Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,120 --> 00:00:01,719
Bu seri katiller
2
00:00:01,720 --> 00:00:03,919
öldürmek için
sadece bir bahane arıyorlar,
3
00:00:03,920 --> 00:00:06,079
bir meydan okuma. Bir düşman.
4
00:00:06,080 --> 00:00:07,159
Martina?
5
00:00:07,160 --> 00:00:09,919
Bunu Sancho'ya yönelik
kişisel bir saldırıya çevirdi.
6
00:00:09,920 --> 00:00:13,719
Bundan paçayı sıyıramayacaksın,
duyuyor musun? Seni mahvedeceğim! Duydun mu?
7
00:00:13,720 --> 00:00:14,920
Bu çok tehlikeli, Erika!
8
00:00:15,080 --> 00:00:18,599
Sorun şu ki, eğlencenin hepsini sen
istedin ama ben de oynamak istiyorum.
9
00:00:18,600 --> 00:00:19,679
Lopategui?
10
00:00:19,680 --> 00:00:22,759
Augusto'nun kaydını
hastası olarak imzalamış.
11
00:00:22,760 --> 00:00:23,999
Ne halt ettin sen?
12
00:00:24,000 --> 00:00:25,119
Ben Orestes.
13
00:00:25,120 --> 00:00:27,840
Aileni sana bir erkek
kardeşin olduğunu söylemedi.
14
00:00:28,000 --> 00:00:30,279
- Sırrını biliyorum.
- Birlikte gidelim istiyorum.
15
00:00:30,280 --> 00:00:32,679
Kardeşin Erika'nın yanında! Yapma.
16
00:00:32,680 --> 00:00:33,879
Sancho, o benim kızım!
17
00:00:33,880 --> 00:00:35,200
Dur! Dur, lanet olsun!
18
00:00:38,280 --> 00:00:42,639
19 yaşında bir kızı öldürmenin
gerçekten gerekli olduğunu mu düşündün?
19
00:00:42,640 --> 00:00:44,079
Bunu riske atamazdım.
20
00:00:44,080 --> 00:00:47,119
- Seninle kalamam.
- Ben Robert J. Michelson.
21
00:00:47,120 --> 00:00:50,559
Artık Interpol ekibinin bir parçasısın
ve Augusto'yu yakalamakla görevlisin.
22
00:00:50,560 --> 00:00:53,319
Augusto, peşindeler ve sana yaklaşıyorlar.
23
00:00:53,320 --> 00:00:55,320
- Grazia Galo?
- Hoş geldiniz.
24
00:00:55,440 --> 00:00:57,759
Bu pizza, İspanyol için
kapıya bırakılmış.
25
00:00:57,760 --> 00:00:59,559
Sakın bana ilham perin
olmaya başladığımı söyleme.
26
00:00:59,560 --> 00:01:01,239
Nemesis, müfettiş.
27
00:01:01,240 --> 00:01:02,319
- Silaha ihtiyacım var.
- Hayır.
28
00:01:02,320 --> 00:01:04,719
Operasyonun içindesin ama
sadece gözlemci olarak.
29
00:01:04,720 --> 00:01:05,920
Seni pislik.
30
00:01:09,440 --> 00:01:12,639
- Sahip olduğum tek şey bu.
- Onun gizli kutusu. Bir parçası eksik.
31
00:01:12,640 --> 00:01:15,519
- Neden ondan bahsetmiyorsun?
- O öldürüldü. Krastaça.
32
00:01:15,520 --> 00:01:18,679
Ratko Mladić'in Sırp
soykırımındaki sadık yardımcısı.
33
00:01:18,680 --> 00:01:20,679
Kendime söz verdim, avlayacağım diye
34
00:01:20,680 --> 00:01:23,519
sistemin elinden kaçmayı
başaran tüm psikopatları.
35
00:01:23,520 --> 00:01:25,359
O defter bir kara liste.
36
00:01:25,360 --> 00:01:28,759
Diğer yılanları öldürmene
yardım edecek olan yılan.
37
00:01:28,760 --> 00:01:29,879
Armando Lopategui.
38
00:01:29,880 --> 00:01:31,113
Eğer bu Orestes gerçekse...
39
00:01:31,133 --> 00:01:33,599
...ve bizi Augusto'ya götürüyorsa,
anlaştık demektir.
40
00:01:33,600 --> 00:01:35,999
Orestes, Augusto'yu kontrol
etmek için beni kullandı.
41
00:01:36,000 --> 00:01:37,359
Onu bulmak zorundayım.
42
00:01:37,360 --> 00:01:39,840
Uzun zamandır senden haber alamadım.
43
00:01:44,680 --> 00:01:47,999
Eğer Orestes kaçtıysa,
ona ihbarı benim yaptığımı biliyordur.
44
00:01:48,000 --> 00:01:50,079
- Valladolid'e geri dönmelisin.
- Neden?
45
00:01:50,080 --> 00:01:52,719
Erika burada.
Onunla ilgili bir sorunumuz var.
46
00:01:52,720 --> 00:01:55,679
- Ve babasıyla.
- Sorunlar çözülmek içindir.
47
00:01:55,680 --> 00:01:59,479
Augusto İtalya'dan ayrıldı. Sancho
onun Valladolid'e gittiğini düşünüyor.
48
00:01:59,480 --> 00:02:02,239
Carmen, onları yakaladık.
Tesisdeler Carmen.
49
00:02:02,240 --> 00:02:04,280
Sahip olduğumuz her şeyi geri alabiliriz.
50
00:02:04,520 --> 00:02:06,040
Benimle gelemezsin.
51
00:02:10,080 --> 00:02:11,080
Baba? Baba!
52
00:02:11,400 --> 00:02:12,400
Silahı indir!
53
00:02:14,320 --> 00:02:16,720
Siyah defterim... Onu yak.
54
00:04:41,320 --> 00:04:42,360
Hadi.
55
00:05:12,680 --> 00:05:13,920
Değer miydi?
56
00:05:17,840 --> 00:05:19,520
Artık nasıl hissettirdiğini biliyorum.
57
00:05:25,040 --> 00:05:27,360
Onlar nefes alamadığında
daha çok keyif alacağım.
58
00:05:47,400 --> 00:05:49,439
ROMAN ESAS ALINARAK
CONSUMMATUM EST
59
00:05:49,440 --> 00:05:50,920
YAZAR: CÉSAR PÉREZ GELLIDA
60
00:05:56,560 --> 00:05:57,600
Ve...
61
00:06:00,960 --> 00:06:02,080
Sonra...
62
00:06:04,920 --> 00:06:05,960
Memur...
63
00:06:08,400 --> 00:06:09,480
Peteira.
64
00:06:13,600 --> 00:06:15,120
Memur Peteira beni serbest bıraktı.
65
00:06:18,960 --> 00:06:20,200
Biz çıkarken,
66
00:06:21,680 --> 00:06:22,880
Orestes bizi şaşırttı.
67
00:06:27,880 --> 00:06:28,880
Peki, sonra ne oldu?
68
00:06:32,960 --> 00:06:35,000
Tam o anda sana konumu gönderdim.
69
00:06:36,400 --> 00:06:37,960
Vardığında ne gördün?
70
00:06:42,440 --> 00:06:43,440
Dur bir dakika!
71
00:06:54,920 --> 00:06:56,199
Müfettiş Sancho içeri girdi.
72
00:06:56,200 --> 00:06:57,800
Kımıldama! Silahı indir!
73
00:07:01,040 --> 00:07:02,120
Ya o, ya da bendim.
74
00:07:03,800 --> 00:07:04,920
Evet, tabii ki.
75
00:07:06,040 --> 00:07:08,400
Ama... Augusto'yu gördün mü?
76
00:07:09,480 --> 00:07:10,720
Hayır, onu görmedim.
77
00:07:12,040 --> 00:07:14,000
Açıkçası, onun-
78
00:07:15,680 --> 00:07:16,720
vurduğum kişi olduğunu sandım.
79
00:07:19,280 --> 00:07:21,040
Gerçekten vurulan kardeşi miymiş?
80
00:07:21,280 --> 00:07:22,719
Evet, tamamen eminim.
81
00:07:22,720 --> 00:07:24,720
Parmak izleri kanıtlıyor, Sancho.
82
00:07:27,280 --> 00:07:32,240
Ayrıca, Martina'nın evinde
bulduğumuz parmak izi Orestes'e ait.
83
00:07:34,760 --> 00:07:36,080
O şerefsizler!
84
00:07:39,200 --> 00:07:41,960
Augusto, Müfettiş Sancho
gelmeden önce ayrılmış.
85
00:07:43,120 --> 00:07:44,120
Gitmiş mi?
86
00:07:44,880 --> 00:07:45,879
Evet.
87
00:07:45,880 --> 00:07:47,320
Bir şey söyledi mi?
88
00:07:50,920 --> 00:07:52,400
Benimle gelemezsin.
89
00:07:56,360 --> 00:07:57,360
Hayır.
90
00:07:59,120 --> 00:08:00,960
Onunla Trieste'ye gittiğini biliyoruz.
91
00:08:02,400 --> 00:08:03,480
Evet.
92
00:08:04,360 --> 00:08:06,760
Beni, katilin Orestes olduğuna
o inandırdı.
93
00:08:07,920 --> 00:08:10,120
Aslında, Orestes'ten kaçmak
için Trieste'ye gittik.
94
00:08:11,560 --> 00:08:13,440
Peki orada dört kişi öldürdüğünde?
95
00:08:15,280 --> 00:08:16,400
Ben ayrıldım.
96
00:08:18,160 --> 00:08:19,159
Ayrıldın.
97
00:08:19,160 --> 00:08:20,280
Evet.
98
00:08:21,040 --> 00:08:22,320
Onu ihbar etmedin mi?
99
00:08:24,440 --> 00:08:25,480
Hayır.
100
00:08:27,760 --> 00:08:28,840
Çünkü korktum.
101
00:08:31,720 --> 00:08:32,720
Ondan mı?
102
00:08:34,120 --> 00:08:35,440
- Ondan mı?
- Evet.
103
00:08:38,400 --> 00:08:41,400
Ve işlemediğim bir suçla
kendimi suçlu çıkarmaktan.
104
00:09:08,160 --> 00:09:09,240
Ona inanıyor musun?
105
00:09:10,440 --> 00:09:12,119
- O, Scarface'in kızı.
- Aynen öyle.
106
00:09:12,120 --> 00:09:13,320
Tamam, sağ ol.
107
00:09:14,040 --> 00:09:15,320
Augusto'dan bir iz yok.
108
00:09:16,640 --> 00:09:18,040
Peki ya Peteira?
109
00:09:19,520 --> 00:09:21,080
Adli tabip hâlâ onun yanında.
110
00:09:25,680 --> 00:09:26,920
Peki, ona ne yapacağız?
111
00:09:28,680 --> 00:09:29,919
Planın ne?
112
00:09:29,920 --> 00:09:32,359
Onu Trieste suçlarını
örtbas etmekle suçlayacağım.
113
00:09:32,360 --> 00:09:34,639
- Ne delille?
- Herhangi bir şeyle, Mejía,
114
00:09:34,640 --> 00:09:36,439
- ne olursa.
- Sen de gayet iyi biliyorsun ki
115
00:09:36,440 --> 00:09:38,040
elimizde ona dair hiçbir şey yok.
116
00:09:41,120 --> 00:09:42,480
Onu serbest bırakmalıyız.
117
00:13:19,920 --> 00:13:21,840
YENİ MESAJ
118
00:13:30,280 --> 00:13:31,320
Merhaba kardeşim.
119
00:13:33,240 --> 00:13:34,960
Eğer bu mesaj sana ulaştıysa,
120
00:13:36,160 --> 00:13:39,200
bu, 72 saat önce
başıma kötü bir şey geldiği içindir.
121
00:13:40,360 --> 00:13:42,560
Biliyorum, peşimizdeler.
122
00:13:43,760 --> 00:13:45,480
Ve, bir adım önde olsan bile,
123
00:13:47,000 --> 00:13:49,120
kaderin ne sakladığını asla bilemezsin.
124
00:13:58,440 --> 00:13:59,760
İçinde bir dürtü vardı.
125
00:14:02,000 --> 00:14:03,360
Öldürme ihtiyacı hissettin.
126
00:14:05,080 --> 00:14:06,440
Bunu yapmanda sana yardım ettim.
127
00:14:06,920 --> 00:14:08,120
Adım adım, planlı bir şekilde.
128
00:14:09,120 --> 00:14:10,880
Sen de kendine özgü bir dokunuş ekledin.
129
00:14:11,840 --> 00:14:13,600
Dizeler, şarkılar,
130
00:14:14,200 --> 00:14:15,720
ve et parçaları.
131
00:14:22,760 --> 00:14:24,600
Seni kendi başına bırakmıyorum.
132
00:14:26,160 --> 00:14:28,840
Her şeyi planladım,
böylece işini tamamlayabilirsin.
133
00:14:29,680 --> 00:14:30,840
Bizim işimiz.
134
00:14:31,280 --> 00:14:35,200
Tıpkı sana öğrettiğim gibi,
gideceğine, vazgeçmeyeceğine güveniyorum.
135
00:14:35,880 --> 00:14:38,400
Kurbanlarını küçük
bir detaya göre seç.
136
00:14:39,800 --> 00:14:41,480
Sana ilginç gelen
137
00:14:41,800 --> 00:14:43,640
ya da nefret ettiğin bir şey olabilir.
138
00:14:44,280 --> 00:14:45,639
Fark etmez.
139
00:14:45,640 --> 00:14:48,640
Sadece sırf yapabiliyorsun diye öldür,
140
00:14:49,120 --> 00:14:51,120
öldürmenin verdiği saf zevk için.
141
00:14:51,840 --> 00:14:53,120
Hiçbir suçluluk duymadan.
142
00:14:53,960 --> 00:14:56,400
Başkalarını zayıf
düşüren o engel olmadan.
143
00:15:00,880 --> 00:15:02,440
Burasını hatırlıyor musun?
144
00:15:05,560 --> 00:15:10,840
Burada kendini suya gömdün ve
ölümün sanatçısı olarak geri döndün.
145
00:15:11,480 --> 00:15:13,400
Ama işini bitirmeden önce,
146
00:15:14,560 --> 00:15:15,600
yani bizim işimizi,
147
00:15:17,760 --> 00:15:19,280
senden bir şey isteyeceğim.
148
00:15:48,160 --> 00:15:50,120
Carla! Çok çirkinsin.
149
00:15:51,200 --> 00:15:52,200
Seni velet!
150
00:16:16,440 --> 00:16:18,800
Carla, anahtarların var mı?
151
00:16:24,680 --> 00:16:25,680
Carla, hayatım?
152
00:16:27,440 --> 00:16:28,560
Beni duydun mu?
153
00:16:45,200 --> 00:16:46,640
Carla... Carla!
154
00:17:36,120 --> 00:17:37,200
Merhaba, Skuld.
155
00:17:46,120 --> 00:17:47,800
Korsanlar arasında bir kural vardır,
156
00:17:48,600 --> 00:17:49,840
sen de bunu biliyorsun.
157
00:17:53,000 --> 00:17:55,080
Ağzındaki bandı çıkaracağım.
158
00:17:57,160 --> 00:17:58,760
Ama yardım için bağırırsan,
159
00:17:59,240 --> 00:18:01,080
sevgilin bedelini öder.
160
00:18:14,560 --> 00:18:15,720
Dinle, Orestes.
161
00:18:16,760 --> 00:18:18,360
Bunu yapmak istememiştim.
162
00:18:19,080 --> 00:18:21,720
Scarface beni seni bulmaya zorladı.
163
00:18:22,960 --> 00:18:24,920
Beni hapse attırmakla tehdit etti. Ben...
164
00:18:26,080 --> 00:18:27,120
Yemin ederim.
165
00:18:28,480 --> 00:18:29,840
Ben Orestes değilim.
166
00:18:34,360 --> 00:18:35,760
Kardeşim öldü.
167
00:18:40,000 --> 00:18:41,120
Evet.
168
00:18:42,680 --> 00:18:43,760
Ben kurdum.
169
00:18:49,840 --> 00:18:51,159
Hayır, hayır. Carla,
170
00:18:51,160 --> 00:18:52,400
Carla! Lütfen.
171
00:19:22,080 --> 00:19:24,999
Sevgilinin günahlarının bedelini
ödemek zorunda kalmana üzgünüm.
172
00:19:25,000 --> 00:19:26,280
Hayır, hayır!
173
00:19:27,280 --> 00:19:28,839
Bırak onu! Onu bırak!
174
00:19:28,840 --> 00:19:33,279
Lütfen! Ne olur!
175
00:19:33,280 --> 00:19:35,400
Lütfen! Yapma!
176
00:19:37,560 --> 00:19:38,640
Onu seviyor musun?
177
00:19:48,120 --> 00:19:52,160
O zaman o sevgi,
sizi aynı kaderde birleştirmeli.
178
00:19:52,760 --> 00:19:54,560
Hayır! Hayır! Ne olur!
179
00:20:03,360 --> 00:20:04,520
Lütfen!
180
00:20:05,240 --> 00:20:07,079
- Onun ölüşünü hissedebiliyor musun?
- Ne olur!
181
00:20:07,080 --> 00:20:08,360
Lütfen!
182
00:20:14,320 --> 00:20:15,400
Hissedebiliyor musun?
183
00:21:04,640 --> 00:21:05,720
Kısasa kısas.
184
00:21:07,920 --> 00:21:09,200
Dişe diş.
185
00:21:17,080 --> 00:21:18,120
Şimdi söyle bakalım,
186
00:21:19,080 --> 00:21:20,880
nereden başlamamı istersin?
187
00:23:00,680 --> 00:23:02,600
- Alo?
- Başkomiser Montes,
188
00:23:03,280 --> 00:23:04,880
- Ben Erika Lopategui.
- Evet.
189
00:23:05,160 --> 00:23:06,319
Devam et, Lopategui.
190
00:23:06,320 --> 00:23:08,160
Bir sorun var, başkomiser.
191
00:23:09,120 --> 00:23:10,119
Nedir?
192
00:23:10,120 --> 00:23:12,799
Babamın eşyalarını
tam olarak geri vermediniz.
193
00:23:12,800 --> 00:23:15,120
Evinizde bulduğumuz
her şeyi teslim ettik.
194
00:23:15,880 --> 00:23:18,080
Doğru değil. Bir siyah defter eksik.
195
00:23:21,840 --> 00:23:23,839
Bizde siyah bir defter yok.
196
00:23:23,840 --> 00:23:26,560
- Eminim.
- Montes, bana yalan söylüyorsun.
197
00:23:26,760 --> 00:23:27,760
Yalan söylemiyorum.
198
00:23:28,520 --> 00:23:29,799
O deftere ihtiyacım var.
199
00:23:29,800 --> 00:23:30,879
Ve benim de ihtiyacım var
200
00:23:30,880 --> 00:23:35,040
meslektaşımı öldüren o herifi bulmaya.
201
00:23:39,240 --> 00:23:40,319
Valladolid'e gideceğim.
202
00:23:40,320 --> 00:23:41,599
Mükemmel.
203
00:23:41,600 --> 00:23:43,880
Sana yanımda kalman
gerektiğini söylemiştim...
204
00:24:13,800 --> 00:24:14,799
Peteira'nın yanında.
205
00:24:14,800 --> 00:24:15,960
Peteira'nın yanında.
206
00:24:17,280 --> 00:24:18,760
Ve o lanet Scarface'in yanında.
207
00:24:20,040 --> 00:24:21,400
- Emin misin?
- Eminim.
208
00:24:22,680 --> 00:24:24,320
O zaman o lanet Scarface'in yanında.
209
00:24:30,200 --> 00:24:32,600
Sana bahsettiğim nikotin
bantlarını getirdim.
210
00:24:33,920 --> 00:24:35,720
Anksiyolitik istemediğine emin misin?
211
00:24:36,120 --> 00:24:38,440
Hayır. Tekrar ragbiye
dönmeye çalışacağım.
212
00:24:38,840 --> 00:24:41,439
İyi bir dayaktan daha iyi
bir sakinleştirici yoktur.
213
00:24:41,440 --> 00:24:43,640
Aynen öyle. Ona da kadeh kaldıralım.
214
00:24:44,280 --> 00:24:45,280
Şerefe.
215
00:24:49,360 --> 00:24:51,600
Dönüşüm.
216
00:24:52,800 --> 00:24:55,960
İçki içmiyorsun, sigara da
yok, Kafka okuyorsun...
217
00:24:59,080 --> 00:25:01,399
Böyle bir herif olmasan seninle evlenirdim.
218
00:25:01,400 --> 00:25:02,560
Hayal et sadece.
219
00:25:03,760 --> 00:25:05,520
Başka seçeneğim yok, Villamil.
220
00:25:06,360 --> 00:25:07,640
Başka seçeneğim yok.
221
00:25:08,600 --> 00:25:09,760
- Sancho.
- Hey!
222
00:25:14,080 --> 00:25:15,320
Bir sorunumuz var.
223
00:25:15,920 --> 00:25:17,320
İki yeni cinayet işlendi.
224
00:25:17,960 --> 00:25:19,640
Şaka yapıyorsun. Yine o muymuş?
225
00:25:21,120 --> 00:25:22,520
Evet, öyle görünüyor.
226
00:25:26,840 --> 00:25:27,839
Bana bak.
227
00:25:27,840 --> 00:25:29,919
Şunu bırak da kızı
yatırmamıza yardım et.
228
00:25:29,920 --> 00:25:31,599
Gerçekten çok zor.
229
00:25:31,600 --> 00:25:34,213
Neden onun fotoğraflarını
ve videolarını çekmem...
230
00:25:34,233 --> 00:25:36,560
...seni bu kadar rahatsız ediyor,
anlamıyorum.
231
00:25:37,600 --> 00:25:39,640
Neden sen de kameranın önüne geçmiyorsun?
232
00:25:40,120 --> 00:25:41,919
Sen kullanmayı bilmiyorsun ki.
233
00:25:41,920 --> 00:25:44,319
Hem... Sen varken her
şey daha güzel görünüyor.
234
00:25:44,320 --> 00:25:46,480
Sen hep böyle iltifat edersin zaten.
235
00:25:48,760 --> 00:25:50,279
Bekle de gör. Büyüdüğünde,
236
00:25:50,280 --> 00:25:52,760
bu ev videolarına bayılacaksın.
237
00:25:56,480 --> 00:25:58,680
Sessiz ol, uyumak üzere.
238
00:26:30,080 --> 00:26:31,079
Öldü,
239
00:26:31,080 --> 00:26:32,160
boğularak.
240
00:26:33,120 --> 00:26:35,519
Görünüşe göre adamın
gözüyle azı dişi çıkarılmış,
241
00:26:35,520 --> 00:26:38,000
hem de hâlâ hayattayken;
sonra boğularak öldürülmüş.
242
00:26:39,480 --> 00:26:42,400
Lavabodaki şiir ise son noktayı koymuş.
243
00:26:43,120 --> 00:26:44,120
İkna oldum.
244
00:26:44,720 --> 00:26:46,400
Bu, tamamen Augusto'nun tarzı kokuyor.
245
00:26:46,760 --> 00:26:47,959
Tamam, tamam.
246
00:26:47,960 --> 00:26:49,759
Göz ve diş intikam gibi duruyor,
247
00:26:49,760 --> 00:26:51,759
ama neden tam olarak onlar?
248
00:26:51,760 --> 00:26:54,600
Augusto sadece onun peşindeydi,
kadın ise arada kaynadı.
249
00:26:56,360 --> 00:26:58,000
Goran Jercic bir bilgisayar korsanıydı.
250
00:26:58,520 --> 00:26:59,800
Interpol ile çalışıyordu.
251
00:27:00,960 --> 00:27:02,200
Sen ne düşünürsün bilmem,
252
00:27:02,680 --> 00:27:04,759
ama bana burada Scarface
havası var gibi geliyor.
253
00:27:04,760 --> 00:27:06,680
Şiirden başka bir şey
çıkaramıyor muyuz?
254
00:27:07,840 --> 00:27:09,680
Ben uzman değilim ama...
255
00:27:10,200 --> 00:27:13,080
bu onun son intikamı olacak gibi gelmiyor.
256
00:27:15,920 --> 00:27:17,960
Ve bir sonraki hedefinin
kim olacağını biliyorum.
257
00:27:21,680 --> 00:27:23,880
Kardeşini ben öldürdüm,
şimdi de bana geliyor.
258
00:27:29,120 --> 00:27:30,240
Rosita.
259
00:27:30,800 --> 00:27:32,160
Nasılsın canım?
260
00:27:34,720 --> 00:27:36,120
Yine akşam yemeğini yemedin.
261
00:27:36,760 --> 00:27:39,880
Çorbanı içmelisin.
Hem lezzetli, hem de sana iyi geliyor.
262
00:27:40,640 --> 00:27:41,880
O zaman sen iç.
263
00:27:43,320 --> 00:27:44,720
Bu yenmez.
264
00:27:45,400 --> 00:27:47,680
Her geçen gün daha çok
şikayet ediyorsun, Rosa.
265
00:27:49,320 --> 00:27:51,880
Bir süre televizyon izle,
sonra gelip seni yatıracağım.
266
00:28:57,680 --> 00:28:59,080
Sancho, oğlum.
267
00:29:07,040 --> 00:29:08,800
Gel de annene bir öpücük ver.
268
00:29:22,520 --> 00:29:24,200
Sakalsız daha genç görünüyorsun.
269
00:29:29,160 --> 00:29:31,480
Nasılsın anne?
270
00:29:32,160 --> 00:29:34,680
Tanrı'nın beni bir an önce
alması için dua ediyorum.
271
00:29:39,200 --> 00:29:40,520
Artık dua etme.
272
00:29:48,440 --> 00:29:50,720
Hayatımdaki tek güzel şey sensin.
273
00:29:54,120 --> 00:29:55,440
Seni çok seviyorum, oğlum.
274
00:29:59,000 --> 00:30:00,320
Ben de seni çok seviyorum, anne.
275
00:30:06,160 --> 00:30:07,760
Her şeyi sen değiştirirdin.
276
00:30:22,640 --> 00:30:24,080
Sana bir şey söylemem lazım.
277
00:30:26,120 --> 00:30:27,120
Nedir?
278
00:30:34,880 --> 00:30:36,160
Ben Sancho değilim.
279
00:30:39,000 --> 00:30:40,360
Şimdi söyleyince...
280
00:30:42,080 --> 00:30:43,960
Ama Sancho ile birbirimizi tanıyoruz.
281
00:30:46,880 --> 00:30:48,040
Arkadaş mısınız?
282
00:30:49,200 --> 00:30:50,680
Biraz daha fazlası var aramızda.
283
00:30:51,640 --> 00:30:53,120
Ortak çok yanımız var.
284
00:30:57,280 --> 00:30:59,400
Ama bizi ayıran bir şey var.
285
00:31:03,200 --> 00:31:06,360
Bana onun kadar sevgiyle
yaklaşan bir annem hiç olmadı.
286
00:31:11,520 --> 00:31:13,080
Bu yüzden Sancho'yu kıskanıyorum.
287
00:31:14,600 --> 00:31:17,240
Ve bu yüzden acını
bitirmek için buradayım.
288
00:33:07,480 --> 00:33:11,640
Eğer Trieste'de onu vursaydım,
bunların hiçbiri yaşanmazdı.
289
00:33:13,760 --> 00:33:16,520
Eğer yapsaydın, seni
tanıdığım adam olmazdın.
290
00:33:18,960 --> 00:33:21,439
Sevdiği insanları koruyamayan bir adam mı?
291
00:33:21,440 --> 00:33:24,640
Augusto ve onun gibi 20 kişiye
bile boyun eğmeyen bir adam.
292
00:33:29,800 --> 00:33:31,320
Gözümde yaş kalmadı.
293
00:33:34,160 --> 00:33:36,239
O, beni de kendi kadar soğuk yapıyor.
294
00:33:36,240 --> 00:33:37,360
Hey, hey, Sancho.
295
00:33:38,400 --> 00:33:40,640
Yeter, saçmalama artık, tamam mı?
296
00:33:41,280 --> 00:33:42,280
Şoktasın.
297
00:33:43,320 --> 00:33:44,400
Sadece bu.
298
00:33:56,240 --> 00:33:58,560
- Durumu nasıl?
- Ne bekliyorsun ki?
299
00:33:59,320 --> 00:34:00,440
Mahvolmuş halde.
300
00:34:01,800 --> 00:34:02,879
Bir şey duydun mu?
301
00:34:02,880 --> 00:34:03,959
Augusto
302
00:34:03,960 --> 00:34:05,680
girişteki tek kameradan kurtulmuş.
303
00:34:06,560 --> 00:34:09,439
Eminim bahçedeki bir servis
kapısını kullanıp
304
00:34:09,440 --> 00:34:11,240
kimseye fark ettirmeden içeri sızdı.
305
00:34:13,760 --> 00:34:14,960
Cesette bir şey var mı?
306
00:34:17,480 --> 00:34:19,760
Hayır, hiçbir şey. Hiçbir iz yok.
307
00:34:21,400 --> 00:34:24,520
Ceset, herhangi bir şiddet belirtisi
olmadan yerde yatarken bulundu.
308
00:34:25,000 --> 00:34:27,640
Mejía, o şiir olmasa
309
00:34:28,320 --> 00:34:30,120
doğal ölüm sayılabilirdi.
310
00:34:31,480 --> 00:34:32,720
Şiiri gördün mü?
311
00:34:39,080 --> 00:34:40,160
Ona ithafen yazılmış.
312
00:34:44,080 --> 00:34:46,240
Hiçliğin içinde, izole.
313
00:34:47,320 --> 00:34:49,120
Parçalara ayrılmış bir bütün.
314
00:34:50,040 --> 00:34:51,880
Göbek bağı olmadan doğan.
315
00:34:52,960 --> 00:34:54,040
Sorunlarla birlikte.
316
00:34:55,120 --> 00:34:56,680
Damarlarında kan olmadan.
317
00:34:57,240 --> 00:34:58,360
Amacı olmadan.
318
00:35:01,760 --> 00:35:03,879
Fırtınaya karşı terk edilmiş
319
00:35:03,880 --> 00:35:07,800
ve aynı zamanda
kül ve huzurlu bir plasenta olan.
320
00:35:10,480 --> 00:35:11,960
Yönsüzce yola çıkan,
321
00:35:12,520 --> 00:35:15,560
bölünmüş, kenara atılmış kart.
322
00:35:17,960 --> 00:35:20,120
Ne annesi ne ebesi olan bir yenidoğan,
323
00:35:20,600 --> 00:35:21,920
Bir annenin sütü olmadan,
324
00:35:22,320 --> 00:35:23,920
bebek sandalyesinde yer olmadan.
325
00:35:25,080 --> 00:35:28,080
Uykulu bir bilmecenin
yaşlılığında beşikteyim,
326
00:35:28,920 --> 00:35:32,240
yutulmayı bekliyorum,
Satürn'ün oğlunu yuttuğu gibi.
327
00:35:33,960 --> 00:35:36,480
Grubu olmayan bir üye, paramparça.
328
00:35:37,360 --> 00:35:40,120
Göz göze, Mars Mars'a karşı.
329
00:35:40,680 --> 00:35:43,160
İşte böyle, aynı anda doğup öldüm.
330
00:35:43,720 --> 00:35:45,080
İşte böyle, gelip geçiyorum.
331
00:35:46,000 --> 00:35:48,480
İşte böyle,
tabancamı senin etinle besleyeceğim.
332
00:35:50,400 --> 00:35:52,880
Dişe diş, dişsiz.
333
00:35:53,680 --> 00:35:55,600
Sanat için sanat.
334
00:36:25,560 --> 00:36:28,559
KİLİTLİ
335
00:36:28,560 --> 00:36:30,160
İŞLENİYOR
336
00:36:37,760 --> 00:36:41,280
YAZDIRILABİLİR DİJİTAL GİRİŞ
337
00:36:49,440 --> 00:36:53,640
YARIM KALANLAR
338
00:37:58,840 --> 00:37:59,960
Sen kimsin?
339
00:38:14,320 --> 00:38:16,080
Annen kadar güzelsin.
340
00:38:22,600 --> 00:38:24,360
Sana kim olduğunu sordum.
341
00:38:26,120 --> 00:38:27,360
Benim adım Ólafur.
342
00:38:34,120 --> 00:38:35,240
Ólafur Olafsson.
343
00:38:35,800 --> 00:38:39,120
Balkan Savaşı sırasında annenle
birlikte NATO için çalıştım.
344
00:38:42,160 --> 00:38:43,960
Babanın öldüğünü
duydum, başın sağ olsun.
345
00:38:47,160 --> 00:38:48,240
Teşekkür ederim.
346
00:38:48,960 --> 00:38:50,040
Burada ne arıyorsun?
347
00:38:52,640 --> 00:38:55,120
Sana annenle ilgili bir
şeyi getirmek için geldim.
348
00:39:06,280 --> 00:39:07,360
Üzgünüm.
349
00:39:10,440 --> 00:39:11,440
Dur.
350
00:39:15,400 --> 00:39:17,080
Sadece birlikte çalışmadık,
351
00:39:17,880 --> 00:39:19,080
aynı zamanda yakın arkadaştık.
352
00:39:20,480 --> 00:39:21,680
Anneni gerçekten çok severdim.
353
00:39:23,280 --> 00:39:24,800
Babam hiç senden bahsetmedi.
354
00:39:25,880 --> 00:39:27,200
Armando ve ben...
355
00:39:28,640 --> 00:39:31,320
Pek iyi geçindiğimiz söylenemezdi.
356
00:39:34,520 --> 00:39:36,920
Fotoğraftaki bu adamlar kim,
annemle birlikte olanlar?
357
00:39:38,960 --> 00:39:40,480
Soldaki benim.
358
00:39:40,880 --> 00:39:42,160
Diğeri ise Michelson.
359
00:39:49,800 --> 00:39:54,120
GLADIO OPERASYONU RAPORU
360
00:39:54,920 --> 00:39:56,240
"Gladio Operasyonu."
361
00:39:58,480 --> 00:40:00,240
Annen bu operasyon üzerinde
çalışıyordu, ta ki...
362
00:40:02,080 --> 00:40:04,239
"Gladio Operasyonu" dediğimiz şey...
363
00:40:04,240 --> 00:40:07,640
gizli paramiliter güçlerden
oluşan bir ağın kod adı
364
00:40:08,320 --> 00:40:12,199
Batı Avrupa işgal edilirse
harekete geçmeye hazır
365
00:40:12,200 --> 00:40:13,840
Varşova Paktı tarafından.
366
00:40:22,360 --> 00:40:25,240
Anneniz, Gladio'nun
367
00:40:25,800 --> 00:40:27,439
terörist örgütlerle
368
00:40:27,440 --> 00:40:28,991
ve Balkan Savaşı'ndaki silah
kaçakçılığıyla olan...
369
00:40:29,011 --> 00:40:29,920
...bağlarını araştırıyordu.
370
00:40:31,040 --> 00:40:33,080
Raporun sonuçları eksik.
371
00:40:34,640 --> 00:40:36,200
Sanırım birisi onları çaldı.
372
00:40:39,000 --> 00:40:43,040
Eminim annen, yozlaşmış planın
arkasındaki beyni ortaya çıkardı.
373
00:40:47,360 --> 00:40:48,680
Onun için öldürüldü.
374
00:40:50,960 --> 00:40:52,000
Ama...
375
00:40:52,600 --> 00:40:55,360
- Babam bana... - Onu Krastaça'nın
öldürdüğünü mü söyledi?
376
00:41:01,520 --> 00:41:03,120
Bunu onunla konuştun mu?
377
00:41:04,840 --> 00:41:05,920
Hayır.
378
00:41:08,880 --> 00:41:10,240
Ne onunla ne de başka biriyle.
379
00:41:12,520 --> 00:41:13,600
Neden?
380
00:41:14,840 --> 00:41:17,200
Onun gibi bir sonum olur diye korktum.
381
00:41:42,840 --> 00:41:44,520
Tanrı'ya şükredelim ki
382
00:41:45,360 --> 00:41:48,360
Rosa'nın hayatı boyunca
yaptığı tüm iyilikler ve
383
00:41:50,200 --> 00:41:55,200
sevdiklerine kattığı ve şimdi
ardında bıraktığı sevgisi için.
384
00:41:56,600 --> 00:41:59,080
Rab onu huzuruna kabul etsin.
385
00:42:00,280 --> 00:42:03,760
Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına...
386
00:42:04,680 --> 00:42:07,000
Tanrı'nın huzuru sizinle olsun.
387
00:42:07,800 --> 00:42:08,880
Huzur içinde gidebilirsiniz.
388
00:42:11,320 --> 00:42:13,479
PEDRO SANCHO CORDERO 6 NİSAN 2012
389
00:42:13,480 --> 00:42:15,639
ROSA FUNES GIL
18 HAZİRAN 2023
HUZUR ���NDE UYU
390
00:42:15,640 --> 00:42:16,720
Sancho.
391
00:42:19,960 --> 00:42:23,000
- Başınız sağ olsun.
- Teşekkür ederim, Michelson.
392
00:42:26,120 --> 00:42:27,240
Gracia.
393
00:42:28,800 --> 00:42:30,200
Çok üzgünüm, Sancho.
394
00:42:50,960 --> 00:42:52,360
Sen git, ben gelirim.
395
00:42:56,640 --> 00:42:57,640
Alo?
396
00:42:58,040 --> 00:42:59,040
Ramiro.
397
00:43:00,680 --> 00:43:02,280
Başsağlığı dilemek istedim.
398
00:43:08,200 --> 00:43:09,280
Yaşlı bir kadın mıydı?
399
00:43:11,560 --> 00:43:14,200
Zor olmuştur.
Kendinle gurur duyuyor musun?
400
00:43:14,640 --> 00:43:15,880
Acını paylaşıyorum.
401
00:43:16,160 --> 00:43:17,759
Ben de bir anne kaybettim.
402
00:43:17,760 --> 00:43:19,960
Neden doğrudan peşime düşmüyorsun?
403
00:43:21,600 --> 00:43:23,400
Her şeyin bir vakti var, Ramiro.
404
00:43:24,560 --> 00:43:26,720
İşimin son perdesi başladı.
405
00:43:29,560 --> 00:43:30,680
Seni pislik.
406
00:43:32,520 --> 00:43:34,280
Seni yakaladığımda mahvedeceğim.
407
00:43:36,360 --> 00:43:37,600
Eminim öyle yapacaksın.
408
00:43:37,880 --> 00:43:39,680
Daha azını beklemezdim zaten.
409
00:43:41,080 --> 00:43:42,934
Sonuçta, bir adamın
büyüklüğü,
410
00:43:42,954 --> 00:43:45,360
düşmanlarının
büyüklüğüyle ölçülür.
411
00:44:22,640 --> 00:44:24,479
Augusto beni aradı
412
00:44:24,480 --> 00:44:27,600
Devam edeceğini söylemek için.
413
00:44:30,640 --> 00:44:32,120
Hâlâ peşimde.
414
00:44:32,880 --> 00:44:34,520
Onu durdurmak için en iyi şansın benim.
415
00:44:38,080 --> 00:44:42,960
Soru şu ki,
o hâlâ en iyi seçenek mi?
416
00:44:44,480 --> 00:44:45,520
Evet, öyle.
417
00:44:47,480 --> 00:44:48,560
Tabii bir hata yapmazsa.
418
00:44:53,600 --> 00:44:54,600
Tamam.
419
00:44:55,800 --> 00:44:56,960
Tamam.
420
00:44:58,000 --> 00:45:00,800
Müfettiş Galo ile çalışacaksın.
421
00:45:01,400 --> 00:45:03,479
Bu herif nereye giderse gitsin,
422
00:45:03,480 --> 00:45:04,680
peşinden gideceğiz.
423
00:45:05,480 --> 00:45:07,680
Ve onu yakalayacağız, tamam mı?
424
00:45:09,160 --> 00:45:10,600
Birine daha ihtiyacımız var.
425
00:45:11,520 --> 00:45:12,600
Kim?
426
00:45:13,160 --> 00:45:15,120
Augusto'yu en iyi tanıyan kişi.
427
00:45:32,080 --> 00:45:35,040
OKUNMAMIŞ MESAJ. GİZLİ NUMARA
30393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.