Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,499 --> 00:00:07,840
(Respect copyright)
2
00:00:14,112 --> 00:00:20,704
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪
3
00:00:24,288 --> 00:00:30,432
♪Only by moving forward
can you find reunion♪
4
00:00:32,640 --> 00:00:35,872
♪Endings only mark new routes♪
5
00:00:36,096 --> 00:00:42,112
♪It's all part of the scenery♪
6
00:00:42,432 --> 00:00:45,856
♪To the horizon's call♪
7
00:00:45,920 --> 00:00:52,480
♪Your journey hasn't started♪
8
00:00:53,536 --> 00:00:57,472
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
9
00:00:57,472 --> 00:01:03,552
♪Let time embrace you
and wash away the past♪
10
00:01:03,840 --> 00:01:07,712
♪Put every twist behind you♪
11
00:01:07,712 --> 00:01:12,576
♪Drift leisurely through time♪
12
00:01:12,960 --> 00:01:15,680
♪Make headway against the wind♪
13
00:01:15,680 --> 00:01:18,667
♪Let mountains bow to your pace♪
14
00:01:18,720 --> 00:01:24,128
♪Rush towards a life without regret♪
15
00:01:24,640 --> 00:01:28,579
♪Let your nature burst free♪
16
00:01:30,240 --> 00:01:34,490
=The First Jasmine=
17
00:01:35,259 --> 00:01:37,872
=Episode 38=
18
00:02:21,616 --> 00:02:22,377
Someone!
19
00:02:23,057 --> 00:02:23,856
Help!
20
00:02:26,176 --> 00:02:26,856
Your Majesty!
21
00:02:26,937 --> 00:02:28,377
What's wrong, Your Majesty?
22
00:02:29,257 --> 00:02:30,016
Someone!
23
00:02:30,416 --> 00:02:31,537
Your Majesty!
24
00:02:32,257 --> 00:02:33,057
Your Highness,
25
00:02:33,257 --> 00:02:35,497
there's noise
from the Empress Dowager's chamber.
26
00:02:35,937 --> 00:02:36,696
Someone!
27
00:02:38,057 --> 00:02:39,057
Hurry up!
28
00:02:39,576 --> 00:02:41,337
Get out, you wretched creature!
29
00:02:42,377 --> 00:02:43,497
Drive it over there!
30
00:02:44,456 --> 00:02:45,257
Get out!
31
00:02:47,736 --> 00:02:48,537
Move aside!
32
00:02:51,097 --> 00:02:51,792
Move now!
33
00:02:51,792 --> 00:02:52,456
Get it out!
34
00:02:52,456 --> 00:02:53,377
Get it out!
35
00:02:55,576 --> 00:02:56,377
Hurry!
36
00:02:58,777 --> 00:02:59,937
Thank you, Princess Ding.
37
00:03:06,777 --> 00:03:07,576
Your Majesty.
38
00:03:13,176 --> 00:03:13,977
Your Majesty,
39
00:03:15,136 --> 00:03:16,537
that creature came out of nowhere
40
00:03:16,537 --> 00:03:17,497
and startled you.
41
00:03:17,497 --> 00:03:19,856
I've sent people
to inspect every opening in the palace,
42
00:03:19,856 --> 00:03:21,456
and I've doubled the night patrols.
43
00:03:21,456 --> 00:03:22,896
It shall never happen again.
44
00:03:25,777 --> 00:03:26,576
Alright.
45
00:03:27,456 --> 00:03:28,657
The weather turns warm.
46
00:03:28,896 --> 00:03:29,937
It just strayed in.
47
00:03:31,136 --> 00:03:31,977
You may leave.
48
00:03:33,296 --> 00:03:34,097
Yes.
49
00:03:42,296 --> 00:03:43,136
Have a seat.
50
00:03:54,296 --> 00:03:55,576
When I was young,
51
00:03:55,856 --> 00:03:57,537
I experienced a terrible drought.
52
00:03:58,576 --> 00:04:00,736
The court imposed heavy taxes
at that time,
53
00:04:01,257 --> 00:04:03,696
taking away the last of the grain seeds
needed for survival.
54
00:04:04,257 --> 00:04:05,657
The people had nothing to eat.
55
00:04:06,257 --> 00:04:08,337
The grass roots and tree bark
were long gone.
56
00:04:08,977 --> 00:04:10,576
Everything that could be eaten,
57
00:04:10,977 --> 00:04:12,136
be it birds, beasts,
58
00:04:12,497 --> 00:04:13,977
snakes, or bugs,
59
00:04:14,136 --> 00:04:15,537
was taken too.
60
00:04:17,137 --> 00:04:18,296
I have heard
61
00:04:19,376 --> 00:04:20,577
since His Majesty ascended,
62
00:04:21,056 --> 00:04:22,457
with your help in governance,
63
00:04:22,977 --> 00:04:25,137
the court decreed
the Disaster Year Tax Reduction.
64
00:04:25,496 --> 00:04:27,056
When disaster hits, relief comes first
65
00:04:27,296 --> 00:04:29,217
with taxes cut and granaries opened.
66
00:04:29,736 --> 00:04:30,856
Countless have been saved.
67
00:04:31,376 --> 00:04:33,977
Your governance speaks of true virtue.
68
00:04:37,416 --> 00:04:38,736
I often think to myself,
69
00:04:39,537 --> 00:04:41,697
although the drought that year
was a natural disaster,
70
00:04:42,856 --> 00:04:44,897
the dead were piled up everywhere.
71
00:04:45,577 --> 00:04:47,017
Wasn't it also a man-made calamity?
72
00:04:48,416 --> 00:04:50,376
Farmers toil all year round,
73
00:04:50,616 --> 00:04:51,936
but they can't feed themselves.
74
00:04:52,416 --> 00:04:53,537
They pay their taxes
75
00:04:53,856 --> 00:04:56,337
but receive no protection
in times of disaster.
76
00:04:57,457 --> 00:04:59,416
Where exactly does the crux
77
00:04:59,856 --> 00:05:01,217
of all these problems lie?
78
00:05:03,856 --> 00:05:05,017
You perceive clearly.
79
00:05:06,416 --> 00:05:07,577
The people's misery
80
00:05:08,256 --> 00:05:09,977
comes not just from nature's whims
81
00:05:10,856 --> 00:05:13,217
but more from deep-seated systemic flaws
82
00:05:13,736 --> 00:05:14,856
and official corruption.
83
00:05:15,657 --> 00:05:17,337
You reformed the tax system,
84
00:05:17,616 --> 00:05:18,616
purged corrupt officials,
85
00:05:18,936 --> 00:05:19,936
and initiated waterworks,
86
00:05:20,416 --> 00:05:21,816
a true service to the people.
87
00:05:22,697 --> 00:05:23,496
However,
88
00:05:25,176 --> 00:05:26,416
even the greatest merits
89
00:05:27,457 --> 00:05:29,537
cannot outweigh innocent deaths
90
00:05:29,977 --> 00:05:31,537
and lifelong grief.
91
00:05:32,376 --> 00:05:33,736
Merits and faults are distinct.
92
00:05:34,217 --> 00:05:35,337
The justice in this world
93
00:05:35,856 --> 00:05:38,176
has never been simply
weighing merits against faults.
94
00:05:50,217 --> 00:05:51,217
A few days ago,
95
00:05:51,977 --> 00:05:53,176
Duke Hua entered the palace
96
00:05:53,856 --> 00:05:55,816
and asked me if the Lishan tragedy
97
00:05:56,217 --> 00:05:58,056
was my doing.
98
00:05:59,537 --> 00:06:00,577
Don't tell me
99
00:06:01,897 --> 00:06:03,256
you think the same way.
100
00:06:06,176 --> 00:06:07,296
The people of Lishan
101
00:06:07,977 --> 00:06:09,376
did die of an acute illness.
102
00:06:10,416 --> 00:06:12,017
They also died by their own obsessions.
103
00:06:13,416 --> 00:06:14,736
However, the three-year blockade
104
00:06:15,217 --> 00:06:16,376
lacking in food and medicine
105
00:06:16,816 --> 00:06:17,936
is also a fact.
106
00:06:20,296 --> 00:06:21,697
Are you blaming me?
107
00:06:22,816 --> 00:06:24,017
Everyone has their own path.
108
00:06:25,097 --> 00:06:26,577
The same was true for Lishan.
109
00:06:28,137 --> 00:06:29,296
Once the path was chosen,
110
00:06:30,337 --> 00:06:31,777
they had to bear its consequences.
111
00:06:35,856 --> 00:06:36,977
You should know
112
00:06:37,977 --> 00:06:39,977
that your mother was my dearest friend,
113
00:06:41,256 --> 00:06:42,457
and Master Qingyun
114
00:06:42,936 --> 00:06:44,256
was my honored master.
115
00:06:45,577 --> 00:06:46,697
After leaving Lishan,
116
00:06:47,457 --> 00:06:48,657
I was full of fervent hope,
117
00:06:49,457 --> 00:06:50,897
desiring to cleanse the murky world.
118
00:06:53,736 --> 00:06:54,657
But
119
00:06:55,977 --> 00:06:57,176
as vast as the world was,
120
00:06:57,977 --> 00:07:00,097
where was the sky for a woman
to spread her wings?
121
00:07:02,376 --> 00:07:03,856
With no path for me in the court,
122
00:07:04,376 --> 00:07:05,777
I entered the palace directly,
123
00:07:06,256 --> 00:07:07,977
determined to carve out
124
00:07:08,537 --> 00:07:10,936
a path of transformation
here at the summit of power.
125
00:07:13,697 --> 00:07:14,897
You have lofty ambition.
126
00:07:15,337 --> 00:07:16,457
I deeply admire.
127
00:07:17,577 --> 00:07:20,296
Transformation indeed
requires great courage.
128
00:07:20,936 --> 00:07:22,296
Yet between gain and loss,
129
00:07:22,977 --> 00:07:24,697
the scales are not easily balanced.
130
00:07:29,777 --> 00:07:32,137
What do you think I have lost?
131
00:07:32,736 --> 00:07:34,097
Only your heart can answer that.
132
00:07:35,217 --> 00:07:36,457
My grandfather said
133
00:07:37,137 --> 00:07:38,816
that every single thing one does
134
00:07:39,137 --> 00:07:40,537
and every step one takes in life
135
00:07:40,936 --> 00:07:42,296
has its own gain and loss.
136
00:07:46,097 --> 00:07:48,416
Before Master Qingyun passed away,
137
00:07:48,897 --> 00:07:50,097
did he leave any final words?
138
00:07:52,657 --> 00:07:54,176
My grandfather fell ill too suddenly,
139
00:07:54,816 --> 00:07:55,856
leaving no last words.
140
00:08:08,537 --> 00:08:09,657
But I remember,
141
00:08:10,296 --> 00:08:11,496
during a Mid-Autumn Festival,
142
00:08:12,256 --> 00:08:13,897
after my grandfather had some wine,
143
00:08:14,296 --> 00:08:15,736
he was pacing beneath the moonlight,
144
00:08:16,697 --> 00:08:18,296
reciting two lines of poetry:
145
00:08:19,496 --> 00:08:21,736
"May the moonlight reach every corner,
146
00:08:22,496 --> 00:08:25,176
so all may live
in brightness and peace."
147
00:08:26,936 --> 00:08:29,256
Was it the poem I wrote in my youth?
148
00:08:32,376 --> 00:08:33,177
Yes.
149
00:08:34,536 --> 00:08:35,856
My grandfather once said
150
00:08:36,616 --> 00:08:38,097
the poem is bold in vision
151
00:08:38,536 --> 00:08:39,736
and deep in compassion,
152
00:08:40,297 --> 00:08:41,337
a fine piece indeed.
153
00:08:43,496 --> 00:08:44,536
But he also said
154
00:08:45,417 --> 00:08:48,217
that the highest truths
are easier to know than to follow.
155
00:08:49,057 --> 00:08:50,576
Just like the moon hangs high
156
00:08:51,117 --> 00:08:52,297
and shines upon all,
157
00:08:52,896 --> 00:08:54,217
yet across the vast land,
158
00:08:54,856 --> 00:08:56,496
every hill has its own shadow.
159
00:08:57,337 --> 00:08:59,937
If one's original intention
cannot be consistently upheld,
160
00:09:00,457 --> 00:09:01,496
the spirit in the poem
161
00:09:02,536 --> 00:09:04,457
will be no more than a castle on paper
162
00:09:05,496 --> 00:09:06,736
or the moon in a pond.
163
00:09:16,536 --> 00:09:17,337
Your Highness,
164
00:09:19,337 --> 00:09:20,577
Li Duo has ended his own life.
165
00:09:21,656 --> 00:09:22,496
Early in the battle,
166
00:09:22,496 --> 00:09:24,776
Mo Jingli fled with his elite troops.
167
00:09:25,577 --> 00:09:27,297
If they go into hiding like this,
168
00:09:27,616 --> 00:09:29,256
I am afraid we won't find them soon.
169
00:09:31,496 --> 00:09:33,297
He won't hide like this forever.
170
00:09:34,217 --> 00:09:36,977
Pass my order! Make sure to find him!
171
00:09:37,217 --> 00:09:38,016
Yes!
172
00:09:44,417 --> 00:09:45,217
Your Majesty!
173
00:09:46,616 --> 00:09:47,417
Your Majesty!
174
00:09:48,097 --> 00:09:48,937
A great victory!
175
00:09:49,297 --> 00:09:50,496
A victory at Luoxia Pass!
176
00:09:51,057 --> 00:09:53,177
Prince Ding set an ambush
at Jueyun Brook,
177
00:09:53,217 --> 00:09:54,977
wiping out Mo Jingli's main rebel force.
178
00:09:55,337 --> 00:09:56,656
Mo Jingli is on the run.
179
00:09:56,656 --> 00:09:58,337
They are currently pursuing him.
180
00:10:11,376 --> 00:10:12,697
How many men do we have left?
181
00:10:16,256 --> 00:10:17,057
Your Highness,
182
00:10:17,457 --> 00:10:19,536
we've only got
about 300 to 400 elite men with us.
183
00:10:19,536 --> 00:10:20,217
However,
184
00:10:20,217 --> 00:10:22,057
quite a few of our troops are scattered.
185
00:10:22,057 --> 00:10:23,297
If we can rally them all,
186
00:10:23,697 --> 00:10:24,817
our numbers can be larger.
187
00:10:28,856 --> 00:10:29,656
Your Highness,
188
00:10:29,977 --> 00:10:31,656
Prince Ding has captured
many of our men.
189
00:10:31,656 --> 00:10:33,496
He's still leading a massive manhunt.
190
00:10:33,776 --> 00:10:34,697
Secret scouts report
191
00:10:34,817 --> 00:10:37,256
that their search perimeter
is closing in on this area.
192
00:10:37,536 --> 00:10:38,297
I am afraid...
193
00:10:46,536 --> 00:10:48,097
Search for our remaining men.
194
00:10:48,856 --> 00:10:49,937
Get ready to move.
195
00:10:52,817 --> 00:10:53,616
- Yes.
- Yes.
196
00:10:57,896 --> 00:10:59,417
Your Highness, right over there.
197
00:12:14,817 --> 00:12:15,616
Are you alright?
198
00:12:19,376 --> 00:12:20,376
The conditions are crude.
199
00:12:20,977 --> 00:12:21,776
Just
200
00:12:22,297 --> 00:12:23,376
have a bite.
201
00:12:36,297 --> 00:12:37,097
Your Highness,
202
00:12:37,417 --> 00:12:38,616
the taro is really delicious.
203
00:12:38,937 --> 00:12:39,977
You should try some too.
204
00:12:41,856 --> 00:12:42,697
You eat it.
205
00:12:43,896 --> 00:12:44,736
I have more here.
206
00:13:06,217 --> 00:13:07,577
One summer,
207
00:13:08,297 --> 00:13:09,776
the weather was really hot.
208
00:13:10,817 --> 00:13:12,217
Father took us out to play.
209
00:13:13,577 --> 00:13:16,217
Ye Li and I planned to go to the lake
to pick lotus roots.
210
00:13:17,817 --> 00:13:20,376
There were huge red carp in the lake.
211
00:13:20,977 --> 00:13:22,616
Both of us scrambled to see them.
212
00:13:23,697 --> 00:13:24,977
The boat was rocking violently.
213
00:13:25,577 --> 00:13:27,536
I accidentally bumped into her.
214
00:13:28,817 --> 00:13:29,697
And she actually
215
00:13:29,856 --> 00:13:32,136
fell into the lake with a splash.
216
00:13:34,577 --> 00:13:37,217
She stubbornly insisted
that I apologize.
217
00:13:38,457 --> 00:13:39,297
I refused.
218
00:13:39,977 --> 00:13:41,297
I didn't do it on purpose.
219
00:13:42,136 --> 00:13:45,057
She was just floating
on the water like a duck.
220
00:13:45,536 --> 00:13:46,736
She swam and swam.
221
00:13:47,616 --> 00:13:49,177
In the end, she swam ashore by herself.
222
00:13:50,616 --> 00:13:52,217
After we got back, she caught a cold
223
00:13:55,457 --> 00:13:56,817
and sneezed for a very long time.
224
00:14:03,417 --> 00:14:04,736
Why are you telling me this?
225
00:14:12,937 --> 00:14:14,057
I am not smart,
226
00:14:15,697 --> 00:14:16,977
and I'm not good with words.
227
00:14:19,616 --> 00:14:20,776
I thought about it.
228
00:14:22,616 --> 00:14:24,496
In all the time I have been
with Your Highness,
229
00:14:25,577 --> 00:14:27,977
it seems like only when I
talk about that thing
230
00:14:29,057 --> 00:14:30,856
does Your Highness
seem a little happier.
231
00:14:36,536 --> 00:14:37,697
(Do you remember things)
232
00:14:37,856 --> 00:14:39,937
(from your childhood?)
233
00:14:40,417 --> 00:14:41,656
I recall one incident.
234
00:14:42,057 --> 00:14:42,736
One year,
235
00:14:42,896 --> 00:14:44,697
we spent months together in Hangzhou.
236
00:14:45,337 --> 00:14:47,337
The weather was quite hot.
237
00:14:47,656 --> 00:14:49,337
(We decided to charter a boat)
238
00:14:49,337 --> 00:14:50,992
(to pick lotus roots in the lake.)
239
00:14:51,136 --> 00:14:53,417
Enormous red carp swam beneath!
240
00:14:53,577 --> 00:14:55,536
Like this big!
241
00:14:55,937 --> 00:14:57,656
Both Ye Li and I leaned over to see,
242
00:14:58,057 --> 00:14:59,337
but the boat rocked violently.
243
00:14:59,536 --> 00:15:01,496
I accidentally bumped into her,
244
00:15:02,136 --> 00:15:05,016
(and she tumbled right into the lake.)
245
00:15:05,297 --> 00:15:06,457
(Such a ridiculous sight.)
246
00:15:06,457 --> 00:15:08,577
(She bobbed like a duck on the surface.)
247
00:15:09,016 --> 00:15:10,376
(She persistently)
248
00:15:10,376 --> 00:15:11,697
(demanded an apology, though.)
249
00:15:12,097 --> 00:15:13,417
(Guess what happened next?)
250
00:15:13,417 --> 00:15:15,217
She caught a chill afterwards,
251
00:15:19,417 --> 00:15:20,656
sneezing endlessly.
252
00:15:30,496 --> 00:15:31,297
Your Highness,
253
00:15:35,937 --> 00:15:37,297
to see you again
254
00:15:39,177 --> 00:15:39,977
is wonderful.
255
00:15:54,937 --> 00:15:56,697
Didn't you say it'd just be a few days?
256
00:15:56,697 --> 00:15:58,297
Why were you delayed for so long?
257
00:15:58,656 --> 00:16:00,697
Her Majesty kept me for a few more days.
258
00:16:01,136 --> 00:16:02,417
Is everything alright at home?
259
00:16:02,417 --> 00:16:03,057
Yes.
260
00:16:03,057 --> 00:16:03,977
Everything is well.
261
00:16:04,217 --> 00:16:06,656
You're back safe.
That's all that matters.
262
00:16:07,177 --> 00:16:09,217
Steward Cui, go prepare lunch.
263
00:16:09,697 --> 00:16:10,457
Yes.
264
00:16:11,457 --> 00:16:13,656
Your complexion looks quite good.
265
00:16:14,057 --> 00:16:15,057
Indeed, it does.
266
00:16:15,136 --> 00:16:16,217
The palace is nurturing.
267
00:16:16,217 --> 00:16:18,457
I even feel like
I have gained a little weight.
268
00:16:19,457 --> 00:16:21,536
Aunt, now that you're back,
you're staying, right?
269
00:16:22,097 --> 00:16:23,217
I can't say for sure.
270
00:16:30,256 --> 00:16:31,417
Your Highness, you're back.
271
00:16:36,417 --> 00:16:37,097
Li,
272
00:16:37,177 --> 00:16:38,417
you have no idea.
273
00:16:38,417 --> 00:16:39,297
These past few days,
274
00:16:39,297 --> 00:16:41,097
the palace rewards have been non-stop.
275
00:16:41,177 --> 00:16:42,177
It's because Xiuyao
276
00:16:42,177 --> 00:16:43,977
won another big victory
on the battlefield.
277
00:16:44,656 --> 00:16:46,097
His Majesty was extremely pleased.
278
00:16:46,417 --> 00:16:47,977
These days, the palace
279
00:16:47,977 --> 00:16:49,656
hasn't stopped sending rewards.
280
00:16:49,736 --> 00:16:52,256
Look at your room.
It can barely hold any more.
281
00:16:53,136 --> 00:16:55,177
Steward Cui is having
everything catalogued.
282
00:16:55,177 --> 00:16:55,977
Look,
283
00:16:56,136 --> 00:16:57,616
they can barely keep up.
284
00:16:58,536 --> 00:16:59,856
And look at that fabric.
285
00:16:59,856 --> 00:17:01,177
It is truly dazzling.
286
00:17:03,856 --> 00:17:06,217
Wash up first,
and we will have lunch soon.
287
00:17:07,857 --> 00:17:08,697
Right,
288
00:17:08,857 --> 00:17:11,056
I put the letter from Yao for you here.
289
00:17:11,657 --> 00:17:12,457
Thank you, Ms. Wen.
290
00:17:13,617 --> 00:17:14,417
Wuyou,
291
00:17:14,417 --> 00:17:15,096
let's go.
292
00:17:22,697 --> 00:17:23,496
(Li,)
293
00:17:24,137 --> 00:17:25,296
(read this as if we met.)
294
00:17:25,977 --> 00:17:27,256
(Your letter reached me.)
295
00:17:27,857 --> 00:17:28,937
(Reading it over)
296
00:17:29,457 --> 00:17:30,576
(eases my heart somewhat.)
297
00:17:31,857 --> 00:17:32,937
(The frontier is bitter,)
298
00:17:33,377 --> 00:17:34,457
(especially so lately.)
299
00:17:35,617 --> 00:17:37,857
(A few days ago, a light sleet fell.)
300
00:17:38,377 --> 00:17:39,457
(Though not a chi deep,)
301
00:17:39,736 --> 00:17:43,016
(the roads became muddy,
making travel difficult)
302
00:17:43,457 --> 00:17:44,816
(and adding to our troubles)
303
00:17:45,177 --> 00:17:46,417
(amid the ceaseless march.)
304
00:17:47,937 --> 00:17:49,697
(I wonder how the climate is
in the capital)
305
00:17:50,096 --> 00:17:51,096
(and how your health is.)
306
00:17:52,457 --> 00:17:54,657
(Two days past,
we chased rebels to Cang Ridge,)
307
00:17:55,137 --> 00:17:56,617
(and I chanced upon a strange fruit.)
308
00:17:57,056 --> 00:17:58,217
(It was blood crimson)
309
00:17:58,457 --> 00:17:59,617
(and glistened brilliantly.)
310
00:18:00,296 --> 00:18:02,417
(Jin picked it and ate it.)
311
00:18:03,096 --> 00:18:04,137
(Its taste was peculiar,)
312
00:18:04,816 --> 00:18:07,617
(a mix of sourness and astringency
with an earthy flavor.)
313
00:18:08,217 --> 00:18:09,697
(Upon asking the local elders,)
314
00:18:09,977 --> 00:18:12,137
(they said this fruit
is called 'Red Pearl,')
315
00:18:13,177 --> 00:18:14,417
(and they brew wine with it.)
316
00:18:15,217 --> 00:18:16,736
(Thinking of your curious nature,)
317
00:18:17,377 --> 00:18:19,377
(you might wish to taste it.)
318
00:18:19,857 --> 00:18:21,377
(I ordered Jin to get two jars of it.)
319
00:18:22,096 --> 00:18:23,417
(Once the dust settles,)
320
00:18:24,016 --> 00:18:26,417
(I will have a swift horse
deliver it to the capital.)
321
00:18:28,457 --> 00:18:29,217
(Li,)
322
00:18:30,256 --> 00:18:31,336
(being away too long,)
323
00:18:32,056 --> 00:18:33,137
(my longing for you)
324
00:18:33,816 --> 00:18:34,937
(deepens daily.)
325
00:18:36,177 --> 00:18:37,336
(My feelings for you)
326
00:18:37,816 --> 00:18:38,857
(are deeper than ever.)
327
00:18:40,177 --> 00:18:41,296
(Please take care.)
328
00:18:42,177 --> 00:18:44,016
(Please do.)
329
00:18:57,617 --> 00:19:00,096
Greetings, Your Majesty.
330
00:19:01,296 --> 00:19:02,056
Please rise, Duke.
331
00:19:03,496 --> 00:19:04,080
Alright.
332
00:19:04,776 --> 00:19:05,457
Duke,
333
00:19:06,377 --> 00:19:07,816
I overheard your conversation
334
00:19:08,056 --> 00:19:09,217
with my mother that day.
335
00:19:09,897 --> 00:19:10,736
These past few days,
336
00:19:10,977 --> 00:19:12,776
I haven't slept a single peaceful night.
337
00:19:12,977 --> 00:19:14,457
I repeatedly question myself
338
00:19:15,256 --> 00:19:17,056
whether I'm worthy or not.
339
00:19:19,816 --> 00:19:20,617
Your Majesty,
340
00:19:22,056 --> 00:19:23,256
past matters,
341
00:19:23,816 --> 00:19:26,336
whatever twists and darkness
they may hide,
342
00:19:27,336 --> 00:19:29,657
all old wounds and festering sores.
343
00:19:30,177 --> 00:19:32,137
What our country needs now
344
00:19:32,657 --> 00:19:34,816
is not for Your Majesty
to dwell on the past,
345
00:19:34,816 --> 00:19:38,056
repeatedly seeking answers
and feeling guilt.
346
00:19:38,457 --> 00:19:39,617
The state
347
00:19:40,457 --> 00:19:43,217
cannot withstand another upheaval.
348
00:19:45,617 --> 00:19:46,457
Please sit, Duke.
349
00:19:47,696 --> 00:19:48,296
Alright.
350
00:19:51,056 --> 00:19:51,937
But Duke,
351
00:19:53,336 --> 00:19:54,736
if I am truly incompetent
352
00:19:55,137 --> 00:19:56,816
and ultimately unfit to be a ruler,
353
00:19:57,417 --> 00:19:58,457
then even with remorse,
354
00:19:58,816 --> 00:19:59,857
it benefits none.
355
00:20:00,457 --> 00:20:02,177
I am so muddled and incompetent.
356
00:20:02,697 --> 00:20:04,177
I listened to Li Duo's slander,
357
00:20:04,617 --> 00:20:06,857
causing the military authority
at Suixue Pass to be lost.
358
00:20:07,736 --> 00:20:09,697
I even repeatedly suspected Prince Ding,
359
00:20:10,177 --> 00:20:12,137
chilling the hearts
of the loyal and the able.
360
00:20:13,457 --> 00:20:15,816
That Your Majesty can speak these words
361
00:20:17,296 --> 00:20:18,657
actually makes me
362
00:20:19,536 --> 00:20:21,417
feel suddenly gratified.
363
00:20:23,137 --> 00:20:24,096
This shows
364
00:20:25,776 --> 00:20:27,776
that Your Majesty
has a scale in your heart,
365
00:20:29,457 --> 00:20:31,816
weighing the gravity of the state
366
00:20:32,536 --> 00:20:33,576
and measuring
367
00:20:33,576 --> 00:20:35,536
the gains and losses
of a ruler's virtue.
368
00:20:39,137 --> 00:20:40,056
Gains and losses?
369
00:20:41,697 --> 00:20:44,217
But I only see loss, not gain.
370
00:20:45,296 --> 00:20:46,816
I lost a strategic pass
371
00:20:47,857 --> 00:20:49,457
and the trust of my army.
372
00:20:49,697 --> 00:20:51,217
Even more, I lost the clear judgment
373
00:20:51,536 --> 00:20:52,857
a ruler should possess.
374
00:20:56,816 --> 00:20:57,897
Your Majesty,
375
00:20:59,576 --> 00:21:00,377
do you know
376
00:21:01,016 --> 00:21:03,016
that when the late emperor
first took the throne,
377
00:21:03,457 --> 00:21:05,977
he also misjudged
the situation at the border,
378
00:21:06,576 --> 00:21:08,657
resulting in the loss of three cities?
379
00:21:09,217 --> 00:21:10,617
At that time, the late emperor,
380
00:21:11,217 --> 00:21:13,776
just as Your Majesty is now,
381
00:21:14,857 --> 00:21:17,457
confined himself to the inner palace
382
00:21:17,977 --> 00:21:19,336
and missed court for three days.
383
00:21:20,736 --> 00:21:21,617
My father...
384
00:21:22,096 --> 00:21:22,977
Indeed.
385
00:21:24,336 --> 00:21:25,576
The late Empress Dowager
386
00:21:26,177 --> 00:21:27,857
asked the late emperor one question:
387
00:21:28,857 --> 00:21:33,016
"Would Your Majesty rather
spend three days here in self-reproach
388
00:21:33,977 --> 00:21:35,137
or
389
00:21:36,256 --> 00:21:40,016
spend thirty years governing diligently,
390
00:21:41,177 --> 00:21:44,177
in exchange
for a peaceful and tranquil realm?"
391
00:21:55,977 --> 00:21:56,776
Your Majesty,
392
00:21:58,377 --> 00:21:59,377
just now,
393
00:22:00,217 --> 00:22:01,096
you asked
394
00:22:01,417 --> 00:22:02,536
whether you were worthy.
395
00:22:02,897 --> 00:22:06,137
I will answer you frankly.
396
00:22:07,336 --> 00:22:08,977
That Your Majesty is here today,
397
00:22:09,857 --> 00:22:11,417
worrying for your ministers,
398
00:22:12,217 --> 00:22:14,857
feeling guilt towards your officials,
399
00:22:15,336 --> 00:22:18,776
and reflecting on your faults
for the sake of the realm
400
00:22:20,657 --> 00:22:21,336
is
401
00:22:22,536 --> 00:22:24,977
the very foundation of being worthy.
402
00:22:33,016 --> 00:22:34,096
Thank you, Duke.
403
00:22:35,217 --> 00:22:36,137
Your Majesty.
404
00:22:40,576 --> 00:22:41,736
I am young and inexperienced.
405
00:22:42,496 --> 00:22:44,056
I still need the support of my elders.
406
00:22:45,016 --> 00:22:47,137
I earnestly request
that you stay by my side
407
00:22:47,617 --> 00:22:48,937
to advise and guide me often
408
00:22:49,377 --> 00:22:50,897
and help me stabilize the court.
409
00:22:51,256 --> 00:22:52,016
What say you?
410
00:22:57,736 --> 00:22:58,536
Your Majesty,
411
00:23:00,056 --> 00:23:00,977
I
412
00:23:02,016 --> 00:23:04,776
appreciate your trust and esteem.
413
00:23:05,417 --> 00:23:06,576
However,
414
00:23:07,377 --> 00:23:09,177
this old frame of mine
415
00:23:10,457 --> 00:23:13,256
has been weary
in both heart and strength.
416
00:23:13,736 --> 00:23:16,576
I am afraid I can no longer bear
the heavy burdens of the court.
417
00:23:17,977 --> 00:23:21,657
Nowadays, there are many
capable officials in the court.
418
00:23:21,937 --> 00:23:23,617
People like valiant Prince Ding
419
00:23:24,096 --> 00:23:25,937
and capable Gu Zheng
420
00:23:26,857 --> 00:23:29,177
can all share Your Majesty's burdens.
421
00:23:30,576 --> 00:23:32,657
What Your Majesty must do
422
00:23:33,617 --> 00:23:35,256
is to use the wise and able
423
00:23:35,776 --> 00:23:37,137
and gather collective wisdom
424
00:23:38,536 --> 00:23:41,496
to overcome
the difficult times together.
425
00:23:58,937 --> 00:23:59,617
Your Highness,
426
00:23:59,937 --> 00:24:01,576
look. Aren't they beautiful?
427
00:24:09,056 --> 00:24:10,016
Where is this place?
428
00:24:10,937 --> 00:24:13,217
I was in the carriage
the entire way here.
429
00:24:13,496 --> 00:24:15,256
I have almost lost
all sense of direction.
430
00:24:15,897 --> 00:24:17,096
This is Qingshi Township.
431
00:24:18,536 --> 00:24:19,897
Qingshi Township?
432
00:24:21,736 --> 00:24:22,857
I have never heard of it.
433
00:24:24,977 --> 00:24:26,776
Just a small, remote border town.
434
00:24:29,536 --> 00:24:30,617
Not many households here.
435
00:24:31,137 --> 00:24:33,096
The land is not very fertile either.
436
00:24:33,897 --> 00:24:34,736
In earlier years,
437
00:24:35,096 --> 00:24:36,496
there was once a jade mine here.
438
00:24:36,736 --> 00:24:37,937
It drew quite a lot of people.
439
00:24:38,697 --> 00:24:39,417
Later,
440
00:24:40,137 --> 00:24:41,736
the jade was nearly all mined out,
441
00:24:42,016 --> 00:24:43,137
so it was abandoned.
442
00:24:43,816 --> 00:24:46,177
Even the official roads
and posthouse built at that time
443
00:24:46,457 --> 00:24:47,256
have also
444
00:24:48,496 --> 00:24:49,657
been abandoned by now.
445
00:24:51,576 --> 00:24:53,617
How does Your Highness
know all this so clearly?
446
00:24:55,937 --> 00:24:56,977
Because this is
447
00:24:58,496 --> 00:24:59,697
my mom's hometown.
448
00:25:03,776 --> 00:25:05,256
She was born and raised here.
449
00:25:06,096 --> 00:25:07,336
As she played the guqin well
450
00:25:07,816 --> 00:25:09,256
and had some good looks,
451
00:25:09,977 --> 00:25:11,217
she was sent into the palace
452
00:25:11,336 --> 00:25:12,256
as a palace maid.
453
00:25:13,217 --> 00:25:14,217
By chance,
454
00:25:14,937 --> 00:25:16,256
she gained my father's favor
455
00:25:16,697 --> 00:25:17,736
and gave birth to me.
456
00:25:19,617 --> 00:25:21,617
She must have been
a very wonderful woman.
457
00:25:24,217 --> 00:25:25,056
Wonderful?
458
00:25:27,016 --> 00:25:27,937
I actually
459
00:25:30,137 --> 00:25:31,217
don't remember much.
460
00:25:31,977 --> 00:25:33,937
She passed away
when I was four years old.
461
00:25:40,217 --> 00:25:41,776
I grew up in the Eastern Palace.
462
00:25:42,496 --> 00:25:43,776
Although I was a prince,
463
00:25:44,457 --> 00:25:46,377
even the lowliest servants
464
00:25:46,816 --> 00:25:48,137
could humiliate me at will.
465
00:25:49,736 --> 00:25:50,536
Later,
466
00:25:51,377 --> 00:25:52,776
I thought of a way.
467
00:25:53,536 --> 00:25:55,897
If I could become
the disciple of a powerful
468
00:25:56,256 --> 00:25:57,736
and renowned master,
469
00:25:58,417 --> 00:25:59,937
and with him as my backing,
470
00:26:00,576 --> 00:26:01,377
my days
471
00:26:01,776 --> 00:26:03,056
might become easier to bear.
472
00:26:04,816 --> 00:26:05,937
So,
473
00:26:06,657 --> 00:26:07,897
I begged my father
474
00:26:08,177 --> 00:26:09,977
to send me to Lishan to recuperate.
475
00:26:10,536 --> 00:26:11,496
In reality,
476
00:26:12,457 --> 00:26:14,256
I wanted to become
Headmaster Xu's disciple.
477
00:26:18,657 --> 00:26:20,697
But Headmaster Xu refused to accept me.
478
00:26:21,937 --> 00:26:23,457
He was such a wise man.
479
00:26:23,977 --> 00:26:24,776
He must have
480
00:26:25,977 --> 00:26:27,816
seen through me at a single glance.
481
00:26:44,016 --> 00:26:44,816
Fortunately,
482
00:26:45,897 --> 00:26:47,296
I quickly found another way,
483
00:26:48,096 --> 00:26:48,937
Li.
484
00:26:51,377 --> 00:26:53,217
Li is Headmaster Xu's own granddaughter.
485
00:26:53,816 --> 00:26:55,137
If I could marry her,
486
00:26:55,776 --> 00:26:56,736
the entire Lishan
487
00:26:57,056 --> 00:26:58,496
would stand behind me.
488
00:27:02,336 --> 00:27:03,536
At that time, Li
489
00:27:04,296 --> 00:27:06,377
was still a naive
and innocent little girl.
490
00:27:07,336 --> 00:27:08,816
With just a few small tricks,
491
00:27:09,336 --> 00:27:11,217
I easily gained her trust.
492
00:27:12,937 --> 00:27:14,056
She treated me very well,
493
00:27:15,177 --> 00:27:16,576
so I wrote to my father
494
00:27:16,977 --> 00:27:18,177
and requested the marriage.
495
00:27:21,217 --> 00:27:22,496
At that time, my father
496
00:27:22,776 --> 00:27:24,857
was in a life-and-death struggle
with Guo Jin.
497
00:27:25,576 --> 00:27:26,377
Presumably,
498
00:27:27,217 --> 00:27:28,736
he also coveted the power of Lishan.
499
00:27:29,336 --> 00:27:30,137
The marriage
500
00:27:30,816 --> 00:27:31,857
was very easily arranged.
501
00:27:33,496 --> 00:27:34,296
Li probably
502
00:27:35,937 --> 00:27:37,776
still doesn't know all this to this day.
503
00:27:41,977 --> 00:27:42,776
See?
504
00:27:43,816 --> 00:27:46,016
I am just this kind of cold-hearted,
505
00:27:46,657 --> 00:27:47,937
calculating person.
506
00:27:50,457 --> 00:27:51,776
I calculated people's hearts,
507
00:27:52,296 --> 00:27:53,377
calculated the benefits,
508
00:27:53,697 --> 00:27:55,697
and calculated every move
on the chessboard.
509
00:27:58,336 --> 00:27:59,736
But I simply didn't calculate
510
00:28:00,977 --> 00:28:02,977
that amidst all these schemes,
511
00:28:03,977 --> 00:28:05,377
I lost my own heart.
512
00:28:08,897 --> 00:28:10,016
I fell in love with her.
513
00:28:16,897 --> 00:28:18,056
What I expected even less
514
00:28:19,816 --> 00:28:22,056
was that my aloof and lofty father
515
00:28:22,576 --> 00:28:24,096
would fall from power so early,
516
00:28:24,897 --> 00:28:27,496
perishing in that towering inferno,
517
00:28:28,377 --> 00:28:30,576
causing my entire game to fall apart.
518
00:28:41,937 --> 00:28:42,576
I'm sorry
519
00:28:43,377 --> 00:28:44,576
to let you hear all this,
520
00:28:45,137 --> 00:28:46,096
adding to your pain.
521
00:28:47,657 --> 00:28:48,457
No,
522
00:28:50,536 --> 00:28:51,576
I am very glad
523
00:28:52,256 --> 00:28:54,296
that Your Highness
would share your heart with me.
524
00:28:56,336 --> 00:28:57,736
You really are a silly girl.
525
00:29:00,377 --> 00:29:01,857
You shouldn't have come to my side,
526
00:29:02,617 --> 00:29:03,377
let alone
527
00:29:03,897 --> 00:29:05,736
be dragged
into the bottomless whirlpool.
528
00:29:07,016 --> 00:29:08,336
I have never been good to you.
529
00:29:09,137 --> 00:29:10,576
I am not a good person, either.
530
00:29:11,056 --> 00:29:11,897
In the end,
531
00:29:13,137 --> 00:29:14,736
I have brought you to this sorry state,
532
00:29:16,056 --> 00:29:17,617
yet I can't compensate you at all.
533
00:29:18,496 --> 00:29:19,296
No,
534
00:29:20,657 --> 00:29:21,977
Your Highness has not harmed me.
535
00:29:24,016 --> 00:29:25,377
It was my own choice.
536
00:29:26,457 --> 00:29:28,177
I chose to follow Your Highness.
537
00:29:30,417 --> 00:29:32,217
I don't want riches and titles.
538
00:29:32,576 --> 00:29:35,096
Nor do I want grand mansions
or other estates.
539
00:29:37,417 --> 00:29:39,776
I only want to be
with Your Highness forever.
540
00:29:43,336 --> 00:29:44,137
From now on,
541
00:29:44,776 --> 00:29:46,177
let us live here
542
00:29:46,776 --> 00:29:48,536
in Your Highness's mom's hometown.
543
00:29:49,977 --> 00:29:51,736
We can farm together
544
00:29:52,857 --> 00:29:54,657
or run a small business together.
545
00:29:56,857 --> 00:29:58,296
I have learned how to grow flowers.
546
00:29:58,897 --> 00:30:00,857
We can tend a field of flowers together.
547
00:30:01,857 --> 00:30:03,816
I'll always be by Your Highness's side.
548
00:30:05,016 --> 00:30:05,816
Always.
549
00:30:07,296 --> 00:30:08,096
Forever.
550
00:30:13,977 --> 00:30:15,056
A person like me
551
00:30:16,016 --> 00:30:18,056
was born to struggle against fate.
552
00:30:19,336 --> 00:30:20,937
Once I set foot on this path,
553
00:30:22,096 --> 00:30:23,536
there is no turning back.
554
00:30:35,296 --> 00:30:36,016
Your Highness,
555
00:30:36,016 --> 00:30:37,296
- don't make me leave.
- My lady.
556
00:30:37,296 --> 00:30:37,897
- Your Highness.
- Don't go.
557
00:30:37,897 --> 00:30:38,816
I'm begging you!
558
00:30:38,816 --> 00:30:39,336
Let me go!
559
00:30:39,657 --> 00:30:40,417
- Let me go!
- My lady!
560
00:30:40,417 --> 00:30:41,617
- What are you doing?
- Your Highness!
561
00:30:41,617 --> 00:30:42,857
Your Highness, don't go!
562
00:30:43,256 --> 00:30:43,977
- Let me go!
- Your Highness!
563
00:30:51,977 --> 00:30:53,536
I am the one who let you down.
564
00:30:55,256 --> 00:30:56,776
If fate allows it in the future,
565
00:30:57,576 --> 00:30:59,096
we may perhaps meet again.
566
00:31:00,137 --> 00:31:01,417
If our fate is truly exhausted,
567
00:31:04,217 --> 00:31:06,296
then live the rest of your life well.
568
00:31:07,096 --> 00:31:08,496
I don't want that, Your Highness.
569
00:31:08,496 --> 00:31:10,016
Your Highness! Your Highness!
570
00:31:10,016 --> 00:31:11,377
- Don't go, Your Highness!
- My lady!
571
00:31:11,377 --> 00:31:13,056
Your Highness, don't go!
572
00:31:13,056 --> 00:31:14,816
- Let me go!
- Let go!
573
00:31:14,816 --> 00:31:16,177
- Your Highness!
- Let go!
574
00:31:16,177 --> 00:31:17,657
- Your Highness!
- My lady!
575
00:31:17,657 --> 00:31:19,056
Let go of me!
576
00:31:19,417 --> 00:31:20,656
- Your Highness!
- Let go!
577
00:31:20,816 --> 00:31:21,488
Let go!
578
00:31:21,488 --> 00:31:22,857
- Your Highness!
- Let go now!
579
00:31:23,217 --> 00:31:24,736
- Your Highness!
- Let go!
580
00:31:25,096 --> 00:31:26,617
- Let me go!
- Let go!
581
00:31:26,864 --> 00:31:28,457
- Your Highness!
- My lady!
582
00:31:29,937 --> 00:31:31,217
- My lady!
- Your Highness!
583
00:31:31,697 --> 00:31:32,576
My lady.
584
00:31:38,857 --> 00:31:40,816
Her Majesty has arrived!
585
00:31:45,857 --> 00:31:46,697
Yanqi.
586
00:31:47,576 --> 00:31:48,857
I'm discussing state affairs.
587
00:31:49,657 --> 00:31:50,657
Please return, Mother.
588
00:32:09,576 --> 00:32:10,576
The hour is approaching.
589
00:32:11,336 --> 00:32:12,496
I must go to court now.
590
00:32:13,536 --> 00:32:14,496
State affairs are heavy.
591
00:32:15,256 --> 00:32:16,056
Later,
592
00:32:16,576 --> 00:32:17,897
I'll go pay you my respects.
593
00:32:39,296 --> 00:32:40,256
Your Majesty,
594
00:32:40,857 --> 00:32:43,736
Prince Ding's army has reclaimed
Yunzhou and Shuozhou
595
00:32:44,096 --> 00:32:45,417
and crushed the rebels.
596
00:32:45,417 --> 00:32:47,056
They'll return in triumph soon.
597
00:32:47,417 --> 00:32:50,177
This is the kind of victory
we haven't had for a long time.
598
00:32:55,336 --> 00:32:56,657
Prince Ding is valiant.
599
00:32:56,857 --> 00:32:58,697
He is truly the pillar of the state.
600
00:32:59,617 --> 00:33:00,417
Indeed.
601
00:33:00,536 --> 00:33:03,377
Prince Ding has not failed
the heavy trust of Your Majesty.
602
00:33:03,657 --> 00:33:05,776
He's truly a blessing for the nation.
603
00:33:06,417 --> 00:33:07,977
He hasn't disappointed my hopes.
604
00:33:08,496 --> 00:33:09,336
He shall be rewarded.
605
00:33:10,377 --> 00:33:12,736
Prince Ding, Mo Xiuyao,
is hereby granted an honorary title.
606
00:33:12,977 --> 00:33:15,296
His sister-in-law, Ms. Wen,
is titled State Lady.
607
00:33:15,336 --> 00:33:16,256
Mo Wuyou
608
00:33:16,336 --> 00:33:18,417
is restored to the imperial clan
and re-ennobled.
609
00:33:18,697 --> 00:33:19,857
Princess Ding, Ye Li,
610
00:33:19,857 --> 00:33:21,296
is titled First-Rank Princess
611
00:33:21,457 --> 00:33:22,857
and bestowed 1,000 bolts of silk.
612
00:33:23,256 --> 00:33:24,217
In five days,
613
00:33:24,336 --> 00:33:26,857
from Danque Avenue
to the Imperial Way at Chengtian Gate,
614
00:33:27,016 --> 00:33:29,016
let there be performances and lanterns
615
00:33:29,217 --> 00:33:30,536
to welcome Prince Ding's return.
616
00:33:31,457 --> 00:33:33,217
- Your Majesty is wise.
- Your Majesty is wise.
617
00:33:36,377 --> 00:33:37,336
Everyone!
618
00:33:37,336 --> 00:33:39,177
Fellow townsmen!
619
00:33:39,336 --> 00:33:42,377
Today is not only a joyous day
for our Prince Ding's Mansion
620
00:33:42,377 --> 00:33:44,656
but also a joyous day for our country.
621
00:33:44,656 --> 00:33:47,056
- Bravo!
- Bravo!
622
00:33:54,457 --> 00:33:56,296
Let us share the joy!
623
00:33:56,296 --> 00:33:57,377
Hand out the candies.
624
00:33:57,377 --> 00:33:58,417
Everyone, share the joy.
625
00:33:58,417 --> 00:34:00,977
Come on, everyone, share the joy.
626
00:34:04,576 --> 00:34:05,377
Come on.
627
00:34:23,347 --> 00:34:23,856
Halt.
628
00:34:24,656 --> 00:34:25,520
Show me the papers.
629
00:34:25,616 --> 00:34:26,148
Alright.
630
00:34:26,576 --> 00:34:27,180
Go on.
631
00:34:27,472 --> 00:34:28,015
Yes.
632
00:34:51,952 --> 00:34:52,848
Your Highness.
633
00:34:55,337 --> 00:34:56,377
All set?
634
00:34:56,656 --> 00:34:57,216
Your Highness,
635
00:34:57,377 --> 00:34:58,737
fire oil has arrived in bulk,
636
00:34:58,737 --> 00:35:00,337
and the kindling's ready too.
637
00:35:00,337 --> 00:35:01,777
They are hidden and concealed.
638
00:35:04,496 --> 00:35:06,257
What about the men
we left in the capital?
639
00:35:06,496 --> 00:35:07,857
They are all standing by.
640
00:35:08,176 --> 00:35:08,977
In three days,
641
00:35:08,977 --> 00:35:11,176
the lantern festival
to welcome Prince Ding will begin.
642
00:35:11,176 --> 00:35:12,257
And in four days,
643
00:35:12,656 --> 00:35:13,897
Prince Ding will return.
644
00:35:14,777 --> 00:35:16,136
We will act in three days.
645
00:35:17,417 --> 00:35:17,968
Yes.
646
00:35:19,257 --> 00:35:19,937
At that time,
647
00:35:19,977 --> 00:35:22,576
the city's troops will surely
be pulled to maintain order.
648
00:35:22,777 --> 00:35:24,096
Once the city falls into chaos,
649
00:35:24,417 --> 00:35:26,977
that will be the time for our operation.
650
00:35:27,056 --> 00:35:27,857
Good.
651
00:35:29,016 --> 00:35:30,096
In three days,
652
00:35:30,737 --> 00:35:33,016
let's rise in the chaos,
storm the imperial city,
653
00:35:33,576 --> 00:35:35,737
and take the little emperor's life!
654
00:35:36,056 --> 00:35:37,737
For the blood of the Eastern Palace,
655
00:35:38,016 --> 00:35:39,056
justice must be served!
656
00:35:50,496 --> 00:35:51,737
Looking to buy something, sir?
657
00:35:53,136 --> 00:35:54,056
Is Ye Li here?
658
00:35:54,616 --> 00:35:55,857
You are our shop owner's?
659
00:35:56,937 --> 00:35:58,576
I was previously a clerk here.
660
00:35:59,576 --> 00:36:00,337
A clerk?
661
00:36:06,777 --> 00:36:07,440
She is not here.
662
00:36:07,440 --> 00:36:09,417
We are closed.
Please come back tomorrow.
663
00:36:12,977 --> 00:36:13,777
My lady,
664
00:36:14,176 --> 00:36:14,977
let's go.
665
00:36:22,352 --> 00:36:23,472
(Shende Shop)
666
00:36:28,737 --> 00:36:29,777
Yusheng.
667
00:36:31,457 --> 00:36:32,136
Waiting long?
668
00:36:32,457 --> 00:36:33,136
Are you hungry?
669
00:36:33,737 --> 00:36:34,777
Let's go eat something.
670
00:36:35,016 --> 00:36:35,777
Alright.
671
00:36:51,297 --> 00:36:52,977
Red Fox, lead ten squads of guards
672
00:36:53,096 --> 00:36:55,176
to set fires on the major streets
of the capital.
673
00:36:55,257 --> 00:36:56,977
Throw the entire city into chaos
674
00:36:56,977 --> 00:36:58,536
within the shortest time possible.
675
00:36:59,376 --> 00:36:59,937
Understood.
676
00:37:00,777 --> 00:37:03,656
We have our own men at Changxing Gate.
677
00:37:04,297 --> 00:37:06,096
They will poison
the other guards tonight
678
00:37:06,257 --> 00:37:08,377
and ensure Changxing Gate
remains sealed shut tonight
679
00:37:08,696 --> 00:37:10,056
to prevent the three battalions
680
00:37:10,056 --> 00:37:13,457
from getting word of the fire
and coming to the palace's aid.
681
00:37:14,176 --> 00:37:15,297
At the stroke of midnight,
682
00:37:15,616 --> 00:37:17,496
His Highness will lead
the most loyal warriors
683
00:37:17,656 --> 00:37:19,696
to storm the imperial palace
together with us
684
00:37:19,937 --> 00:37:24,080
and slay the wretched Empress Guo Jin
and the child emperor, Mo Yanqi.
685
00:37:29,656 --> 00:37:30,937
Win or lose, rise or fall,
686
00:37:31,897 --> 00:37:33,297
all rests on this one move.
687
00:37:34,096 --> 00:37:36,496
We may not see tomorrow's sunrise.
688
00:37:37,417 --> 00:37:39,216
None of us may survive.
689
00:37:40,337 --> 00:37:42,457
But we will use their lives
690
00:37:43,536 --> 00:37:45,176
to avenge my father and brother
691
00:37:46,337 --> 00:37:48,536
and honor the loyal souls
of the Eastern Palace.
692
00:37:55,897 --> 00:37:56,817
Your Highness.
693
00:37:57,377 --> 00:37:58,257
Your Highness.
694
00:38:00,377 --> 00:38:01,897
Can't you just not go?
695
00:38:03,977 --> 00:38:05,817
Just take Her Highness and leave.
696
00:38:06,977 --> 00:38:08,897
Find some place where no one knows you
697
00:38:08,977 --> 00:38:10,257
and live a peaceful life.
698
00:38:10,696 --> 00:38:11,496
Or...
699
00:38:12,457 --> 00:38:14,032
or if you don't like Her Highness,
700
00:38:14,377 --> 00:38:15,457
just leave on your own.
701
00:38:16,136 --> 00:38:18,417
The world is vast.
There's always a place for you.
702
00:38:19,496 --> 00:38:20,777
Whether you are an emperor,
703
00:38:21,176 --> 00:38:22,257
a prince,
704
00:38:22,777 --> 00:38:24,176
or just a commoner,
705
00:38:25,457 --> 00:38:27,417
you will always be my lord.
706
00:38:32,417 --> 00:38:35,096
I just want you to live well.
707
00:38:37,096 --> 00:38:38,216
I'm begging you.
708
00:38:45,616 --> 00:38:46,417
Qingbao,
709
00:38:47,016 --> 00:38:47,977
let go of me.
710
00:38:48,136 --> 00:38:49,377
Don't try to stop me.
711
00:38:56,417 --> 00:38:58,480
I haven't lived like a man.
712
00:39:00,496 --> 00:39:01,737
At least when I die,
713
00:39:04,096 --> 00:39:06,016
I can die as a man.
714
00:39:09,536 --> 00:39:11,297
Then let me stay with Your Highness.
715
00:39:12,056 --> 00:39:13,176
On the road to death,
716
00:39:14,337 --> 00:39:16,096
I can still hold a lantern for you.
717
00:39:25,337 --> 00:39:26,417
Silly Qingbao,
718
00:39:29,216 --> 00:39:31,257
you have to live to collect my body.
719
00:39:34,136 --> 00:39:34,817
And also,
720
00:39:40,417 --> 00:39:42,096
remember to find that little girl.
721
00:39:43,576 --> 00:39:44,457
She won't survive
722
00:39:45,457 --> 00:39:46,297
on her own.
723
00:39:48,417 --> 00:39:49,656
Take care of her for me,
724
00:39:49,656 --> 00:39:50,417
will you?
725
00:39:57,417 --> 00:39:58,257
Your Highness!
726
00:39:59,297 --> 00:40:00,176
Your Highness!
727
00:40:56,337 --> 00:40:57,576
Bravo!
728
00:40:57,576 --> 00:40:58,696
Mom, come here.
729
00:40:58,696 --> 00:40:59,737
There's a fire-breather!
730
00:40:59,737 --> 00:41:00,297
Hurry!
731
00:41:03,496 --> 00:41:04,216
Be careful.
732
00:41:04,216 --> 00:41:05,297
Stay away from the fire.
733
00:41:06,897 --> 00:41:08,297
They are so amazing.
734
00:41:09,377 --> 00:41:11,056
- Bravo!
- Bravo!
735
00:41:11,417 --> 00:41:13,977
- Bravo!
- Bravo!
736
00:41:14,576 --> 00:41:16,257
- Bravo!
- Bravo!
737
00:41:16,377 --> 00:41:17,417
Amazing!
738
00:41:17,457 --> 00:41:18,417
This lantern festival
739
00:41:18,536 --> 00:41:20,136
is truly unprecedented in its grandeur.
740
00:41:20,576 --> 00:41:21,257
It's wonderful.
741
00:41:21,656 --> 00:41:22,857
The last time it was so lively
742
00:41:23,656 --> 00:41:25,937
was in the first year of Jinghe,
when Huaixi was pacified
743
00:41:27,136 --> 00:41:28,777
and the late emperor granted amnesty
744
00:41:29,496 --> 00:41:31,897
and held a lantern festival
to welcome Heiyun Cavalry back.
745
00:41:33,656 --> 00:41:34,457
If only
746
00:41:34,897 --> 00:41:36,616
Xiuwen could see this day...
747
00:41:36,616 --> 00:41:37,337
Ms. Wen.
748
00:41:39,257 --> 00:41:40,457
Let's not talk about it.
749
00:41:40,457 --> 00:41:41,977
This should be a happy day.
750
00:41:42,257 --> 00:41:42,897
- Bravo!
- Bravo!
751
00:41:44,937 --> 00:41:45,737
Indeed.
752
00:41:46,096 --> 00:41:47,417
If only they could see it.
753
00:41:50,417 --> 00:41:51,656
Fire!
754
00:41:56,857 --> 00:41:57,817
Move aside!
755
00:41:59,096 --> 00:42:00,056
- Move aside!
- Make way!
756
00:42:00,136 --> 00:42:00,817
Fire over there!
757
00:42:00,817 --> 00:42:01,712
Fire!
758
00:42:01,712 --> 00:42:02,337
Run!
759
00:42:09,096 --> 00:42:10,737
- Bravo!
- Bravo!
760
00:42:10,977 --> 00:42:11,616
Let's go.
761
00:42:11,616 --> 00:42:12,417
Truly amazing.
762
00:42:13,576 --> 00:42:14,216
Fire!
763
00:42:14,216 --> 00:42:14,937
Don't go there!
764
00:42:14,937 --> 00:42:15,696
Fire!
765
00:42:17,257 --> 00:42:18,977
Take Ms. Wen and Wuyou
back to the mansion.
766
00:42:19,216 --> 00:42:20,457
Aren't you coming with us?
767
00:42:20,897 --> 00:42:22,176
I'll go see what's happening.
768
00:42:22,176 --> 00:42:23,176
Don't worry, Ms. Wen.
769
00:42:23,176 --> 00:42:24,136
I have shadow guards.
770
00:42:24,937 --> 00:42:26,176
Then you must be careful.
771
00:42:27,457 --> 00:42:28,136
Go ahead.
772
00:42:32,777 --> 00:42:33,377
Fire!
773
00:42:33,377 --> 00:42:34,377
Fire!
774
00:42:37,016 --> 00:42:37,777
Fire!
775
00:42:37,857 --> 00:42:38,616
Fire!
776
00:42:40,599 --> 00:42:43,856
(Preview)
777
00:42:43,977 --> 00:42:45,457
Do you want to be emperor that badly?
778
00:42:45,656 --> 00:42:47,297
So many people have died in the city
779
00:42:47,897 --> 00:42:49,056
and the streets run red.
780
00:42:49,297 --> 00:42:51,257
Are you, who treat the people as weeds,
781
00:42:51,536 --> 00:42:53,096
fit to rule the realm?
782
00:42:53,297 --> 00:42:54,136
Li.
783
00:42:54,777 --> 00:42:55,280
Run!
784
00:42:58,656 --> 00:43:00,096
At this point,
785
00:43:00,496 --> 00:43:02,977
nothing and no one
in this world can stop me.
786
00:43:03,096 --> 00:43:03,897
Not
787
00:43:04,176 --> 00:43:04,977
even you!
788
00:43:05,257 --> 00:43:06,337
Order the vanguard
789
00:43:07,096 --> 00:43:07,977
to enter the city.
790
00:43:14,736 --> 00:43:21,328
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪
791
00:43:24,912 --> 00:43:31,056
♪Only by moving forward
can you find reunion♪
792
00:43:33,264 --> 00:43:36,496
♪Endings only mark new routes♪
793
00:43:36,720 --> 00:43:42,736
♪It's all part of the scenery♪
794
00:43:43,056 --> 00:43:46,480
♪To the horizon's call♪
795
00:43:46,544 --> 00:43:53,104
♪Your journey hasn't started♪
796
00:43:54,160 --> 00:43:58,096
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
797
00:43:58,096 --> 00:44:03,792
♪Both joy and grief
make the trip worthwhile♪
798
00:44:04,304 --> 00:44:12,912
♪Trying to catch up
to your own lost shadow♪
799
00:44:13,808 --> 00:44:19,312
♪Within the wilds, echoes thrive♪
800
00:44:19,312 --> 00:44:24,816
♪Clear mind leads to a clear path♪
801
00:44:24,880 --> 00:44:28,944
♪Be grateful to your losses♪
802
00:44:29,232 --> 00:44:34,456
♪Make your steps weightless♪
803
00:44:35,056 --> 00:44:38,768
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
804
00:44:38,800 --> 00:44:44,464
♪Let time embrace you
and wash away the past♪
805
00:44:45,232 --> 00:44:53,200
♪Put every twist behind you,
drift leisurely through time♪
806
00:44:54,608 --> 00:44:59,856
♪Make headway against the wind,
let mountains bow to your pace♪
807
00:45:00,112 --> 00:45:06,016
♪Rush towards a life without regret♪
808
00:45:06,016 --> 00:45:10,136
♪Let your nature burst free♪
809
00:45:10,352 --> 00:45:15,088
♪Unbound by form♪
810
00:45:16,304 --> 00:45:20,576
♪Let your nature burst free♪
811
00:45:20,816 --> 00:45:26,256
♪Unbound by form♪
53865
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.