 00:40:03,060 Con không thích Chu cô nương sao 619 00:40:03,900 --> 00:40:04,900 Con không muốn 620 00:40:04,980 --> 00:40:07,180 giải độc trong cơ thể cô ấy sao 621 00:40:07,860 --> 00:40:08,500 Con 622 00:40:08,820 --> 00:40:09,740 Tạ tiền bối 623 00:40:10,140 --> 00:40:11,620 Ta cầu xin người đừng nói nữa 624 00:40:12,900 --> 00:40:16,170 Cô không muốn gọi ta một tiếng cha chồng phải không 625 00:40:16,420 --> 00:40:17,300 Không phải 626 00:40:17,700 --> 00:40:18,740 Tạ tiền bối 627 00:40:19,260 --> 00:40:20,420 Người là hào kiệt võ lâm 628 00:40:20,940 --> 00:40:23,900 Có thể làm con dâu của người là niềm vinh hạnh vô cùng to lớn 629 00:40:25,620 --> 00:40:26,620 Nói như vậy 630 00:40:26,740 --> 00:40:29,100 Cô đồng ý việc hôn sự này rồi hả 631 00:40:33,300 --> 00:40:33,980 Ta 632 00:40:35,500 --> 00:40:37,820 Vậy là con ta Vô Kỵ chưa đủ tài giỏi 633 00:40:37,900 --> 00:40:38,660 Không phải 634 00:40:38,980 --> 00:40:41,140 Vô Kỵ ca ca võ công trác tuyệt 635 00:40:41,420 --> 00:40:42,660 Nổi danh giang hồ 636 00:40:42,980 --> 00:40:44,340 Có thể có được một người chồng như vậy 637 00:40:44,740 --> 00:40:46,100 Thì còn mong gì hơn 638 00:40:49,860 --> 00:40:50,580 Chỉ là 639 00:40:50,980 --> 00:40:51,980 Chỉ là cái gì 640 00:40:53,500 --> 00:40:55,100 Chỉ là người mà 641 00:40:55,300 --> 00:40:56,820 Vô Kỵ ca ca thực sự thích 642 00:40:57,500 --> 00:40:58,540 Là Tiểu Chiêu 643 00:40:58,860 --> 00:40:59,860 Là Triệu cô nương 644 00:41:00,140 --> 00:41:01,140 Là Ân cô nương 645 00:41:01,700 --> 00:41:03,140 Những điều này ta đều biết 646 00:41:03,580 --> 00:41:04,780 Ân cô nương... 647 00:41:05,060 --> 00:41:06,420 Đã qua đời rồi 648 00:41:06,980 --> 00:41:09,020 Tiểu Chiêu cũng đã về Ba Tư rồi 649 00:41:09,340 --> 00:41:11,060 còn tiểu yêu nữ Triệu Mẫn 650 00:41:11,260 --> 00:41:13,940 Cô ta khiến chúng ta rơi vào bước đường này 651 00:41:14,740 --> 00:41:17,260 Vô Kỵ đã tỉnh ngộ hoàn toàn rồi 652 00:41:18,460 --> 00:41:19,100 Vô Kỵ 653 00:41:19,340 --> 00:41:20,100 Con nói gì đi 654 00:41:26,780 --> 00:41:28,180 Triệu Mẫn đã giết biểu muội Ân Ly 655 00:41:28,300 --> 00:41:29,660 Ta nhất định không tha cho cô ta 656 00:41:30,620 --> 00:41:31,420 Chu cô nương 657 00:41:31,740 --> 00:41:32,300 Cô nghe rồi chứ 658 00:41:32,980 --> 00:41:35,140 Cô còn lo lắng gì nữa 659 00:41:37,620 --> 00:41:39,460 Ta lo sợ Vô Kỵ ca ca hối hận 660 00:41:39,980 --> 00:41:40,900 Trừ phi 661 00:41:43,180 --> 00:41:44,780 Trừ phi huynh ấy thề 662 00:41:45,860 --> 00:41:47,980 Nếu không ta thà chết do chất độc phát tác 663 00:41:48,740 --> 00:41:50,340 Cũng không để huynh giải độc cho ta 664 00:41:51,540 --> 00:41:52,180 Vô Kỵ 665 00:41:52,740 --> 00:41:53,380 Con thề đi 666 00:41:58,580 --> 00:41:59,860 Trương Vô Kỵ ta 667 00:42:00,500 --> 00:42:01,900 Nếu như quên đi mối thù của biểu muội 668 00:42:02,740 --> 00:42:03,740 Thì trời đất không dung tha 669 00:42:06,060 --> 00:42:07,500 Huynh nói rõ ràng hơn đi 670 00:42:07,860 --> 00:42:08,820 Vậy Triệu cô nương thì sao 671 00:42:09,740 --> 00:42:10,980 Phải, Triệu cô nương nữa 672 00:42:15,860 --> 00:42:17,380 Triệu Mẫn làm việc cho triều đình 673 00:42:17,740 --> 00:42:18,620 Làm khổ bách tính 674 00:42:19,020 --> 00:42:20,500 Hại các nghĩa sĩ Võ lâm 675 00:42:20,820 --> 00:42:22,540 Cướp bảo đao Đồ Long 676 00:42:22,700 --> 00:42:24,210 Hại chết biểu muội Ân Ly 677 00:42:24,700 --> 00:42:26,220 Trương Vô Kỵ ta chỉ cần còn sống 678 00:42:26,540 --> 00:42:27,740 Thì nhất định sẽ báo mối thù này 679 00:42:28,820 --> 00:42:29,940 Nếu không thì trời tru 680 00:42:30,420 --> 00:42:31,500 Đất diệt 681 00:42:33,780 --> 00:42:35,100 Chỉ e tới lúc đó 682 00:42:35,540 --> 00:42:37,300 Huynh lại không nhẫn tâm ra tay 683 00:42:38,220 --> 00:42:38,820 Chu cô nương 684 00:42:40,180 --> 00:42:42,020 Chọn ngày không bằng gặp ngày 685 00:42:42,260 --> 00:42:43,460 Hôm nay hai đứa con 686 00:42:44,380 --> 00:42:45,740 Hãy bái đường thành thân 687 00:42:46,140 --> 00:42:48,660 Sau đó thì Vô Kỵ 688 00:42:48,860 --> 00:42:51,580 Giải chất độc trong người Chu cô nương 689 00:42:52,220 --> 00:42:53,300 Không được 690 00:42:53,980 --> 00:42:54,540 Nghĩa phụ 691 00:42:55,020 --> 00:42:55,660 Chỉ Nhược 692 00:42:56,220 --> 00:42:57,130 Xin hãy nghe ta nói 693 00:42:57,940 --> 00:43:00,100 Biểu muội Ân Ly đối với ta tình sâu nghĩa nặng 694 00:43:00,580 --> 00:43:02,380 Từ lâu muội ấy đã coi ta là chồng 695 00:43:02,860 --> 00:43:04,420 Ta và muội ấy tuy chưa lấy nhau 696 00:43:04,900 --> 00:43:06,220 Nhưng mà cũng đã có tình nghĩa vợ chồng 697 00:43:07,140 --> 00:43:08,500 Bây giờ xương cốt muội ấy còn chưa lạnh 698 00:43:08,940 --> 00:43:10,980 Sao ta có thể lập tức thành thân được 699 00:43:11,580 --> 00:43:12,820 Cũng phải 700 00:43:13,380 --> 00:43:16,180 Vậy Vô Kỵ, con nói xem nên làm thế nào 701 00:43:16,420 --> 00:43:17,580 Theo con thấy 702 00:43:18,180 --> 00:43:20,740 Hôm nay cứ đính hôn với Chỉ Nhược trước 703 00:43:21,100 --> 00:43:22,220 Giúp muội ấy vận công trị thương 704 00:43:22,540 --> 00:43:23,820 Như vậy thì tiện hơn nhiều 705 00:43:24,700 --> 00:43:26,420 Nếu sau này có cơ hội trở lại Trung thổ 706 00:43:27,060 --> 00:43:28,260 Sau khi ta báo thù cho biểu muội 707 00:43:28,620 --> 00:43:30,260 Lấy lại Đồ Long đao cho nghĩa phụ 708 00:43:30,460 --> 00:43:31,620 Thì sẽ thành hôn với Chỉ Nhược 709 00:43:32,380 --> 00:43:33,900 Như vậy thì chẳng phải vẹn cả đôi đường sao 710 00:43:34,460 --> 00:43:35,860 Vậy thì phải đợi tới khi nào 711 00:43:35,980 --> 00:43:36,740 Tám năm mười năm 712 00:43:36,780 --> 00:43:37,700 Nếu mà chúng ta ba năm 713 00:43:37,900 --> 00:43:38,980 Ba năm sau 714 00:43:39,300 --> 00:43:40,820 Cho dù có rời khỏi đảo này hay không 715 00:43:41,020 --> 00:43:42,700 Thì mong nghĩa phụ vẫn chủ trì hôn sự 716 00:43:46,580 --> 00:43:47,460 Chu cô nương 717 00:43:48,260 --> 00:43:49,740 Ý cô thế nào 718 00:43:51,660 --> 00:43:53,500 Tất cả đều nghe theo Tạ tiền bối 719 00:43:56,900 --> 00:43:57,380 Tốt rồi 720 00:43:59,260 --> 00:44:00,020 Tốt rồi 53226

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.