All language subtitles for Better.Call.Saul.S03E04.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-RARBG.HI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,468 --> 00:00:04,103 [Water rumbling] 2 00:00:19,152 --> 00:00:21,153 [Water splashing] 3 00:00:21,155 --> 00:00:23,155 [Insects chirping] 4 00:00:23,157 --> 00:00:25,224 [Birds chirping] 5 00:00:31,131 --> 00:00:32,231 Ah. 6 00:00:32,233 --> 00:00:34,299 [Chuckles] 7 00:00:34,301 --> 00:00:36,502 [Speaking spanish] 8 00:00:46,713 --> 00:00:49,815 [Laughs] 9 00:00:49,817 --> 00:00:51,116 Ah. 10 00:01:15,708 --> 00:01:17,776 [Chuckles] 11 00:01:33,560 --> 00:01:34,726 Ah. 12 00:01:34,728 --> 00:01:36,495 [Laughs] 13 00:01:44,871 --> 00:01:46,805 [Speaking spanish] 14 00:01:53,413 --> 00:01:54,580 Ah. 15 00:02:07,527 --> 00:02:10,295 [Chuckling] 16 00:02:15,735 --> 00:02:17,369 Whoa. 17 00:02:31,918 --> 00:02:34,386 [Laughing] 18 00:02:39,559 --> 00:02:40,859 ¿Eh? 19 00:02:52,405 --> 00:02:54,173 Ahhhh. 20 00:03:09,355 --> 00:03:11,456 [Both laughing] 21 00:03:26,372 --> 00:03:28,407 Whoa. 22 00:03:34,314 --> 00:03:36,915 Ahhh. 23 00:03:46,859 --> 00:03:49,228 [Laughs] 24 00:03:49,230 --> 00:03:51,663 [Whistles] 25 00:03:58,771 --> 00:04:01,340 [Chair scrapes] 26 00:04:05,678 --> 00:04:08,547 [Bag unzips] 27 00:04:12,385 --> 00:04:14,453 [Bag unzips] 28 00:04:14,455 --> 00:04:16,788 Guau. 29 00:04:23,663 --> 00:04:25,264 [Chuckles] 30 00:04:46,052 --> 00:04:47,886 [Money thumps lightly] 31 00:04:52,759 --> 00:04:54,693 Mm. 32 00:05:19,719 --> 00:05:21,753 Mm? 33 00:05:39,439 --> 00:05:41,506 [Chuckling] 34 00:06:44,470 --> 00:06:46,538 [Man coughs] 35 00:07:03,589 --> 00:07:06,091 [Wind chimes tapping] 36 00:07:17,136 --> 00:07:20,172 [Footsteps fade] 37 00:07:20,174 --> 00:07:22,841 [Water rumbling] 38 00:07:26,612 --> 00:07:32,951 ♪♪ 39 00:07:32,953 --> 00:07:39,524 ♪♪ 40 00:07:43,596 --> 00:07:46,631 [police radio chatter, insects chirping] 41 00:07:50,069 --> 00:07:53,572 [Beeping] 42 00:07:56,008 --> 00:07:58,877 [Car door closes] 43 00:07:58,879 --> 00:08:01,813 [Door closes] 44 00:08:01,815 --> 00:08:05,584 [Indistinct chatter] 45 00:08:13,192 --> 00:08:17,195 [Dog barking in distance] 46 00:08:17,197 --> 00:08:18,797 [Inhales deeply] 47 00:08:18,799 --> 00:08:20,866 [Sighs] 48 00:08:23,202 --> 00:08:25,837 [Cellphone beeps, dials] 49 00:08:25,839 --> 00:08:27,906 [Ringing] 50 00:08:31,577 --> 00:08:32,878 Stacey: Pop? 51 00:08:32,880 --> 00:08:34,212 Hey, honey. 52 00:08:34,214 --> 00:08:36,581 [Scoffs] Almost didn't recognize the number. 53 00:08:36,583 --> 00:08:37,916 I'm sorry. 54 00:08:37,918 --> 00:08:39,618 They changed my hours up at work. 55 00:08:39,620 --> 00:08:41,586 I'm still gettin' used to it. 56 00:08:42,655 --> 00:08:44,256 How are you two? 57 00:08:44,258 --> 00:08:45,724 We're great. 58 00:08:45,726 --> 00:08:47,626 Did it go okay? 59 00:08:47,628 --> 00:08:49,895 Yeah, yeah, thanks to those movers you got. 60 00:08:49,897 --> 00:08:52,130 All I had to do was watch. 61 00:08:52,132 --> 00:08:56,001 And, pop, this house... [Chuckles] 62 00:08:56,003 --> 00:08:57,068 It's good? 63 00:08:57,070 --> 00:08:59,104 It's great. 64 00:08:59,106 --> 00:09:00,672 Kaylee loves her new school. 65 00:09:00,674 --> 00:09:02,040 The neighborhood's friendly. 66 00:09:02,042 --> 00:09:04,242 We feel safe. 67 00:09:04,244 --> 00:09:06,111 That's good. 68 00:09:06,113 --> 00:09:08,713 Mike, I don't know how to thank you. 69 00:09:08,715 --> 00:09:10,849 Well, you don't hafta. 70 00:09:10,851 --> 00:09:13,885 I'm just glad you're enjoying it. 71 00:09:13,887 --> 00:09:15,820 Do you want to come over for dinner? 72 00:09:15,822 --> 00:09:17,255 Tonight? 73 00:09:17,257 --> 00:09:20,325 Sure. I'm making lasagna. There'll be plenty. 74 00:09:23,129 --> 00:09:25,697 Well, that's very sweet, but I don't want to put you out. 75 00:09:25,699 --> 00:09:27,265 Kaylee: Pop-pop, come over! 76 00:09:27,267 --> 00:09:30,669 [Chuckles] There's someone here who wants to see you. 77 00:09:33,739 --> 00:09:35,807 [Siren wails on TV] 78 00:09:41,614 --> 00:09:43,815 [Vehicle door closes, dramatic music plays on TV] 79 00:09:45,318 --> 00:09:48,086 Ice cream! 80 00:09:49,322 --> 00:09:50,922 Oh, is she snoozing? 81 00:09:50,924 --> 00:09:53,592 Close. 82 00:09:53,594 --> 00:09:55,060 Ice cream? 83 00:09:55,062 --> 00:09:56,194 [Sighs] 84 00:09:56,196 --> 00:09:57,896 I shoulda let well enough alone. 85 00:09:57,898 --> 00:10:00,098 Man on TV: Well, I can't understand it. 86 00:10:00,100 --> 00:10:01,800 According to the map, 87 00:10:01,802 --> 00:10:02,834 we were supposed to be taking a shortcut. 88 00:10:02,836 --> 00:10:04,302 I'm good. 89 00:10:04,304 --> 00:10:06,304 You sure? [Chuckling] Yeh. 90 00:10:06,306 --> 00:10:07,739 I'll have his. 91 00:10:07,741 --> 00:10:09,207 Oh, I don't think so. 92 00:10:09,209 --> 00:10:12,010 Maybe we can get a lift. 93 00:10:12,012 --> 00:10:15,080 [Suspenseful music plays on TV] 94 00:10:19,885 --> 00:10:22,220 Man #2 on TV: Hey! What's the matter? 95 00:10:22,222 --> 00:10:23,755 There's some guys hanging around the truck. 96 00:10:23,757 --> 00:10:24,956 Air raid wardens? 97 00:10:24,958 --> 00:10:26,358 No, these is funny-lookin' guys. 98 00:10:26,360 --> 00:10:28,059 What do you mean "funny-lookin'"? 99 00:10:28,061 --> 00:10:29,761 I mean funny-lookin', like fish. 100 00:10:29,763 --> 00:10:32,030 Who are you kidding? What do you mean "like fish"? 101 00:10:32,032 --> 00:10:33,365 They got scales. Hey. 102 00:10:33,367 --> 00:10:34,966 Where? All over 'em! 103 00:10:34,968 --> 00:10:36,167 You okay? 104 00:10:36,169 --> 00:10:39,938 Oh, yeah, I'm... I'm fine. 105 00:10:39,940 --> 00:10:42,240 They're off a flyin' saucer, off a sputnik. 106 00:10:42,242 --> 00:10:44,142 Ohh, look! They've seen us! 107 00:10:44,144 --> 00:10:46,044 Let's get outta here! 108 00:10:46,046 --> 00:10:49,714 They're from outer space. They're off a flying saucer! 109 00:10:49,716 --> 00:10:51,716 [Cash register beeping] 110 00:10:51,718 --> 00:10:53,218 [Indistinct conversations] 111 00:10:53,220 --> 00:10:56,287 [Cash register printing receipt] Receipt. 112 00:10:59,759 --> 00:11:01,826 [Door creaks] 113 00:11:08,668 --> 00:11:10,835 [Door closes] 114 00:11:12,838 --> 00:11:15,707 [Cash register beeping] 115 00:11:15,709 --> 00:11:18,843 Eh. 116 00:11:18,845 --> 00:11:22,414 [Conversations continue] 117 00:11:22,416 --> 00:11:24,683 [Sighs] 118 00:11:29,155 --> 00:11:30,789 [Cash register beeping] 119 00:11:30,791 --> 00:11:32,924 Welcome to los pollos hermanos. May I take your order? 120 00:11:32,926 --> 00:11:35,293 ¿Tu jefe esta aquí? 121 00:11:35,295 --> 00:11:37,729 Ah... 122 00:11:37,731 --> 00:11:39,364 ¿Donde esta? 123 00:11:39,366 --> 00:11:41,066 Uh, men's room is over there on the left. 124 00:11:41,068 --> 00:11:45,003 Sir, if... cabrón, I need to see your boss. 125 00:11:45,005 --> 00:11:47,338 Okay. Well, I'm... I'm the assistant manager. 126 00:11:47,340 --> 00:11:48,907 The manager's actually not here today. 127 00:11:48,909 --> 00:11:52,911 Not the manager... The boss. 128 00:11:52,913 --> 00:11:55,246 You mean Mr. fring? Mr. fring. 129 00:11:55,248 --> 00:11:58,483 O-okay, well, he's not here at the moment. 130 00:11:58,485 --> 00:12:01,086 Uh, I'm sure I could help you with whatever you need. 131 00:12:01,088 --> 00:12:04,155 I need fring. 132 00:12:04,157 --> 00:12:05,757 Well, like I said, he's not here, 133 00:12:05,759 --> 00:12:07,225 uh, and I don't really know when he'll be back. 134 00:12:07,227 --> 00:12:08,993 I can... I can take a message. 135 00:12:08,995 --> 00:12:10,895 I'll wait. 136 00:12:11,964 --> 00:12:13,732 [Pen clacks] 137 00:12:13,734 --> 00:12:15,133 You... you don't have to do that. 138 00:12:15,135 --> 00:12:16,835 I'd be happy to take a message. 139 00:12:16,837 --> 00:12:19,170 Uh, I'm sure Mr. fring wouldn't want to keep you waiting. 140 00:12:19,172 --> 00:12:23,374 [Conversations continue] 141 00:12:23,376 --> 00:12:25,877 Uh, okay, sir, if you... if you don't mind, 142 00:12:25,879 --> 00:12:27,445 there are oth... There are other customers. 143 00:12:27,447 --> 00:12:30,315 [Cash register beeps, receipt printing] 144 00:12:30,317 --> 00:12:32,016 Uh, s-sorry about that. 145 00:12:32,018 --> 00:12:34,819 Welcome to los pollos hermanos. Uh, may I take your order? 146 00:12:34,821 --> 00:12:36,988 Man: Yeah, can I get a 12-piece bucket, 147 00:12:36,990 --> 00:12:40,291 uh, with jumbo fries and, uh... [Cash register beeping] 148 00:12:40,293 --> 00:12:43,061 - You said the 12-piece? - Yeah, the 12-piece. 149 00:12:43,063 --> 00:12:45,096 Uh-huh. Okay. 150 00:12:45,098 --> 00:12:46,831 [Lighter clicks] Uh, excuse me, sir. 151 00:12:46,833 --> 00:12:48,032 You can't light that in here. 152 00:12:48,034 --> 00:12:49,334 Sir! 153 00:12:49,336 --> 00:12:52,270 There's no smoking on the premises. 154 00:12:52,272 --> 00:12:53,505 [Lighter clicks shut] 155 00:12:53,507 --> 00:12:55,774 Please, sir, look... look at the signs. 156 00:12:55,776 --> 00:12:57,442 No fumar. 157 00:12:57,444 --> 00:13:02,046 You can't. That's... it's a... It's a health-code violation. 158 00:13:02,048 --> 00:13:06,851 [Tense music plays] 159 00:13:06,853 --> 00:13:09,921 Lyle: Uh, sir, it's employees only. We have to go, okay? Let's go. 160 00:13:11,924 --> 00:13:13,057 Sir! 161 00:13:20,332 --> 00:13:22,066 [Tense music continues] 162 00:13:22,068 --> 00:13:24,035 Sir! 163 00:13:33,445 --> 00:13:36,080 Sir, you're not allowed back here. 164 00:13:38,150 --> 00:13:40,552 [Oil bubbling] 165 00:13:52,364 --> 00:13:54,966 Gus fring is a pillar of our local business community, 166 00:13:54,968 --> 00:13:57,335 and not just for underwriting our travel raffle, 167 00:13:57,337 --> 00:14:00,004 but for making the best damn chicken in town! 168 00:14:00,006 --> 00:14:01,406 [Laughter] 169 00:14:01,408 --> 00:14:03,274 Gus. Thank you. 170 00:14:03,276 --> 00:14:05,009 [Chuckling] Thank you. 171 00:14:05,011 --> 00:14:06,945 Well, uh, gentlemen, ladies, 172 00:14:06,947 --> 00:14:09,414 uh, I-i hope to never need your services... 173 00:14:09,416 --> 00:14:11,883 I mean, no offense... But if I ever did, 174 00:14:11,885 --> 00:14:13,117 it's good to know that... 175 00:14:13,119 --> 00:14:16,454 [Gus continues speaking inaudibly] 176 00:14:16,456 --> 00:14:19,123 [Vehicles passing] 177 00:14:25,998 --> 00:14:29,534 [Indistinct chatter, cellphone vibrating] 178 00:14:29,536 --> 00:14:31,002 [Door closes] 179 00:14:31,004 --> 00:14:32,604 Yes? 180 00:14:38,277 --> 00:14:40,445 [Vehicles passing] 181 00:14:40,447 --> 00:14:43,081 [Sighs] 182 00:14:43,083 --> 00:14:45,350 I'll be right there. 183 00:14:48,153 --> 00:14:50,255 [Cellphone snaps shut] 184 00:15:02,968 --> 00:15:05,470 [Door closes, lock clicks] 185 00:15:09,441 --> 00:15:12,076 I want you all to go home now. 186 00:15:12,078 --> 00:15:15,380 You will be compensated for your full shifts. 187 00:15:15,382 --> 00:15:17,348 Normal schedule tomorrow. 188 00:15:21,387 --> 00:15:23,988 Go now. 189 00:15:23,990 --> 00:15:26,190 We are closed for today. 190 00:15:26,192 --> 00:15:28,493 [Chairs scraping] 191 00:15:28,495 --> 00:15:30,328 [Man coughs] 192 00:15:30,330 --> 00:15:32,163 [Lock disengages, door opens] 193 00:15:32,165 --> 00:15:35,199 [Employees murmuring] 194 00:15:35,201 --> 00:15:38,036 Mr. fring, y-you sure you want to be left with these guys? 195 00:15:38,038 --> 00:15:39,404 [Door closes] [Chuckles] I'm fine, Lyle. 196 00:15:39,406 --> 00:15:40,638 You go home. 197 00:15:40,640 --> 00:15:41,673 Should I call someone? 198 00:15:41,675 --> 00:15:43,708 No. [Chuckles] 199 00:15:43,710 --> 00:15:45,643 That will not be necessarily. Truly. 200 00:15:45,645 --> 00:15:47,178 Are you sure? 201 00:15:47,180 --> 00:15:49,013 Please do as I ask. 202 00:15:49,015 --> 00:15:50,548 I'll see you tomorrow. 203 00:15:57,189 --> 00:15:59,424 [Door creaks] 204 00:15:59,426 --> 00:16:00,725 [Door closes, lock clicks] 205 00:16:00,727 --> 00:16:03,561 He's waiting in the office. 206 00:16:03,563 --> 00:16:06,230 I know where he is. 207 00:16:06,232 --> 00:16:09,701 [Door creaks] 208 00:16:10,669 --> 00:16:12,971 don Hector. 209 00:16:12,973 --> 00:16:15,273 Took you long enough. 210 00:16:15,275 --> 00:16:19,344 [Door creaks] 211 00:16:25,351 --> 00:16:27,218 [Sighs lightly] 212 00:16:27,220 --> 00:16:29,253 don Hector, 213 00:16:29,255 --> 00:16:36,661 mine is a cartel business, but it is mine. 214 00:16:36,663 --> 00:16:38,629 And it is legitimate. 215 00:16:38,631 --> 00:16:42,000 My employees are civilians. 216 00:16:42,002 --> 00:16:45,370 Your actions here today have endangered them, 217 00:16:45,372 --> 00:16:49,407 my interests, and those of the cartel. 218 00:16:50,709 --> 00:16:53,611 I am the cartel. 219 00:16:53,613 --> 00:16:56,180 And from now on, you are my mule. 220 00:16:56,182 --> 00:17:00,251 You are going to bring my product north. 221 00:17:02,021 --> 00:17:04,122 Mierda. 222 00:17:04,124 --> 00:17:06,491 Ah. 223 00:17:14,199 --> 00:17:18,202 I understand that your supply line has been compromised, 224 00:17:18,204 --> 00:17:21,205 and this is most unfortunate. 225 00:17:21,207 --> 00:17:25,743 However, my trucks are already at maximum capacity. 226 00:17:25,745 --> 00:17:27,745 Make room. 227 00:17:29,214 --> 00:17:33,084 Don Hector, you must understand that I answer to Juan bolsa. 228 00:17:33,086 --> 00:17:36,554 You want to cry to bolsa, cry to bolsa. 229 00:17:36,556 --> 00:17:39,457 Or, hell, eladio. 230 00:17:39,459 --> 00:17:42,160 [Sighs] 231 00:17:42,162 --> 00:17:43,428 Adding more product will threaten 232 00:17:43,430 --> 00:17:47,265 the reliability of the entire operation. 233 00:17:47,267 --> 00:17:52,537 May I ask... Did don eladio approve this? 234 00:17:52,539 --> 00:17:55,073 [Pen thumps lightly] 235 00:17:55,075 --> 00:17:58,676 I approve this. 236 00:18:08,120 --> 00:18:10,621 You're doin' it. 237 00:18:18,564 --> 00:18:20,565 [Door creaks open] 238 00:18:28,273 --> 00:18:32,877 [Vehicles passing in distance] 239 00:18:32,879 --> 00:18:35,146 [Horn honks in distance] 240 00:18:40,819 --> 00:18:43,221 [Door thumps shut] 241 00:18:52,698 --> 00:18:54,398 [Cup thuds] 242 00:19:10,382 --> 00:19:12,450 [Paper thuds] 243 00:19:23,195 --> 00:19:25,763 [Insects chirping] 244 00:19:30,669 --> 00:19:33,738 [Vehicle approaching] 245 00:19:50,889 --> 00:19:54,292 [Vehicle approaching] 246 00:20:01,667 --> 00:20:04,302 You gonna let me out of here? 247 00:20:04,304 --> 00:20:06,537 Hello? 248 00:20:11,777 --> 00:20:14,879 [Engine rumbling] 249 00:20:14,881 --> 00:20:16,681 Tell him we're square. 250 00:20:16,683 --> 00:20:17,748 What? 251 00:20:17,750 --> 00:20:19,684 No. 252 00:20:19,686 --> 00:20:21,786 [Bag thumps] 253 00:20:21,788 --> 00:20:22,887 [Beep] 254 00:20:22,889 --> 00:20:24,956 [Machinery whirs] 255 00:20:31,797 --> 00:20:33,798 [Machinery whirs] 256 00:20:47,980 --> 00:20:49,647 [Door creaks] 257 00:20:49,649 --> 00:20:51,515 [Mop bucket clattering] 258 00:20:51,517 --> 00:20:52,950 [Utensils clinking] 259 00:21:00,826 --> 00:21:03,561 [Squeegee squeaking] 260 00:21:19,411 --> 00:21:21,345 [Door unlocks] 261 00:21:21,347 --> 00:21:24,482 [Keys jingle lightly] 262 00:21:24,484 --> 00:21:26,817 [Squeegee squeaks] 263 00:21:42,000 --> 00:21:45,303 [Knives chopping] 264 00:21:45,305 --> 00:21:47,705 Excuse me, everyone. 265 00:21:47,707 --> 00:21:50,741 Could you all please take a moment and join me out here? 266 00:21:50,743 --> 00:21:52,710 Please, come. 267 00:21:52,712 --> 00:21:55,613 [Chair scrapes] 268 00:21:55,615 --> 00:21:57,915 Come, come, come. 269 00:22:02,387 --> 00:22:04,522 [Sighs] 270 00:22:07,592 --> 00:22:09,994 I would, uh, 271 00:22:09,996 --> 00:22:14,432 I would like to apologize to each and every one of you 272 00:22:14,434 --> 00:22:20,071 who, yesterday, had to endure the behavior of those men. 273 00:22:20,073 --> 00:22:23,774 It was unacceptable. 274 00:22:23,776 --> 00:22:27,678 Despite the difficult circumstances, 275 00:22:27,680 --> 00:22:32,550 you all acquitted yourselves impeccably. 276 00:22:32,552 --> 00:22:36,887 That said, if any of you wish to seek counseling 277 00:22:36,889 --> 00:22:39,623 due to lingering trauma, 278 00:22:39,625 --> 00:22:44,528 speak with me privately, and it will be arranged. 279 00:22:44,530 --> 00:22:49,066 Also, you will all be receiving 24 hours of overtime, 280 00:22:49,068 --> 00:22:51,502 as I am sure, in one way or another, 281 00:22:51,504 --> 00:22:53,738 each of you brought this incident home with you. 282 00:22:53,740 --> 00:22:56,140 Uh, yes, Lyle? 283 00:22:56,142 --> 00:23:01,078 Mr. fring, uh... Who were those guys? 284 00:23:03,815 --> 00:23:07,151 Well, some of you know, that many years ago, 285 00:23:07,153 --> 00:23:09,487 I opened my first los pollos hermanos 286 00:23:09,489 --> 00:23:12,523 in michoacán. 287 00:23:12,525 --> 00:23:13,891 Torrent downloaded from RARBG 288 00:23:13,893 --> 00:23:20,731 Shortly thereafter, those same men showed up. 289 00:23:20,733 --> 00:23:23,100 They wanted money. 290 00:23:23,102 --> 00:23:31,075 And I-i am... I'm ashamed to say that I paid them. 291 00:23:31,077 --> 00:23:35,413 You see, in that place, at that time, 292 00:23:35,415 --> 00:23:40,551 if I wished to conduct my business... I had no choice. 293 00:23:40,553 --> 00:23:46,457 But yesterday... 294 00:23:46,459 --> 00:23:50,895 Yesterday, they came here. 295 00:23:50,897 --> 00:23:52,563 Here. 296 00:23:54,466 --> 00:23:57,067 They intimidated my customers. 297 00:23:57,069 --> 00:23:59,937 They threatened my employees. 298 00:23:59,939 --> 00:24:05,676 And, again, they wanted money. 299 00:24:05,678 --> 00:24:10,047 Now, my friends, I-i must confess 300 00:24:10,049 --> 00:24:13,551 that I almost gave them what they wanted. 301 00:24:13,553 --> 00:24:16,854 But then, I thought, "no." 302 00:24:16,856 --> 00:24:18,722 No. 303 00:24:18,724 --> 00:24:22,726 "This is America." 304 00:24:22,728 --> 00:24:26,897 Here, the righteous have no reason to fear. 305 00:24:26,899 --> 00:24:30,801 Here, those men have no power. 306 00:24:30,803 --> 00:24:33,771 And when they saw that I had no fear of them, 307 00:24:33,773 --> 00:24:36,006 they ran like the cowards they are. 308 00:24:36,008 --> 00:24:39,844 Back across the border. 309 00:24:39,846 --> 00:24:42,746 They will not return. 310 00:24:42,748 --> 00:24:46,016 We will move on from this. 311 00:24:46,018 --> 00:24:48,652 My friends, 312 00:24:48,654 --> 00:24:53,624 I promise you... 313 00:24:53,626 --> 00:24:57,495 That together, we will prosper. 314 00:24:57,497 --> 00:25:00,130 All right. [Chuckles] 315 00:25:00,132 --> 00:25:02,199 [Applause] 316 00:25:04,536 --> 00:25:08,272 Yes, hi. I'm still here. 317 00:25:08,274 --> 00:25:10,674 Really? Uh, are you sure? 318 00:25:10,676 --> 00:25:12,209 Sure. Gotcha. 319 00:25:12,211 --> 00:25:14,178 Sorry for bothering you. 320 00:25:16,781 --> 00:25:18,582 [Keypad beeping] 321 00:25:18,584 --> 00:25:20,251 Hi. I'm calling because 322 00:25:20,253 --> 00:25:24,822 we had an appointment with you guys for, I think, Wednesday? 323 00:25:24,824 --> 00:25:26,824 [Chuckles] I'll be honest with you... 324 00:25:26,826 --> 00:25:29,293 I can barely read my own darn handwriting. 325 00:25:29,295 --> 00:25:30,995 My mistake. 326 00:25:30,997 --> 00:25:32,763 Okay. Have a nice day. 327 00:25:32,765 --> 00:25:34,164 [Exhales sharply] 328 00:25:34,166 --> 00:25:36,000 [Telephone rings in distance] 329 00:25:37,202 --> 00:25:40,938 Hello. I'm calling to confirm an appointment for Charles mcgill. 330 00:25:40,940 --> 00:25:44,542 Yes, it's 215 San Cristobal road... 331 00:25:44,544 --> 00:25:46,143 Mcgill, with an "m." 332 00:25:46,145 --> 00:25:47,177 A door? 333 00:25:47,179 --> 00:25:48,546 Oh. Okay. 334 00:25:48,548 --> 00:25:50,281 I thought it was you guys. 335 00:25:50,283 --> 00:25:51,682 Guess I was wrong. 336 00:25:51,684 --> 00:25:52,917 Thanks, anyway. 337 00:25:52,919 --> 00:25:54,652 [Receiver clicks in cradle] 338 00:25:54,654 --> 00:25:57,955 Hi! I'm calling about an appointment for Charles mcgill. 339 00:25:57,957 --> 00:26:00,624 Well, that's why I'm calling. [Chuckles] 340 00:26:00,626 --> 00:26:03,027 I think it's for this week, but... 341 00:26:03,029 --> 00:26:05,162 Good thing my head's attached to my neck [Chuckling] right? 342 00:26:05,164 --> 00:26:06,897 San Cristobal... that's right. 343 00:26:06,899 --> 00:26:10,901 Yes, that's it! 2:30 tomorrow. 344 00:26:10,903 --> 00:26:12,603 Great! 345 00:26:12,605 --> 00:26:16,140 So, uh, we're gonna need to cancel that. 346 00:26:16,142 --> 00:26:17,341 Yeah. 347 00:26:17,343 --> 00:26:18,943 I will. 348 00:26:18,945 --> 00:26:21,011 Thank you. Bye. 349 00:26:21,013 --> 00:26:22,880 [Receiver clicks in cradle] 350 00:26:25,584 --> 00:26:28,052 Ohh, poor frisky. 351 00:26:28,054 --> 00:26:31,755 Mm. Pomeranians can be difficult... all that hair. 352 00:26:31,757 --> 00:26:33,691 I know. 353 00:26:33,693 --> 00:26:36,093 So, Mrs. vallance, does Thursday 11:30 work? 354 00:26:36,095 --> 00:26:38,262 That's right. 355 00:26:38,264 --> 00:26:39,863 [Chuckles] 356 00:26:39,865 --> 00:26:41,632 No. [Chuckles] 357 00:26:41,634 --> 00:26:43,000 Really? 358 00:26:43,002 --> 00:26:45,903 Martin's handyman and repair... 2:30 tomorrow. 359 00:26:45,905 --> 00:26:47,304 Thank you. [Chuckles] 360 00:26:47,306 --> 00:26:49,206 How many calls did that take? 361 00:26:49,208 --> 00:26:51,642 I lost track. Is that it? 362 00:26:51,644 --> 00:26:53,944 Yeah. I'm nearly done. 363 00:26:53,946 --> 00:26:56,747 I'm just giving it a remorse pass. 364 00:26:56,749 --> 00:26:58,649 Well, remorse is important. 365 00:26:58,651 --> 00:27:00,651 [Sighs] 366 00:27:00,653 --> 00:27:02,753 [Mumbles] 367 00:27:05,323 --> 00:27:08,626 "Destroyed property." 368 00:27:08,628 --> 00:27:10,728 [Breathes deeply] Hmm. 369 00:27:10,730 --> 00:27:13,030 I'd try "damaged" the victim's property 370 00:27:13,032 --> 00:27:15,065 instead of "destroyed" property. 371 00:27:15,067 --> 00:27:17,234 See if you can't get away with that. 372 00:27:17,236 --> 00:27:18,936 Yeah. 373 00:27:24,376 --> 00:27:26,076 Boom. 374 00:27:26,078 --> 00:27:27,678 Oh. That's nice. 375 00:27:27,680 --> 00:27:30,180 [Breathes sharply] 376 00:27:30,182 --> 00:27:31,682 I mean it, by the way. 377 00:27:31,684 --> 00:27:33,250 What? 378 00:27:34,819 --> 00:27:36,020 Thank you. 379 00:27:36,022 --> 00:27:38,222 Seriously. 380 00:27:39,924 --> 00:27:41,925 You're welcome seriously. 381 00:27:44,763 --> 00:27:45,963 I better get back to it. 382 00:27:45,965 --> 00:27:48,265 Yeah. 383 00:27:48,267 --> 00:27:49,900 Are you...? 384 00:27:49,902 --> 00:27:54,138 You're absolutely sure you got the right guy for this? 385 00:27:54,140 --> 00:27:57,975 Oh, uh, the crème de la crème. 386 00:27:59,711 --> 00:28:02,946 [Clock ticking] 387 00:28:02,948 --> 00:28:05,416 [Lantern fuel hissing] 388 00:28:08,253 --> 00:28:11,088 [Dog barks in distance] 389 00:28:11,090 --> 00:28:13,290 [Vehicles passing in distance] 390 00:28:18,229 --> 00:28:21,265 [Knock on door] 391 00:28:28,339 --> 00:28:29,940 Martin's repair? 392 00:28:29,942 --> 00:28:31,341 Yeah. Mr. mcgill? 393 00:28:31,343 --> 00:28:32,810 Good afternoon. 394 00:28:32,812 --> 00:28:34,244 If you don't mind wiping your shoes? 395 00:28:34,246 --> 00:28:37,114 [Engine starts in distance] 396 00:28:37,116 --> 00:28:39,083 Chuck: It's this way. 397 00:28:41,953 --> 00:28:44,288 [Clears throat] 398 00:28:44,290 --> 00:28:46,423 Mind... mind the step here. 399 00:28:46,425 --> 00:28:49,259 Uh, as you'll see, the frame is boarded over, 400 00:28:49,261 --> 00:28:52,362 but the, uh, the door itself is intact. 401 00:28:52,364 --> 00:28:55,132 The damage is mainly to the doorjamb and the casing. 402 00:28:55,134 --> 00:28:57,101 There's another step up here. 403 00:29:03,875 --> 00:29:05,943 Ohh. Mm-hmm. 404 00:29:07,145 --> 00:29:09,747 [Toolbox thuds] 405 00:29:09,749 --> 00:29:10,948 Break-in? 406 00:29:10,950 --> 00:29:12,783 That's right. 407 00:29:14,486 --> 00:29:19,223 Went after your copper wire, from the look of it. 408 00:29:19,225 --> 00:29:20,524 [Door rattles softly] 409 00:29:20,526 --> 00:29:22,426 There was a time... Remember?... 410 00:29:22,428 --> 00:29:24,962 When we could leave our doors unlocked. 411 00:29:24,964 --> 00:29:26,363 I certainly do. 412 00:29:26,365 --> 00:29:29,266 [Lantern clacks] Well... 413 00:29:29,268 --> 00:29:31,034 Where do I plug in? 414 00:29:31,036 --> 00:29:32,136 You don't. 415 00:29:32,138 --> 00:29:33,403 No? No. 416 00:29:33,405 --> 00:29:35,305 Didn't you... [Breathes sharply] 417 00:29:35,307 --> 00:29:38,008 I believe my assistant was very clear with your dispatcher... 418 00:29:38,010 --> 00:29:39,777 No electricity, 419 00:29:39,779 --> 00:29:42,946 due to a condition that was explained in some detail. 420 00:29:42,948 --> 00:29:45,249 [Whirring] 421 00:29:45,251 --> 00:29:47,251 No problem. 422 00:29:47,253 --> 00:29:48,986 Good thing I charged my battery. 423 00:29:48,988 --> 00:29:51,989 I'd be going at it like Fred flintstone, otherwise. 424 00:29:54,058 --> 00:29:55,192 I'm sorry! 425 00:29:55,194 --> 00:29:56,994 I'm sorry! [Whirring stops] 426 00:29:56,996 --> 00:29:59,029 I understood there would be no power tools of any kind. 427 00:29:59,031 --> 00:30:01,098 What? A screwdriver and a hammer? 428 00:30:01,100 --> 00:30:03,267 Turns a morning job into two days 429 00:30:03,269 --> 00:30:05,536 with me, myself, and bengay. 430 00:30:05,538 --> 00:30:07,371 But... It's your call. 431 00:30:07,373 --> 00:30:09,873 [Sighs] 432 00:30:09,875 --> 00:30:13,510 I suppose... 433 00:30:13,512 --> 00:30:15,179 Very well, if... 434 00:30:15,181 --> 00:30:17,247 [whirring] 435 00:30:19,951 --> 00:30:21,552 [Hardware clatters] 436 00:30:21,554 --> 00:30:25,189 [Whirring] 437 00:30:25,191 --> 00:30:27,491 You seem to be making fast work of it. 438 00:30:27,493 --> 00:30:31,195 That's good. That's good. 439 00:30:31,197 --> 00:30:33,230 Um, okay, what I'll do, I think, is, uh... 440 00:30:33,232 --> 00:30:36,466 [Whirring continues] 441 00:30:49,581 --> 00:30:52,249 [Whirring continues] 442 00:31:27,986 --> 00:31:30,921 [Whirring continues] 443 00:31:34,592 --> 00:31:37,461 [Flash capacitor whines] 444 00:31:37,463 --> 00:31:40,063 [Whirring continues] 445 00:31:40,065 --> 00:31:43,967 [Camera film winding] 446 00:31:51,576 --> 00:31:53,310 [Camera shutter clicks] 447 00:31:53,312 --> 00:31:55,312 [Camera film winding] 448 00:31:55,314 --> 00:31:57,414 [Whirring continues] 449 00:31:57,416 --> 00:32:00,083 [Camera shutter clicks] 450 00:32:00,085 --> 00:32:02,386 [Camera film winding] 451 00:32:02,388 --> 00:32:04,187 [Camera shutter clicks, flash capacitor whines] 452 00:32:04,189 --> 00:32:07,491 [Whirring continues, camera shutter clicks] 453 00:32:10,194 --> 00:32:12,629 [Chuckles] Very good. 454 00:32:12,631 --> 00:32:14,564 Oh, yeah. [Bell dings] 455 00:32:14,566 --> 00:32:16,033 Nice. 456 00:32:16,035 --> 00:32:18,101 [valentino's "let's date" plays on stereo] 457 00:32:18,103 --> 00:32:20,537 Great. [Sighs] Yep, nice. 458 00:32:20,539 --> 00:32:22,105 At some point, 459 00:32:22,107 --> 00:32:24,308 we should probably discuss the rule of thirds, 460 00:32:24,310 --> 00:32:26,543 but, otherwise, these, uh... 461 00:32:26,545 --> 00:32:30,147 Oh, wow. Yep. 462 00:32:30,149 --> 00:32:34,184 A gas lantern sitting on a stack of friggin' financial times. 463 00:32:34,186 --> 00:32:35,619 Now, that tells the whole story. 464 00:32:35,621 --> 00:32:38,121 These are museum quality. 465 00:32:38,123 --> 00:32:39,423 You, my friend, 466 00:32:39,425 --> 00:32:42,459 are the ansel Adams of covert photography. 467 00:32:42,461 --> 00:32:43,660 [Sighs] 468 00:32:43,662 --> 00:32:46,263 And that other thing? 469 00:32:46,265 --> 00:32:48,265 [Indistinct conversations] 470 00:32:48,267 --> 00:32:49,967 [Utensils clacking] 471 00:32:54,138 --> 00:32:57,207 [Vehicles passing] 472 00:32:59,711 --> 00:33:01,278 How'd you get it? 473 00:33:01,280 --> 00:33:04,681 Address book on his desk. 474 00:33:04,683 --> 00:33:06,583 Right. 475 00:33:08,119 --> 00:33:13,223 [Sighs] So... What'dya think of him? 476 00:33:13,225 --> 00:33:16,126 I mean, speak freely. You couldn't possibly offend me. 477 00:33:16,128 --> 00:33:19,196 He's a bit of a prick, right? 478 00:33:20,765 --> 00:33:23,100 Nothing? 479 00:33:23,102 --> 00:33:24,434 Seriously? 480 00:33:24,436 --> 00:33:27,170 All right. 481 00:33:27,172 --> 00:33:29,539 Can't even dish the dirt with this guy. 482 00:33:29,541 --> 00:33:32,376 Isn't our business concluded? 483 00:33:32,378 --> 00:33:34,344 Yeah, even Steven. 484 00:33:34,346 --> 00:33:37,614 I mean, you did fix the door, right? 485 00:33:37,616 --> 00:33:39,082 Yeah. 486 00:33:39,084 --> 00:33:41,151 Y-you did a reasonably good job of it? 487 00:33:41,153 --> 00:33:43,320 Because, otherwise, he'll be... he won't be grumbling to anyone. 488 00:33:43,322 --> 00:33:44,588 That's all I'm asking. 489 00:33:44,590 --> 00:33:46,790 I did it right. 490 00:33:46,792 --> 00:33:48,658 Thank you. 491 00:33:48,660 --> 00:33:50,227 [Music continues] 492 00:33:50,229 --> 00:33:53,764 Nice to fix something for once. 493 00:33:53,766 --> 00:33:56,033 Hell, if that's how you feel, 494 00:33:56,035 --> 00:33:58,602 I got a leaky toilet back at the office. 495 00:33:58,604 --> 00:33:59,770 All right. [Sighs] 496 00:33:59,772 --> 00:34:01,238 [Wallet velcro tears] 497 00:34:01,240 --> 00:34:03,740 If you ever need anything from my end... 498 00:34:03,742 --> 00:34:06,176 [Sighs] 499 00:34:06,178 --> 00:34:08,045 Hasta luego. 500 00:34:10,681 --> 00:34:12,682 [Door opens] 501 00:34:12,684 --> 00:34:15,118 [Conversations continue] 502 00:34:15,120 --> 00:34:19,089 [Utensils clacking] 503 00:34:19,091 --> 00:34:20,724 [Insects chirping] 504 00:34:20,726 --> 00:34:22,793 [Vehicle approaching] 505 00:34:34,739 --> 00:34:37,641 [Beep, machine whirring] 506 00:34:43,081 --> 00:34:44,848 May we talk? 507 00:34:47,685 --> 00:34:50,353 You can park it over there. 508 00:35:02,500 --> 00:35:04,501 [Engine shuts off] 509 00:35:04,503 --> 00:35:08,371 [Vehicle door opens, closes] 510 00:35:10,141 --> 00:35:13,176 [Vehicle passes in distance] 511 00:35:13,178 --> 00:35:15,545 You sent back the payment we agreed upon. 512 00:35:17,648 --> 00:35:21,384 What I did, I didn't do for you. 513 00:35:21,386 --> 00:35:25,188 [Sighs] 514 00:35:25,190 --> 00:35:27,324 The man. 515 00:35:27,326 --> 00:35:30,460 The one killed for helping the truck driver. 516 00:35:32,196 --> 00:35:36,266 If I may make an observation... 517 00:35:36,268 --> 00:35:38,368 Perhaps you are trying to correct something 518 00:35:38,370 --> 00:35:39,870 which cannot be corrected. 519 00:35:41,639 --> 00:35:45,275 It's not the kind of thing I want to take money for. 520 00:35:45,277 --> 00:35:47,844 But the fact remains that your actions 521 00:35:47,846 --> 00:35:49,913 benefited me more than you can know. 522 00:35:49,915 --> 00:35:52,182 That's your business. 523 00:35:52,184 --> 00:35:56,920 I'm just glad to have salamanca out of my head. 524 00:35:59,724 --> 00:36:01,224 [Ominous music plays] 525 00:36:01,226 --> 00:36:03,760 Well, perhaps, in the future... 526 00:36:03,762 --> 00:36:06,463 You will consider working for me. 527 00:36:15,473 --> 00:36:18,208 Could be. 528 00:36:18,210 --> 00:36:19,943 That'd depend on the work. 529 00:36:19,945 --> 00:36:23,246 [Music continues] 530 00:36:34,325 --> 00:36:35,592 Would you care to know 531 00:36:35,594 --> 00:36:39,930 why I stopped you from killing Hector? 532 00:36:39,932 --> 00:36:43,800 Like you said... It wasn't in your interest. 533 00:36:45,570 --> 00:36:50,307 A bullet to the head would have been far too humane. 534 00:36:50,309 --> 00:36:52,909 [Music builds] 535 00:36:55,746 --> 00:36:58,815 [Vehicle door opens, closes] 536 00:37:01,852 --> 00:37:04,721 [Engine starts] 537 00:37:20,571 --> 00:37:23,573 ♪♪ 538 00:37:30,348 --> 00:37:32,349 [electricity humming] 539 00:37:34,418 --> 00:37:36,853 [Door opens] 540 00:37:36,855 --> 00:37:39,022 Jimmy. 541 00:37:39,024 --> 00:37:40,991 Howard. 542 00:37:40,993 --> 00:37:43,860 [Telephone ringing, indistinct chatter in distance] 543 00:37:43,862 --> 00:37:46,029 [Humming stops] 544 00:37:49,634 --> 00:37:51,701 [Jimmy clears throat] 545 00:37:53,671 --> 00:37:55,405 Jimmy. 546 00:38:11,022 --> 00:38:13,423 [Door opens] 547 00:38:13,425 --> 00:38:15,392 Howard. 548 00:38:15,394 --> 00:38:16,393 Howard: Kim. 549 00:38:16,395 --> 00:38:17,627 Chuck. 550 00:38:17,629 --> 00:38:19,329 Kim. 551 00:38:19,331 --> 00:38:22,699 [Footsteps thudding] 552 00:38:22,701 --> 00:38:24,467 [Paper rustles lightly] 553 00:38:24,469 --> 00:38:27,537 [Briefcase thumps] 554 00:38:27,539 --> 00:38:29,906 [Latches click] 555 00:38:36,380 --> 00:38:38,682 [Clears throat] 556 00:38:43,621 --> 00:38:46,089 [Door opens] 557 00:38:46,091 --> 00:38:48,591 [Indistinct conversations, telephone rings] 558 00:38:48,593 --> 00:38:50,860 [Conversations, telephone fade] 559 00:38:50,862 --> 00:38:53,063 Good afternoon. 560 00:38:53,065 --> 00:38:56,433 Oh! Good. 561 00:38:56,435 --> 00:38:57,734 Mr. mcgill, does this work for you? 562 00:38:57,736 --> 00:39:00,070 It'll have to do. Thank you. 563 00:39:00,072 --> 00:39:01,805 I assume everyone left 564 00:39:01,807 --> 00:39:04,874 their cellphones and so on at reception. 565 00:39:04,876 --> 00:39:06,609 Howard: Yes, indeed. 566 00:39:06,611 --> 00:39:09,679 And you'll let me know if you need a break or anything else? 567 00:39:09,681 --> 00:39:11,581 Chuck: I will. Thank you, Ms. hay. 568 00:39:11,583 --> 00:39:13,717 You know... 569 00:39:13,719 --> 00:39:17,120 I was actually speaking to my husband about your condition. 570 00:39:17,122 --> 00:39:18,988 Oh, yes? 571 00:39:18,990 --> 00:39:20,623 I had an aunt. She's no longer with us. 572 00:39:20,625 --> 00:39:22,592 She went to church every Sunday, 573 00:39:22,594 --> 00:39:24,861 but when the boys' choir sang, 574 00:39:24,863 --> 00:39:27,030 she would absolutely have to leave. 575 00:39:27,032 --> 00:39:29,899 Something about the frequency of their voices 576 00:39:29,901 --> 00:39:31,534 really did a number on her. 577 00:39:31,536 --> 00:39:33,737 Well, that is a shame. Indeed. 578 00:39:33,739 --> 00:39:36,940 [Chuckles] All right. 579 00:39:36,942 --> 00:39:39,909 Let's get down to it. 580 00:39:39,911 --> 00:39:41,111 [Clears throat] 581 00:39:41,113 --> 00:39:42,812 We are here to finalize 582 00:39:42,814 --> 00:39:46,516 the pre-prosecution diversion for James Morgan mcgill. 583 00:39:46,518 --> 00:39:50,120 Representing the divertee, Ms. Kimberly wexler. 584 00:39:50,122 --> 00:39:52,655 Mr. James mcgill has signed a contract 585 00:39:52,657 --> 00:39:54,457 waiving his rights to a speedy trial 586 00:39:54,459 --> 00:39:55,992 and presentment of his case 587 00:39:55,994 --> 00:39:58,395 within the statute of limitations. 588 00:39:58,397 --> 00:40:00,597 The terms of the deal are for you, James, 589 00:40:00,599 --> 00:40:02,832 to report to your pre-prosecution service officer 590 00:40:02,834 --> 00:40:05,135 at the Albuquerque district attorney's office 591 00:40:05,137 --> 00:40:07,570 on the second Monday of every month 592 00:40:07,572 --> 00:40:08,972 for the next 12 months. 593 00:40:08,974 --> 00:40:12,742 Community service hours will be assigned. 594 00:40:12,744 --> 00:40:15,512 You must maintain lawful employment. 595 00:40:15,514 --> 00:40:18,715 Must only associate with law-abiding citizens. 596 00:40:18,717 --> 00:40:20,617 Your client understands that, 597 00:40:20,619 --> 00:40:23,186 if he violates the terms of the agreement 598 00:40:23,188 --> 00:40:25,755 or is arrested for any infraction, 599 00:40:25,757 --> 00:40:27,757 the crimes to which he has confessed here 600 00:40:27,759 --> 00:40:30,460 will be prosecuted to the full extent of the law, 601 00:40:30,462 --> 00:40:31,861 in addition to any new charges? 602 00:40:31,863 --> 00:40:33,463 He understands. 603 00:40:33,465 --> 00:40:35,031 And I must inform you, Mr. mcgill, 604 00:40:35,033 --> 00:40:38,835 as an officer of the court and member of the bar, 605 00:40:38,837 --> 00:40:40,904 your confession will be referred 606 00:40:40,906 --> 00:40:43,540 to the new Mexico bar association. 607 00:40:44,942 --> 00:40:46,843 Okay. I have your statement here. 608 00:40:46,845 --> 00:40:49,546 Has everyone had a chance to read it? 609 00:40:49,548 --> 00:40:51,214 Comments? Thoughts? 610 00:40:51,216 --> 00:40:53,082 Actually, page 2, 611 00:40:53,084 --> 00:40:55,985 he "damaged the victim's property." 612 00:40:55,987 --> 00:40:58,087 Would it not be more accurate to say 613 00:40:58,089 --> 00:41:00,557 "destroyed a cassette tape"? 614 00:41:00,559 --> 00:41:02,959 I'm sorry. Wasn't the cassette tape his property? 615 00:41:02,961 --> 00:41:05,195 Of course it was. Then it seems entirely accurate to say 616 00:41:05,197 --> 00:41:06,863 he damaged the victim's property. 617 00:41:06,865 --> 00:41:08,698 Why be vague? 618 00:41:08,700 --> 00:41:11,568 And "damaged" doesn't reflect its irrevocable condition... 619 00:41:11,570 --> 00:41:13,736 Fine. "Damaged property belonging to the victim." 620 00:41:13,738 --> 00:41:15,205 Chuck: It was a cassette tape. 621 00:41:15,207 --> 00:41:17,774 That's what it was... Not a teacup, not a chair... 622 00:41:17,776 --> 00:41:19,776 A cassette tape. Yeah. 623 00:41:19,778 --> 00:41:23,480 [Whispering] How about "destroyed item of personal property"? 624 00:41:23,482 --> 00:41:25,081 All right. 625 00:41:25,083 --> 00:41:28,918 Uh, we'd suggest "destroyed item of personal property." 626 00:41:28,920 --> 00:41:30,520 Ms. wexler? 627 00:41:30,522 --> 00:41:32,722 Works for us. 628 00:41:32,724 --> 00:41:34,691 Shall I change it, or...? 629 00:41:34,693 --> 00:41:35,892 If you would. 630 00:41:35,894 --> 00:41:37,660 [Clears throat] 631 00:41:41,899 --> 00:41:47,871 "Destroyed item of personal property." 632 00:41:47,873 --> 00:41:49,138 There. 633 00:41:49,140 --> 00:41:52,642 Can you initial it, please? 634 00:41:52,644 --> 00:41:55,912 "Jmm." Initialed. 635 00:41:57,681 --> 00:42:00,149 Charles, was there anything else you found wanting 636 00:42:00,151 --> 00:42:03,520 in your brother's statement? 637 00:42:04,655 --> 00:42:05,755 No. 638 00:42:05,757 --> 00:42:07,056 We're satisfied. Thank you. 639 00:42:07,058 --> 00:42:09,192 [Pen clicks] 640 00:42:09,194 --> 00:42:12,295 All right. So, we're all set. 641 00:42:12,297 --> 00:42:14,163 No, not all set, Mr. mcgill. 642 00:42:14,165 --> 00:42:16,633 Your brother may be satisfied, but I am not. 643 00:42:16,635 --> 00:42:17,934 [Inhales deeply] 644 00:42:17,936 --> 00:42:19,769 The confession you've written is adequate, 645 00:42:19,771 --> 00:42:23,139 but, frankly, I-i sense a lack of remorse. 646 00:42:23,141 --> 00:42:26,209 And I, for one, would like to hear an apology. 647 00:42:26,211 --> 00:42:28,945 Charles deserves at least that much. 648 00:42:28,947 --> 00:42:30,980 Uh... 649 00:42:30,982 --> 00:42:32,081 Now? 650 00:42:32,083 --> 00:42:35,685 Yes, Mr. mcgill, now. 651 00:42:37,855 --> 00:42:40,223 [Smacks lips] Okay. 652 00:42:40,225 --> 00:42:42,926 [Clears throat] I was wrong. 653 00:42:42,928 --> 00:42:46,829 Mr. mcgill, could you at least look your brother in the eye? 654 00:42:56,206 --> 00:43:02,078 Chuck... I'm very sorry. 655 00:43:02,080 --> 00:43:05,648 I lost my temper, and I did some things... 656 00:43:05,650 --> 00:43:08,985 So many things that I regret. 657 00:43:08,987 --> 00:43:13,623 I shouldn't have broken down your door. 658 00:43:13,625 --> 00:43:16,192 Doesn't matter how I was provoked. 659 00:43:16,194 --> 00:43:18,995 I-I shouldn't have done that. 660 00:43:18,997 --> 00:43:24,701 There's no excuse for that. Or for the things that I said. 661 00:43:24,703 --> 00:43:27,670 [Clears throat] I regret it all, 662 00:43:27,672 --> 00:43:30,840 all of it more than you can imagine, 663 00:43:30,842 --> 00:43:33,810 because... 664 00:43:33,812 --> 00:43:35,745 'Cause you're my brother, 665 00:43:35,747 --> 00:43:40,283 and no one should treat his own brother like that. 666 00:43:40,285 --> 00:43:42,251 Not ever. 667 00:43:45,155 --> 00:43:48,324 Okay? 668 00:43:48,326 --> 00:43:50,360 Ada: All right, then. 669 00:43:50,362 --> 00:43:52,228 On to the matter of restitution. 670 00:43:52,230 --> 00:43:54,197 Mr. mcgill, according to your agreement, 671 00:43:54,199 --> 00:43:55,932 you have two weeks to pay your brother back. 672 00:43:55,934 --> 00:43:58,768 I would like to pay up now, if I may. 673 00:43:58,770 --> 00:44:00,803 You may. 674 00:44:00,805 --> 00:44:03,740 The amount is $321. 675 00:44:03,742 --> 00:44:06,075 Uh, Ms. hay. I'm sorry. 676 00:44:06,077 --> 00:44:08,978 That figure doesn't represent a full accounting. 677 00:44:08,980 --> 00:44:10,246 Oh, no? 678 00:44:10,248 --> 00:44:13,783 I believe the correct amount is $323.98. 679 00:44:13,785 --> 00:44:16,986 That includes the cassette tape... 680 00:44:16,988 --> 00:44:18,721 Which was destroyed. [Pen clicks] 681 00:44:18,723 --> 00:44:20,223 Good. Thank you. 682 00:44:20,225 --> 00:44:26,129 $323.98, including the cassette tape. 683 00:44:26,131 --> 00:44:29,966 [Pen scribbling] 684 00:44:29,968 --> 00:44:31,768 [Pen clicks] 685 00:44:31,770 --> 00:44:34,837 [Pen scribbling] [Sighs] 686 00:44:37,675 --> 00:44:39,275 [Clears throat] 687 00:44:39,277 --> 00:44:41,944 [Indistinct conversations] 688 00:44:47,718 --> 00:44:49,252 What do you say we get you home? 689 00:44:49,254 --> 00:44:51,421 [Elevator bell dings] 690 00:44:51,423 --> 00:44:53,823 Howard. Chuck. 691 00:44:53,825 --> 00:44:56,726 I'm putting you both on notice regarding the bar hearing. 692 00:44:56,728 --> 00:44:58,995 The first thing, I'm filing a motion to suppress that tape. 693 00:44:58,997 --> 00:45:00,997 The tape that Jimmy destroyed, you mean? 694 00:45:00,999 --> 00:45:03,266 [Sighs] How about we stop with the games? 695 00:45:03,268 --> 00:45:05,134 There's no way there isn't a duplicate. 696 00:45:05,136 --> 00:45:06,402 Really? 697 00:45:06,404 --> 00:45:08,071 Of course there is. 698 00:45:08,073 --> 00:45:10,006 You knew Jimmy was gonna break in. 699 00:45:10,008 --> 00:45:11,407 You wanted him to. 700 00:45:11,409 --> 00:45:13,176 There's no way you were gonna let him destroy 701 00:45:13,178 --> 00:45:15,078 the only copy of that tape, so you made a duplicate... 702 00:45:15,080 --> 00:45:16,379 It's the first thing you did. 703 00:45:16,381 --> 00:45:19,015 Kim... This is not how we do discovery. 704 00:45:19,017 --> 00:45:21,150 Actually, Jimmy destroyed the duplicate. 705 00:45:21,152 --> 00:45:22,185 [Door opens] 706 00:45:22,187 --> 00:45:23,252 Ah, it's fine, Howard. 707 00:45:23,254 --> 00:45:24,721 [Breathes deeply] 708 00:45:24,723 --> 00:45:26,022 The original is under lock and key, 709 00:45:26,024 --> 00:45:27,724 and in due time, 710 00:45:27,726 --> 00:45:30,193 it will be put into evidence for your review. 711 00:45:30,195 --> 00:45:32,795 So, of course, file whatever motions you'd like. 712 00:45:32,797 --> 00:45:33,796 It's your privilege. 713 00:45:33,798 --> 00:45:34,931 I will. Count on it. 714 00:45:34,933 --> 00:45:37,033 But, Kim, you should be aware... 715 00:45:37,035 --> 00:45:38,735 Because I believe this will be 716 00:45:38,737 --> 00:45:40,737 your first disciplinary hearing... 717 00:45:40,739 --> 00:45:43,806 Uh, the bar association's standard of proof 718 00:45:43,808 --> 00:45:46,375 is far more lenient than what you're used to. 719 00:45:46,377 --> 00:45:51,214 Motions aside, that tape will be played. 720 00:45:51,216 --> 00:45:52,915 Chuck. Yeah. 721 00:45:52,917 --> 00:45:54,183 See you, Kim. 722 00:45:57,254 --> 00:45:59,322 [Door opens] 723 00:45:59,324 --> 00:46:01,457 [Telephone rings in distance] 724 00:46:01,459 --> 00:46:03,159 [Elevator bell dings] 725 00:46:03,161 --> 00:46:06,062 [Metal detector whining] 726 00:46:06,064 --> 00:46:08,798 [Elevator bell dings] 727 00:46:16,240 --> 00:46:19,008 Well? 728 00:46:20,477 --> 00:46:22,378 What? 729 00:46:22,380 --> 00:46:24,514 Bingo. 730 00:46:30,154 --> 00:46:32,488 [Vehicles passing, horn honks] 731 00:46:43,066 --> 00:46:50,373 ♪♪ 732 00:46:50,375 --> 00:46:57,947 ♪♪ 733 00:46:57,949 --> 00:47:05,288 ♪♪ 734 00:47:05,290 --> 00:47:12,929 ♪♪ 48567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.