All language subtitles for [SubtitleTools.com] The First Jasmine Episode 38 English Sub - KissAsian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,499 --> 00:00:07,840 (Respect copyright) 2 00:00:14,112 --> 00:00:20,704 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 3 00:00:24,288 --> 00:00:30,432 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 4 00:00:32,640 --> 00:00:35,872 ♪Endings only mark new routes♪ 5 00:00:36,096 --> 00:00:42,112 ♪It's all part of the scenery♪ 6 00:00:42,432 --> 00:00:45,856 ♪To the horizon's call♪ 7 00:00:45,920 --> 00:00:52,480 ♪Your journey hasn't started♪ 8 00:00:53,536 --> 00:00:57,472 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 9 00:00:57,472 --> 00:01:03,552 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 10 00:01:03,840 --> 00:01:07,712 ♪Put every twist behind you♪ 11 00:01:07,712 --> 00:01:12,576 ♪Drift leisurely through time♪ 12 00:01:12,960 --> 00:01:15,680 ♪Make headway against the wind♪ 13 00:01:15,680 --> 00:01:18,667 ♪Let mountains bow to your pace♪ 14 00:01:18,720 --> 00:01:24,128 ♪Rush towards a life without regret♪ 15 00:01:24,640 --> 00:01:28,579 ♪Let your nature burst free♪ 16 00:01:30,240 --> 00:01:34,490 =The First Jasmine= 17 00:01:35,259 --> 00:01:37,872 =Episode 38= 18 00:02:21,616 --> 00:02:22,377 Someone! 19 00:02:23,057 --> 00:02:23,856 Help! 20 00:02:26,176 --> 00:02:26,856 Your Majesty! 21 00:02:26,937 --> 00:02:28,377 What's wrong, Your Majesty? 22 00:02:29,257 --> 00:02:30,016 Someone! 23 00:02:30,416 --> 00:02:31,537 Your Majesty! 24 00:02:32,257 --> 00:02:33,057 Your Highness, 25 00:02:33,257 --> 00:02:35,497 there's noise from the Empress Dowager's chamber. 26 00:02:35,937 --> 00:02:36,696 Someone! 27 00:02:38,057 --> 00:02:39,057 Hurry up! 28 00:02:39,576 --> 00:02:41,337 Get out, you wretched creature! 29 00:02:42,377 --> 00:02:43,497 Drive it over there! 30 00:02:44,456 --> 00:02:45,257 Get out! 31 00:02:47,736 --> 00:02:48,537 Move aside! 32 00:02:51,097 --> 00:02:51,792 Move now! 33 00:02:51,792 --> 00:02:52,456 Get it out! 34 00:02:52,456 --> 00:02:53,377 Get it out! 35 00:02:55,576 --> 00:02:56,377 Hurry! 36 00:02:58,777 --> 00:02:59,937 Thank you, Princess Ding. 37 00:03:06,777 --> 00:03:07,576 Your Majesty. 38 00:03:13,176 --> 00:03:13,977 Your Majesty, 39 00:03:15,136 --> 00:03:16,537 that creature came out of nowhere 40 00:03:16,537 --> 00:03:17,497 and startled you. 41 00:03:17,497 --> 00:03:19,856 I've sent people to inspect every opening in the palace, 42 00:03:19,856 --> 00:03:21,456 and I've doubled the night patrols. 43 00:03:21,456 --> 00:03:22,896 It shall never happen again. 44 00:03:25,777 --> 00:03:26,576 Alright. 45 00:03:27,456 --> 00:03:28,657 The weather turns warm. 46 00:03:28,896 --> 00:03:29,937 It just strayed in. 47 00:03:31,136 --> 00:03:31,977 You may leave. 48 00:03:33,296 --> 00:03:34,097 Yes. 49 00:03:42,296 --> 00:03:43,136 Have a seat. 50 00:03:54,296 --> 00:03:55,576 When I was young, 51 00:03:55,856 --> 00:03:57,537 I experienced a terrible drought. 52 00:03:58,576 --> 00:04:00,736 The court imposed heavy taxes at that time, 53 00:04:01,257 --> 00:04:03,696 taking away the last of the grain seeds needed for survival. 54 00:04:04,257 --> 00:04:05,657 The people had nothing to eat. 55 00:04:06,257 --> 00:04:08,337 The grass roots and tree bark were long gone. 56 00:04:08,977 --> 00:04:10,576 Everything that could be eaten, 57 00:04:10,977 --> 00:04:12,136 be it birds, beasts, 58 00:04:12,497 --> 00:04:13,977 snakes, or bugs, 59 00:04:14,136 --> 00:04:15,537 was taken too. 60 00:04:17,137 --> 00:04:18,296 I have heard 61 00:04:19,376 --> 00:04:20,577 since His Majesty ascended, 62 00:04:21,056 --> 00:04:22,457 with your help in governance, 63 00:04:22,977 --> 00:04:25,137 the court decreed the Disaster Year Tax Reduction. 64 00:04:25,496 --> 00:04:27,056 When disaster hits, relief comes first 65 00:04:27,296 --> 00:04:29,217 with taxes cut and granaries opened. 66 00:04:29,736 --> 00:04:30,856 Countless have been saved. 67 00:04:31,376 --> 00:04:33,977 Your governance speaks of true virtue. 68 00:04:37,416 --> 00:04:38,736 I often think to myself, 69 00:04:39,537 --> 00:04:41,697 although the drought that year was a natural disaster, 70 00:04:42,856 --> 00:04:44,897 the dead were piled up everywhere. 71 00:04:45,577 --> 00:04:47,017 Wasn't it also a man-made calamity? 72 00:04:48,416 --> 00:04:50,376 Farmers toil all year round, 73 00:04:50,616 --> 00:04:51,936 but they can't feed themselves. 74 00:04:52,416 --> 00:04:53,537 They pay their taxes 75 00:04:53,856 --> 00:04:56,337 but receive no protection in times of disaster. 76 00:04:57,457 --> 00:04:59,416 Where exactly does the crux 77 00:04:59,856 --> 00:05:01,217 of all these problems lie? 78 00:05:03,856 --> 00:05:05,017 You perceive clearly. 79 00:05:06,416 --> 00:05:07,577 The people's misery 80 00:05:08,256 --> 00:05:09,977 comes not just from nature's whims 81 00:05:10,856 --> 00:05:13,217 but more from deep-seated systemic flaws 82 00:05:13,736 --> 00:05:14,856 and official corruption. 83 00:05:15,657 --> 00:05:17,337 You reformed the tax system, 84 00:05:17,616 --> 00:05:18,616 purged corrupt officials, 85 00:05:18,936 --> 00:05:19,936 and initiated waterworks, 86 00:05:20,416 --> 00:05:21,816 a true service to the people. 87 00:05:22,697 --> 00:05:23,496 However, 88 00:05:25,176 --> 00:05:26,416 even the greatest merits 89 00:05:27,457 --> 00:05:29,537 cannot outweigh innocent deaths 90 00:05:29,977 --> 00:05:31,537 and lifelong grief. 91 00:05:32,376 --> 00:05:33,736 Merits and faults are distinct. 92 00:05:34,217 --> 00:05:35,337 The justice in this world 93 00:05:35,856 --> 00:05:38,176 has never been simply weighing merits against faults. 94 00:05:50,217 --> 00:05:51,217 A few days ago, 95 00:05:51,977 --> 00:05:53,176 Duke Hua entered the palace 96 00:05:53,856 --> 00:05:55,816 and asked me if the Lishan tragedy 97 00:05:56,217 --> 00:05:58,056 was my doing. 98 00:05:59,537 --> 00:06:00,577 Don't tell me 99 00:06:01,897 --> 00:06:03,256 you think the same way. 100 00:06:06,176 --> 00:06:07,296 The people of Lishan 101 00:06:07,977 --> 00:06:09,376 did die of an acute illness. 102 00:06:10,416 --> 00:06:12,017 They also died by their own obsessions. 103 00:06:13,416 --> 00:06:14,736 However, the three-year blockade 104 00:06:15,217 --> 00:06:16,376 lacking in food and medicine 105 00:06:16,816 --> 00:06:17,936 is also a fact. 106 00:06:20,296 --> 00:06:21,697 Are you blaming me? 107 00:06:22,816 --> 00:06:24,017 Everyone has their own path. 108 00:06:25,097 --> 00:06:26,577 The same was true for Lishan. 109 00:06:28,137 --> 00:06:29,296 Once the path was chosen, 110 00:06:30,337 --> 00:06:31,777 they had to bear its consequences. 111 00:06:35,856 --> 00:06:36,977 You should know 112 00:06:37,977 --> 00:06:39,977 that your mother was my dearest friend, 113 00:06:41,256 --> 00:06:42,457 and Master Qingyun 114 00:06:42,936 --> 00:06:44,256 was my honored master. 115 00:06:45,577 --> 00:06:46,697 After leaving Lishan, 116 00:06:47,457 --> 00:06:48,657 I was full of fervent hope, 117 00:06:49,457 --> 00:06:50,897 desiring to cleanse the murky world. 118 00:06:53,736 --> 00:06:54,657 But 119 00:06:55,977 --> 00:06:57,176 as vast as the world was, 120 00:06:57,977 --> 00:07:00,097 where was the sky for a woman to spread her wings? 121 00:07:02,376 --> 00:07:03,856 With no path for me in the court, 122 00:07:04,376 --> 00:07:05,777 I entered the palace directly, 123 00:07:06,256 --> 00:07:07,977 determined to carve out 124 00:07:08,537 --> 00:07:10,936 a path of transformation here at the summit of power. 125 00:07:13,697 --> 00:07:14,897 You have lofty ambition. 126 00:07:15,337 --> 00:07:16,457 I deeply admire. 127 00:07:17,577 --> 00:07:20,296 Transformation indeed requires great courage. 128 00:07:20,936 --> 00:07:22,296 Yet between gain and loss, 129 00:07:22,977 --> 00:07:24,697 the scales are not easily balanced. 130 00:07:29,777 --> 00:07:32,137 What do you think I have lost? 131 00:07:32,736 --> 00:07:34,097 Only your heart can answer that. 132 00:07:35,217 --> 00:07:36,457 My grandfather said 133 00:07:37,137 --> 00:07:38,816 that every single thing one does 134 00:07:39,137 --> 00:07:40,537 and every step one takes in life 135 00:07:40,936 --> 00:07:42,296 has its own gain and loss. 136 00:07:46,097 --> 00:07:48,416 Before Master Qingyun passed away, 137 00:07:48,897 --> 00:07:50,097 did he leave any final words? 138 00:07:52,657 --> 00:07:54,176 My grandfather fell ill too suddenly, 139 00:07:54,816 --> 00:07:55,856 leaving no last words. 140 00:08:08,537 --> 00:08:09,657 But I remember, 141 00:08:10,296 --> 00:08:11,496 during a Mid-Autumn Festival, 142 00:08:12,256 --> 00:08:13,897 after my grandfather had some wine, 143 00:08:14,296 --> 00:08:15,736 he was pacing beneath the moonlight, 144 00:08:16,697 --> 00:08:18,296 reciting two lines of poetry: 145 00:08:19,496 --> 00:08:21,736 "May the moonlight reach every corner, 146 00:08:22,496 --> 00:08:25,176 so all may live in brightness and peace." 147 00:08:26,936 --> 00:08:29,256 Was it the poem I wrote in my youth? 148 00:08:32,376 --> 00:08:33,177 Yes. 149 00:08:34,536 --> 00:08:35,856 My grandfather once said 150 00:08:36,616 --> 00:08:38,097 the poem is bold in vision 151 00:08:38,536 --> 00:08:39,736 and deep in compassion, 152 00:08:40,297 --> 00:08:41,337 a fine piece indeed. 153 00:08:43,496 --> 00:08:44,536 But he also said 154 00:08:45,417 --> 00:08:48,217 that the highest truths are easier to know than to follow. 155 00:08:49,057 --> 00:08:50,576 Just like the moon hangs high 156 00:08:51,117 --> 00:08:52,297 and shines upon all, 157 00:08:52,896 --> 00:08:54,217 yet across the vast land, 158 00:08:54,856 --> 00:08:56,496 every hill has its own shadow. 159 00:08:57,337 --> 00:08:59,937 If one's original intention cannot be consistently upheld, 160 00:09:00,457 --> 00:09:01,496 the spirit in the poem 161 00:09:02,536 --> 00:09:04,457 will be no more than a castle on paper 162 00:09:05,496 --> 00:09:06,736 or the moon in a pond. 163 00:09:16,536 --> 00:09:17,337 Your Highness, 164 00:09:19,337 --> 00:09:20,577 Li Duo has ended his own life. 165 00:09:21,656 --> 00:09:22,496 Early in the battle, 166 00:09:22,496 --> 00:09:24,776 Mo Jingli fled with his elite troops. 167 00:09:25,577 --> 00:09:27,297 If they go into hiding like this, 168 00:09:27,616 --> 00:09:29,256 I am afraid we won't find them soon. 169 00:09:31,496 --> 00:09:33,297 He won't hide like this forever. 170 00:09:34,217 --> 00:09:36,977 Pass my order! Make sure to find him! 171 00:09:37,217 --> 00:09:38,016 Yes! 172 00:09:44,417 --> 00:09:45,217 Your Majesty! 173 00:09:46,616 --> 00:09:47,417 Your Majesty! 174 00:09:48,097 --> 00:09:48,937 A great victory! 175 00:09:49,297 --> 00:09:50,496 A victory at Luoxia Pass! 176 00:09:51,057 --> 00:09:53,177 Prince Ding set an ambush at Jueyun Brook, 177 00:09:53,217 --> 00:09:54,977 wiping out Mo Jingli's main rebel force. 178 00:09:55,337 --> 00:09:56,656 Mo Jingli is on the run. 179 00:09:56,656 --> 00:09:58,337 They are currently pursuing him. 180 00:10:11,376 --> 00:10:12,697 How many men do we have left? 181 00:10:16,256 --> 00:10:17,057 Your Highness, 182 00:10:17,457 --> 00:10:19,536 we've only got about 300 to 400 elite men with us. 183 00:10:19,536 --> 00:10:20,217 However, 184 00:10:20,217 --> 00:10:22,057 quite a few of our troops are scattered. 185 00:10:22,057 --> 00:10:23,297 If we can rally them all, 186 00:10:23,697 --> 00:10:24,817 our numbers can be larger. 187 00:10:28,856 --> 00:10:29,656 Your Highness, 188 00:10:29,977 --> 00:10:31,656 Prince Ding has captured many of our men. 189 00:10:31,656 --> 00:10:33,496 He's still leading a massive manhunt. 190 00:10:33,776 --> 00:10:34,697 Secret scouts report 191 00:10:34,817 --> 00:10:37,256 that their search perimeter is closing in on this area. 192 00:10:37,536 --> 00:10:38,297 I am afraid... 193 00:10:46,536 --> 00:10:48,097 Search for our remaining men. 194 00:10:48,856 --> 00:10:49,937 Get ready to move. 195 00:10:52,817 --> 00:10:53,616 - Yes. - Yes. 196 00:10:57,896 --> 00:10:59,417 Your Highness, right over there. 197 00:12:14,817 --> 00:12:15,616 Are you alright? 198 00:12:19,376 --> 00:12:20,376 The conditions are crude. 199 00:12:20,977 --> 00:12:21,776 Just 200 00:12:22,297 --> 00:12:23,376 have a bite. 201 00:12:36,297 --> 00:12:37,097 Your Highness, 202 00:12:37,417 --> 00:12:38,616 the taro is really delicious. 203 00:12:38,937 --> 00:12:39,977 You should try some too. 204 00:12:41,856 --> 00:12:42,697 You eat it. 205 00:12:43,896 --> 00:12:44,736 I have more here. 206 00:13:06,217 --> 00:13:07,577 One summer, 207 00:13:08,297 --> 00:13:09,776 the weather was really hot. 208 00:13:10,817 --> 00:13:12,217 Father took us out to play. 209 00:13:13,577 --> 00:13:16,217 Ye Li and I planned to go to the lake to pick lotus roots. 210 00:13:17,817 --> 00:13:20,376 There were huge red carp in the lake. 211 00:13:20,977 --> 00:13:22,616 Both of us scrambled to see them. 212 00:13:23,697 --> 00:13:24,977 The boat was rocking violently. 213 00:13:25,577 --> 00:13:27,536 I accidentally bumped into her. 214 00:13:28,817 --> 00:13:29,697 And she actually 215 00:13:29,856 --> 00:13:32,136 fell into the lake with a splash. 216 00:13:34,577 --> 00:13:37,217 She stubbornly insisted that I apologize. 217 00:13:38,457 --> 00:13:39,297 I refused. 218 00:13:39,977 --> 00:13:41,297 I didn't do it on purpose. 219 00:13:42,136 --> 00:13:45,057 She was just floating on the water like a duck. 220 00:13:45,536 --> 00:13:46,736 She swam and swam. 221 00:13:47,616 --> 00:13:49,177 In the end, she swam ashore by herself. 222 00:13:50,616 --> 00:13:52,217 After we got back, she caught a cold 223 00:13:55,457 --> 00:13:56,817 and sneezed for a very long time. 224 00:14:03,417 --> 00:14:04,736 Why are you telling me this? 225 00:14:12,937 --> 00:14:14,057 I am not smart, 226 00:14:15,697 --> 00:14:16,977 and I'm not good with words. 227 00:14:19,616 --> 00:14:20,776 I thought about it. 228 00:14:22,616 --> 00:14:24,496 In all the time I have been with Your Highness, 229 00:14:25,577 --> 00:14:27,977 it seems like only when I talk about that thing 230 00:14:29,057 --> 00:14:30,856 does Your Highness seem a little happier. 231 00:14:36,536 --> 00:14:37,697 (Do you remember things) 232 00:14:37,856 --> 00:14:39,937 (from your childhood?) 233 00:14:40,417 --> 00:14:41,656 I recall one incident. 234 00:14:42,057 --> 00:14:42,736 One year, 235 00:14:42,896 --> 00:14:44,697 we spent months together in Hangzhou. 236 00:14:45,337 --> 00:14:47,337 The weather was quite hot. 237 00:14:47,656 --> 00:14:49,337 (We decided to charter a boat) 238 00:14:49,337 --> 00:14:50,992 (to pick lotus roots in the lake.) 239 00:14:51,136 --> 00:14:53,417 Enormous red carp swam beneath! 240 00:14:53,577 --> 00:14:55,536 Like this big! 241 00:14:55,937 --> 00:14:57,656 Both Ye Li and I leaned over to see, 242 00:14:58,057 --> 00:14:59,337 but the boat rocked violently. 243 00:14:59,536 --> 00:15:01,496 I accidentally bumped into her, 244 00:15:02,136 --> 00:15:05,016 (and she tumbled right into the lake.) 245 00:15:05,297 --> 00:15:06,457 (Such a ridiculous sight.) 246 00:15:06,457 --> 00:15:08,577 (She bobbed like a duck on the surface.) 247 00:15:09,016 --> 00:15:10,376 (She persistently) 248 00:15:10,376 --> 00:15:11,697 (demanded an apology, though.) 249 00:15:12,097 --> 00:15:13,417 (Guess what happened next?) 250 00:15:13,417 --> 00:15:15,217 She caught a chill afterwards, 251 00:15:19,417 --> 00:15:20,656 sneezing endlessly. 252 00:15:30,496 --> 00:15:31,297 Your Highness, 253 00:15:35,937 --> 00:15:37,297 to see you again 254 00:15:39,177 --> 00:15:39,977 is wonderful. 255 00:15:54,937 --> 00:15:56,697 Didn't you say it'd just be a few days? 256 00:15:56,697 --> 00:15:58,297 Why were you delayed for so long? 257 00:15:58,656 --> 00:16:00,697 Her Majesty kept me for a few more days. 258 00:16:01,136 --> 00:16:02,417 Is everything alright at home? 259 00:16:02,417 --> 00:16:03,057 Yes. 260 00:16:03,057 --> 00:16:03,977 Everything is well. 261 00:16:04,217 --> 00:16:06,656 You're back safe. That's all that matters. 262 00:16:07,177 --> 00:16:09,217 Steward Cui, go prepare lunch. 263 00:16:09,697 --> 00:16:10,457 Yes. 264 00:16:11,457 --> 00:16:13,656 Your complexion looks quite good. 265 00:16:14,057 --> 00:16:15,057 Indeed, it does. 266 00:16:15,136 --> 00:16:16,217 The palace is nurturing. 267 00:16:16,217 --> 00:16:18,457 I even feel like I have gained a little weight. 268 00:16:19,457 --> 00:16:21,536 Aunt, now that you're back, you're staying, right? 269 00:16:22,097 --> 00:16:23,217 I can't say for sure. 270 00:16:30,256 --> 00:16:31,417 Your Highness, you're back. 271 00:16:36,417 --> 00:16:37,097 Li, 272 00:16:37,177 --> 00:16:38,417 you have no idea. 273 00:16:38,417 --> 00:16:39,297 These past few days, 274 00:16:39,297 --> 00:16:41,097 the palace rewards have been non-stop. 275 00:16:41,177 --> 00:16:42,177 It's because Xiuyao 276 00:16:42,177 --> 00:16:43,977 won another big victory on the battlefield. 277 00:16:44,656 --> 00:16:46,097 His Majesty was extremely pleased. 278 00:16:46,417 --> 00:16:47,977 These days, the palace 279 00:16:47,977 --> 00:16:49,656 hasn't stopped sending rewards. 280 00:16:49,736 --> 00:16:52,256 Look at your room. It can barely hold any more. 281 00:16:53,136 --> 00:16:55,177 Steward Cui is having everything catalogued. 282 00:16:55,177 --> 00:16:55,977 Look, 283 00:16:56,136 --> 00:16:57,616 they can barely keep up. 284 00:16:58,536 --> 00:16:59,856 And look at that fabric. 285 00:16:59,856 --> 00:17:01,177 It is truly dazzling. 286 00:17:03,856 --> 00:17:06,217 Wash up first, and we will have lunch soon. 287 00:17:07,857 --> 00:17:08,697 Right, 288 00:17:08,857 --> 00:17:11,056 I put the letter from Yao for you here. 289 00:17:11,657 --> 00:17:12,457 Thank you, Ms. Wen. 290 00:17:13,617 --> 00:17:14,417 Wuyou, 291 00:17:14,417 --> 00:17:15,096 let's go. 292 00:17:22,697 --> 00:17:23,496 (Li,) 293 00:17:24,137 --> 00:17:25,296 (read this as if we met.) 294 00:17:25,977 --> 00:17:27,256 (Your letter reached me.) 295 00:17:27,857 --> 00:17:28,937 (Reading it over) 296 00:17:29,457 --> 00:17:30,576 (eases my heart somewhat.) 297 00:17:31,857 --> 00:17:32,937 (The frontier is bitter,) 298 00:17:33,377 --> 00:17:34,457 (especially so lately.) 299 00:17:35,617 --> 00:17:37,857 (A few days ago, a light sleet fell.) 300 00:17:38,377 --> 00:17:39,457 (Though not a chi deep,) 301 00:17:39,736 --> 00:17:43,016 (the roads became muddy, making travel difficult) 302 00:17:43,457 --> 00:17:44,816 (and adding to our troubles) 303 00:17:45,177 --> 00:17:46,417 (amid the ceaseless march.) 304 00:17:47,937 --> 00:17:49,697 (I wonder how the climate is in the capital) 305 00:17:50,096 --> 00:17:51,096 (and how your health is.) 306 00:17:52,457 --> 00:17:54,657 (Two days past, we chased rebels to Cang Ridge,) 307 00:17:55,137 --> 00:17:56,617 (and I chanced upon a strange fruit.) 308 00:17:57,056 --> 00:17:58,217 (It was blood crimson) 309 00:17:58,457 --> 00:17:59,617 (and glistened brilliantly.) 310 00:18:00,296 --> 00:18:02,417 (Jin picked it and ate it.) 311 00:18:03,096 --> 00:18:04,137 (Its taste was peculiar,) 312 00:18:04,816 --> 00:18:07,617 (a mix of sourness and astringency with an earthy flavor.) 313 00:18:08,217 --> 00:18:09,697 (Upon asking the local elders,) 314 00:18:09,977 --> 00:18:12,137 (they said this fruit is called 'Red Pearl,') 315 00:18:13,177 --> 00:18:14,417 (and they brew wine with it.) 316 00:18:15,217 --> 00:18:16,736 (Thinking of your curious nature,) 317 00:18:17,377 --> 00:18:19,377 (you might wish to taste it.) 318 00:18:19,857 --> 00:18:21,377 (I ordered Jin to get two jars of it.) 319 00:18:22,096 --> 00:18:23,417 (Once the dust settles,) 320 00:18:24,016 --> 00:18:26,417 (I will have a swift horse deliver it to the capital.) 321 00:18:28,457 --> 00:18:29,217 (Li,) 322 00:18:30,256 --> 00:18:31,336 (being away too long,) 323 00:18:32,056 --> 00:18:33,137 (my longing for you) 324 00:18:33,816 --> 00:18:34,937 (deepens daily.) 325 00:18:36,177 --> 00:18:37,336 (My feelings for you) 326 00:18:37,816 --> 00:18:38,857 (are deeper than ever.) 327 00:18:40,177 --> 00:18:41,296 (Please take care.) 328 00:18:42,177 --> 00:18:44,016 (Please do.) 329 00:18:57,617 --> 00:19:00,096 Greetings, Your Majesty. 330 00:19:01,296 --> 00:19:02,056 Please rise, Duke. 331 00:19:03,496 --> 00:19:04,080 Alright. 332 00:19:04,776 --> 00:19:05,457 Duke, 333 00:19:06,377 --> 00:19:07,816 I overheard your conversation 334 00:19:08,056 --> 00:19:09,217 with my mother that day. 335 00:19:09,897 --> 00:19:10,736 These past few days, 336 00:19:10,977 --> 00:19:12,776 I haven't slept a single peaceful night. 337 00:19:12,977 --> 00:19:14,457 I repeatedly question myself 338 00:19:15,256 --> 00:19:17,056 whether I'm worthy or not. 339 00:19:19,816 --> 00:19:20,617 Your Majesty, 340 00:19:22,056 --> 00:19:23,256 past matters, 341 00:19:23,816 --> 00:19:26,336 whatever twists and darkness they may hide, 342 00:19:27,336 --> 00:19:29,657 all old wounds and festering sores. 343 00:19:30,177 --> 00:19:32,137 What our country needs now 344 00:19:32,657 --> 00:19:34,816 is not for Your Majesty to dwell on the past, 345 00:19:34,816 --> 00:19:38,056 repeatedly seeking answers and feeling guilt. 346 00:19:38,457 --> 00:19:39,617 The state 347 00:19:40,457 --> 00:19:43,217 cannot withstand another upheaval. 348 00:19:45,617 --> 00:19:46,457 Please sit, Duke. 349 00:19:47,696 --> 00:19:48,296 Alright. 350 00:19:51,056 --> 00:19:51,937 But Duke, 351 00:19:53,336 --> 00:19:54,736 if I am truly incompetent 352 00:19:55,137 --> 00:19:56,816 and ultimately unfit to be a ruler, 353 00:19:57,417 --> 00:19:58,457 then even with remorse, 354 00:19:58,816 --> 00:19:59,857 it benefits none. 355 00:20:00,457 --> 00:20:02,177 I am so muddled and incompetent. 356 00:20:02,697 --> 00:20:04,177 I listened to Li Duo's slander, 357 00:20:04,617 --> 00:20:06,857 causing the military authority at Suixue Pass to be lost. 358 00:20:07,736 --> 00:20:09,697 I even repeatedly suspected Prince Ding, 359 00:20:10,177 --> 00:20:12,137 chilling the hearts of the loyal and the able. 360 00:20:13,457 --> 00:20:15,816 That Your Majesty can speak these words 361 00:20:17,296 --> 00:20:18,657 actually makes me 362 00:20:19,536 --> 00:20:21,417 feel suddenly gratified. 363 00:20:23,137 --> 00:20:24,096 This shows 364 00:20:25,776 --> 00:20:27,776 that Your Majesty has a scale in your heart, 365 00:20:29,457 --> 00:20:31,816 weighing the gravity of the state 366 00:20:32,536 --> 00:20:33,576 and measuring 367 00:20:33,576 --> 00:20:35,536 the gains and losses of a ruler's virtue. 368 00:20:39,137 --> 00:20:40,056 Gains and losses? 369 00:20:41,697 --> 00:20:44,217 But I only see loss, not gain. 370 00:20:45,296 --> 00:20:46,816 I lost a strategic pass 371 00:20:47,857 --> 00:20:49,457 and the trust of my army. 372 00:20:49,697 --> 00:20:51,217 Even more, I lost the clear judgment 373 00:20:51,536 --> 00:20:52,857 a ruler should possess. 374 00:20:56,816 --> 00:20:57,897 Your Majesty, 375 00:20:59,576 --> 00:21:00,377 do you know 376 00:21:01,016 --> 00:21:03,016 that when the late emperor first took the throne, 377 00:21:03,457 --> 00:21:05,977 he also misjudged the situation at the border, 378 00:21:06,576 --> 00:21:08,657 resulting in the loss of three cities? 379 00:21:09,217 --> 00:21:10,617 At that time, the late emperor, 380 00:21:11,217 --> 00:21:13,776 just as Your Majesty is now, 381 00:21:14,857 --> 00:21:17,457 confined himself to the inner palace 382 00:21:17,977 --> 00:21:19,336 and missed court for three days. 383 00:21:20,736 --> 00:21:21,617 My father... 384 00:21:22,096 --> 00:21:22,977 Indeed. 385 00:21:24,336 --> 00:21:25,576 The late Empress Dowager 386 00:21:26,177 --> 00:21:27,857 asked the late emperor one question: 387 00:21:28,857 --> 00:21:33,016 "Would Your Majesty rather spend three days here in self-reproach 388 00:21:33,977 --> 00:21:35,137 or 389 00:21:36,256 --> 00:21:40,016 spend thirty years governing diligently, 390 00:21:41,177 --> 00:21:44,177 in exchange for a peaceful and tranquil realm?" 391 00:21:55,977 --> 00:21:56,776 Your Majesty, 392 00:21:58,377 --> 00:21:59,377 just now, 393 00:22:00,217 --> 00:22:01,096 you asked 394 00:22:01,417 --> 00:22:02,536 whether you were worthy. 395 00:22:02,897 --> 00:22:06,137 I will answer you frankly. 396 00:22:07,336 --> 00:22:08,977 That Your Majesty is here today, 397 00:22:09,857 --> 00:22:11,417 worrying for your ministers, 398 00:22:12,217 --> 00:22:14,857 feeling guilt towards your officials, 399 00:22:15,336 --> 00:22:18,776 and reflecting on your faults for the sake of the realm 400 00:22:20,657 --> 00:22:21,336 is 401 00:22:22,536 --> 00:22:24,977 the very foundation of being worthy. 402 00:22:33,016 --> 00:22:34,096 Thank you, Duke. 403 00:22:35,217 --> 00:22:36,137 Your Majesty. 404 00:22:40,576 --> 00:22:41,736 I am young and inexperienced. 405 00:22:42,496 --> 00:22:44,056 I still need the support of my elders. 406 00:22:45,016 --> 00:22:47,137 I earnestly request that you stay by my side 407 00:22:47,617 --> 00:22:48,937 to advise and guide me often 408 00:22:49,377 --> 00:22:50,897 and help me stabilize the court. 409 00:22:51,256 --> 00:22:52,016 What say you? 410 00:22:57,736 --> 00:22:58,536 Your Majesty, 411 00:23:00,056 --> 00:23:00,977 I 412 00:23:02,016 --> 00:23:04,776 appreciate your trust and esteem. 413 00:23:05,417 --> 00:23:06,576 However, 414 00:23:07,377 --> 00:23:09,177 this old frame of mine 415 00:23:10,457 --> 00:23:13,256 has been weary in both heart and strength. 416 00:23:13,736 --> 00:23:16,576 I am afraid I can no longer bear the heavy burdens of the court. 417 00:23:17,977 --> 00:23:21,657 Nowadays, there are many capable officials in the court. 418 00:23:21,937 --> 00:23:23,617 People like valiant Prince Ding 419 00:23:24,096 --> 00:23:25,937 and capable Gu Zheng 420 00:23:26,857 --> 00:23:29,177 can all share Your Majesty's burdens. 421 00:23:30,576 --> 00:23:32,657 What Your Majesty must do 422 00:23:33,617 --> 00:23:35,256 is to use the wise and able 423 00:23:35,776 --> 00:23:37,137 and gather collective wisdom 424 00:23:38,536 --> 00:23:41,496 to overcome the difficult times together. 425 00:23:58,937 --> 00:23:59,617 Your Highness, 426 00:23:59,937 --> 00:24:01,576 look. Aren't they beautiful? 427 00:24:09,056 --> 00:24:10,016 Where is this place? 428 00:24:10,937 --> 00:24:13,217 I was in the carriage the entire way here. 429 00:24:13,496 --> 00:24:15,256 I have almost lost all sense of direction. 430 00:24:15,897 --> 00:24:17,096 This is Qingshi Township. 431 00:24:18,536 --> 00:24:19,897 Qingshi Township? 432 00:24:21,736 --> 00:24:22,857 I have never heard of it. 433 00:24:24,977 --> 00:24:26,776 Just a small, remote border town. 434 00:24:29,536 --> 00:24:30,617 Not many households here. 435 00:24:31,137 --> 00:24:33,096 The land is not very fertile either. 436 00:24:33,897 --> 00:24:34,736 In earlier years, 437 00:24:35,096 --> 00:24:36,496 there was once a jade mine here. 438 00:24:36,736 --> 00:24:37,937 It drew quite a lot of people. 439 00:24:38,697 --> 00:24:39,417 Later, 440 00:24:40,137 --> 00:24:41,736 the jade was nearly all mined out, 441 00:24:42,016 --> 00:24:43,137 so it was abandoned. 442 00:24:43,816 --> 00:24:46,177 Even the official roads and posthouse built at that time 443 00:24:46,457 --> 00:24:47,256 have also 444 00:24:48,496 --> 00:24:49,657 been abandoned by now. 445 00:24:51,576 --> 00:24:53,617 How does Your Highness know all this so clearly? 446 00:24:55,937 --> 00:24:56,977 Because this is 447 00:24:58,496 --> 00:24:59,697 my mom's hometown. 448 00:25:03,776 --> 00:25:05,256 She was born and raised here. 449 00:25:06,096 --> 00:25:07,336 As she played the guqin well 450 00:25:07,816 --> 00:25:09,256 and had some good looks, 451 00:25:09,977 --> 00:25:11,217 she was sent into the palace 452 00:25:11,336 --> 00:25:12,256 as a palace maid. 453 00:25:13,217 --> 00:25:14,217 By chance, 454 00:25:14,937 --> 00:25:16,256 she gained my father's favor 455 00:25:16,697 --> 00:25:17,736 and gave birth to me. 456 00:25:19,617 --> 00:25:21,617 She must have been a very wonderful woman. 457 00:25:24,217 --> 00:25:25,056 Wonderful? 458 00:25:27,016 --> 00:25:27,937 I actually 459 00:25:30,137 --> 00:25:31,217 don't remember much. 460 00:25:31,977 --> 00:25:33,937 She passed away when I was four years old. 461 00:25:40,217 --> 00:25:41,776 I grew up in the Eastern Palace. 462 00:25:42,496 --> 00:25:43,776 Although I was a prince, 463 00:25:44,457 --> 00:25:46,377 even the lowliest servants 464 00:25:46,816 --> 00:25:48,137 could humiliate me at will. 465 00:25:49,736 --> 00:25:50,536 Later, 466 00:25:51,377 --> 00:25:52,776 I thought of a way. 467 00:25:53,536 --> 00:25:55,897 If I could become the disciple of a powerful 468 00:25:56,256 --> 00:25:57,736 and renowned master, 469 00:25:58,417 --> 00:25:59,937 and with him as my backing, 470 00:26:00,576 --> 00:26:01,377 my days 471 00:26:01,776 --> 00:26:03,056 might become easier to bear. 472 00:26:04,816 --> 00:26:05,937 So, 473 00:26:06,657 --> 00:26:07,897 I begged my father 474 00:26:08,177 --> 00:26:09,977 to send me to Lishan to recuperate. 475 00:26:10,536 --> 00:26:11,496 In reality, 476 00:26:12,457 --> 00:26:14,256 I wanted to become Headmaster Xu's disciple. 477 00:26:18,657 --> 00:26:20,697 But Headmaster Xu refused to accept me. 478 00:26:21,937 --> 00:26:23,457 He was such a wise man. 479 00:26:23,977 --> 00:26:24,776 He must have 480 00:26:25,977 --> 00:26:27,816 seen through me at a single glance. 481 00:26:44,016 --> 00:26:44,816 Fortunately, 482 00:26:45,897 --> 00:26:47,296 I quickly found another way, 483 00:26:48,096 --> 00:26:48,937 Li. 484 00:26:51,377 --> 00:26:53,217 Li is Headmaster Xu's own granddaughter. 485 00:26:53,816 --> 00:26:55,137 If I could marry her, 486 00:26:55,776 --> 00:26:56,736 the entire Lishan 487 00:26:57,056 --> 00:26:58,496 would stand behind me. 488 00:27:02,336 --> 00:27:03,536 At that time, Li 489 00:27:04,296 --> 00:27:06,377 was still a naive and innocent little girl. 490 00:27:07,336 --> 00:27:08,816 With just a few small tricks, 491 00:27:09,336 --> 00:27:11,217 I easily gained her trust. 492 00:27:12,937 --> 00:27:14,056 She treated me very well, 493 00:27:15,177 --> 00:27:16,576 so I wrote to my father 494 00:27:16,977 --> 00:27:18,177 and requested the marriage. 495 00:27:21,217 --> 00:27:22,496 At that time, my father 496 00:27:22,776 --> 00:27:24,857 was in a life-and-death struggle with Guo Jin. 497 00:27:25,576 --> 00:27:26,377 Presumably, 498 00:27:27,217 --> 00:27:28,736 he also coveted the power of Lishan. 499 00:27:29,336 --> 00:27:30,137 The marriage 500 00:27:30,816 --> 00:27:31,857 was very easily arranged. 501 00:27:33,496 --> 00:27:34,296 Li probably 502 00:27:35,937 --> 00:27:37,776 still doesn't know all this to this day. 503 00:27:41,977 --> 00:27:42,776 See? 504 00:27:43,816 --> 00:27:46,016 I am just this kind of cold-hearted, 505 00:27:46,657 --> 00:27:47,937 calculating person. 506 00:27:50,457 --> 00:27:51,776 I calculated people's hearts, 507 00:27:52,296 --> 00:27:53,377 calculated the benefits, 508 00:27:53,697 --> 00:27:55,697 and calculated every move on the chessboard. 509 00:27:58,336 --> 00:27:59,736 But I simply didn't calculate 510 00:28:00,977 --> 00:28:02,977 that amidst all these schemes, 511 00:28:03,977 --> 00:28:05,377 I lost my own heart. 512 00:28:08,897 --> 00:28:10,016 I fell in love with her. 513 00:28:16,897 --> 00:28:18,056 What I expected even less 514 00:28:19,816 --> 00:28:22,056 was that my aloof and lofty father 515 00:28:22,576 --> 00:28:24,096 would fall from power so early, 516 00:28:24,897 --> 00:28:27,496 perishing in that towering inferno, 517 00:28:28,377 --> 00:28:30,576 causing my entire game to fall apart. 518 00:28:41,937 --> 00:28:42,576 I'm sorry 519 00:28:43,377 --> 00:28:44,576 to let you hear all this, 520 00:28:45,137 --> 00:28:46,096 adding to your pain. 521 00:28:47,657 --> 00:28:48,457 No, 522 00:28:50,536 --> 00:28:51,576 I am very glad 523 00:28:52,256 --> 00:28:54,296 that Your Highness would share your heart with me. 524 00:28:56,336 --> 00:28:57,736 You really are a silly girl. 525 00:29:00,377 --> 00:29:01,857 You shouldn't have come to my side, 526 00:29:02,617 --> 00:29:03,377 let alone 527 00:29:03,897 --> 00:29:05,736 be dragged into the bottomless whirlpool. 528 00:29:07,016 --> 00:29:08,336 I have never been good to you. 529 00:29:09,137 --> 00:29:10,576 I am not a good person, either. 530 00:29:11,056 --> 00:29:11,897 In the end, 531 00:29:13,137 --> 00:29:14,736 I have brought you to this sorry state, 532 00:29:16,056 --> 00:29:17,617 yet I can't compensate you at all. 533 00:29:18,496 --> 00:29:19,296 No, 534 00:29:20,657 --> 00:29:21,977 Your Highness has not harmed me. 535 00:29:24,016 --> 00:29:25,377 It was my own choice. 536 00:29:26,457 --> 00:29:28,177 I chose to follow Your Highness. 537 00:29:30,417 --> 00:29:32,217 I don't want riches and titles. 538 00:29:32,576 --> 00:29:35,096 Nor do I want grand mansions or other estates. 539 00:29:37,417 --> 00:29:39,776 I only want to be with Your Highness forever. 540 00:29:43,336 --> 00:29:44,137 From now on, 541 00:29:44,776 --> 00:29:46,177 let us live here 542 00:29:46,776 --> 00:29:48,536 in Your Highness's mom's hometown. 543 00:29:49,977 --> 00:29:51,736 We can farm together 544 00:29:52,857 --> 00:29:54,657 or run a small business together. 545 00:29:56,857 --> 00:29:58,296 I have learned how to grow flowers. 546 00:29:58,897 --> 00:30:00,857 We can tend a field of flowers together. 547 00:30:01,857 --> 00:30:03,816 I'll always be by Your Highness's side. 548 00:30:05,016 --> 00:30:05,816 Always. 549 00:30:07,296 --> 00:30:08,096 Forever. 550 00:30:13,977 --> 00:30:15,056 A person like me 551 00:30:16,016 --> 00:30:18,056 was born to struggle against fate. 552 00:30:19,336 --> 00:30:20,937 Once I set foot on this path, 553 00:30:22,096 --> 00:30:23,536 there is no turning back. 554 00:30:35,296 --> 00:30:36,016 Your Highness, 555 00:30:36,016 --> 00:30:37,296 - don't make me leave. - My lady. 556 00:30:37,296 --> 00:30:37,897 - Your Highness. - Don't go. 557 00:30:37,897 --> 00:30:38,816 I'm begging you! 558 00:30:38,816 --> 00:30:39,336 Let me go! 559 00:30:39,657 --> 00:30:40,417 - Let me go! - My lady! 560 00:30:40,417 --> 00:30:41,617 - What are you doing? - Your Highness! 561 00:30:41,617 --> 00:30:42,857 Your Highness, don't go! 562 00:30:43,256 --> 00:30:43,977 - Let me go! - Your Highness! 563 00:30:51,977 --> 00:30:53,536 I am the one who let you down. 564 00:30:55,256 --> 00:30:56,776 If fate allows it in the future, 565 00:30:57,576 --> 00:30:59,096 we may perhaps meet again. 566 00:31:00,137 --> 00:31:01,417 If our fate is truly exhausted, 567 00:31:04,217 --> 00:31:06,296 then live the rest of your life well. 568 00:31:07,096 --> 00:31:08,496 I don't want that, Your Highness. 569 00:31:08,496 --> 00:31:10,016 Your Highness! Your Highness! 570 00:31:10,016 --> 00:31:11,377 - Don't go, Your Highness! - My lady! 571 00:31:11,377 --> 00:31:13,056 Your Highness, don't go! 572 00:31:13,056 --> 00:31:14,816 - Let me go! - Let go! 573 00:31:14,816 --> 00:31:16,177 - Your Highness! - Let go! 574 00:31:16,177 --> 00:31:17,657 - Your Highness! - My lady! 575 00:31:17,657 --> 00:31:19,056 Let go of me! 576 00:31:19,417 --> 00:31:20,656 - Your Highness! - Let go! 577 00:31:20,816 --> 00:31:21,488 Let go! 578 00:31:21,488 --> 00:31:22,857 - Your Highness! - Let go now! 579 00:31:23,217 --> 00:31:24,736 - Your Highness! - Let go! 580 00:31:25,096 --> 00:31:26,617 - Let me go! - Let go! 581 00:31:26,864 --> 00:31:28,457 - Your Highness! - My lady! 582 00:31:29,937 --> 00:31:31,217 - My lady! - Your Highness! 583 00:31:31,697 --> 00:31:32,576 My lady. 584 00:31:38,857 --> 00:31:40,816 Her Majesty has arrived! 585 00:31:45,857 --> 00:31:46,697 Yanqi. 586 00:31:47,576 --> 00:31:48,857 I'm discussing state affairs. 587 00:31:49,657 --> 00:31:50,657 Please return, Mother. 588 00:32:09,576 --> 00:32:10,576 The hour is approaching. 589 00:32:11,336 --> 00:32:12,496 I must go to court now. 590 00:32:13,536 --> 00:32:14,496 State affairs are heavy. 591 00:32:15,256 --> 00:32:16,056 Later, 592 00:32:16,576 --> 00:32:17,897 I'll go pay you my respects. 593 00:32:39,296 --> 00:32:40,256 Your Majesty, 594 00:32:40,857 --> 00:32:43,736 Prince Ding's army has reclaimed Yunzhou and Shuozhou 595 00:32:44,096 --> 00:32:45,417 and crushed the rebels. 596 00:32:45,417 --> 00:32:47,056 They'll return in triumph soon. 597 00:32:47,417 --> 00:32:50,177 This is the kind of victory we haven't had for a long time. 598 00:32:55,336 --> 00:32:56,657 Prince Ding is valiant. 599 00:32:56,857 --> 00:32:58,697 He is truly the pillar of the state. 600 00:32:59,617 --> 00:33:00,417 Indeed. 601 00:33:00,536 --> 00:33:03,377 Prince Ding has not failed the heavy trust of Your Majesty. 602 00:33:03,657 --> 00:33:05,776 He's truly a blessing for the nation. 603 00:33:06,417 --> 00:33:07,977 He hasn't disappointed my hopes. 604 00:33:08,496 --> 00:33:09,336 He shall be rewarded. 605 00:33:10,377 --> 00:33:12,736 Prince Ding, Mo Xiuyao, is hereby granted an honorary title. 606 00:33:12,977 --> 00:33:15,296 His sister-in-law, Ms. Wen, is titled State Lady. 607 00:33:15,336 --> 00:33:16,256 Mo Wuyou 608 00:33:16,336 --> 00:33:18,417 is restored to the imperial clan and re-ennobled. 609 00:33:18,697 --> 00:33:19,857 Princess Ding, Ye Li, 610 00:33:19,857 --> 00:33:21,296 is titled First-Rank Princess 611 00:33:21,457 --> 00:33:22,857 and bestowed 1,000 bolts of silk. 612 00:33:23,256 --> 00:33:24,217 In five days, 613 00:33:24,336 --> 00:33:26,857 from Danque Avenue to the Imperial Way at Chengtian Gate, 614 00:33:27,016 --> 00:33:29,016 let there be performances and lanterns 615 00:33:29,217 --> 00:33:30,536 to welcome Prince Ding's return. 616 00:33:31,457 --> 00:33:33,217 - Your Majesty is wise. - Your Majesty is wise. 617 00:33:36,377 --> 00:33:37,336 Everyone! 618 00:33:37,336 --> 00:33:39,177 Fellow townsmen! 619 00:33:39,336 --> 00:33:42,377 Today is not only a joyous day for our Prince Ding's Mansion 620 00:33:42,377 --> 00:33:44,656 but also a joyous day for our country. 621 00:33:44,656 --> 00:33:47,056 - Bravo! - Bravo! 622 00:33:54,457 --> 00:33:56,296 Let us share the joy! 623 00:33:56,296 --> 00:33:57,377 Hand out the candies. 624 00:33:57,377 --> 00:33:58,417 Everyone, share the joy. 625 00:33:58,417 --> 00:34:00,977 Come on, everyone, share the joy. 626 00:34:04,576 --> 00:34:05,377 Come on. 627 00:34:23,347 --> 00:34:23,856 Halt. 628 00:34:24,656 --> 00:34:25,520 Show me the papers. 629 00:34:25,616 --> 00:34:26,148 Alright. 630 00:34:26,576 --> 00:34:27,180 Go on. 631 00:34:27,472 --> 00:34:28,015 Yes. 632 00:34:51,952 --> 00:34:52,848 Your Highness. 633 00:34:55,337 --> 00:34:56,377 All set? 634 00:34:56,656 --> 00:34:57,216 Your Highness, 635 00:34:57,377 --> 00:34:58,737 fire oil has arrived in bulk, 636 00:34:58,737 --> 00:35:00,337 and the kindling's ready too. 637 00:35:00,337 --> 00:35:01,777 They are hidden and concealed. 638 00:35:04,496 --> 00:35:06,257 What about the men we left in the capital? 639 00:35:06,496 --> 00:35:07,857 They are all standing by. 640 00:35:08,176 --> 00:35:08,977 In three days, 641 00:35:08,977 --> 00:35:11,176 the lantern festival to welcome Prince Ding will begin. 642 00:35:11,176 --> 00:35:12,257 And in four days, 643 00:35:12,656 --> 00:35:13,897 Prince Ding will return. 644 00:35:14,777 --> 00:35:16,136 We will act in three days. 645 00:35:17,417 --> 00:35:17,968 Yes. 646 00:35:19,257 --> 00:35:19,937 At that time, 647 00:35:19,977 --> 00:35:22,576 the city's troops will surely be pulled to maintain order. 648 00:35:22,777 --> 00:35:24,096 Once the city falls into chaos, 649 00:35:24,417 --> 00:35:26,977 that will be the time for our operation. 650 00:35:27,056 --> 00:35:27,857 Good. 651 00:35:29,016 --> 00:35:30,096 In three days, 652 00:35:30,737 --> 00:35:33,016 let's rise in the chaos, storm the imperial city, 653 00:35:33,576 --> 00:35:35,737 and take the little emperor's life! 654 00:35:36,056 --> 00:35:37,737 For the blood of the Eastern Palace, 655 00:35:38,016 --> 00:35:39,056 justice must be served! 656 00:35:50,496 --> 00:35:51,737 Looking to buy something, sir? 657 00:35:53,136 --> 00:35:54,056 Is Ye Li here? 658 00:35:54,616 --> 00:35:55,857 You are our shop owner's? 659 00:35:56,937 --> 00:35:58,576 I was previously a clerk here. 660 00:35:59,576 --> 00:36:00,337 A clerk? 661 00:36:06,777 --> 00:36:07,440 She is not here. 662 00:36:07,440 --> 00:36:09,417 We are closed. Please come back tomorrow. 663 00:36:12,977 --> 00:36:13,777 My lady, 664 00:36:14,176 --> 00:36:14,977 let's go. 665 00:36:22,352 --> 00:36:23,472 (Shende Shop) 666 00:36:28,737 --> 00:36:29,777 Yusheng. 667 00:36:31,457 --> 00:36:32,136 Waiting long? 668 00:36:32,457 --> 00:36:33,136 Are you hungry? 669 00:36:33,737 --> 00:36:34,777 Let's go eat something. 670 00:36:35,016 --> 00:36:35,777 Alright. 671 00:36:51,297 --> 00:36:52,977 Red Fox, lead ten squads of guards 672 00:36:53,096 --> 00:36:55,176 to set fires on the major streets of the capital. 673 00:36:55,257 --> 00:36:56,977 Throw the entire city into chaos 674 00:36:56,977 --> 00:36:58,536 within the shortest time possible. 675 00:36:59,376 --> 00:36:59,937 Understood. 676 00:37:00,777 --> 00:37:03,656 We have our own men at Changxing Gate. 677 00:37:04,297 --> 00:37:06,096 They will poison the other guards tonight 678 00:37:06,257 --> 00:37:08,377 and ensure Changxing Gate remains sealed shut tonight 679 00:37:08,696 --> 00:37:10,056 to prevent the three battalions 680 00:37:10,056 --> 00:37:13,457 from getting word of the fire and coming to the palace's aid. 681 00:37:14,176 --> 00:37:15,297 At the stroke of midnight, 682 00:37:15,616 --> 00:37:17,496 His Highness will lead the most loyal warriors 683 00:37:17,656 --> 00:37:19,696 to storm the imperial palace together with us 684 00:37:19,937 --> 00:37:24,080 and slay the wretched Empress Guo Jin and the child emperor, Mo Yanqi. 685 00:37:29,656 --> 00:37:30,937 Win or lose, rise or fall, 686 00:37:31,897 --> 00:37:33,297 all rests on this one move. 687 00:37:34,096 --> 00:37:36,496 We may not see tomorrow's sunrise. 688 00:37:37,417 --> 00:37:39,216 None of us may survive. 689 00:37:40,337 --> 00:37:42,457 But we will use their lives 690 00:37:43,536 --> 00:37:45,176 to avenge my father and brother 691 00:37:46,337 --> 00:37:48,536 and honor the loyal souls of the Eastern Palace. 692 00:37:55,897 --> 00:37:56,817 Your Highness. 693 00:37:57,377 --> 00:37:58,257 Your Highness. 694 00:38:00,377 --> 00:38:01,897 Can't you just not go? 695 00:38:03,977 --> 00:38:05,817 Just take Her Highness and leave. 696 00:38:06,977 --> 00:38:08,897 Find some place where no one knows you 697 00:38:08,977 --> 00:38:10,257 and live a peaceful life. 698 00:38:10,696 --> 00:38:11,496 Or... 699 00:38:12,457 --> 00:38:14,032 or if you don't like Her Highness, 700 00:38:14,377 --> 00:38:15,457 just leave on your own. 701 00:38:16,136 --> 00:38:18,417 The world is vast. There's always a place for you. 702 00:38:19,496 --> 00:38:20,777 Whether you are an emperor, 703 00:38:21,176 --> 00:38:22,257 a prince, 704 00:38:22,777 --> 00:38:24,176 or just a commoner, 705 00:38:25,457 --> 00:38:27,417 you will always be my lord. 706 00:38:32,417 --> 00:38:35,096 I just want you to live well. 707 00:38:37,096 --> 00:38:38,216 I'm begging you. 708 00:38:45,616 --> 00:38:46,417 Qingbao, 709 00:38:47,016 --> 00:38:47,977 let go of me. 710 00:38:48,136 --> 00:38:49,377 Don't try to stop me. 711 00:38:56,417 --> 00:38:58,480 I haven't lived like a man. 712 00:39:00,496 --> 00:39:01,737 At least when I die, 713 00:39:04,096 --> 00:39:06,016 I can die as a man. 714 00:39:09,536 --> 00:39:11,297 Then let me stay with Your Highness. 715 00:39:12,056 --> 00:39:13,176 On the road to death, 716 00:39:14,337 --> 00:39:16,096 I can still hold a lantern for you. 717 00:39:25,337 --> 00:39:26,417 Silly Qingbao, 718 00:39:29,216 --> 00:39:31,257 you have to live to collect my body. 719 00:39:34,136 --> 00:39:34,817 And also, 720 00:39:40,417 --> 00:39:42,096 remember to find that little girl. 721 00:39:43,576 --> 00:39:44,457 She won't survive 722 00:39:45,457 --> 00:39:46,297 on her own. 723 00:39:48,417 --> 00:39:49,656 Take care of her for me, 724 00:39:49,656 --> 00:39:50,417 will you? 725 00:39:57,417 --> 00:39:58,257 Your Highness! 726 00:39:59,297 --> 00:40:00,176 Your Highness! 727 00:40:56,337 --> 00:40:57,576 Bravo! 728 00:40:57,576 --> 00:40:58,696 Mom, come here. 729 00:40:58,696 --> 00:40:59,737 There's a fire-breather! 730 00:40:59,737 --> 00:41:00,297 Hurry! 731 00:41:03,496 --> 00:41:04,216 Be careful. 732 00:41:04,216 --> 00:41:05,297 Stay away from the fire. 733 00:41:06,897 --> 00:41:08,297 They are so amazing. 734 00:41:09,377 --> 00:41:11,056 - Bravo! - Bravo! 735 00:41:11,417 --> 00:41:13,977 - Bravo! - Bravo! 736 00:41:14,576 --> 00:41:16,257 - Bravo! - Bravo! 737 00:41:16,377 --> 00:41:17,417 Amazing! 738 00:41:17,457 --> 00:41:18,417 This lantern festival 739 00:41:18,536 --> 00:41:20,136 is truly unprecedented in its grandeur. 740 00:41:20,576 --> 00:41:21,257 It's wonderful. 741 00:41:21,656 --> 00:41:22,857 The last time it was so lively 742 00:41:23,656 --> 00:41:25,937 was in the first year of Jinghe, when Huaixi was pacified 743 00:41:27,136 --> 00:41:28,777 and the late emperor granted amnesty 744 00:41:29,496 --> 00:41:31,897 and held a lantern festival to welcome Heiyun Cavalry back. 745 00:41:33,656 --> 00:41:34,457 If only 746 00:41:34,897 --> 00:41:36,616 Xiuwen could see this day... 747 00:41:36,616 --> 00:41:37,337 Ms. Wen. 748 00:41:39,257 --> 00:41:40,457 Let's not talk about it. 749 00:41:40,457 --> 00:41:41,977 This should be a happy day. 750 00:41:42,257 --> 00:41:42,897 - Bravo! - Bravo! 751 00:41:44,937 --> 00:41:45,737 Indeed. 752 00:41:46,096 --> 00:41:47,417 If only they could see it. 753 00:41:50,417 --> 00:41:51,656 Fire! 754 00:41:56,857 --> 00:41:57,817 Move aside! 755 00:41:59,096 --> 00:42:00,056 - Move aside! - Make way! 756 00:42:00,136 --> 00:42:00,817 Fire over there! 757 00:42:00,817 --> 00:42:01,712 Fire! 758 00:42:01,712 --> 00:42:02,337 Run! 759 00:42:09,096 --> 00:42:10,737 - Bravo! - Bravo! 760 00:42:10,977 --> 00:42:11,616 Let's go. 761 00:42:11,616 --> 00:42:12,417 Truly amazing. 762 00:42:13,576 --> 00:42:14,216 Fire! 763 00:42:14,216 --> 00:42:14,937 Don't go there! 764 00:42:14,937 --> 00:42:15,696 Fire! 765 00:42:17,257 --> 00:42:18,977 Take Ms. Wen and Wuyou back to the mansion. 766 00:42:19,216 --> 00:42:20,457 Aren't you coming with us? 767 00:42:20,897 --> 00:42:22,176 I'll go see what's happening. 768 00:42:22,176 --> 00:42:23,176 Don't worry, Ms. Wen. 769 00:42:23,176 --> 00:42:24,136 I have shadow guards. 770 00:42:24,937 --> 00:42:26,176 Then you must be careful. 771 00:42:27,457 --> 00:42:28,136 Go ahead. 772 00:42:32,777 --> 00:42:33,377 Fire! 773 00:42:33,377 --> 00:42:34,377 Fire! 774 00:42:37,016 --> 00:42:37,777 Fire! 775 00:42:37,857 --> 00:42:38,616 Fire! 776 00:42:40,599 --> 00:42:43,856 (Preview) 777 00:42:43,977 --> 00:42:45,457 Do you want to be emperor that badly? 778 00:42:45,656 --> 00:42:47,297 So many people have died in the city 779 00:42:47,897 --> 00:42:49,056 and the streets run red. 780 00:42:49,297 --> 00:42:51,257 Are you, who treat the people as weeds, 781 00:42:51,536 --> 00:42:53,096 fit to rule the realm? 782 00:42:53,297 --> 00:42:54,136 Li. 783 00:42:54,777 --> 00:42:55,280 Run! 784 00:42:58,656 --> 00:43:00,096 At this point, 785 00:43:00,496 --> 00:43:02,977 nothing and no one in this world can stop me. 786 00:43:03,096 --> 00:43:03,897 Not 787 00:43:04,176 --> 00:43:04,977 even you! 788 00:43:05,257 --> 00:43:06,337 Order the vanguard 789 00:43:07,096 --> 00:43:07,977 to enter the city. 790 00:43:14,736 --> 00:43:21,328 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 791 00:43:24,912 --> 00:43:31,056 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 792 00:43:33,264 --> 00:43:36,496 ♪Endings only mark new routes♪ 793 00:43:36,720 --> 00:43:42,736 ♪It's all part of the scenery♪ 794 00:43:43,056 --> 00:43:46,480 ♪To the horizon's call♪ 795 00:43:46,544 --> 00:43:53,104 ♪Your journey hasn't started♪ 796 00:43:54,160 --> 00:43:58,096 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 797 00:43:58,096 --> 00:44:03,792 ♪Both joy and grief make the trip worthwhile♪ 798 00:44:04,304 --> 00:44:12,912 ♪Trying to catch up to your own lost shadow♪ 799 00:44:13,808 --> 00:44:19,312 ♪Within the wilds, echoes thrive♪ 800 00:44:19,312 --> 00:44:24,816 ♪Clear mind leads to a clear path♪ 801 00:44:24,880 --> 00:44:28,944 ♪Be grateful to your losses♪ 802 00:44:29,232 --> 00:44:34,456 ♪Make your steps weightless♪ 803 00:44:35,056 --> 00:44:38,768 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 804 00:44:38,800 --> 00:44:44,464 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 805 00:44:45,232 --> 00:44:53,200 ♪Put every twist behind you, drift leisurely through time♪ 806 00:44:54,608 --> 00:44:59,856 ♪Make headway against the wind, let mountains bow to your pace♪ 807 00:45:00,112 --> 00:45:06,016 ♪Rush towards a life without regret♪ 808 00:45:06,016 --> 00:45:10,136 ♪Let your nature burst free♪ 809 00:45:10,352 --> 00:45:15,088 ♪Unbound by form♪ 810 00:45:16,304 --> 00:45:20,576 ♪Let your nature burst free♪ 811 00:45:20,816 --> 00:45:26,256 ♪Unbound by form♪ 53865

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.