All language subtitles for Robin Hood[Eng][Subs]-pt-BR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,145 --> 00:01:40,375 (APROXIMAÇÃO DOS CAVALOS) 2 00:02:03,470 --> 00:02:05,870 (SINO TOQUE) 3 00:02:14,314 --> 00:02:16,077 (CÃES LATINDO) 4 00:02:25,292 --> 00:02:28,227 WALTER: Alguém pode me diga o que está acontecendo? 5 00:02:28,295 --> 00:02:30,092 Não seja tolo, Valter. Leve-o de volta para a cama. 6 00:02:30,163 --> 00:02:31,790 -Feche a porta. -Ainda sou o dono desta casa. 7 00:02:31,865 --> 00:02:33,264 Ricardo, levanta. 8 00:02:35,969 --> 00:02:37,436 VALTER: Quem está aí? 9 00:02:38,004 --> 00:02:39,096 Acorde, Tomás. 10 00:02:39,239 --> 00:02:41,036 (arrastando) 11 00:02:44,778 --> 00:02:46,302 Abra os portões! 12 00:02:56,022 --> 00:02:57,284 Bastardos. 13 00:02:58,124 --> 00:02:59,284 Seta. 14 00:03:03,396 --> 00:03:04,795 A lanterna. 15 00:03:15,509 --> 00:03:17,340 Vejo vocês, seus pequenos bastardos. 16 00:03:17,944 --> 00:03:19,275 Eu vejo você! 17 00:03:19,346 --> 00:03:20,813 (Rindo MUITO) 18 00:03:22,015 --> 00:03:25,416 (PESSOAS UAVANDO) 19 00:03:29,756 --> 00:03:31,314 (EXALANDO) 20 00:03:32,025 --> 00:03:33,652 TOM: Ladrões de larvas. 21 00:03:34,160 --> 00:03:36,560 Eles levaram todas as nossas sementes. 22 00:03:37,330 --> 00:03:39,924 O que vamos fazer para plantar? 23 00:03:40,767 --> 00:03:41,859 Rezar. 24 00:04:46,666 --> 00:04:48,133 WlLL: Olá! 25 00:04:56,543 --> 00:04:58,807 (FERRAMENTAS BARULHANDO) 26 00:05:01,214 --> 00:05:03,739 -Aqui está, rapaz. -Obrigado, Robin. 27 00:05:04,217 --> 00:05:05,377 JIMMY: Robin. 28 00:05:05,919 --> 00:05:07,284 Os arqueiros foram chamados às fileiras. 29 00:05:07,354 --> 00:05:09,254 Maldito típico. estou morrendo de fome. 30 00:05:10,657 --> 00:05:11,885 Esconda-os bem. 31 00:05:12,258 --> 00:05:14,749 Em vez disso, vamos comê-los para o jantar. 32 00:05:31,411 --> 00:05:32,503 Pai. 33 00:05:32,579 --> 00:05:33,739 (EXCLAlMlNG) 34 00:05:33,813 --> 00:05:35,405 Seu banho, senhor. 35 00:05:43,289 --> 00:05:45,723 (GRUNTO) 36 00:05:49,663 --> 00:05:51,528 (SOLDADOS TORCIANDO) 37 00:05:53,400 --> 00:05:56,062 Pelo amor de Cristo, Loxley, você os impediria de fazer isso! 38 00:05:56,136 --> 00:05:57,660 Eles amam você, senhor. 39 00:05:57,737 --> 00:06:00,331 Minha cabeça. Está indo como os sinos do inferno. 40 00:06:01,975 --> 00:06:03,203 (SOLDADOS TORCIANDO) 41 00:06:03,276 --> 00:06:04,368 É isso? 42 00:06:04,444 --> 00:06:08,847 Mais um castelo para saquear, então voltaremos para casa, na Inglaterra. 43 00:06:10,050 --> 00:06:12,211 SOLDADO: Salve Rei Ricardo! 44 00:06:17,457 --> 00:06:18,685 ARQUEIRO LÍDER: Solte! 45 00:06:19,092 --> 00:06:20,354 Empurrar! 46 00:06:21,661 --> 00:06:23,026 Empurrar! 47 00:06:24,197 --> 00:06:25,596 Ei, arqueiro! 48 00:06:25,999 --> 00:06:27,261 Fique vivo! 49 00:06:27,333 --> 00:06:28,527 Vejo você hoje à noite. 50 00:06:28,835 --> 00:06:30,666 Não se esqueça do seu dinheiro desta vez, homenzinho. 51 00:06:30,737 --> 00:06:32,762 Será um prazer tirá-lo de você. 52 00:06:32,839 --> 00:06:34,568 (Rindo) 53 00:06:34,641 --> 00:06:35,733 Empurre! 54 00:06:40,447 --> 00:06:41,675 Suba! 55 00:06:41,748 --> 00:06:42,806 (Gritando) 56 00:06:47,220 --> 00:06:49,279 ROBERT: Cubra o Rei! Cubra o Rei! 57 00:06:49,422 --> 00:06:50,650 (homens gritando) 58 00:06:53,159 --> 00:06:55,286 RlCHARD: Barricadas, preparem-se! 59 00:07:04,104 --> 00:07:06,129 Vamos colocar esses franceses na cama! 60 00:07:10,577 --> 00:07:12,636 Levantem as barricadas! 61 00:07:24,591 --> 00:07:25,615 (GRITANDO) 62 00:07:25,692 --> 00:07:26,886 ROBIN: Jimmy. 63 00:07:27,393 --> 00:07:29,224 Calmo e cuidadoso. Faça valer a pena. 64 00:07:29,496 --> 00:07:30,520 Ir! 65 00:07:39,639 --> 00:07:40,901 (GRITANDO) 66 00:07:52,318 --> 00:07:53,342 (EXCLAlMS) 67 00:07:53,419 --> 00:07:54,408 Socorro! 68 00:07:56,089 --> 00:07:57,249 RlCHARD: Capa! 69 00:08:09,068 --> 00:08:10,126 Agora. 70 00:08:13,573 --> 00:08:14,597 Ir! 71 00:08:23,917 --> 00:08:25,248 Volte! 72 00:08:26,686 --> 00:08:28,415 Sangue pela França! 73 00:08:30,223 --> 00:08:31,247 Ir! 74 00:08:32,692 --> 00:08:34,592 Vai dar uma bela almofada de alfinetes! 75 00:08:34,661 --> 00:08:36,686 TODOS: Bunda do rei Filipe! 76 00:08:45,572 --> 00:08:47,665 (TODOS GRITANDO) 77 00:08:47,974 --> 00:08:49,407 (ALEGRE) 78 00:08:50,877 --> 00:08:53,505 Veja o que eles fazem pelo Coração de Leão! 79 00:08:53,580 --> 00:08:56,640 Veja o que eles fazem pelo Coração de Leão! 80 00:08:59,552 --> 00:09:00,644 PEQUENO JOÃO: Empurre! 81 00:09:01,287 --> 00:09:02,618 Empurrar! 82 00:09:02,689 --> 00:09:05,715 Isso vai queimar a noite toda, rapazes. Não deixe que eles apaguem. 83 00:09:05,792 --> 00:09:09,250 Esses idiotas vão quebrar pela manhã, receba todo o crédito. 84 00:09:09,329 --> 00:09:10,853 Muito bem, Jimmy, garoto. 85 00:09:10,930 --> 00:09:12,864 (SINOS TOCANDO) 86 00:09:22,008 --> 00:09:24,636 (ISABELLA RI) 87 00:09:31,951 --> 00:09:33,179 ISABELLA: João... 88 00:09:33,253 --> 00:09:34,720 Sua Majestade. 89 00:09:35,355 --> 00:09:38,381 Uma princesa inglesa excluída do quarto do marido 90 00:09:38,458 --> 00:09:40,619 por um pedaço de massa francesa! 91 00:09:40,693 --> 00:09:42,217 Você não tem vergonha? 92 00:09:42,295 --> 00:09:44,160 A vergonha certamente é dele. 93 00:09:44,230 --> 00:09:46,221 Então entre e conte a ele. 94 00:09:46,299 --> 00:09:49,928 Miando no buraco da fechadura não é uma coisa nem outra. 95 00:09:51,070 --> 00:09:52,162 John. 96 00:09:54,307 --> 00:09:56,070 (Príncipe John e Isabella rindo) 97 00:09:57,577 --> 00:09:59,340 Ah, Deus! O que diabos.. . 98 00:09:59,412 --> 00:10:03,746 Mademoiselle, me dê licença. Meu filho precisa do meu conselho. 99 00:10:03,816 --> 00:10:05,613 Não, eu não. Pergunte a ela. 100 00:10:05,785 --> 00:10:07,685 (AMBOS GlGGLlNG) 101 00:10:07,754 --> 00:10:09,449 Mãe, por favor, você não tem decência? 102 00:10:09,522 --> 00:10:14,084 Acontece que estou em uma condição que nenhuma mãe deveria ver seu filho entrar. 103 00:10:14,794 --> 00:10:15,783 (FALANDO FRANCÊS) 104 00:10:17,931 --> 00:10:20,798 -Sim, eu sei, mas é minha mãe. -Já chega. 105 00:10:20,867 --> 00:10:25,566 Pensando bem, acho melhor que você ouça o que tenho a dizer. 106 00:10:25,638 --> 00:10:28,471 Embora eu não queira você em minha presença. 107 00:10:29,175 --> 00:10:30,199 Mãe. 108 00:10:30,276 --> 00:10:34,178 O propósito de eu estar nesta sala é salvar o reino 109 00:10:34,247 --> 00:10:38,343 das consequências desta diversão inadequada. 110 00:10:38,418 --> 00:10:41,114 O tio dela é o maldito rei da França. 111 00:10:41,187 --> 00:10:42,211 (FALANDO FRANCÊS) 112 00:10:42,288 --> 00:10:44,256 -Meu tio é.. . (EXALANDO) -Desça. 113 00:10:44,991 --> 00:10:46,982 Seu tio a quer de volta. 114 00:10:47,427 --> 00:10:50,760 Philip quer uma desculpa para atravessar 115 00:10:53,132 --> 00:10:54,929 o Canal da Mancha com um exército. 116 00:10:55,001 --> 00:10:57,595 E você deu a ele essa desculpa. 117 00:10:58,571 --> 00:11:01,540 Pegue sua legítima esposa e salve a Inglaterra. 118 00:11:01,607 --> 00:11:05,270 Minha legítima esposa é estéril como um tijolo. 119 00:11:05,611 --> 00:11:08,307 É realmente essa a esposa que você quer para mim? 120 00:11:08,748 --> 00:11:09,908 Hum? 121 00:11:09,983 --> 00:11:13,282 Você, que honrou seu marido com oito filhos 122 00:11:13,353 --> 00:11:15,913 de modo que mesmo agora quando a morte levou o resto 123 00:11:15,989 --> 00:11:20,949 você tem um rei e o menor da ninhada para te chamar de 'Mãe'. ' 124 00:11:21,461 --> 00:11:23,725 Melhor o bastardo de uma criada 125 00:11:23,796 --> 00:11:26,356 do que dormir com a sobrinha do ciumento inimigo da Inglaterra. 126 00:11:26,432 --> 00:11:29,026 Ou dormir com ela e casar com ela, mãe. 127 00:11:29,102 --> 00:11:31,730 perguntei aos homens do Papa para providenciar uma anulação. 128 00:11:31,804 --> 00:11:33,567 E você acha que o Papa 129 00:11:33,639 --> 00:11:37,234 irá favorecer o nanico real da Inglaterra sobre o rei da França? 130 00:11:37,310 --> 00:11:40,404 Ele pode ver o seu caminho para o filho de Leonor da Aquitânia. 131 00:11:40,513 --> 00:11:42,913 E para o futuro rei da Inglaterra. 132 00:11:42,982 --> 00:11:46,782 Ricardo Coração de Leão tem 40 anos, se não mais. 133 00:11:48,054 --> 00:11:49,544 E sem bebês. 134 00:11:50,790 --> 00:11:52,849 Eu sou uma rainha em formação. 135 00:11:55,128 --> 00:11:56,857 Sim. Sim. 136 00:11:58,531 --> 00:11:59,759 Você vê? 137 00:12:00,967 --> 00:12:03,299 Ela é minha Eleanor. 138 00:12:06,539 --> 00:12:09,940 ROBlN: Agora, você entende, este jogo não é uma questão de sorte. 139 00:12:10,009 --> 00:12:12,944 é sobre a ciência da memória e uma mão rápida. 140 00:12:13,012 --> 00:12:14,707 ALLAN: Quem gostaria de levar um pouco de carne fresca em casa? 141 00:12:14,781 --> 00:12:16,874 Capturado esta manhã. Temos um faisão. 142 00:12:16,949 --> 00:12:19,474 ROBIN: Três escolhas. Direita, esquerda ou meio? 143 00:12:19,552 --> 00:12:20,644 Meio. 144 00:12:20,720 --> 00:12:23,154 “O meio”, diz ele. O meio. 145 00:12:23,222 --> 00:12:27,249 Sinto muito por aquelas cebolas, meu jovem. Você perde. 146 00:12:27,326 --> 00:12:28,884 Robin! Por aqui, eles são necessários para a panela. 147 00:12:28,961 --> 00:12:30,394 Mal-humorado! 148 00:12:31,297 --> 00:12:34,027 Sim, o que mais temos, o que mais temos? 149 00:12:34,100 --> 00:12:35,761 ROBERT: O fogo fará o seu trabalho. 150 00:12:35,835 --> 00:12:38,429 Atravessamos ao amanhecer. 151 00:12:38,504 --> 00:12:42,167 Com um vento favorável, podemos estar em casa em três dias. 152 00:12:43,443 --> 00:12:44,671 Você volta para Nottingham? 153 00:12:45,411 --> 00:12:48,539 Tenho uma esposa que espera por mim. 154 00:12:49,882 --> 00:12:52,510 eu tenho uma mãe que não vai morrer 155 00:12:53,186 --> 00:12:55,279 e um irmão que me deseja morto. 156 00:12:55,354 --> 00:12:57,948 A primeira coisa que vou fazer é trancá-los. 157 00:12:58,024 --> 00:13:00,720 Seu povo se alegrará ver você voltar para casa. 158 00:13:00,793 --> 00:13:03,387 E isso é uma condição Eu gostaria de mantê-los dentro. 159 00:13:03,463 --> 00:13:05,488 Para ser lembrado como fui. 160 00:13:07,600 --> 00:13:08,692 Meu exército sabe melhor. 161 00:13:11,270 --> 00:13:13,761 Coração de Leão está sarnento. 162 00:13:14,407 --> 00:13:18,503 Cada homem naquele exército idolatra você, Sua Majestade. 163 00:13:18,578 --> 00:13:20,375 Não me mime. 164 00:13:21,481 --> 00:13:25,042 eu entendo o quão difícil deve ser fazer amizade com um rei. 165 00:13:25,818 --> 00:13:29,652 Vamos, Loxley. Vamos encontrar alguns rufiões, beber e rir. 166 00:13:30,590 --> 00:13:33,252 Vamos ver se conseguimos encontrar um homem honesto. 167 00:13:33,326 --> 00:13:34,452 Sim. 168 00:13:35,495 --> 00:13:36,519 Vamos fazer isso. 169 00:13:36,796 --> 00:13:38,491 (TODOS RINDO) 170 00:13:47,707 --> 00:13:50,505 Bem, é isso, homenzinho. Este não é um jogo de sorte. 171 00:13:50,576 --> 00:13:53,943 é sobre a ciência da memória e uma mão rápida. 172 00:13:54,013 --> 00:13:57,881 Eu tenho um olho rápido. estarei de olho em você. 173 00:14:10,329 --> 00:14:11,990 ROBIN: Três escolhas. 174 00:14:12,064 --> 00:14:14,396 Direita, esquerda ou meio. 175 00:14:15,868 --> 00:14:18,302 Acho que vou fazer uma quarta escolha. 176 00:14:19,272 --> 00:14:21,263 -Um quarto? -Hum. 177 00:14:21,340 --> 00:14:24,434 eu estive observando você já faz um tempo, Longstride. 178 00:14:24,510 --> 00:14:26,842 Não há ervilha. 179 00:14:26,913 --> 00:14:27,902 (TODOS EXCLAlMlNG) 180 00:14:27,980 --> 00:14:30,278 Este jogo é um truque! 181 00:14:30,349 --> 00:14:34,479 Você tira a ervilha quando está fazendo seus deslizamentos e suas curvas. 182 00:14:34,554 --> 00:14:35,885 Eu peguei você. 183 00:14:38,324 --> 00:14:39,518 (grunhidos) 184 00:14:41,060 --> 00:14:42,857 Não toque novamente. 185 00:14:43,763 --> 00:14:45,128 Eu farei isso! 186 00:14:49,635 --> 00:14:51,102 (EXCLAlMlNG) 187 00:15:01,247 --> 00:15:03,374 (TODOS RINDO) 188 00:15:06,185 --> 00:15:07,447 Você perde. 189 00:15:16,529 --> 00:15:18,497 (TODOS ALEGRANDO) 190 00:15:26,439 --> 00:15:28,031 WlLL: Você está se saindo melhor do que pensa. 191 00:15:28,107 --> 00:15:29,870 Entra aí, Robin. 192 00:15:32,378 --> 00:15:33,902 (Gritando) 193 00:15:39,285 --> 00:15:42,049 Ajoelhe-se, seus bastardos ignorantes! 194 00:15:42,121 --> 00:15:43,986 Ajoelhe-se diante do Rei! 195 00:15:45,124 --> 00:15:46,421 (RINDO) 196 00:15:46,492 --> 00:15:48,187 Todos vocês, recuem agora. 197 00:15:48,261 --> 00:15:52,357 Não, não, Loxley. Esses homens são soldados em jogo. 198 00:15:52,431 --> 00:15:54,626 Pecadores segundo o meu coração. 199 00:15:55,468 --> 00:15:57,959 Qual de vocês começou a briga? 200 00:16:00,273 --> 00:16:01,672 Eu fiz, senhor. 201 00:16:03,042 --> 00:16:05,101 Eu dei o primeiro soco. 202 00:16:05,177 --> 00:16:06,542 Ah, homem honesto. 203 00:16:07,513 --> 00:16:08,810 E com quem você está lutando? 204 00:16:10,082 --> 00:16:12,915 Ele estava lutando comigo, Vossa Majestade. 205 00:16:12,985 --> 00:16:15,146 Achei que ele fosse um homem inferior. 206 00:16:16,055 --> 00:16:17,682 Ele estava me mostrando diferente. 207 00:16:19,392 --> 00:16:21,724 Um inimigo que mostra seu respeito. 208 00:16:22,328 --> 00:16:24,626 Levantem-se, vocês dois. 209 00:16:24,697 --> 00:16:25,925 Você não. 210 00:16:30,703 --> 00:16:33,536 Corajoso e honesto. 211 00:16:34,974 --> 00:16:39,638 Você é honesto o suficiente para contar a um rei algo que ele não quer ouvir? 212 00:16:40,012 --> 00:16:42,503 Qual é a sua opinião sobre minha cruzada? 213 00:16:44,850 --> 00:16:48,149 Deus ficará satisfeito com meu sacrifício? 214 00:16:57,630 --> 00:16:59,097 Não, ele não vai. 215 00:17:00,900 --> 00:17:02,663 Por que você diz isso? 216 00:17:03,502 --> 00:17:05,595 O massacre no Acre, senhor. 217 00:17:06,605 --> 00:17:07,867 Fale! 218 00:17:09,809 --> 00:17:14,337 Quando você nos fez reunir 2.500 homens muçulmanos, mulheres e crianças juntas, 219 00:17:14,413 --> 00:17:18,679 a jovem aos meus pés, com as mãos amarradas, ela olhou para mim. 220 00:17:19,585 --> 00:17:22,748 Não havia medo em seus olhos. Não houve raiva. 221 00:17:23,689 --> 00:17:25,452 Só havia pena. 222 00:17:27,993 --> 00:17:30,826 Pois ela sabia disso quando você deu a ordem 223 00:17:31,831 --> 00:17:34,925 e nossas lâminas desceria sobre suas cabeças, 224 00:17:35,401 --> 00:17:38,131 que, naquele momento, seríamos ímpios. 225 00:17:38,938 --> 00:17:40,269 Todos nós. 226 00:17:42,641 --> 00:17:43,869 Sem Deus. 227 00:17:48,514 --> 00:17:49,708 Honesto, 228 00:17:51,016 --> 00:17:52,108 corajoso 229 00:17:53,352 --> 00:17:54,683 e ingênuo. 230 00:17:56,856 --> 00:17:59,051 Aí está o seu inglês. 231 00:18:00,126 --> 00:18:01,525 Bem ali. 232 00:18:03,863 --> 00:18:06,297 -Muito bem, Robin. -Você mostrou a ele. 233 00:18:06,766 --> 00:18:08,256 As chicotadas serão o pior de tudo. 234 00:18:08,367 --> 00:18:09,732 O ferro em brasa, isso será o pior. 235 00:18:09,802 --> 00:18:10,996 A menos que nos enforquem. 236 00:18:11,070 --> 00:18:13,630 ROBIN: Não. Não, isso será o pior de tudo. 237 00:18:13,706 --> 00:18:18,040 E este será o fim de tudo. Assim que eu sair daqui, eu vou embora. 238 00:18:18,677 --> 00:18:22,340 Eu não devo a Deus ou a qualquer outro homem aqui mais um minuto de serviço. 239 00:18:45,404 --> 00:18:47,031 (FALANDO FRANCÊS) 240 00:19:07,193 --> 00:19:08,217 (FALANDO FRANCÊS) 241 00:19:23,342 --> 00:19:26,175 Voltamos ao mesmo seio. 242 00:19:28,447 --> 00:19:29,709 Ama de leite. 243 00:19:29,782 --> 00:19:30,976 De fato. 244 00:19:32,751 --> 00:19:33,911 Estamos próximos desde então. 245 00:19:36,055 --> 00:19:37,181 Bom. 246 00:19:39,592 --> 00:19:42,823 Porque a Inglaterra, sob o comando do seu amigo John, 247 00:19:44,330 --> 00:19:46,924 é um país sem espírito de luta. 248 00:19:47,633 --> 00:19:50,363 Posso tomar Londres com um exército de cozinheiros. 249 00:19:51,203 --> 00:19:53,501 Mas Richard está voltando para casa. 250 00:19:54,206 --> 00:19:58,370 E sob Ricardo, A Inglaterra é um animal completamente diferente. 251 00:19:59,211 --> 00:20:02,612 Richard voltará para casa pela Floresta de Broceliande. 252 00:20:03,682 --> 00:20:05,650 Sabemos o local exato. 253 00:20:06,185 --> 00:20:12,124 Ele sempre viaja à frente de seu exército com apenas alguns cavaleiros de confiança ao seu redor. 254 00:20:13,425 --> 00:20:17,623 Com Richard morto, será fácil para você para virar o país contra John. 255 00:20:18,531 --> 00:20:20,761 Nunca haverá melhor momento para invadir. 256 00:20:21,433 --> 00:20:23,731 (cursando em francês) 257 00:20:25,304 --> 00:20:27,829 Até os animais moribundos podem ser obstinados. 258 00:20:30,910 --> 00:20:33,845 Mate o Coração de Leão e você será ricamente recompensado. 259 00:20:35,981 --> 00:20:37,778 (FALANDO FRANCÊS) 260 00:20:38,651 --> 00:20:41,176 (FALANDO FRANCÊS) 261 00:20:43,422 --> 00:20:44,787 (TODOS CANtando) 262 00:20:52,531 --> 00:20:53,691 TODOS: Alô! 263 00:20:55,067 --> 00:20:56,227 Alto! 264 00:21:01,674 --> 00:21:02,800 (FALANDO FRANCÊS) 265 00:21:12,785 --> 00:21:13,945 Alto! 266 00:21:14,954 --> 00:21:16,546 Pela Inglaterra! 267 00:21:16,956 --> 00:21:18,446 (TODOS GRITANDO) 268 00:21:21,293 --> 00:21:22,692 Pela Inglaterra! 269 00:21:28,067 --> 00:21:30,092 (FALANDO FRANCÊS) 270 00:21:32,438 --> 00:21:34,099 Preciso de um médico aqui! 271 00:21:34,173 --> 00:21:36,141 SOLDADO: Um médico! Rapidamente! 272 00:21:36,208 --> 00:21:37,903 Dê-nos cobertura! Dê-nos cobertura, agora! 273 00:21:41,313 --> 00:21:42,337 Cubra-o! 274 00:21:43,782 --> 00:21:44,840 Cubra o rei. 275 00:21:45,651 --> 00:21:47,881 Médico! 276 00:21:48,921 --> 00:21:50,479 Por que, Loxley? Você não está se sentindo bem? 277 00:21:50,856 --> 00:21:52,653 ROBERTO: Médico! 278 00:21:59,064 --> 00:22:00,156 Vinho. 279 00:22:23,255 --> 00:22:24,654 O que é isso? 280 00:22:25,824 --> 00:22:27,985 -O rei está morto! -Morto? 281 00:22:28,794 --> 00:22:29,886 Morto. 282 00:22:30,262 --> 00:22:34,926 Tudo bem então, Jimmy. Bata os pinos. Nós fazemos nosso próprio destino a partir de agora! 283 00:22:38,470 --> 00:22:39,835 Eu irei com você. 284 00:22:39,905 --> 00:22:42,840 Não, você não está. Não aceitamos animais de rua. 285 00:22:42,908 --> 00:22:43,932 Quanto mais, melhor. 286 00:22:44,009 --> 00:22:45,943 A estrada será perigosa. Ele pode ser útil. 287 00:22:46,011 --> 00:22:47,035 Para onde vamos? 288 00:22:47,112 --> 00:22:50,741 Para a costa e para um barco antes que 3.000 soldados desesperados cheguem lá 289 00:22:50,816 --> 00:22:53,216 e o preço de uma travessia do Canal sobe cem vezes. 290 00:22:53,285 --> 00:22:54,650 E os nossos salários? 291 00:22:54,720 --> 00:22:57,780 Se você pensou que era difícil conseguir salário enquanto ele estava vivo, 292 00:22:57,856 --> 00:22:59,721 tente ser pago por um rei morto. 293 00:22:59,792 --> 00:23:02,989 Tudo bem, rapazes, pegue seu equipamento o mais rápido que puder. 294 00:23:03,095 --> 00:23:04,187 (SINO DA IGREJA) 295 00:23:08,767 --> 00:23:10,632 FRlAR TUCK: Gosto da nova igreja. 296 00:23:13,739 --> 00:23:15,070 Senhora Marion. 297 00:23:15,140 --> 00:23:20,442 eu teria me arrependido de partir sem a sua despedida. Obrigado. 298 00:23:21,513 --> 00:23:23,947 fico feliz em acelerar seu caminho, Padre Tancredo, 299 00:23:24,016 --> 00:23:27,383 mas foi para procurar nosso novo pastor. 300 00:23:27,453 --> 00:23:31,913 Você sentiu falta ultimamente no culto de domingo e em meus sermões. 301 00:23:32,725 --> 00:23:36,661 Gosto de uma igreja tranquila, padre. quando rezo por um milagre. 302 00:23:43,869 --> 00:23:47,999 Seu novo rebanho são mulheres, crianças e idosos. 303 00:23:48,073 --> 00:23:50,234 Nossos homens foram para a guerra ou devolvido quebrado. 304 00:23:50,676 --> 00:23:53,406 Seus órfãos correm soltos na floresta. 305 00:23:56,949 --> 00:24:00,248 Nossos campos estão prontos para o plantio mas não temos sementes de milho. 306 00:24:00,652 --> 00:24:03,450 E o celeiro da igreja está cheio de grãos. 307 00:24:03,522 --> 00:24:06,150 Certamente, você não espera que a igreja 308 00:24:06,225 --> 00:24:09,160 deixar seu milho ser usado para plantar seus campos? 309 00:24:09,228 --> 00:24:12,026 Esse grão tem como destino York. 310 00:24:13,232 --> 00:24:14,859 Eu sou Frei Tuck. 311 00:24:15,567 --> 00:24:17,398 Padre Tancred é elevado a York 312 00:24:17,469 --> 00:24:20,233 onde eu sei que ele lembrará ao bispo que o povo de Nottingham... 313 00:24:20,305 --> 00:24:24,105 O Bispo não precisa ser lembrado que o povo de Nottingham 314 00:24:24,176 --> 00:24:28,237 deveriam colher o que plantaram e se arrepender de seus pecados. 315 00:24:28,547 --> 00:24:32,540 O milagre pelo qual rezo é que o Bispo mostra alguma caridade cristã. 316 00:24:36,355 --> 00:24:39,722 Como eu disse, Padre, Gosto de uma igreja tranquila quando oro. 317 00:24:56,642 --> 00:24:59,907 Você terá problemas dos Loxleys de Peper Harow. 318 00:25:01,280 --> 00:25:02,907 (ABELHAS ZUMBINDO) 319 00:25:03,682 --> 00:25:06,082 Você cria abelhas, Tuck? 320 00:25:06,151 --> 00:25:08,346 Eu os mantenho e eles me mantêm. 321 00:25:33,278 --> 00:25:34,870 Parar! 322 00:25:36,315 --> 00:25:37,475 Emboscada! 323 00:26:13,785 --> 00:26:15,776 (conversando suavemente) 324 00:26:28,333 --> 00:26:29,357 (FALANDO FRANCÊS) 325 00:26:45,117 --> 00:26:46,675 (ROBERT GEMENDO) 326 00:26:55,227 --> 00:26:56,421 Você é um cavaleiro? 327 00:26:57,362 --> 00:26:59,227 Onde está o rei Ricardo? 328 00:26:59,898 --> 00:27:01,126 Ah, Deus. 329 00:27:01,566 --> 00:27:02,658 Onde está o rei? 330 00:27:03,835 --> 00:27:05,393 -Morto. -Morto? 331 00:27:06,672 --> 00:27:07,866 Realmente? 332 00:27:09,741 --> 00:27:13,199 Se o rei estiver morto, para onde você vai? 333 00:27:14,780 --> 00:27:15,838 Entregue a coroa. 334 00:27:17,716 --> 00:27:19,308 A coroa de Ricardo. 335 00:27:19,952 --> 00:27:21,010 A coroa de Ricardo. 336 00:27:24,856 --> 00:27:26,983 Como assassinamos um rei quem já está morto? 337 00:27:28,193 --> 00:27:29,217 (FALANDO FRANCÊS) 338 00:27:35,968 --> 00:27:38,562 GODFREY: Traga de volta a coroa! Mate o cavalo! 339 00:27:40,939 --> 00:27:42,133 (GASPlNG) 340 00:27:42,207 --> 00:27:43,799 Você é inglês. 341 00:27:44,910 --> 00:27:46,537 Quando me convém. 342 00:27:48,447 --> 00:27:49,505 Quem é você? 343 00:27:51,016 --> 00:27:53,007 Roberto Loxley. 344 00:28:09,801 --> 00:28:11,826 Uau! Uau! Uau! 345 00:28:13,772 --> 00:28:15,740 Esse é o cavalo do rei. 346 00:28:20,812 --> 00:28:22,746 Will: Jimmy! Mover! 347 00:28:33,225 --> 00:28:34,351 ROBIN: Jimmy! 348 00:28:47,372 --> 00:28:48,930 ALLAN: Robin, eles são franceses. 349 00:28:49,007 --> 00:28:50,201 Emboscada. 350 00:28:52,511 --> 00:28:53,808 (FALANDO FRANCÊS) 351 00:29:08,760 --> 00:29:09,852 Vá. 352 00:29:09,961 --> 00:29:11,258 (ROAR) 353 00:29:47,766 --> 00:29:48,858 João. 354 00:29:50,235 --> 00:29:51,361 Não sei. 355 00:29:51,536 --> 00:29:52,867 Ele está morto. 356 00:29:53,071 --> 00:29:54,163 ROBERT: (Suavemente) Socorro. 357 00:30:02,914 --> 00:30:04,176 Minha espada. 358 00:30:14,493 --> 00:30:16,484 Seu valor para mim é ótimo. 359 00:30:17,762 --> 00:30:19,730 Pertenceu ao meu pai, 360 00:30:20,999 --> 00:30:22,159 Sir Walter Loxley 361 00:30:23,401 --> 00:30:24,891 de Nottingham. 362 00:30:26,905 --> 00:30:28,236 Você sabe disso? 363 00:30:28,306 --> 00:30:31,070 Sim, já ouvi falar de Nottingham. 364 00:30:31,443 --> 00:30:32,967 (EXALANDO) 365 00:30:34,713 --> 00:30:36,180 Então o destino.. . 366 00:30:36,248 --> 00:30:38,375 O destino sorriu para mim. 367 00:30:40,552 --> 00:30:41,576 (SNORTlNG) 368 00:30:41,653 --> 00:30:46,147 Você deve levar a espada para meu pai. 369 00:30:47,359 --> 00:30:49,259 Isso me trará paz. 370 00:30:52,631 --> 00:30:56,226 Aceitei isso com raiva e sem o consentimento dele. 371 00:30:57,669 --> 00:31:00,797 Você deve entender o vínculo do amor 372 00:31:00,872 --> 00:31:03,067 entre um pai e seu filho. 373 00:31:03,542 --> 00:31:07,535 Meu pai me abandonou ao mundo dos homens quando eu tinha seis anos. 374 00:31:07,612 --> 00:31:10,240 eu sei pouco do amor entre pai e filho. 375 00:31:10,916 --> 00:31:12,247 eu imploro. 376 00:31:12,684 --> 00:31:14,345 Passo longo, 377 00:31:14,419 --> 00:31:15,886 diga que você vai. 378 00:31:20,926 --> 00:31:22,120 eu vou. 379 00:31:42,881 --> 00:31:45,008 É um pacto juramentado com sangue, Robin. 380 00:31:45,283 --> 00:31:48,878 É um arranhão, Allan, e é só isso. 381 00:32:09,174 --> 00:32:10,334 Will: Robin! 382 00:32:17,382 --> 00:32:20,545 Loxley estava indo para a costa para conhecer o navio. 383 00:32:24,556 --> 00:32:26,183 Essa coroa poderia ser nossa passagem para casa. 384 00:32:26,625 --> 00:32:28,115 Somos arqueiros comuns, Robin. 385 00:32:28,193 --> 00:32:31,060 Se chegarmos ao navio do rei com sua coroa, seremos acusados ​​de assassinato. 386 00:32:31,463 --> 00:32:33,363 Como você sabe 387 00:32:33,431 --> 00:32:37,629 que os cavaleiros que você vê andando por aí são realmente cavaleiros? 388 00:32:37,702 --> 00:32:40,193 Não há diferença entre um cavaleiro 389 00:32:40,272 --> 00:32:43,332 e qualquer outro homem além do que ele veste. 390 00:32:44,442 --> 00:32:46,410 Tudo o que precisamos é sobre nós. 391 00:32:47,112 --> 00:32:50,275 Armaduras, capacetes, espadas, 392 00:32:52,217 --> 00:32:55,709 e fazemos da Inglaterra homens ricos 393 00:32:57,289 --> 00:32:59,553 com cavalos e ouro. 394 00:33:00,458 --> 00:33:03,689 O destino finalmente sorriu para nós. 395 00:33:04,629 --> 00:33:07,393 E eu, por exemplo, não lhe darei as costas. 396 00:33:09,601 --> 00:33:12,092 Tire essa coroa da sua cabeça, Will, 397 00:33:12,170 --> 00:33:13,262 e preencha até a borda. 398 00:33:18,410 --> 00:33:20,708 ROBlN: Nós entregamos a alma desse garoto para sua guarda, Senhor. 399 00:33:20,779 --> 00:33:24,374 Nós perguntaríamos, quando ele chegasse às portas da eternidade, 400 00:33:24,449 --> 00:33:26,007 se você pudesse deixá-lo entrar. 401 00:33:34,759 --> 00:33:36,522 (TROVÃO RUMBLING) 402 00:33:39,898 --> 00:33:44,062 PAUL: Golias fez o solo girar bem. Mas para quê? 403 00:33:44,703 --> 00:33:47,365 -Urtigas? -Sopa de urtiga e salada de dente de leão, 404 00:33:47,439 --> 00:33:48,497 isso nos manterá vivos. 405 00:33:48,573 --> 00:33:49,665 Venha, Golias. Por aqui. 406 00:33:49,741 --> 00:33:51,368 Até conseguirmos um milagre. 407 00:33:52,143 --> 00:33:53,405 MARlON: Por aqui. 408 00:34:00,485 --> 00:34:02,146 TOM: Marion, xerife. 409 00:34:09,194 --> 00:34:13,631 XERIFF: Marion, estive em Peper Harow, esperando em vão 410 00:34:13,965 --> 00:34:16,160 para Sir Walter me receber. 411 00:34:18,036 --> 00:34:21,096 Por favor, diga a ele que tenho coisas melhores para fazer do que assombrar seu limiar. 412 00:34:21,172 --> 00:34:23,868 Que você tem, enquanto ladrões vagam livremente por Sherwood. 413 00:34:23,942 --> 00:34:26,206 Isso é assunto do xerife. Por que você não olha para isso? 414 00:34:26,277 --> 00:34:28,507 Diga ao velho idiota que da próxima vez, Vou arrombar a porta dele. 415 00:34:28,747 --> 00:34:32,308 -E se ele for orgulhoso demais para pagar.. . -Não, não, não, não. Ele não está muito orgulhoso. 416 00:34:32,384 --> 00:34:33,908 Ele é muito pobre. 417 00:34:33,985 --> 00:34:36,351 Em nome do rei Ricardo, você despojou nossa riqueza 418 00:34:36,421 --> 00:34:37,820 para pagar por aventuras no exterior. 419 00:34:38,156 --> 00:34:40,624 Enquanto em casa, a Igreja, em nome do Deus misericordioso, 420 00:34:40,692 --> 00:34:45,129 colheu, sem piedade, a maior parte do que havíamos reservado para nos alimentar. 421 00:34:46,131 --> 00:34:48,725 Entre um xerife e um bispo, eu não me importaria em julgar 422 00:34:48,800 --> 00:34:51,030 quem é a maior maldição sobre o povo inglês honesto. 423 00:34:51,703 --> 00:34:52,897 (MARlON GASPlNG) 424 00:34:52,971 --> 00:34:54,404 Marion, 425 00:34:54,472 --> 00:34:57,498 por que, oh, por que você faz de mim um inimigo 426 00:34:57,575 --> 00:34:59,736 quando você tem os meios para me tornar seu protetor? 427 00:35:00,111 --> 00:35:01,510 O que significa? 428 00:35:06,651 --> 00:35:08,084 Se você sair agora, 429 00:35:08,253 --> 00:35:10,687 vou prolongar sua vida por não contar ao meu marido 430 00:35:10,755 --> 00:35:13,315 da sua visita quando ele voltar para casa. 431 00:35:13,391 --> 00:35:16,292 (Rindo) Seu marido? Depois de 10 anos? 432 00:35:18,096 --> 00:35:21,862 Se ele não está morto, ele está abrindo caminho pelos bordéis da Costa da Barbária. 433 00:35:22,167 --> 00:35:24,397 Assim fala um homem de experiência. 434 00:35:24,469 --> 00:35:26,300 Bem, pense nisso, Marion. 435 00:35:26,805 --> 00:35:29,273 Sir Walter está morrendo sem herdeiro. 436 00:35:29,340 --> 00:35:33,299 Peper Harow cairá para a coroa, e você estará vivendo na sebe. 437 00:35:33,611 --> 00:35:35,340 Você ficará feliz em vir até mim então. 438 00:36:09,581 --> 00:36:11,208 Capitão, aí. 439 00:36:30,502 --> 00:36:34,302 Senhor, nos disseram esperar 1 2 cavaleiros e o rei. 440 00:36:35,306 --> 00:36:37,297 Nosso amado Rei está morto. 441 00:36:39,377 --> 00:36:40,708 Viva o Rei. 442 00:36:40,778 --> 00:36:42,507 Viva o Rei. 443 00:36:42,981 --> 00:36:44,141 E você é, senhor? 444 00:36:45,817 --> 00:36:50,254 Sir Robert Loxley de Nottingham. E você? 445 00:36:50,855 --> 00:36:52,846 Sou o escudeiro do rei, senhor. 446 00:36:52,924 --> 00:36:56,325 Subam a bordo, senhores, antes que a maré a faça flutuar. Está chegando rápido. 447 00:36:58,796 --> 00:37:00,787 (CAVALOS GRITANDO) 448 00:37:07,639 --> 00:37:12,303 (SlNGlNG) E é briga, meus garotos valentões Estamos com pressa, rapazes 449 00:37:12,377 --> 00:37:15,608 Temos um longo caminho a percorrer 450 00:37:15,680 --> 00:37:19,616 Onde cantaremos e dançaremos E despedir-se da França 451 00:37:19,684 --> 00:37:23,643 E rema, meus valentões, rema 452 00:37:24,122 --> 00:37:28,684 E é briga, meus valentões Estamos com pressa, rapazes 453 00:37:28,760 --> 00:37:32,161 Temos um longo caminho a percorrer 454 00:37:32,230 --> 00:37:35,791 Vamos cantar e dançar E despedir-se da França 455 00:37:35,867 --> 00:37:39,735 E rema, meus valentões, rema 456 00:37:40,171 --> 00:37:43,629 (SlNGlNG CONTINUA) 457 00:37:45,443 --> 00:37:47,377 Então, qual é o plano pela manhã? 458 00:37:48,580 --> 00:37:51,640 O barco para em Gravesend a caminho de Londres. 459 00:37:51,716 --> 00:37:55,174 Deixaremos a honra de retornar a coroa para eles, e iremos embora. 460 00:37:55,587 --> 00:37:56,747 Onde? 461 00:37:57,622 --> 00:37:58,816 Norte. 462 00:38:00,224 --> 00:38:02,419 Bem, isso combina comigo. 463 00:38:02,493 --> 00:38:06,224 (SlNGlNG) Rema, meus meninos valentões, rema 464 00:38:06,297 --> 00:38:09,130 Mas agora estamos voltando Então tranquem suas filhas 465 00:38:29,387 --> 00:38:33,050 Vamos cantar e dançar E despedir-se da França 466 00:38:33,124 --> 00:38:37,117 E é briga, meus valentões, briga 467 00:39:02,720 --> 00:39:04,085 (RONCANDO) 468 00:39:19,370 --> 00:39:22,498 Prepare-se, senhor Robert. Atracamos em 20 minutos. 469 00:39:23,141 --> 00:39:24,199 Túmulo? 470 00:39:24,275 --> 00:39:27,711 Não, meu Senhor. As docas do palácio, Torre de Londres. 471 00:39:37,088 --> 00:39:38,180 Vai. 472 00:39:38,256 --> 00:39:39,621 (RONCANDO) 473 00:39:39,691 --> 00:39:40,988 João. Allan. 474 00:39:41,059 --> 00:39:42,583 (murmúrio) 475 00:39:42,660 --> 00:39:44,855 -Onde estamos? -Londres. 476 00:39:45,129 --> 00:39:46,528 Santo Cristo! 477 00:39:46,597 --> 00:39:48,030 (SHUSHlNG) 478 00:39:48,099 --> 00:39:49,964 HOMEM: Atracamos em 10 minutos. 479 00:39:50,535 --> 00:39:52,594 Quando isso for feito, esteja pronto para pedalar. 480 00:39:52,670 --> 00:39:54,604 E se.. . E se Loxley for conhecido 481 00:39:54,672 --> 00:39:56,765 para a mãe ou irmão do rei ou algum deles? 482 00:39:56,841 --> 00:39:58,832 Então estaremos cavalgando para salvar nossas vidas. 483 00:39:58,910 --> 00:40:02,346 Jesus, Maria e José. Pedro, Paulo e Maria! 484 00:40:02,413 --> 00:40:03,903 eu sabia! eu sabia! 485 00:40:05,850 --> 00:40:07,044 EQUERRY: Bom dia, meu senhor. 486 00:40:07,118 --> 00:40:10,576 Algumas palavras de conselho nesta trágica ocasião. 487 00:40:11,255 --> 00:40:13,917 Você aprecia tudo deve ser feito corretamente, 488 00:40:14,726 --> 00:40:17,092 então você vai apresentar a coroa para Lady Eleanor. 489 00:40:17,161 --> 00:40:18,719 Você cairá sobre o joelho direito. 490 00:40:18,796 --> 00:40:22,664 Não olhe nos olhos dela quando você disser a ela que o rei não existe mais. 491 00:40:22,734 --> 00:40:26,534 E não suba até que todos os outros subam. Você entende? 492 00:40:26,604 --> 00:40:27,696 Sim. 493 00:40:39,450 --> 00:40:40,610 ELEANOR: Inês. 494 00:40:41,819 --> 00:40:43,446 Meu brocado azul e dourado. 495 00:40:43,521 --> 00:40:44,647 Sim, minha senhora. 496 00:40:44,722 --> 00:40:47,213 (SINOS DA IGREJA TOCANDO) 497 00:40:48,493 --> 00:40:49,960 (SlGHlNG) 498 00:40:50,027 --> 00:40:52,086 (ARÁUTOS JOGANDO) 499 00:41:06,511 --> 00:41:08,308 AGNES: Parte para a Rainha. 500 00:41:08,379 --> 00:41:09,744 Parte para a Rainha. 501 00:41:34,739 --> 00:41:35,899 HOMEM: Pare. 502 00:41:57,695 --> 00:41:59,287 O que é isso? O que está acontecendo? 503 00:41:59,363 --> 00:42:01,558 O rei Ricardo retorna da França, meu senhor. 504 00:42:06,337 --> 00:42:08,202 Loxley nos enganou? 505 00:42:43,374 --> 00:42:44,466 ELEANOR: Ajoelhe-se. 506 00:42:51,082 --> 00:42:52,743 Vida longa, meu filho. 507 00:42:54,352 --> 00:42:55,614 Levante-se agora. 508 00:42:58,556 --> 00:43:01,286 Um rei está morto. 509 00:43:02,360 --> 00:43:04,828 Viva o Rei. 510 00:43:06,464 --> 00:43:08,489 TODOS: Viva o Rei! 511 00:43:09,133 --> 00:43:11,101 -Viva o Rei! -Viva o Rei! 512 00:43:11,535 --> 00:43:13,264 -Viva o Rei! -Viva o Rei! 513 00:43:14,005 --> 00:43:15,097 Ascender. 514 00:43:20,278 --> 00:43:21,438 Você.. . 515 00:43:23,080 --> 00:43:24,707 eu não te conheço. 516 00:43:25,383 --> 00:43:28,011 Robert Loxley, senhor, de Nottingham. 517 00:43:29,053 --> 00:43:30,520 PRÍNCIPE JOHN: Bem-vindo então. 518 00:43:31,422 --> 00:43:33,515 E como meu irmão morreu? 519 00:43:34,859 --> 00:43:37,020 Na batalha, Vossa Majestade, como era seu costume. 520 00:43:38,329 --> 00:43:39,728 Como era o seu jeito. 521 00:43:40,531 --> 00:43:41,691 Você merece uma recompensa.. . 522 00:43:41,766 --> 00:43:42,824 ALLAN: (Sussurrando) Vamos pegar os cavalos. 523 00:43:42,900 --> 00:43:44,390 PRÍNCIPE JOHN: ...por trazer a notícia para casa. 524 00:43:46,604 --> 00:43:47,764 Ajoelhe-se. 525 00:43:54,946 --> 00:43:56,675 Você disse que era de Nottingham? 526 00:43:58,115 --> 00:43:59,207 Sim. 527 00:44:01,852 --> 00:44:04,013 Seu pai, senhor Walter, 528 00:44:05,489 --> 00:44:07,354 deve impostos à coroa. 529 00:44:10,661 --> 00:44:11,889 Minha coroa. 530 00:44:11,963 --> 00:44:14,329 Diga a ele que é muito caro governando um país 531 00:44:14,398 --> 00:44:16,332 e todos têm que pagar a sua parte. 532 00:44:16,901 --> 00:44:18,266 Vamos começar com isso. 533 00:44:20,471 --> 00:44:22,336 HOMEM: Abram caminho para o Rei! 534 00:44:23,007 --> 00:44:23,996 Abrir caminho! 535 00:44:24,075 --> 00:44:25,269 Sua Majestade. 536 00:44:25,343 --> 00:44:27,208 HOMEM: Abram caminho para o Rei! 537 00:44:32,683 --> 00:44:34,412 -Abrir caminho! -Godfrey. 538 00:44:35,319 --> 00:44:37,981 Godfrey, meu amigo. É tão bom ver você. 539 00:44:38,556 --> 00:44:40,490 -Como foram suas viagens? -Bom, senhor. 540 00:44:41,692 --> 00:44:42,852 O que aconteceu com seu rosto? 541 00:44:44,095 --> 00:44:45,824 Um acidente de caça. Não é nada. 542 00:44:45,930 --> 00:44:47,158 (GRUNTO) 543 00:44:47,231 --> 00:44:48,926 -Assustador. -Sua Majestade. 544 00:44:49,000 --> 00:44:52,492 Chame isso de cicatriz de duelo. As mulheres vão te amar ainda mais. 545 00:44:53,337 --> 00:44:55,498 Curvo-me ao seu conhecimento das damas, senhor. 546 00:44:59,910 --> 00:45:01,639 Você pode se levantar agora. 547 00:45:10,154 --> 00:45:11,519 MAREchal: Senhor Robert. 548 00:45:15,960 --> 00:45:19,418 Você saberá de mim, talvez. Eu sou William Marshal. 549 00:45:20,698 --> 00:45:23,531 Seu pai e eu éramos jovens juntos. 550 00:45:23,934 --> 00:45:27,802 Diga a ele que irei visitá-lo em breve, na primeira noite negra da primavera. 551 00:45:29,940 --> 00:45:31,840 Posso precisar dele. 552 00:45:32,209 --> 00:45:34,074 eu vou. eu direi a ele. 553 00:45:36,781 --> 00:45:40,217 Quem quer que ele seja e o que quer que ele seja, ele sabe demais. 554 00:45:43,187 --> 00:45:44,711 Livre-se dele. 555 00:45:57,902 --> 00:45:59,767 Vamos, vamos seguir. 556 00:46:28,199 --> 00:46:29,791 (RUSTLING) 557 00:46:46,183 --> 00:46:47,616 (CHAMADA DISTANTE) 558 00:47:02,967 --> 00:47:04,662 Perca o que você tem. 559 00:47:04,735 --> 00:47:07,795 Alimentos, moedas, roupas 560 00:47:07,905 --> 00:47:09,372 ou sua vida. 561 00:47:09,707 --> 00:47:11,197 (TOSSE) 562 00:47:11,275 --> 00:47:13,835 Tomás Cooper. 563 00:47:14,612 --> 00:47:16,011 É você? 564 00:47:20,317 --> 00:47:22,114 Você está doente, Tomás? 565 00:47:22,953 --> 00:47:24,477 Estamos todos doentes. 566 00:47:25,589 --> 00:47:28,456 -Onde estão o resto de vocês? -Não.. . Não conte a ela. 567 00:47:28,526 --> 00:47:29,959 Loop ficará com raiva. 568 00:47:30,027 --> 00:47:31,892 Não, é sua mãe quem vai ficar com raiva. 569 00:47:31,962 --> 00:47:35,989 Agora, ou você vem comigo, ou eu vou com você. 570 00:47:36,066 --> 00:47:37,431 Você escolhe. 571 00:47:38,669 --> 00:47:41,160 Bem, vamos lá então. Onde eles estão? 572 00:47:42,439 --> 00:47:43,770 Responda-me. 573 00:48:32,590 --> 00:48:35,218 Quatro homens, cinco cavalos, um cinza. 574 00:48:35,659 --> 00:48:37,889 -Você os viu? -Por ali. 575 00:48:44,501 --> 00:48:48,597 (ALLAN SlNGlNG) O rei vivo dos sermões 576 00:48:48,672 --> 00:48:51,232 Foi liberto do seu mal 577 00:48:52,276 --> 00:48:55,211 Mas ele não conseguiu falar o último 578 00:48:55,279 --> 00:48:57,577 Porque Deus arrancou sua garganta 579 00:48:58,782 --> 00:49:02,309 A besta de Deus cortou sua garganta 580 00:49:02,386 --> 00:49:05,787 Por Cristo! Você não consegue cantar uma música feliz? 581 00:49:06,290 --> 00:49:11,853 Cante sobre aventura e ousadia e coragem. 582 00:49:11,929 --> 00:49:15,421 Não. Cante algo sobre uma mulher. 583 00:49:16,500 --> 00:49:18,127 Uma mulher grande. 584 00:49:18,202 --> 00:49:21,865 (SlNGlNG) Exército chique, querido Eu amo todos vocês 585 00:49:21,939 --> 00:49:25,204 Vou subir até seu quarto E sob sua montanha... 586 00:49:25,276 --> 00:49:27,870 ROBIN: Certo. terminei. O dinheiro está dividido. 587 00:49:28,746 --> 00:49:30,179 E assim deveríamos ser. 588 00:49:30,714 --> 00:49:31,738 Para onde você irá? 589 00:49:34,652 --> 00:49:37,644 acho que algo é devido por esta boa sorte, 590 00:49:37,721 --> 00:49:39,211 e pretendo pagá-lo de volta. 591 00:49:39,290 --> 00:49:40,484 Como assim? 592 00:49:41,925 --> 00:49:45,122 A inscrição na espada, isso provoca minha memória. 593 00:49:45,996 --> 00:49:48,931 Talvez seja apenas minha imaginação, não sei. 594 00:49:49,400 --> 00:49:52,494 Mas pretendo pegar essa espada de volta ao seu dono 595 00:49:52,569 --> 00:49:54,298 e atender ao pedido de seu filho moribundo. 596 00:49:54,371 --> 00:49:55,565 Will: Você está bravo? 597 00:49:56,106 --> 00:49:58,165 Você acabou de dizer que estávamos em perigo, Robin. 598 00:49:58,242 --> 00:50:01,177 Agora você escolhe recuar em perigo? 599 00:50:02,012 --> 00:50:04,207 Eles certamente irão até lá e encontrarão você. 600 00:50:04,281 --> 00:50:08,342 Não podemos retribuir nossa boa sorte com má vontade. Convida a escuridão. 601 00:50:13,357 --> 00:50:15,052 -Eu vou com você. -E eu, Robin. 602 00:50:15,492 --> 00:50:16,754 -Sim. -Não. 603 00:50:18,062 --> 00:50:20,121 Esta noite é a nossa última companhia. 604 00:50:20,197 --> 00:50:23,166 Amanhã seguiremos caminhos separados. 605 00:50:24,868 --> 00:50:27,701 Arrume sua parte. Comemos e dormimos. 606 00:50:28,405 --> 00:50:30,805 Will, você está na primeira guarda. 607 00:50:40,451 --> 00:50:41,941 (RONCANDO) 608 00:51:17,221 --> 00:51:18,779 (CHAMADA ANIMAL MlMlCS) 609 00:51:33,003 --> 00:51:34,027 Vontade. 610 00:52:04,435 --> 00:52:06,027 PEQUENO JOÃO: Cuidado onde pisa! 611 00:52:06,970 --> 00:52:08,028 ROBIN: Um deles escapou. 612 00:52:09,573 --> 00:52:12,098 Bastardos! Eles roubaram minha fortuna. 613 00:52:13,577 --> 00:52:15,875 O exército de Richard está voltando para casa. 614 00:52:15,946 --> 00:52:19,143 Custa dinheiro mantê-lo unido. Marshal, você fala pelo dinheiro. 615 00:52:19,216 --> 00:52:20,376 MARSHAL: Sim, senhor. 616 00:52:20,451 --> 00:52:23,909 Mas para dissolver o exército poderia custar mais do que mantê-lo. 617 00:52:23,987 --> 00:52:25,147 (FALANDO FRANCÊS) 618 00:52:27,224 --> 00:52:31,558 As campanhas do rei Ricardo foram caras. E os retornos esperados.. . 619 00:52:31,628 --> 00:52:33,892 O que isso significa para mim, marechal? 620 00:52:34,665 --> 00:52:37,156 Os problemas do meu irmão acabaram! 621 00:52:38,402 --> 00:52:40,029 Eles acabaram! 622 00:52:42,272 --> 00:52:43,364 Limpe a sala. 623 00:52:55,486 --> 00:52:58,080 Então.. . Tributação. 624 00:52:58,155 --> 00:52:59,349 ELEANOR: Tributação? 625 00:52:59,423 --> 00:53:03,792 Ordenhar um úbere seco não traz nada mas chutou o banquinho de ordenha. 626 00:53:04,127 --> 00:53:05,992 Mãe, poupe-me das suas memórias de fazenda. 627 00:53:06,063 --> 00:53:08,725 Você não tem nenhum, e eu não os entendo. 628 00:53:08,799 --> 00:53:10,562 Estes são tempos difíceis. 629 00:53:10,834 --> 00:53:12,495 Podemos ganhar tempo. 630 00:53:12,569 --> 00:53:15,231 Posso enviar enviados para garantir empréstimos. 631 00:53:15,372 --> 00:53:18,398 Há baús de dinheiro da Sicília para a Normandia se você souber onde procurar. 632 00:53:18,642 --> 00:53:20,337 Cap-in-hand para agiotas? 633 00:53:20,878 --> 00:53:22,243 Seu mestre é um rei. 634 00:53:22,946 --> 00:53:25,278 A coroa deve dinheiro em casa. 635 00:53:25,349 --> 00:53:29,581 Os barões do norte alegam pobreza, mas essa sempre foi a canção dos homens ricos. 636 00:53:30,621 --> 00:53:32,486 Então, o que deve ser feito? 637 00:53:48,305 --> 00:53:51,331 Dê-me licença, senhor, para ir para o norte com uma companhia de homens montados. 638 00:53:51,808 --> 00:53:54,299 eu terei os comerciantes e proprietários de terras encha seus cofres 639 00:53:54,711 --> 00:53:56,338 ou seus caixões. 640 00:53:56,413 --> 00:53:58,813 Ingleses matando ingleses. 641 00:53:58,882 --> 00:54:01,942 Nenhum homem leal à coroa tem algo a temer. 642 00:54:02,519 --> 00:54:07,513 E lealdade significa pagar sua parte na defesa do reino. 643 00:54:08,725 --> 00:54:10,249 Isso está bem dito. 644 00:54:11,261 --> 00:54:12,956 Hum? Você não acha, Marechal? 645 00:54:14,331 --> 00:54:15,491 Mãe? 646 00:54:15,566 --> 00:54:20,663 Richard comandou lealdade não por ameaças, mas por exemplo. 647 00:54:20,871 --> 00:54:23,931 Mãe, seu filho santo era um imbecil. 648 00:54:24,308 --> 00:54:29,371 E você apoiou todas as suas loucuras daqui até Jerusalém e vice-versa. 649 00:54:30,047 --> 00:54:33,175 Sim, você o adorou 650 00:54:33,250 --> 00:54:37,152 quando o guerreiro perdeu territórios duramente conquistado por seu pai. 651 00:54:37,354 --> 00:54:39,447 Você beijou a foto dele 652 00:54:39,523 --> 00:54:42,788 enquanto a Inglaterra teve que pagar receita de quatro anos 653 00:54:42,859 --> 00:54:44,554 para resgatá-lo quando ele foi capturado. 654 00:54:44,628 --> 00:54:47,119 Você é tão culpado quanto qualquer um 655 00:54:47,197 --> 00:54:49,927 pelos destroços que são minha herança. 656 00:55:03,580 --> 00:55:06,310 Eu quebrei a pele dela mais do que ela quebrou a minha. 657 00:55:13,857 --> 00:55:15,222 Chanceler. 658 00:55:21,465 --> 00:55:22,693 Marechal, 659 00:55:24,468 --> 00:55:28,097 você serviu meu irmão fielmente e meu pai antes dele. 660 00:55:29,673 --> 00:55:32,540 acho que você já passou tempo suficiente com minha família 661 00:55:32,643 --> 00:55:35,203 e, sem dúvida, gostaria de gastar mais com o seu. 662 00:55:37,180 --> 00:55:39,580 Portanto, e com pesar, 663 00:55:40,183 --> 00:55:43,550 aceito sua demissão de todos os seus cargos e assuntos de estado. 664 00:55:46,957 --> 00:55:48,219 O anel. 665 00:55:56,266 --> 00:55:57,733 MAREchal: Vossa Majestade. 666 00:56:16,853 --> 00:56:20,516 Escolha com cuidado, Godfrey, o local onde você colocaria sua adaga. 667 00:56:29,433 --> 00:56:31,958 Pois eu também escolherei com cuidado. 668 00:56:55,258 --> 00:56:56,782 HOMEM: Abra os portões! 669 00:57:32,896 --> 00:57:34,261 Nottingham. 670 00:57:35,532 --> 00:57:38,330 -Esse é seu pessoal, Robin? -Não sei. Pode ser. 671 00:57:38,769 --> 00:57:42,170 Eles não parecem muito, esses ingleses do meio. 672 00:57:42,239 --> 00:57:44,901 Bem, eles estão mantendo seu lote no lugar é bastante fácil, não é? 673 00:57:44,975 --> 00:57:47,808 Ouvi dizer que vocês, rapazes galeses, você vive de alho-poró. 674 00:57:48,211 --> 00:57:50,179 Você coabita com ovelhas. 675 00:57:51,081 --> 00:57:52,673 (BLIDO DE OVELHA MlMlCS) 676 00:57:52,749 --> 00:57:54,614 Maldita mula escocesa. 677 00:57:54,684 --> 00:57:56,117 (SHUSHlNG) 678 00:57:56,186 --> 00:57:59,644 Você não gostaria de incomodar uma colmeia de abelhas com o seu barulho, certo? 679 00:57:59,723 --> 00:58:01,657 Suas espadas seriam não adianta então, senhores. 680 00:58:01,925 --> 00:58:03,017 Você é o apicultor da cidade? 681 00:58:04,227 --> 00:58:07,094 Deus te abençoe, não. eu sou o frade. Tuck é o nome. 682 00:58:07,664 --> 00:58:11,100 Bem, Frei Tuck, você pode me dizer onde posso encontrar Sir Walter Loxley? 683 00:58:11,868 --> 00:58:13,631 Se ele não estiver em Peper Harow... 684 00:58:16,239 --> 00:58:17,501 Quanto tempo seu negócio levará? 685 00:58:22,612 --> 00:58:23,636 Fique seguro. 686 00:58:24,381 --> 00:58:25,643 Deus esteja com todos vocês. 687 00:58:32,856 --> 00:58:33,982 É isso? 688 00:58:34,057 --> 00:58:35,490 Depois de 10 anos? 689 00:58:37,027 --> 00:58:39,996 Bom Frei, onde pode um homem chegar, bem, 690 00:58:40,063 --> 00:58:42,122 moderadamente insensível em uma bebida por aqui? 691 00:58:42,499 --> 00:58:45,662 Allan, ele é um homem do clero. sinto muito, frade. 692 00:58:46,970 --> 00:58:49,165 -Você tem moeda? -Eu tenho moedas. 693 00:58:49,873 --> 00:58:51,272 Duas peças. 694 00:58:52,075 --> 00:58:53,167 Cada. 695 00:58:54,344 --> 00:58:57,279 Você já experimentou o licor de mel chamamos hidromel? 696 00:58:59,316 --> 00:59:00,783 Venha comigo. 697 00:59:01,451 --> 00:59:03,681 Dá uma auréola a um homem, faz hidromel. 698 00:59:35,385 --> 00:59:36,443 Garota. 699 00:59:36,519 --> 00:59:38,510 (Zombando) Garota? 700 00:59:43,059 --> 00:59:45,926 Ou você está ficando cego ou você está procurando caridade. 701 00:59:46,396 --> 00:59:48,387 Você é o guardião desta casa? 702 00:59:48,465 --> 00:59:50,660 Por assim dizer, sim. 703 00:59:51,067 --> 00:59:52,864 Desejo ver Sir Walter Loxley. 704 00:59:55,238 --> 00:59:56,364 E você é? 705 00:59:56,706 --> 00:59:57,968 Robin Longstride. 706 00:59:58,041 --> 01:00:00,009 Simples Robin Longstride? Não, senhor? 707 01:00:00,510 --> 01:00:02,569 Não, senhora. Não, senhor. 708 01:00:06,316 --> 01:00:07,681 Você está aqui por causa do imposto? 709 01:00:08,585 --> 01:00:12,919 Não, estou aqui para trazer-lhe a espada. O filho dele está morto. 710 01:00:15,158 --> 01:00:16,420 Por aqui. 711 01:00:38,348 --> 01:00:40,213 Ele levará seu cavalo. 712 01:00:49,559 --> 01:00:51,151 (SlGHS) 713 01:00:52,128 --> 01:00:53,322 VALTER: Marion! 714 01:00:54,064 --> 01:00:55,258 Marion! 715 01:00:55,532 --> 01:00:57,727 Maggie, onde ela está? 716 01:00:58,969 --> 01:01:00,527 Senhora, Sir Walter chama por você. 717 01:01:00,603 --> 01:01:03,003 MARlON: Eu sei, Margaret. Eu posso ouvi-lo. 718 01:01:03,540 --> 01:01:05,531 Diga a ele que temos um convidado. 719 01:01:14,884 --> 01:01:18,320 Sou Marion Loxley. Esposa de Roberto. 720 01:01:22,592 --> 01:01:25,584 Minha senhora, devo-lhe um pedido de desculpas. Se eu soubesse... 721 01:01:25,662 --> 01:01:28,927 Más notícias são más notícias não importa como isso aconteça. 722 01:01:30,233 --> 01:01:34,670 Na verdade, devo-lhe agradecimentos por dedicar seu tempo para entregá-lo aqui você mesmo. 723 01:01:35,472 --> 01:01:37,963 Você lutou ao lado do meu marido? 724 01:01:39,642 --> 01:01:40,700 Sim. 725 01:01:42,112 --> 01:01:43,306 Ele morreu bem? 726 01:01:47,550 --> 01:01:48,881 Numa emboscada, senhora. 727 01:01:49,152 --> 01:01:52,485 Ele foi o homem escolhido para trazer para casa a coroa de Richard. 728 01:01:52,722 --> 01:01:54,781 WALTER: Marion, quem está aqui? 729 01:01:56,159 --> 01:01:57,888 MARlON: Um viajante, Walter. 730 01:02:03,466 --> 01:02:05,934 Esta notícia será muito difícil para ele. 731 01:02:06,002 --> 01:02:07,094 WALTER: Traga-o para dentro. 732 01:02:07,170 --> 01:02:08,432 MARlON: Sim, sim. 733 01:02:08,972 --> 01:02:12,169 Diga a ele que Robert está na Terra Santa, manda lembranças e retornará em breve. 734 01:02:13,043 --> 01:02:15,637 Marion, nosso viajante estará com sede. 735 01:02:16,246 --> 01:02:19,773 Os viajantes estão sempre com sede. Não é assim? 736 01:02:19,849 --> 01:02:20,975 Seu nome, senhor? 737 01:02:22,052 --> 01:02:24,179 Passo longo. Robin Longstride. 738 01:02:26,823 --> 01:02:27,949 Você zomba de mim? 739 01:02:29,826 --> 01:02:30,850 Senhor? 740 01:02:32,162 --> 01:02:33,424 Seu filho, 741 01:02:35,198 --> 01:02:36,995 ele me pediu para trazer isso para você. 742 01:02:45,608 --> 01:02:49,977 E como Robert se defende se ele não tiver espada? 743 01:02:51,581 --> 01:02:54,482 Afinal, o filho pródigo não retornará. 744 01:02:55,151 --> 01:02:56,345 (Expira) 745 01:02:57,153 --> 01:03:01,317 Então, sem lágrimas, sem perdão de seu pai. 746 01:03:01,591 --> 01:03:03,354 (LIMPAR A GARGANTA) 747 01:03:05,562 --> 01:03:07,359 Nenhuma reparação a ser feita. 748 01:03:15,939 --> 01:03:17,702 Você o viu morrer? 749 01:03:20,043 --> 01:03:22,273 Eu estava com ele quando ele faleceu. 750 01:03:23,313 --> 01:03:26,282 Suas palavras finais foram para o amor e o vínculo entre pai e filho. 751 01:03:27,417 --> 01:03:28,850 Perdoe minha grosseria. 752 01:03:30,420 --> 01:03:33,116 Minha dor estava esperando por este dia. 753 01:03:34,324 --> 01:03:37,316 Então venha, para que eu possa ver você. 754 01:03:52,775 --> 01:03:54,800 Robin Longstride. 755 01:03:56,045 --> 01:03:59,378 Um nome saxão bastante comum, mas nobre. 756 01:04:01,684 --> 01:04:04,653 Então, você vai jantar conosco. 757 01:04:06,055 --> 01:04:08,546 Mas primeiro você deve tomar banho, senhor. 758 01:04:08,992 --> 01:04:10,084 Você fede. 759 01:04:17,000 --> 01:04:22,302 Separei algumas roupas do meu marido. Espero que você não ache isso muito desconfortável. 760 01:04:22,372 --> 01:04:23,600 (MAlDS GlGGLlNG) 761 01:04:23,673 --> 01:04:24,935 Minha senhora, 762 01:04:27,377 --> 01:04:29,038 Vou precisar de ajuda com a cota de malha. 763 01:04:31,281 --> 01:04:32,543 Winifred. 764 01:04:34,150 --> 01:04:35,412 Winifred. 765 01:04:43,993 --> 01:04:47,520 A touca tem fecho na nuca. 766 01:04:56,973 --> 01:05:00,966 Se você tirar a touca, você encontrará laços na parte de trás do tabardo. 767 01:05:26,869 --> 01:05:28,268 (RoblN limpando a garganta) 768 01:05:28,338 --> 01:05:29,532 (SlGHlNG) 769 01:05:37,647 --> 01:05:39,080 Obrigado. 770 01:05:39,148 --> 01:05:40,911 Vou mandar lavá-lo. 771 01:05:58,334 --> 01:05:59,995 WALTER: Marion, mais vinho. 772 01:06:04,874 --> 01:06:07,900 Você percorreu um longo caminho para trazer isso para mim. 773 01:06:08,011 --> 01:06:11,412 não consigo decidir se isso o torna confiável.. . 774 01:06:11,481 --> 01:06:13,073 Ou manipulador. 775 01:06:13,549 --> 01:06:18,748 Marion, estou apenas tentando avaliar a qualidade do homem que temos como nosso convidado. 776 01:06:19,188 --> 01:06:20,712 Ele é bonito? 777 01:06:21,257 --> 01:06:22,349 Sim. 778 01:06:24,160 --> 01:06:28,119 Da mesma forma que os alabardeiros às vezes são quando estão sóbrios. 779 01:06:28,197 --> 01:06:31,098 WALTER: Divirta-nos com uma história de sua vida, senhor. 780 01:06:31,734 --> 01:06:34,464 Já não recebemos muitos visitantes. 781 01:06:34,537 --> 01:06:37,267 Exceto cobradores de impostos e outros mendigos. 782 01:06:38,041 --> 01:06:41,340 Não sei de onde venho. Só sei onde estive. 783 01:06:41,411 --> 01:06:44,778 WALTER: Então, Marion, qual a cor dos olhos dele? 784 01:06:49,886 --> 01:06:51,513 ainda não sei. 785 01:06:52,288 --> 01:06:56,884 Tenho uma proposta para você, meu jovem. 786 01:06:58,528 --> 01:07:01,554 Você me trouxe esta espada, o que tem um grande significado. 787 01:07:01,764 --> 01:07:03,595 Se você me der seu tempo, 788 01:07:04,667 --> 01:07:05,998 é seu. 789 01:07:07,670 --> 01:07:10,833 Eu poderia ficar um dia ou mais. 790 01:07:13,543 --> 01:07:17,172 -Tenho uma pergunta para lhe fazer. -WALTER: E qual é a sua dúvida? 791 01:07:17,246 --> 01:07:20,238 As palavras no punho da espada, o que eles significam? 792 01:07:21,217 --> 01:07:26,120 Bem, acho que tenho muito para lhe contar sobre a história. Sobre sua história. 793 01:07:33,262 --> 01:07:34,627 Isso é muito gentil. 794 01:07:34,697 --> 01:07:37,860 Bem, você não ouviu a outra metade da minha proposta ainda. 795 01:07:37,934 --> 01:07:41,961 quero que você fique em Nottingham e, por enquanto, 796 01:07:42,038 --> 01:07:46,134 torne-se meu filho retornado, e, portanto, esposa de Marion. 797 01:07:46,242 --> 01:07:47,470 Ah, isso é o suficiente! 798 01:07:47,543 --> 01:07:49,135 -Você bebeu demais. -Ouvir. Ouvir. Ouvir. 799 01:07:49,212 --> 01:07:53,512 Nós dois sabemos que sem marido você perderá esta terra quando eu morrer. 800 01:07:53,883 --> 01:07:56,078 Você contesta isso? Hum? 801 01:07:56,152 --> 01:07:58,882 -Não. -Não, então se eu disser que este é meu filho, 802 01:07:58,955 --> 01:08:04,621 ele será visto assim. E, então, como seu marido. Huh? 803 01:08:04,694 --> 01:08:06,423 É um contrato justo. 804 01:08:06,662 --> 01:08:10,723 Não é como se eu esperasse você ter filhos ou.. . 805 01:08:11,501 --> 01:08:15,631 Não, a espada para o seu tempo, Longstride. 806 01:08:16,105 --> 01:08:17,367 Você está de acordo? 807 01:08:18,975 --> 01:08:21,808 -Sim. -WALTER: Marion, vá avisar a equipe 808 01:08:22,111 --> 01:08:26,309 que meu filho chegou e nossa casa agora está inteira novamente. 809 01:08:27,316 --> 01:08:30,080 Diga-lhes para tocarem os sinos da igreja em comemoração. 810 01:08:30,920 --> 01:08:32,785 E mais vinho, por favor. 811 01:08:33,089 --> 01:08:35,250 (TOCANDO FOLK TUNE) 812 01:08:43,199 --> 01:08:44,860 (SlNGlNG) Ei! Ei! 813 01:08:49,972 --> 01:08:51,371 eu me levantei de manhã 814 01:08:51,441 --> 01:08:53,636 E senti uma necessidade extrema 815 01:08:53,709 --> 01:08:57,236 Para sonhar com o dia triste e beba uma xícara de hidromel 816 01:08:57,313 --> 01:08:59,372 senti a picada das abelhas 817 01:08:59,816 --> 01:09:01,147 Cerveja caseira. 818 01:09:02,485 --> 01:09:06,888 Se eu não fosse o padre da aldeia, eu tentaria pelo bêbado da aldeia. 819 01:09:07,190 --> 01:09:09,021 (CANTO DA MULTIDÃO) 820 01:09:09,091 --> 01:09:10,149 Ah, ótimo. 821 01:09:11,227 --> 01:09:13,661 Will: Um homem poderia conseguir muito carinhoso aqui. 822 01:09:13,729 --> 01:09:19,190 eu não vi tantas mulheres para tão poucos homens fora de um convento. 823 01:09:19,936 --> 01:09:24,396 O segredo do sucesso nunca opte pela mais bonita. 824 01:09:25,208 --> 01:09:27,369 Comece com o caseiro à esquerda. 825 01:09:31,380 --> 01:09:32,574 Bem ali. 826 01:09:32,949 --> 01:09:36,043 Ela é mais ou menos do meu tamanho. vou fazê-la sorrir. 827 01:09:37,019 --> 01:09:39,419 vou fazer você sorrir! 828 01:09:39,922 --> 01:09:40,980 Venha aqui! 829 01:09:41,157 --> 01:09:44,058 Então, por que te chamam de Little John? 830 01:09:44,126 --> 01:09:45,457 O que você está tentando chegar? 831 01:09:46,496 --> 01:09:47,690 sou proporcional. 832 01:09:47,763 --> 01:09:50,823 (ALLAN SlNGlNG) Então role outro barril até a barra 833 01:09:50,900 --> 01:09:54,631 E sirva outra xícara ou duas para que eu possa absorver meu coração 834 01:10:27,270 --> 01:10:28,828 (PlGEONS RESFRIANDO) 835 01:10:43,686 --> 01:10:44,914 Pare com isso. 836 01:10:48,324 --> 01:10:49,689 O que eu te disse? 837 01:10:59,569 --> 01:11:02,094 Parece que vamos partilhar o meu quarto. 838 01:11:03,072 --> 01:11:05,939 Um estratagema para convencer os servos. 839 01:11:06,776 --> 01:11:09,802 Bem, se o objetivo é o engano, 840 01:11:10,379 --> 01:11:15,749 você não deveria estar se dirigindo a mim como ''Meu marido'' ou ''Meu querido''? 841 01:11:16,485 --> 01:11:18,953 (SCOFFlNG) Não seja ridículo. 842 01:11:23,059 --> 01:11:25,186 Bem, você vem ou não? 843 01:11:29,098 --> 01:11:30,326 Pergunte-me com educação. 844 01:11:38,307 --> 01:11:42,073 Por favor, querido marido, você vai compartilhar meu quarto? 845 01:11:46,515 --> 01:11:47,709 (MARlON WHlSTLES) 846 01:12:18,881 --> 01:12:19,939 Aqui. 847 01:12:23,953 --> 01:12:25,716 Durmo com uma adaga. 848 01:12:25,788 --> 01:12:29,724 Se você se mover para me tocar, Vou cortar sua masculinidade. 849 01:12:29,792 --> 01:12:31,054 Você entende? 850 01:12:31,394 --> 01:12:32,452 Obrigado pelo aviso. 851 01:12:39,368 --> 01:12:40,630 Olá, cães. 852 01:13:21,977 --> 01:13:23,604 (WHlSTllNG) 853 01:13:25,014 --> 01:13:26,879 (RESPOSTA AO ATO) 854 01:13:34,824 --> 01:13:38,089 (AMBOS FALANDO FRANCÊS) 855 01:14:06,422 --> 01:14:07,719 (EXCLAMAÇÃO DOS SOLDADOS) 856 01:14:30,112 --> 01:14:32,478 (leitura do marechal) 857 01:14:36,385 --> 01:14:37,613 Godfrey. 858 01:14:48,197 --> 01:14:49,926 Onde estão seus homens? 859 01:14:50,933 --> 01:14:52,161 Eles estão mortos, meu Senhor. 860 01:14:53,302 --> 01:14:54,428 E Loxley? 861 01:14:54,703 --> 01:14:55,863 Vivo. 862 01:14:59,542 --> 01:15:00,941 Então o destino o deixou comigo. 863 01:15:01,143 --> 01:15:02,132 (FALANDO FRANCÊS) 864 01:15:13,255 --> 01:15:17,282 Ouço passos de um homem. Bom dia, meu filho. 865 01:15:18,093 --> 01:15:19,560 Bom dia, Valter. 866 01:15:19,628 --> 01:15:20,652 (Rindo) 867 01:15:20,729 --> 01:15:21,821 Pai. 868 01:15:22,198 --> 01:15:23,426 ROBIN: Pai. 869 01:15:24,166 --> 01:15:26,532 Então, o que você sabe da minha história? 870 01:15:26,602 --> 01:15:27,899 Paciência. 871 01:15:28,337 --> 01:15:32,000 Você deve se mostrar hoje. Use sua espada. 872 01:15:33,542 --> 01:15:34,531 Marion. 873 01:15:35,544 --> 01:15:36,772 estou aqui, Walter. 874 01:15:36,846 --> 01:15:40,839 Reconheça seu marido com sua aldeia e seu povo. 875 01:15:42,718 --> 01:15:45,016 Eu cuidarei dos cavalos. 876 01:15:45,287 --> 01:15:46,811 WALTER: Sinto-me revigorado. 877 01:15:46,989 --> 01:15:50,390 Acordei esta manhã com um brilho intumescido. 878 01:15:51,060 --> 01:15:52,254 Oitenta e quatro. 879 01:15:53,062 --> 01:15:54,427 Um milagre. 880 01:15:56,031 --> 01:15:59,626 eu sempre me perguntei nas conversas privadas dos homens. 881 01:16:00,436 --> 01:16:01,733 Marido. 882 01:16:22,091 --> 01:16:23,922 Este é um país rico. 883 01:16:24,526 --> 01:16:26,494 Onde está seu gado e suas ovelhas? 884 01:16:26,562 --> 01:16:30,521 Vendido, comido, roubado, negociado. Tivemos sete anos magros. 885 01:16:31,066 --> 01:16:33,432 Nossa carne agora é coelho 886 01:16:33,502 --> 01:16:36,198 ou porco selvagem num dia de sorte. 887 01:16:36,272 --> 01:16:37,569 E veado? 888 01:16:37,907 --> 01:16:41,809 Se você estiver disposto a arriscar seu pescoço ao carrasco do rei. 889 01:16:42,177 --> 01:16:44,839 Cada cervo na terra pertence a Sua Majestade. 890 01:16:44,914 --> 01:16:47,678 Essas coisas são presentes de Deus primeiro diante dos bens do rei. 891 01:16:48,317 --> 01:16:52,117 Se é ilegal um homem se defender sozinho 892 01:16:52,187 --> 01:16:54,087 como então ele pode ser um homem por direito próprio? 893 01:16:54,156 --> 01:16:56,021 Bem-vindo ao lar, senhor. 894 01:16:56,091 --> 01:16:59,288 JOSÉ: Senhor Robert. MARlON: Bom dia, Joseph. Ema. 895 01:17:00,863 --> 01:17:04,822 Sir Walter é nosso Senhor, e você Robert está de volta e você deve agir assim. 896 01:17:07,536 --> 01:17:09,834 Senhor Roberto. Você se lembra de mim? 897 01:17:09,905 --> 01:17:12,430 Tom Chamberlain. Criador de porcos. 898 01:17:12,775 --> 01:17:14,299 Você não parece nem um dia mais velho, Tom. 899 01:17:15,311 --> 01:17:16,676 MULHER: Senhor Robert. 900 01:17:17,313 --> 01:17:19,611 Quando nossos jovens voltarão para nós? 901 01:17:20,182 --> 01:17:23,117 Você vai encontrar meu Jamie, dizer a ele para voltar para casa? 902 01:17:25,888 --> 01:17:29,722 Sem trabalho e com pouca comida, os meninos da aldeia foram embora. 903 01:17:29,792 --> 01:17:32,192 -Para serem soldados? -Caçadores furtivos. 904 01:17:37,566 --> 01:17:38,999 Veja isso, cara. 905 01:17:42,037 --> 01:17:43,732 Ainda está aqui então? 906 01:17:45,708 --> 01:17:49,804 Por enquanto, refira-se a mim como Sir Robert. Explicarei mais tarde. 907 01:17:50,212 --> 01:17:54,046 Meus homens de armas. Isso é o mais cortês possível. 908 01:17:54,483 --> 01:17:57,884 Allan A'Dayle, Will Scarlet e Little John. 909 01:17:57,953 --> 01:17:59,079 Senhora Marion. 910 01:18:05,894 --> 01:18:08,920 Acredito que você teve uma noite histórica. 911 01:18:09,465 --> 01:18:10,625 Claro que sim. 912 01:18:15,204 --> 01:18:18,469 Senhora Marion Loxley. Minha esposa. 913 01:18:19,241 --> 01:18:20,708 Bem jogado. 914 01:18:21,243 --> 01:18:24,576 Um pouco precipitado, mas mesmo assim bem jogado. 915 01:18:24,646 --> 01:18:26,238 Você está certo, Robin. 916 01:18:26,448 --> 01:18:27,745 Senhor Roberto. 917 01:18:27,816 --> 01:18:29,408 -Senhor Roberto. -Senhor.. . 918 01:18:30,019 --> 01:18:31,816 -Senhor. -Senhor. 919 01:18:31,887 --> 01:18:33,548 -Senhor Bob. -Senhor Roberto. 920 01:18:40,863 --> 01:18:42,125 Frade. 921 01:18:43,699 --> 01:18:48,363 Ah, Marion. Boas notícias viajam de Peper Harow esta manhã. 922 01:18:49,171 --> 01:18:51,662 Sir Robert, prazer em vê-lo novamente. 923 01:18:51,740 --> 01:18:55,437 Você deveria ter se dado a conhecer quando nos conhecemos no campo. Bem-vindo ao lar. 924 01:18:56,145 --> 01:18:58,807 Sim, eu deveria. Perdoe-me, frei. 925 01:19:00,049 --> 01:19:01,516 O que acontece aqui? 926 01:19:01,583 --> 01:19:04,051 FRlAR TUCK: Estamos nos mudando os grãos da Igreja para York. 927 01:19:04,119 --> 01:19:05,882 Política fora de Londres, ouvi dizer. 928 01:19:05,954 --> 01:19:08,923 Este é o nosso grão. Pertence a este solo. 929 01:19:08,991 --> 01:19:12,017 Lady Marion, apenas sigo as ordens dos meus superiores 930 01:19:12,094 --> 01:19:14,494 e respeitar suas palavras e regras. 931 01:19:19,535 --> 01:19:22,026 Sua Santidade sabe sobre sua riqueza de mel? 932 01:19:23,972 --> 01:19:28,204 Há lobos em York, Sir Robert. Lobos vorazes. 933 01:19:29,611 --> 01:19:31,306 As abelhas são minha família. 934 01:19:31,747 --> 01:19:33,908 Sou um procriador por design. 935 01:19:34,616 --> 01:19:37,380 Não sou um frade religioso. Nunca foi. 936 01:19:38,220 --> 01:19:39,983 Minhas abelhas dão vida. 937 01:19:40,689 --> 01:19:42,452 Eles são a minha vida, Sir Robert. 938 01:19:42,524 --> 01:19:44,424 Não deveria o Bispo ser informado 939 01:19:44,560 --> 01:19:47,688 para que o clero possa espalhar Mel de Nottingham no pão de Nottingham? 940 01:19:50,999 --> 01:19:53,900 E se os grãos não chegassem a York? 941 01:19:55,337 --> 01:19:58,704 Então não é preciso falar das abelhas. 942 01:20:07,816 --> 01:20:11,047 MARlON: Eu era uma solteirona quando Robert me cortejou. 943 01:20:11,120 --> 01:20:15,489 eu era filha de uma viúva respeitável com um dedal cheio de sangue nobre. 944 01:20:15,924 --> 01:20:19,655 Estávamos casados, e uma semana depois 945 01:20:20,062 --> 01:20:23,828 ele partiu para embarcar no navio para a França e as Terras Santas. 946 01:20:23,899 --> 01:20:26,925 E essa foi minha vida de casada com um homem 947 01:20:28,937 --> 01:20:30,632 Eu mal sabia. 948 01:20:33,675 --> 01:20:36,109 -Um bom cavaleiro. -Curto, mas doce. 949 01:20:37,179 --> 01:20:40,307 Quero dizer, ele era um bom cavaleiro. 950 01:20:40,883 --> 01:20:42,874 Um bom cavaleiro de armas, um soldado. 951 01:20:42,951 --> 01:20:45,283 (GAMES) Ah, sim, meu cavaleiro de armas, mesmo assim. 952 01:20:45,354 --> 01:20:47,117 E eu na dele. 953 01:21:13,382 --> 01:21:15,077 (BLEATlNG) 954 01:21:17,986 --> 01:21:20,420 Pare! Você vai quebrar o pescoço dele. 955 01:21:33,502 --> 01:21:34,730 Marion. 956 01:21:43,812 --> 01:21:44,938 Fácil. 957 01:21:46,815 --> 01:21:48,146 (EXCLAlMlNG) 958 01:21:48,684 --> 01:21:49,878 estou bem. 959 01:21:52,254 --> 01:21:54,051 Não consigo mover as pernas. 960 01:21:55,090 --> 01:21:56,455 Não consigo mover as pernas. 961 01:21:58,860 --> 01:22:00,088 Obrigado. 962 01:22:03,332 --> 01:22:04,663 Meu Senhor? 963 01:22:17,679 --> 01:22:19,476 Ah, é a minha vez agora? 964 01:22:28,690 --> 01:22:29,850 Obrigado. 965 01:22:31,827 --> 01:22:34,352 Muito bem, senhor. (Rindo) 966 01:22:34,429 --> 01:22:39,264 E ver as pernas de Lady Marion Loxley, além das minhas maiores esperanças esta manhã. 967 01:22:41,470 --> 01:22:45,429 Não acredito que você conheça meu marido, 968 01:22:45,907 --> 01:22:46,965 Senhor Roberto. 969 01:22:47,042 --> 01:22:50,637 Permita-me apresentar o xerife de Nottingham. 970 01:22:50,712 --> 01:22:52,441 Bem-vindo ao lar, Sir Robert. 971 01:22:52,514 --> 01:22:56,382 Você deixa sua marca rapidamente resgatando o carneiro do rei do afogamento. 972 01:22:56,885 --> 01:22:57,943 O que é isso? 973 01:22:58,020 --> 01:23:02,252 O que é meu em moedas eu tenho o direito para levar mercadorias ou gado. 974 01:23:03,458 --> 01:23:05,255 Se for a vontade de Deus. 975 01:23:08,864 --> 01:23:11,355 Aqui está o valor de um carneiro em impostos para o Tesouro. 976 01:23:11,433 --> 01:23:15,893 Sua insolência para Lady Marion, Vou considerar uma dívida entre nós. 977 01:23:41,897 --> 01:23:44,161 Hidromel e álcool de cereais? 978 01:23:44,232 --> 01:23:46,530 Eu pensei isso. 979 01:23:49,638 --> 01:23:51,833 Há algo que precisamos fazer. 980 01:23:51,907 --> 01:23:53,670 Ao seu serviço. 981 01:24:04,853 --> 01:24:06,115 (EXCLAlMlNG) 982 01:24:06,188 --> 01:24:07,416 ROBIN: Tudo bem, rapazes. 983 01:24:07,489 --> 01:24:11,789 Deveria ter ido embora enquanto você teve chance. Algo está acontecendo. Vamos lá. 984 01:24:12,994 --> 01:24:14,393 (CORUJA) 985 01:24:27,409 --> 01:24:29,536 DIÁCONO: Pare. Pare os cavalos. 986 01:24:31,646 --> 01:24:35,309 Você aí! Afaste-se! Estamos tratando de assuntos da Igreja! 987 01:24:36,318 --> 01:24:38,252 ROBlN: Ninguém passará 988 01:24:38,320 --> 01:24:40,948 a menos que eles possam responder ao enigma. 989 01:24:41,356 --> 01:24:43,187 Louco pela lua! 990 01:24:43,258 --> 01:24:46,887 E qual é o enigma, seu desgraçado insolente? 991 01:24:47,696 --> 01:24:52,224 O que tem 18 pernas e não vai a lugar nenhum? 992 01:24:55,270 --> 01:24:57,602 Seu próximo movimento será o último. 993 01:24:58,840 --> 01:25:00,102 Boa noite, amigo. 994 01:25:02,144 --> 01:25:04,578 DIÁCONO: Exijo saber quem você é. 995 01:25:05,046 --> 01:25:06,240 ROBlN: Somos homens do bairro. 996 01:25:06,314 --> 01:25:07,781 (WHlSTllNG) 997 01:25:08,850 --> 01:25:10,408 Feliz agora, às suas custas. 998 01:25:11,853 --> 01:25:13,184 ''O Senhor leva..' ' 999 01:25:13,255 --> 01:25:14,654 E nós retribuiremos. 1000 01:25:14,723 --> 01:25:17,248 Meu conselho é plantar agora, ao luar. 1001 01:25:17,592 --> 01:25:18,650 Por que isso, bom frade? 1002 01:25:18,727 --> 01:25:21,821 Quando brotar, Posso reivindicar isso como um milagre de Deus. 1003 01:25:21,897 --> 01:25:24,923 A Igreja em York nunca negaria um milagre. 1004 01:25:29,104 --> 01:25:31,834 DIÁCONO: Quanto falta? GUARDA: Cerca de 11 milhas. 1005 01:26:06,875 --> 01:26:08,433 (TROVÃO RUMBLING) 1006 01:26:22,224 --> 01:26:24,249 Pensei que você tivesse ido embora. 1007 01:26:25,293 --> 01:26:27,454 Os campos foram plantados. 1008 01:26:28,263 --> 01:26:30,288 Eu não queria te acordar. 1009 01:26:30,866 --> 01:26:32,527 Como você encontrou a semente? 1010 01:26:33,235 --> 01:26:35,601 Se você tiver que pedir, não é um presente. 1011 01:26:37,706 --> 01:26:39,173 Obrigado. 1012 01:27:17,712 --> 01:27:19,543 (GRUNTO) 1013 01:27:20,115 --> 01:27:21,673 (GRITANDO) 1014 01:27:24,819 --> 01:27:26,150 Piqueiros, prontos! 1015 01:27:26,221 --> 01:27:27,586 SOLDADO: Armas prontas! 1016 01:27:28,156 --> 01:27:29,646 Preparar! 1017 01:27:30,458 --> 01:27:32,949 Este rei João não é meu rei! 1018 01:27:34,529 --> 01:27:37,362 Você! Você é Baldwin? Abra esses portões! 1019 01:27:37,432 --> 01:27:39,195 Em nome de quem você vem contra nós? 1020 01:27:39,267 --> 01:27:41,292 Em nome do Rei João. 1021 01:27:41,703 --> 01:27:44,263 Pague ou queime. 1022 01:27:44,339 --> 01:27:47,831 Nós pagamos em dinheiro e homens para as guerras do rei Ricardo! 1023 01:27:48,043 --> 01:27:50,170 E não temos mais para dar! 1024 01:27:50,312 --> 01:27:52,143 -Queime. -Arqueiros! 1025 01:27:59,721 --> 01:28:00,710 (FALANDO FRANCÊS) 1026 01:28:12,200 --> 01:28:13,428 Vamos. 1027 01:28:19,574 --> 01:28:21,735 (SOLDADOS GRITANDO) 1028 01:28:25,447 --> 01:28:27,244 Meu Senhor, por aqui! 1029 01:28:31,553 --> 01:28:33,578 HOMEM 1: Em nome de John, 1030 01:28:33,655 --> 01:28:36,818 pela Graça de Deus, Rei da Inglaterra, 1031 01:28:36,891 --> 01:28:42,420 que seja do conhecimento de todos os que aqui residem que um imposto é garantido! 1032 01:28:48,136 --> 01:28:51,401 HOMEM 2: Essas pessoas recusar-se a cumprir a lei 1033 01:28:51,473 --> 01:28:54,931 serão por este meio sujeitos para punição severa. 1034 01:28:55,210 --> 01:28:56,734 (HOMEM GRITANDO) 1035 01:28:59,814 --> 01:29:02,806 HOMEM 3: Por ordem de Sua Majestade, o Rei João. 1036 01:29:03,284 --> 01:29:05,616 (SINO TOQUE) 1037 01:29:14,329 --> 01:29:15,660 HOMEM: Padre Tancred! 1038 01:29:20,669 --> 01:29:21,829 (GEMINDO) 1039 01:29:33,314 --> 01:29:34,645 MAREchal: Vossa Majestade. 1040 01:29:38,019 --> 01:29:39,577 Sua Majestade. 1041 01:29:42,524 --> 01:29:45,254 perdi a confiança do rei João, 1042 01:29:45,694 --> 01:29:47,491 mas ele ainda pode ouvir você. 1043 01:29:47,562 --> 01:29:50,030 Permita-me saber melhor, William. 1044 01:29:50,265 --> 01:29:52,597 Você é muito mais sábio que sua coruja. 1045 01:29:52,667 --> 01:29:55,795 ouso dizer. já vivi mais. 1046 01:29:57,138 --> 01:29:58,867 Eduardo, leve-o. 1047 01:29:58,940 --> 01:29:59,998 EDWARD: Sua Majestade. 1048 01:30:03,511 --> 01:30:06,844 John não é nenhum Richard, infelizmente, Vossa Majestade. 1049 01:30:08,983 --> 01:30:13,647 Mas eu sirvo ao trono, e o trono perdurará. 1050 01:30:16,357 --> 01:30:19,326 Fale claramente, Marechal. O que está incomodando você? 1051 01:30:20,061 --> 01:30:22,052 A coroa está em perigo. 1052 01:30:23,264 --> 01:30:26,529 Godfrey está tramando com Filipe da França. 1053 01:30:27,569 --> 01:30:29,594 Tropas francesas já desembarcaram em nossas costas, 1054 01:30:29,671 --> 01:30:32,401 e eles estão assassinando ingleses em nome do rei João. 1055 01:30:33,274 --> 01:30:37,267 Os barões do norte fará uma guerra civil contra o trono. 1056 01:30:37,545 --> 01:30:40,878 Deixando nossa costa indefesa contra a invasão 1057 01:30:41,583 --> 01:30:43,608 o que certamente está chegando. 1058 01:30:46,054 --> 01:30:51,048 Então cabe à mãe de John repreendê-lo como uma criança e indique-lhe o seu dever. 1059 01:30:54,562 --> 01:30:55,551 (SlGHlNG) 1060 01:30:56,865 --> 01:31:01,427 Meu filho tem um inimigo em sua corte mais perto dele do que qualquer amigo. 1061 01:31:01,536 --> 01:31:05,097 Um traidor inglês. Um agente pago da França. 1062 01:31:06,274 --> 01:31:09,300 Por que você está me dizendo quando você deve contar ao rei? 1063 01:31:09,377 --> 01:31:10,810 ELEANOR: Isabella! 1064 01:31:11,880 --> 01:31:14,110 É você quem deve fazer isso. 1065 01:31:14,682 --> 01:31:18,812 Diga ao Rei John que você recebeu uma notícia da França, do próprio Philip, se quiser. 1066 01:31:18,887 --> 01:31:22,050 Por que não contar a verdade a ele? Aquele William Marshal... 1067 01:31:22,123 --> 01:31:26,822 Oh! Uma mãe em quem ele desconfia suportando a palavra de um homem em desonra? 1068 01:31:26,895 --> 01:31:28,021 Não. 1069 01:31:28,930 --> 01:31:33,299 Se você deseja ser rainha, você deve salvar John. 1070 01:31:34,836 --> 01:31:36,269 E Inglaterra. 1071 01:31:37,739 --> 01:31:38,933 PRÍNCIPE JOHN: Não! 1072 01:31:39,808 --> 01:31:41,605 Não! Não! 1073 01:31:41,976 --> 01:31:43,136 (ISABELLA GASPlNG) 1074 01:31:44,546 --> 01:31:47,481 Godfrey! O maldito Judas! 1075 01:31:48,249 --> 01:31:50,843 Pelas entranhas de Cristo, é mentira. 1076 01:31:50,919 --> 01:31:52,750 Você mente! 1077 01:31:54,389 --> 01:31:55,720 (FALANDO FRANCÊS) 1078 01:32:11,472 --> 01:32:13,633 sinto muito, meu amor. 1079 01:32:29,624 --> 01:32:31,615 -Xerife. -Lá em cima. 1080 01:32:35,530 --> 01:32:38,727 O homem não dá seu nome. Exige audiência com o xerife. 1081 01:32:39,267 --> 01:32:40,632 Exigências? 1082 01:32:43,538 --> 01:32:45,631 -Vá embora. -Meu Senhor. 1083 01:33:07,829 --> 01:33:10,457 BELVEDERE: A arrecadação de impostos avança rapidamente. 1084 01:33:11,432 --> 01:33:13,229 A vez de Nottingham está chegando. 1085 01:33:13,568 --> 01:33:15,536 Bom. Bom. 1086 01:33:15,737 --> 01:33:19,503 Diga a Sir Godfrey que o Xerife de Nottingham é o seu homem. 1087 01:33:19,574 --> 01:33:22,304 Que ele coloque sua marca em minha autoridade. 1088 01:33:22,377 --> 01:33:27,144 vejo problemas vindo de Loxley de Peper Harow. 1089 01:33:27,749 --> 01:33:29,580 Um velho cego te causa problemas? 1090 01:33:29,651 --> 01:33:31,812 Sim, e seu filho dará mais. 1091 01:33:31,986 --> 01:33:36,218 O cruzado, Robert Loxley, voltou na semana passada. 1092 01:33:52,907 --> 01:33:54,966 (RANGILHO) 1093 01:34:13,795 --> 01:34:14,989 Marion. 1094 01:34:22,236 --> 01:34:24,261 (GUINHO DE JAVALHO) 1095 01:34:32,613 --> 01:34:33,875 (GRITANDO) 1096 01:34:56,804 --> 01:34:58,533 (WHOOPlNG) 1097 01:35:18,726 --> 01:35:20,819 Vá em frente! Prossiga. 1098 01:35:26,300 --> 01:35:27,858 Ele já falou? 1099 01:35:28,102 --> 01:35:29,228 CRIANÇA: Ele estava espionando, Loop. 1100 01:35:29,704 --> 01:35:31,103 Espionagem? 1101 01:35:32,640 --> 01:35:35,108 Robert, tenho vergonha de você. 1102 01:35:35,543 --> 01:35:36,874 Olá, Marion. 1103 01:35:37,311 --> 01:35:38,744 vim para te salvar. 1104 01:35:38,813 --> 01:35:39,939 (TODOS RINDO) 1105 01:35:40,014 --> 01:35:41,140 LOOP: Conhece ele? 1106 01:35:41,816 --> 01:35:46,446 Rapazes, este é Sir Robert Loxley, meu marido. 1107 01:35:46,888 --> 01:35:50,016 Sir Robert, os fugitivos de Sherwood. 1108 01:35:50,992 --> 01:35:52,323 Desamarre-o. 1109 01:35:52,393 --> 01:35:56,193 Não, não acho que os espiões devam ser libertados tão facilmente. 1110 01:35:56,798 --> 01:35:58,163 Isso foi cruel. 1111 01:35:58,232 --> 01:36:00,029 Você foi um cruzado? 1112 01:36:00,168 --> 01:36:01,226 Sim. 1113 01:36:01,302 --> 01:36:04,271 Vocês ouviram isso, rapazes? Você derrotou um cruzado. 1114 01:36:05,673 --> 01:36:07,937 -Meus homens são bons lutadores. -Eu não sei sobre isso. 1115 01:36:08,009 --> 01:36:10,443 acho que o peso dos números poderia ter estado a seu favor. 1116 01:36:10,511 --> 01:36:13,241 Mas eles se movem silenciosamente como as criaturas da floresta. 1117 01:36:13,314 --> 01:36:15,441 Mas isso só é uma habilidade se você continuar como homem. 1118 01:36:15,516 --> 01:36:17,609 Você não se torna as criaturas que caça. 1119 01:36:17,685 --> 01:36:20,017 -Somos soldados. -ROBlN: Não, você não está. 1120 01:36:20,188 --> 01:36:23,214 Os soldados lutam por uma causa. Qual é o seu? 1121 01:36:25,460 --> 01:36:28,429 Você não tem um. Isso faz de vocês caçadores furtivos. 1122 01:36:28,496 --> 01:36:29,690 (crianças murmurando irritadas) 1123 01:36:29,764 --> 01:36:33,131 Ladrões comuns com muito a aprender. 1124 01:36:33,201 --> 01:36:34,293 Como o que? 1125 01:36:34,368 --> 01:36:36,632 Eu poderia te ensinar como dar nós. 1126 01:36:36,704 --> 01:36:39,605 eu poderia te ensinar qual madeira pegar para tornar seus arcos mais fortes. 1127 01:36:39,674 --> 01:36:43,906 eu poderia te ensinar como fazer flechas que voam mais de 20 pés. 1128 01:36:44,345 --> 01:36:47,678 E eu posso ajudar Marion a te ensinar como ficar limpo 1129 01:36:47,815 --> 01:36:49,783 então você não ficará doente. 1130 01:36:50,251 --> 01:36:54,881 Não sei com quem você está lutando, filho. mas não sou eu. não sou seu inimigo. 1131 01:36:55,790 --> 01:36:58,884 Se você quiser conversar, você sabe onde me encontrar. 1132 01:37:13,141 --> 01:37:14,267 Esposa? 1133 01:37:21,916 --> 01:37:23,406 PRÍNCIPE JOHN: Marechal. 1134 01:37:23,985 --> 01:37:26,351 HOMEM: Fique de lado! Abram caminho para o Rei! 1135 01:37:26,420 --> 01:37:27,944 Sua Majestade. 1136 01:37:29,757 --> 01:37:32,692 Que diabos você está fazendo aqui? Hum? 1137 01:37:32,760 --> 01:37:33,852 Pai? 1138 01:37:33,928 --> 01:37:36,795 Você vai manter esse animal quieto? O que isso tem, paralisia? 1139 01:37:39,300 --> 01:37:41,393 Você acha que eu não percebi como você me abandonou? 1140 01:37:41,469 --> 01:37:43,903 Se Vossa Majestade se lembrar, nossa última conversa.. . 1141 01:37:43,971 --> 01:37:45,370 Na nossa última conversa, 1142 01:37:45,439 --> 01:37:48,738 Filipe de França não estava vindo em nossa direção com uma frota de invasão. 1143 01:37:49,377 --> 01:37:51,140 Ele era, marechal? 1144 01:37:54,882 --> 01:37:56,747 Meu amigo Godfrey 1145 01:37:57,652 --> 01:38:00,485 não é o amigo que pensei que fosse. 1146 01:38:01,289 --> 01:38:04,019 Ele está agitado os barões do norte contra mim. 1147 01:38:04,592 --> 01:38:06,924 Eles vêm para o sul com um exército. 1148 01:38:08,563 --> 01:38:10,997 Marechal, como eles ousam? Como eles ousam? 1149 01:38:11,065 --> 01:38:13,898 Senhor, homens esquecidos são homens perigosos. 1150 01:38:16,103 --> 01:38:18,663 Os barões precisam ser informados 1151 01:38:19,240 --> 01:38:22,676 que quando os franceses chegarem, somos todos ingleses. 1152 01:38:23,744 --> 01:38:26,008 -Fitzrobert. -Baldwin. 1153 01:38:27,081 --> 01:38:30,380 Faremos um exército do norte e marchar sobre Londres. 1154 01:38:30,985 --> 01:38:33,112 Os barões precisam de liderança. 1155 01:38:33,421 --> 01:38:37,323 Reis mais sábios sabem eles devem deixar os homens olharem nos olhos deles, 1156 01:38:38,192 --> 01:38:40,092 ouvir a voz deles. 1157 01:38:40,761 --> 01:38:44,322 Juntos, vamos cavalgar para o norte para encontrá-los. 1158 01:38:47,134 --> 01:38:49,728 Eles marcham contra seu rei, Marshal. 1159 01:38:52,073 --> 01:38:53,563 Seu rei. 1160 01:38:55,042 --> 01:38:59,035 Nós os encontraremos com as lanças da nossa milícia nas suas moelas. 1161 01:38:59,714 --> 01:39:01,978 Você perdeu o jeito, Marechal. 1162 01:39:04,218 --> 01:39:06,618 Talvez olhemos para os barões sem você. 1163 01:39:17,798 --> 01:39:20,961 Prepare-se com um cavalo sobressalente. eu saio imediatamente. 1164 01:39:21,035 --> 01:39:22,559 Quero saber onde encontrar Godfrey. 1165 01:39:22,637 --> 01:39:23,968 Meu Senhor. 1166 01:39:39,120 --> 01:39:41,714 -Eu o encontrei, meu senhor. -GODFREY: Onde? 1167 01:39:41,789 --> 01:39:46,055 Nottingham. À vista de todos, vivendo como filho de Walter Loxley. 1168 01:39:51,966 --> 01:39:53,991 Depois vamos para Nottingham. 1169 01:39:54,502 --> 01:39:57,528 Não faça prisioneiros. Não deixe nenhuma pedra intacta. 1170 01:40:00,975 --> 01:40:02,806 Pegue dois homens e quatro cavalos. 1171 01:40:02,877 --> 01:40:07,109 Cavalgue duro para a costa e depois para Paris e dê uma mensagem ao rei. 1172 01:40:07,948 --> 01:40:11,315 (AMBOS FALANDO FRANCÊS) 1173 01:40:24,865 --> 01:40:27,163 Vou tornar o lugar famoso. 1174 01:40:30,671 --> 01:40:32,161 Venha, Allan! 1175 01:40:32,239 --> 01:40:35,367 Vou fazê-los beber. Você os faz dançar! 1176 01:40:35,476 --> 01:40:36,534 Tudo bem. 1177 01:40:38,879 --> 01:40:40,870 (TOCANDO FOLK TUNE) 1178 01:41:03,838 --> 01:41:05,066 (SlGHlNG) 1179 01:41:07,541 --> 01:41:12,638 WALTER: Música, risadas, o crepitar de uma fogueira e de um porco assado. 1180 01:41:12,947 --> 01:41:16,474 A vida voltou. Você devolveu, Robin. 1181 01:41:18,052 --> 01:41:19,986 (Rindo) 1182 01:41:34,435 --> 01:41:36,926 (BANDA TOCANDO BALADA) 1183 01:43:12,466 --> 01:43:14,798 (FALANDO LATINO) 1184 01:43:16,704 --> 01:43:18,672 Como você sabia que era eu? 1185 01:43:18,739 --> 01:43:22,334 Quem mais sentaria ao meu lado sem ser convidado 1186 01:43:23,143 --> 01:43:25,737 como um amigo dos velhos tempos? 1187 01:43:26,313 --> 01:43:27,974 Como você está, Guilherme? 1188 01:43:28,782 --> 01:43:31,615 estou bem e preocupado. 1189 01:43:31,685 --> 01:43:34,176 Ah. E o que traz você? 1190 01:43:34,455 --> 01:43:37,322 Vou para Barnsdale esta noite. 1191 01:43:37,491 --> 01:43:41,723 ouvi algo sobre a raiva dos barões contra o cobrador de impostos da coroa.. . 1192 01:43:41,795 --> 01:43:44,195 A raiva se transformou em ação. 1193 01:43:44,365 --> 01:43:46,424 Eles se reúnem para marchar contra o rei. 1194 01:43:46,767 --> 01:43:49,133 Você acha que pode persuadir os barões voltar atrás? 1195 01:43:49,203 --> 01:43:50,295 Volte, não. 1196 01:43:51,505 --> 01:43:55,441 Para se juntar ao rei João contra uma invasão francesa. 1197 01:43:56,644 --> 01:43:58,737 -Um o quê? -Ajude-me, Valter. 1198 01:43:59,113 --> 01:44:01,047 Não posso ir com você. 1199 01:44:02,016 --> 01:44:03,745 Não posso falar por este rei. 1200 01:44:03,817 --> 01:44:05,409 Ele é o único rei que temos. 1201 01:44:05,486 --> 01:44:06,885 Mas não a única esperança. 1202 01:44:07,988 --> 01:44:09,148 Explicar. 1203 01:44:10,724 --> 01:44:12,954 -Marion. -Estou aqui, Walter. 1204 01:44:13,294 --> 01:44:15,558 WALTER: Este é meu velho amigo, Guilherme Marechal. 1205 01:44:15,629 --> 01:44:18,120 Lady Marion Loxley, esposa do meu filho. 1206 01:44:18,198 --> 01:44:21,065 Senhora, fiquei feliz em ver Sir Robert quando desembarcou em Londres. 1207 01:44:21,135 --> 01:44:23,626 WALTER: Acho que você sabe melhor, Marshal. 1208 01:44:23,704 --> 01:44:28,471 Senhor William, eu sei, gostaria de encontrar Robin Longstride novamente. 1209 01:44:39,653 --> 01:44:41,086 Já nos conhecemos. 1210 01:44:41,155 --> 01:44:43,555 Sim, senhor, eu sei. Em Londres. 1211 01:44:45,392 --> 01:44:47,792 Não, quando você era criança. 1212 01:44:49,663 --> 01:44:51,290 Idade do cavalo de pau. 1213 01:44:52,066 --> 01:44:55,968 Sir Walter e eu voltamos da Terra Santa para te levar para casa. 1214 01:44:56,503 --> 01:44:57,765 Mas você tinha ido embora. 1215 01:44:57,838 --> 01:45:00,966 Tínhamos perdido o filho de Thomas Longstride. 1216 01:45:03,510 --> 01:45:07,071 Foi uma ferida que nunca cicatrizou. 1217 01:45:14,021 --> 01:45:17,013 WALTER: Você precisa saber o que eu sei. 1218 01:45:18,025 --> 01:45:20,960 Seu pai era pedreiro. 1219 01:45:22,162 --> 01:45:24,153 Isso é agradável para você? 1220 01:45:26,400 --> 01:45:28,527 Sim. É. 1221 01:45:29,269 --> 01:45:32,432 Mas ele era mais do que isso. Ele era um visionário. 1222 01:45:33,207 --> 01:45:34,868 O que ele viu? 1223 01:45:35,442 --> 01:45:38,104 Que os reis precisam de seus súditos 1224 01:45:38,178 --> 01:45:42,046 nada menos que seus súditos precisam de reis. 1225 01:45:42,116 --> 01:45:43,777 Uma ideia perigosa. 1226 01:45:44,351 --> 01:45:47,616 Seu pai era um filósofo. Ele tinha um jeito de falar 1227 01:45:47,688 --> 01:45:50,816 que te pegou pelos ouvidos e pelo coração. 1228 01:45:51,258 --> 01:45:54,125 Nenhuma dessas coisas pode ser anotado, Robin. 1229 01:45:54,194 --> 01:45:56,958 Você deve entregá-los à sua própria alma. 1230 01:45:57,698 --> 01:45:59,563 Esta é a ciência da memória. 1231 01:46:00,034 --> 01:46:05,438 ''Levante-se e levante-se novamente até que os cordeiros se tornem leões.' ' 1232 01:46:07,875 --> 01:46:13,108 Finalmente, centenas ouviram, milhares, que atenderam seu chamado 1233 01:46:13,347 --> 01:46:16,612 pelos direitos de todas as categorias, do barão ao servo. 1234 01:46:19,586 --> 01:46:21,247 ''Levante-se e levante-se novamente 1235 01:46:23,490 --> 01:46:25,720 ''até que os cordeiros se tornem leões.' ' 1236 01:46:26,660 --> 01:46:27,922 (Rindo) 1237 01:46:30,831 --> 01:46:32,662 O que aconteceu com ele? 1238 01:46:33,500 --> 01:46:35,195 Feche os olhos. 1239 01:46:41,408 --> 01:46:45,640 THOMAS: ... a base está estabelecida os direitos de liberdade para todas as pessoas! 1240 01:46:50,284 --> 01:46:53,685 SOLDADO: Longstride, desista do alvará e seus nomes! 1241 01:46:53,921 --> 01:46:55,445 WALTER: Você estava lá. 1242 01:46:55,756 --> 01:46:57,018 Você viu. 1243 01:47:00,260 --> 01:47:01,693 eu não vou. 1244 01:47:13,040 --> 01:47:14,302 (GRITOS) 1245 01:47:25,886 --> 01:47:27,251 Não morto. 1246 01:47:28,722 --> 01:47:30,019 Agora não. 1247 01:47:32,893 --> 01:47:34,121 Agora não. 1248 01:47:38,499 --> 01:47:42,196 WALTER: Aqui está minha cópia do contrato principal. 1249 01:47:42,603 --> 01:47:46,130 Esta carta de direitos foi escrito por seu pai. 1250 01:47:46,206 --> 01:47:50,233 E aqui estão.. . Existem os nomes de todos os barões que assinaram a carta. 1251 01:47:50,310 --> 01:47:53,711 Fitzrobert, Baldwin, Marshal e eu. 1252 01:47:54,248 --> 01:47:57,547 O que ele queria era uma carta para cada homem. 1253 01:47:57,618 --> 01:48:00,178 -Espere aí. -WALTER: .. .ter os mesmos direitos. 1254 01:48:00,254 --> 01:48:03,382 Senhor Valter? Um mensageiro para você. 1255 01:48:03,457 --> 01:48:04,981 WALTER: Traga-o para dentro. 1256 01:48:05,692 --> 01:48:07,421 Dê um passo à frente, senhor. 1257 01:48:08,495 --> 01:48:10,986 -Meu Senhor. -WALTER: Estou ouvindo. 1258 01:48:11,131 --> 01:48:13,395 Peterborough foi queimado pelos homens do rei. 1259 01:48:13,934 --> 01:48:16,767 Fitzrobert reúne um exército para matar o rei John em Londres. 1260 01:48:16,837 --> 01:48:20,329 Marechal solicita sua presença no advogado em Barnsdale. 1261 01:48:22,042 --> 01:48:24,340 Espere lá fora, sim? 1262 01:48:25,646 --> 01:48:28,080 Chega a hora, vem o homem. 1263 01:48:29,249 --> 01:48:31,945 O tempo do fingimento acabou. 1264 01:48:33,253 --> 01:48:35,949 Agora, me abrace como um filho. 1265 01:48:43,397 --> 01:48:44,421 Ir. 1266 01:48:45,999 --> 01:48:48,934 Maggie. Onde está minha senhora? 1267 01:48:49,036 --> 01:48:50,503 Não consegui encontrá-la, senhor. 1268 01:49:16,563 --> 01:49:21,398 Quer lutemos pelas nossas vidas, nossa família e nossa honra, 1269 01:49:21,468 --> 01:49:23,231 devemos lutar até a morte. 1270 01:49:24,238 --> 01:49:27,071 Você passou muito tempo no palácio, William. 1271 01:49:27,174 --> 01:49:30,507 Passar um tempo no palácio me dá perspectiva. 1272 01:49:31,645 --> 01:49:33,306 Enquanto falamos, 1273 01:49:34,381 --> 01:49:37,145 O rei Filipe navega para a nossa costa. 1274 01:49:38,185 --> 01:49:42,679 Godfrey e seus saqueadores são franceses! 1275 01:49:44,358 --> 01:49:47,259 Cada minuto que desperdiçamos em desunião 1276 01:49:47,327 --> 01:49:50,558 aproxima a destruição do nosso país! 1277 01:49:51,031 --> 01:49:52,896 FlTZROBERT: Nós sangramos 1278 01:49:53,533 --> 01:49:55,330 pelo rei muito antes de Godfrey. 1279 01:49:55,402 --> 01:49:56,426 (RELINHO DO CAVALO) 1280 01:49:56,503 --> 01:49:59,301 Volte para Londres e conte ao rei 1281 01:50:00,007 --> 01:50:03,773 que vamos conhecê-lo em um campo de sua escolha. 1282 01:50:03,844 --> 01:50:05,209 HOMEM: Abram caminho! 1283 01:50:05,279 --> 01:50:07,577 BALDWIN: Não vamos brigar para salvar a coroa de João. 1284 01:50:08,615 --> 01:50:10,879 Em vez disso, deixe-o dobrar o joelho para nós. 1285 01:50:11,952 --> 01:50:14,318 PRÍNCIPE JOHN: Vou te dar mais, Senhor Baldwin. 1286 01:50:15,756 --> 01:50:18,088 Meu peito como ponta de sua espada. 1287 01:50:19,826 --> 01:50:21,384 Use o meu. 1288 01:50:25,532 --> 01:50:26,726 Prossiga. 1289 01:50:28,135 --> 01:50:29,466 Não? 1290 01:50:29,836 --> 01:50:33,795 Ah, é isso que você quer, não é? Isto é o que ele quer. 1291 01:50:33,874 --> 01:50:37,833 Tudo bem, prefiro dar a você do que ser tomada pelos franceses. 1292 01:50:38,812 --> 01:50:41,076 Você me engana, senhor. 1293 01:50:41,248 --> 01:50:45,116 não tenho direito nem ambição para usar a coroa. 1294 01:50:45,752 --> 01:50:48,243 Mas deixe o legítimo usuário tomar cuidado. 1295 01:50:48,689 --> 01:50:52,785 A partir de agora estaremos sujeitos apenas às leis que participamos na elaboração. 1296 01:50:52,859 --> 01:50:57,592 Nós não somos ovelhas para ser transformado em carneiro por seus açougueiros. 1297 01:50:57,664 --> 01:50:59,325 (TODOS DE ACORDO) 1298 01:50:59,399 --> 01:51:03,062 Godfrey decidiu virar você contra mim. 1299 01:51:03,136 --> 01:51:06,299 Então ele fez mais do que era necessário para conseguir isso. 1300 01:51:10,877 --> 01:51:13,038 BALDWIN: Uma decisão muito importante. 1301 01:51:13,880 --> 01:51:17,475 Você não acha que pagamos muitos impostos por muito tempo.. . 1302 01:51:28,061 --> 01:51:29,961 (EXCLAMAÇÃO DOS SOLDADOS) 1303 01:51:32,699 --> 01:51:34,326 (JOVEM ROBlN RI) 1304 01:52:25,419 --> 01:52:27,250 Foi aqui que nasci. 1305 01:52:41,401 --> 01:52:44,837 -O que isso significa? -Isso significa nunca desistir. 1306 01:52:46,306 --> 01:52:50,800 FlTZROBERT: Não seremos leais a uma coroa que nos rouba e nos mata de fome! 1307 01:52:50,977 --> 01:52:54,378 O Rei deve ouvir o que temos a dizer! 1308 01:52:54,481 --> 01:52:59,248 Um rei não negocia a lealdade que todo sujeito lhe deve. 1309 01:52:59,519 --> 01:53:04,047 Sem lealdade não há reino. Não há nada. 1310 01:53:05,525 --> 01:53:07,686 Estou aqui para falar por Sir Walter Loxley. 1311 01:53:09,729 --> 01:53:11,924 SOLDADO 1: Deixe o homem falar. SOLDADO 2: Deixe-o falar! 1312 01:53:13,033 --> 01:53:14,864 TODOS: Fale! Falar! 1313 01:53:15,068 --> 01:53:17,229 Fale, se for preciso. 1314 01:53:18,872 --> 01:53:21,636 Se você está tentando construir para o futuro, 1315 01:53:22,342 --> 01:53:24,867 você deve estabelecer uma base sólida. 1316 01:53:26,680 --> 01:53:31,140 As leis desta terra escravizar o povo ao seu rei, 1317 01:53:32,819 --> 01:53:37,085 um rei que exige lealdade mas não oferece nada em troca. 1318 01:53:38,658 --> 01:53:41,525 eu marchei da França 1319 01:53:41,595 --> 01:53:44,120 para a Palestina e de volta. 1320 01:53:45,098 --> 01:53:46,497 E eu sei 1321 01:53:47,134 --> 01:53:50,262 na tirania reside apenas o fracasso. 1322 01:53:51,872 --> 01:53:54,397 Você constrói um país como você constrói uma catedral, 1323 01:53:54,474 --> 01:53:55,668 desde o início. 1324 01:53:55,742 --> 01:53:56,731 (TODOS DE ACORDO) 1325 01:53:56,843 --> 01:53:58,970 Capacite cada homem 1326 01:54:00,213 --> 01:54:02,113 e você ganhará força. 1327 01:54:02,182 --> 01:54:03,911 Hum. 1328 01:54:03,984 --> 01:54:07,078 Bem, quem poderia objetar a palavras tão razoáveis? 1329 01:54:09,523 --> 01:54:13,186 Se Vossa Majestade oferecesse justiça, 1330 01:54:14,427 --> 01:54:16,895 justiça na forma de uma carta de liberdades, 1331 01:54:17,464 --> 01:54:21,195 permitindo que cada homem procure seu lar, 1332 01:54:21,868 --> 01:54:25,702 estar a salvo de condenação sem justa causa 1333 01:54:25,772 --> 01:54:27,501 ou prisão sem acusação, 1334 01:54:28,241 --> 01:54:32,507 trabalhar, comer e viver no suor de sua própria testa 1335 01:54:33,413 --> 01:54:36,849 -e seja o mais feliz que puder.. . -Senhor, os homens de Godfrey estão em Nottingham. 1336 01:54:37,117 --> 01:54:40,018 ...então aquele rei seria ótimo. 1337 01:54:40,520 --> 01:54:44,354 Ele não apenas receberia a lealdade do seu povo 1338 01:54:45,659 --> 01:54:47,456 mas o amor deles também. 1339 01:54:48,762 --> 01:54:51,287 Então, o que você teria? Hum? 1340 01:54:51,498 --> 01:54:53,261 Castelo para cada homem? 1341 01:54:53,333 --> 01:54:55,028 (TODOS SNICKERlNG) 1342 01:54:55,602 --> 01:54:57,729 A casa de todo inglês é o seu castelo. 1343 01:54:57,804 --> 01:54:59,101 (TODOS DE ACORDO) 1344 01:54:59,172 --> 01:55:01,936 O que pediríamos, Vossa Majestade, 1345 01:55:03,376 --> 01:55:04,843 é a liberdade. 1346 01:55:05,178 --> 01:55:07,305 Liberdade por lei! 1347 01:55:09,249 --> 01:55:11,615 MAREchal: Vossa Majestade, meus senhores, 1348 01:55:12,319 --> 01:55:14,879 a frota francesa está no Canal da Mancha. 1349 01:55:15,055 --> 01:55:20,049 Senhor, você tem uma chance para unificar seus assuntos em alto e baixo. 1350 01:55:21,761 --> 01:55:23,752 Tudo depende do seu aceno. 1351 01:55:24,231 --> 01:55:26,199 só preciso acenar com a cabeça? 1352 01:55:30,270 --> 01:55:32,067 Posso fazer melhor que isso. 1353 01:55:34,474 --> 01:55:36,271 dou minha palavra 1354 01:55:36,776 --> 01:55:39,904 que tal carta seja escrita. 1355 01:55:39,980 --> 01:55:43,381 Pela vida da minha mãe, eu juro. 1356 01:55:43,450 --> 01:55:45,509 (TODOS ALEGRANDO) 1357 01:55:48,421 --> 01:55:51,822 Godfrey vai para Nottingham. Devo ficar com o rei. 1358 01:55:51,891 --> 01:55:53,950 Enviarei Baldwin e Fitzrobert com você. 1359 01:55:54,027 --> 01:55:57,827 Nos encontraremos novamente no Cavalo Branco quando você terminar. 1360 01:55:57,897 --> 01:56:00,923 Robin, seu pai era um grande homem. 1361 01:56:02,235 --> 01:56:04,499 E você é filho do seu pai. 1362 01:56:15,448 --> 01:56:16,972 Maggie, quem está em casa? 1363 01:56:18,652 --> 01:56:19,880 SOLDADO: Viva o Rei! 1364 01:56:20,687 --> 01:56:22,245 (GRITANDO) 1365 01:56:56,156 --> 01:56:57,248 FRlAR TUCK: Senhores. 1366 01:56:57,390 --> 01:56:59,654 (SOLDADO GRITANDO EM FRANCÊS) 1367 01:57:05,799 --> 01:57:07,790 (EXCLAlMlNG EXClTEDLY) 1368 01:57:11,971 --> 01:57:14,064 Sou o xerife de Nottingham. 1369 01:57:16,142 --> 01:57:18,133 (FALANDO FRANCÊS) 1370 01:57:19,145 --> 01:57:21,045 Sou francês por parte de mãe. 1371 01:57:21,114 --> 01:57:22,103 (FALA FRANCÊS) 1372 01:57:25,085 --> 01:57:26,609 (Rindo) 1373 01:57:34,394 --> 01:57:35,520 (GRITANDO) 1374 01:57:42,235 --> 01:57:45,136 Senhor Valter! Senhor Valter! 1375 01:57:53,313 --> 01:57:54,610 Loxley! 1376 01:57:54,848 --> 01:57:56,509 Mostre-se! 1377 01:57:58,651 --> 01:57:59,913 Loxley! 1378 01:58:02,889 --> 01:58:04,322 WALTER: Quem liga aqui? 1379 01:58:04,824 --> 01:58:06,792 Chamo Robert Loxley. 1380 01:58:07,026 --> 01:58:08,994 Meu filho não está aqui para te responder. 1381 01:58:09,095 --> 01:58:10,562 Essa é a verdade. 1382 01:58:10,797 --> 01:58:12,628 Porque ele está morto numa vala francesa. 1383 01:58:14,768 --> 01:58:16,292 E quem é você, senhor, para dizer isso? 1384 01:58:18,004 --> 01:58:19,528 Quem sou eu? 1385 01:58:28,148 --> 01:58:30,013 Fui eu quem o matou. 1386 01:58:30,083 --> 01:58:31,744 (SOLDADOS JEERlNG) 1387 01:58:31,818 --> 01:58:33,547 Lute comigo se tiver coragem. 1388 01:58:34,421 --> 01:58:35,854 Senhor tenha piedade. 1389 01:58:46,299 --> 01:58:47,527 (EXCLAlMlNG) 1390 01:59:13,393 --> 01:59:15,987 (GRITANDO) 1391 01:59:24,304 --> 01:59:26,329 Deixe-o sobre a mesa. Deixe isso! Próximo! 1392 01:59:27,307 --> 01:59:28,968 Próximo! Vamos! 1393 01:59:30,777 --> 01:59:32,472 -Nome? -Loxley. 1394 01:59:32,912 --> 01:59:34,504 SOLDADO: Nome de batismo? 1395 01:59:34,781 --> 01:59:36,214 Marion. 1396 01:59:37,050 --> 01:59:38,745 SOLDADO: Terreno? 1397 01:59:38,918 --> 01:59:40,681 5.000 acres. 1398 01:59:41,721 --> 01:59:43,450 Senhora Marion Loxley? 1399 01:59:44,157 --> 01:59:45,749 eu sou. 1400 01:59:52,232 --> 01:59:54,029 (PESSOAS CLAMORANDO) 1401 02:00:13,620 --> 02:00:14,882 (ABELHAS ZUMBINDO) 1402 02:00:14,954 --> 02:00:18,014 FRlAR TUCK: Senhores, divirtam-se! 1403 02:00:20,393 --> 02:00:22,861 (SOLDADOS GRITANDO) 1404 02:00:43,650 --> 02:00:44,912 (FALANDO FRANCÊS) 1405 02:00:51,491 --> 02:00:53,550 Ninguém deveria ter 4.000 acres. 1406 02:00:53,626 --> 02:00:55,651 5.000 acres. 1407 02:01:06,773 --> 02:01:08,798 (HOMEM GRITANDO) 1408 02:01:15,481 --> 02:01:16,539 (FALANDO FRANCÊS) 1409 02:01:21,187 --> 02:01:22,916 (INNHALHO) 1410 02:01:25,124 --> 02:01:27,024 (MARTELO) 1411 02:01:38,938 --> 02:01:41,372 (SOLDADO RINDO) 1412 02:01:42,241 --> 02:01:43,731 (GRITANDO) 1413 02:02:19,579 --> 02:02:21,513 (GRITOS DOS ALDEÕES) 1414 02:02:33,893 --> 02:02:35,918 Balduíno! Fitzrobert! 1415 02:02:35,995 --> 02:02:38,589 Pegue o flanco sul e circule pelo oeste. 1416 02:02:39,098 --> 02:02:41,828 Will e Allan, suba aos telhados e escolha seus alvos. 1417 02:02:41,968 --> 02:02:43,458 (Apitos) 1418 02:03:03,056 --> 02:03:04,455 Senhora Marion. 1419 02:03:19,872 --> 02:03:22,204 (FALANDO FRANCÊS) 1420 02:03:25,945 --> 02:03:27,003 Rapidamente. 1421 02:03:53,372 --> 02:03:54,839 MARlON: Siga-me. 1422 02:04:13,593 --> 02:04:15,254 (CLAMADORES DOS ALDEÕES) 1423 02:04:15,361 --> 02:04:16,692 (BEBÊ CHORANDO) 1424 02:04:16,763 --> 02:04:21,029 MULHER: Alguém, por favor, leve o bebê! Salve o bebê, por favor! 1425 02:04:30,443 --> 02:04:32,070 João, para baixo! 1426 02:04:38,317 --> 02:04:39,511 Está tudo bem. 1427 02:04:39,585 --> 02:04:40,745 Dê uma volta. 1428 02:04:40,820 --> 02:04:42,082 FRlAR TUCK: Afaste-se! 1429 02:04:43,890 --> 02:04:44,948 Abrir caminho! 1430 02:04:46,058 --> 02:04:50,188 Pressa. Está tudo bem. Está tudo bem. Por favor, apresse-se! Pressa! 1431 02:05:01,874 --> 02:05:02,966 Espada! 1432 02:05:15,188 --> 02:05:17,918 (FALANDO FRANCÊS) 1433 02:05:22,762 --> 02:05:24,821 PEQUENO JOÃO: Desça, seus bastardos cães franceses! 1434 02:05:42,815 --> 02:05:44,339 (FALANDO FRANCÊS) 1435 02:06:13,880 --> 02:06:15,006 (PANTlNG) 1436 02:06:15,081 --> 02:06:18,346 ROBlN: Onde o rei Filipe pousará e quando? 1437 02:06:23,055 --> 02:06:24,955 (GRITANDO) 1438 02:06:32,198 --> 02:06:34,166 Esta é minha última flecha. 1439 02:06:36,035 --> 02:06:39,698 Dungeness! Dungeness. Dois dias. 1440 02:06:43,709 --> 02:06:46,234 Aí está. Temos dois dias. 1441 02:08:12,898 --> 02:08:16,129 Uma vez antes de eu dizer adeus para um homem indo para a guerra. 1442 02:08:16,435 --> 02:08:18,232 Ele nunca mais voltou. 1443 02:08:24,143 --> 02:08:25,872 Pergunte-me com educação. 1444 02:09:00,579 --> 02:09:02,046 Eu te amo, Marion. 1445 02:09:21,534 --> 02:09:23,365 (CANTANDO RITMICALMENTE) 1446 02:09:45,991 --> 02:09:48,152 (FALANDO FRANCÊS) 1447 02:10:13,419 --> 02:10:14,647 (FALANDO FRANCÊS) 1448 02:11:26,725 --> 02:11:28,249 MAREchal: Passo longo! 1449 02:11:59,191 --> 02:12:01,352 Que notícias de Walter e Nottingham? 1450 02:12:02,294 --> 02:12:04,888 Sir Walter está morto. A mão de Godfrey. 1451 02:12:04,964 --> 02:12:07,694 Senhores, vamos para a guerra. 1452 02:12:07,933 --> 02:12:11,460 É minha primeira vez. eu liderarei. (URGlNG CAVALO) 1453 02:12:11,537 --> 02:12:12,765 Avante! 1454 02:12:34,793 --> 02:12:36,886 (CANTANDO RITMICALMENTE) 1455 02:12:50,075 --> 02:12:51,633 (Gritando) 1456 02:13:09,261 --> 02:13:11,661 (ALEGRE) 1457 02:13:52,871 --> 02:13:54,634 Isso é muito francês. 1458 02:13:56,875 --> 02:13:58,467 O que deve ser feito? 1459 02:13:59,878 --> 02:14:01,436 Arqueiros até o topo do penhasco. 1460 02:14:02,014 --> 02:14:04,642 Cavalaria para a praia. Esperamos você lá. 1461 02:14:05,050 --> 02:14:07,177 -Comigo! -Arqueiros! 1462 02:14:09,655 --> 02:14:11,452 Excelente plano. 1463 02:14:13,726 --> 02:14:15,785 (ALEGRE) 1464 02:14:33,145 --> 02:14:34,339 MAREchal: Cavalaria! 1465 02:14:46,592 --> 02:14:48,025 ARQUEIRO LÍDER: Pronto! 1466 02:14:50,963 --> 02:14:53,261 (FALANDO FRANCÊS) 1467 02:15:01,740 --> 02:15:03,571 (FALANDO FRANCÊS) 1468 02:15:07,646 --> 02:15:10,376 ARQUEIRO LÍDER: Levantem flechas! SOLDADO: Levantem flechas! 1469 02:15:11,450 --> 02:15:12,508 Preparar! 1470 02:15:16,221 --> 02:15:18,121 ARQUEIRO LÍDER: Levantem flechas! 1471 02:15:18,524 --> 02:15:20,389 Liberar! Liberar! 1472 02:15:24,096 --> 02:15:26,257 (EXCLAlMlNG) 1473 02:15:32,938 --> 02:15:33,996 Solte! 1474 02:15:51,423 --> 02:15:53,550 (FALANDO FRANCÊS) 1475 02:16:11,109 --> 02:16:12,337 Pelo amor de Deus, Marion! 1476 02:16:16,715 --> 02:16:18,046 Loxley, 1477 02:16:18,383 --> 02:16:21,318 circule suas tropas e junte-se ao ataque. 1478 02:16:26,458 --> 02:16:27,550 MARlON: Comigo! 1479 02:16:32,464 --> 02:16:33,761 ARQUEIRO LÍDER: Solte! 1480 02:16:44,776 --> 02:16:45,834 Liberar! 1481 02:16:58,123 --> 02:17:00,489 (GRITOS) 1482 02:17:29,421 --> 02:17:32,254 (FALANDO FRANCÊS) 1483 02:17:33,425 --> 02:17:35,620 MARlON: Avante! 1484 02:17:53,612 --> 02:17:55,204 WlLL: Arqueiros, avancem! 1485 02:18:22,274 --> 02:18:24,071 Vamos, Marechal. 1486 02:18:24,142 --> 02:18:25,632 Estamos perto o suficiente, senhor. 1487 02:18:26,311 --> 02:18:28,142 PRÍNCIPE JOHN: Isso não foi perto o suficiente para Richard. 1488 02:18:28,213 --> 02:18:30,078 E veja o que aconteceu com ele. 1489 02:18:31,116 --> 02:18:32,549 Avançar! 1490 02:18:33,051 --> 02:18:34,575 Proteja o Rei! 1491 02:19:05,817 --> 02:19:07,614 Isto é para você, Valter. 1492 02:19:20,732 --> 02:19:23,724 Não! 1493 02:19:31,009 --> 02:19:32,271 Marion! 1494 02:20:32,471 --> 02:20:34,530 (Gritando) 1495 02:21:09,608 --> 02:21:10,870 (Rindo) 1496 02:21:15,680 --> 02:21:17,113 Marion! 1497 02:21:44,643 --> 02:21:45,871 SOLDADOS INGLÊS: Rendam-se! 1498 02:21:54,586 --> 02:21:57,612 (FALANDO FRANCÊS) 1499 02:22:03,128 --> 02:22:04,891 (INGLES SOLDlERS CHEERlNG) 1500 02:22:08,834 --> 02:22:10,995 Senhor! Pai! 1501 02:22:11,136 --> 02:22:13,195 Eles se renderam, senhor! 1502 02:22:13,572 --> 02:22:15,699 Sim! Para quem? 1503 02:22:19,744 --> 02:22:20,768 Para ele. 1504 02:22:20,846 --> 02:22:22,746 SOLDADOS: Longstride! 1505 02:22:24,416 --> 02:22:26,145 Longa caminhada! 1506 02:22:34,192 --> 02:22:36,456 Longa caminhada! 1507 02:22:37,562 --> 02:22:39,393 Longa caminhada! 1508 02:23:17,302 --> 02:23:19,896 Eu não me tornei rei. 1509 02:23:22,340 --> 02:23:23,739 Deus fez. 1510 02:23:24,609 --> 02:23:26,634 Rei por direito divino. 1511 02:23:26,711 --> 02:23:27,837 (TODOS MURMURANDO) 1512 02:23:27,913 --> 02:23:31,178 Agora você vem até mim com este documento 1513 02:23:32,717 --> 02:23:36,585 procurando limitar a autoridade dado a mim por Deus! 1514 02:23:36,655 --> 02:23:39,180 BALDWIN: Senhor, você deu sua palavra! 1515 02:23:39,257 --> 02:23:40,315 Não. 1516 02:23:40,392 --> 02:23:44,294 -Senhor, dê-nos a nossa palavra, senhor! -Eu ordenei que falasse, senhor? 1517 02:23:44,529 --> 02:23:46,827 -John.. . -Ou você, senhora? 1518 02:23:46,898 --> 02:23:48,991 Senhor, nós olhamos para você! 1519 02:23:49,067 --> 02:23:52,298 Em vez disso, olhe para suas propriedades. 1520 02:23:52,370 --> 02:23:54,304 (TODOS EXCLAlMlNG) 1521 02:23:55,340 --> 02:23:56,739 ARQUEIRO LÍDER: Arqueiros! 1522 02:23:57,342 --> 02:24:00,470 Você tem sorte que estou com um humor misericordioso. 1523 02:24:01,646 --> 02:24:06,049 Mas quanto a Robin Longstride, filho daquele pedreiro, 1524 02:24:07,218 --> 02:24:11,552 pelos crimes de roubo e incitação à agitação, 1525 02:24:11,623 --> 02:24:15,923 que fingiu ser um cavaleiro do reino, um crime punível com a morte, 1526 02:24:15,994 --> 02:24:20,931 eu o declaro, de hoje em diante, ser um fora-da-lei! 1527 02:24:22,834 --> 02:24:26,463 Para ser caçado todos os dias de sua vida.. . 1528 02:24:26,571 --> 02:24:30,598 -Não vamos tolerar isso! -.. .até que seu cadáver, insepulto, seja carniça 1529 02:24:30,675 --> 02:24:33,405 para raposas e corvos! 1530 02:24:36,948 --> 02:24:39,212 (TODOS CLAMORANDO) 1531 02:24:56,468 --> 02:24:58,402 XERIFE: Ouça-me! Ouça-me! 1532 02:25:01,406 --> 02:25:03,101 Por decreto real, 1533 02:25:03,675 --> 02:25:07,167 Robin Passo Longo, também conhecido como Robin do Capuz, 1534 02:25:07,479 --> 02:25:10,573 e todos os que o abrigam ou o ajudam 1535 02:25:10,648 --> 02:25:12,343 são declarados fora da lei do reino, 1536 02:25:12,417 --> 02:25:13,406 (TODOS GASPlNG) 1537 02:25:13,485 --> 02:25:15,180 suas propriedades perdidas, 1538 02:25:15,253 --> 02:25:19,417 e suas vidas serão tiradas por qualquer inglês à vista. 1539 02:25:25,363 --> 02:25:28,059 Um prego, por favor? E um martelo. 1540 02:25:28,800 --> 02:25:30,028 Um prego! 1541 02:25:30,802 --> 02:25:32,463 (TODOS RINDO) 1542 02:26:21,019 --> 02:26:23,283 Vá embora. Vamos. 1543 02:26:24,222 --> 02:26:25,382 ROBIN: Ei, rapazes. 1544 02:26:25,457 --> 02:26:27,425 -Você tem praticado amarrar os nós? -Sim. 1545 02:26:27,492 --> 02:26:29,323 Você está atirando seu arco e flechas? 1546 02:26:29,394 --> 02:26:30,986 Quem bateu em alguma coisa? Qualquer um? 1547 02:26:31,062 --> 02:26:33,895 MARlON: A floresta verde é amigo do bandido. 1548 02:26:33,998 --> 02:26:36,728 Agora, os meninos órfãos nos dão as boas-vindas. 1549 02:26:37,635 --> 02:26:39,034 Sem impostos, sem dízimo. 1550 02:26:39,104 --> 02:26:43,541 Ninguém rico, ninguém pobre. Partes justas para todos na mesa da natureza. 1551 02:26:43,842 --> 02:26:47,972 Muitos erros a serem corrigidos no país do Rei João. 1552 02:26:51,316 --> 02:26:53,477 Cuide de nós, Walter. 1553 02:29:52,997 --> 02:29:54,487 Para o Coração de Leão! 114453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.