All language subtitles for Memento.Mori.S03E01.1080p.WEB-DL-[Feranki1980].TR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,120 --> 00:00:01,719 Bu seri katiller 2 00:00:01,720 --> 00:00:03,919 öldürmek için sadece bir bahane arıyorlar, 3 00:00:03,920 --> 00:00:06,079 bir meydan okuma. Bir düşman. 4 00:00:06,080 --> 00:00:07,159 Martina? 5 00:00:07,160 --> 00:00:09,919 Bunu Sancho'ya yönelik kişisel bir saldırıya çevirdi. 6 00:00:09,920 --> 00:00:13,719 Bundan paçayı sıyıramayacaksın, duyuyor musun? Seni mahvedeceğim! Duydun mu? 7 00:00:13,720 --> 00:00:14,920 Bu çok tehlikeli, Erika! 8 00:00:15,080 --> 00:00:18,599 Sorun şu ki, eğlencenin hepsini sen istedin ama ben de oynamak istiyorum. 9 00:00:18,600 --> 00:00:19,679 Lopategui? 10 00:00:19,680 --> 00:00:22,759 Augusto'nun kaydını hastası olarak imzalamış. 11 00:00:22,760 --> 00:00:23,999 Ne halt ettin sen? 12 00:00:24,000 --> 00:00:25,119 Ben Orestes. 13 00:00:25,120 --> 00:00:27,840 Aileni sana bir erkek kardeşin olduğunu söylemedi. 14 00:00:28,000 --> 00:00:30,279 - Sırrını biliyorum. - Birlikte gidelim istiyorum. 15 00:00:30,280 --> 00:00:32,679 Kardeşin Erika'nın yanında! Yapma. 16 00:00:32,680 --> 00:00:33,879 Sancho, o benim kızım! 17 00:00:33,880 --> 00:00:35,200 Dur! Dur, lanet olsun! 18 00:00:38,280 --> 00:00:42,639 19 yaşında bir kızı öldürmenin gerçekten gerekli olduğunu mu düşündün? 19 00:00:42,640 --> 00:00:44,079 Bunu riske atamazdım. 20 00:00:44,080 --> 00:00:47,119 - Seninle kalamam. - Ben Robert J. Michelson. 21 00:00:47,120 --> 00:00:50,559 Artık Interpol ekibinin bir parçasısın ve Augusto'yu yakalamakla görevlisin. 22 00:00:50,560 --> 00:00:53,319 Augusto, peşindeler ve sana yaklaşıyorlar. 23 00:00:53,320 --> 00:00:55,320 - Grazia Galo? - Hoş geldiniz. 24 00:00:55,440 --> 00:00:57,759 Bu pizza, İspanyol için kapıya bırakılmış. 25 00:00:57,760 --> 00:00:59,559 Sakın bana ilham perin olmaya başladığımı söyleme. 26 00:00:59,560 --> 00:01:01,239 Nemesis, müfettiş. 27 00:01:01,240 --> 00:01:02,319 - Silaha ihtiyacım var. - Hayır. 28 00:01:02,320 --> 00:01:04,719 Operasyonun içindesin ama sadece gözlemci olarak. 29 00:01:04,720 --> 00:01:05,920 Seni pislik. 30 00:01:09,440 --> 00:01:12,639 - Sahip olduğum tek şey bu. - Onun gizli kutusu. Bir parçası eksik. 31 00:01:12,640 --> 00:01:15,519 - Neden ondan bahsetmiyorsun? - O öldürüldü. Krastaça. 32 00:01:15,520 --> 00:01:18,679 Ratko Mladić'in Sırp soykırımındaki sadık yardımcısı. 33 00:01:18,680 --> 00:01:20,679 Kendime söz verdim, avlayacağım diye 34 00:01:20,680 --> 00:01:23,519 sistemin elinden kaçmayı başaran tüm psikopatları. 35 00:01:23,520 --> 00:01:25,359 O defter bir kara liste. 36 00:01:25,360 --> 00:01:28,759 Diğer yılanları öldürmene yardım edecek olan yılan. 37 00:01:28,760 --> 00:01:29,879 Armando Lopategui. 38 00:01:29,880 --> 00:01:31,113 Eğer bu Orestes gerçekse... 39 00:01:31,133 --> 00:01:33,599 ...ve bizi Augusto'ya götürüyorsa, anlaştık demektir. 40 00:01:33,600 --> 00:01:35,999 Orestes, Augusto'yu kontrol etmek için beni kullandı. 41 00:01:36,000 --> 00:01:37,359 Onu bulmak zorundayım. 42 00:01:37,360 --> 00:01:39,840 Uzun zamandır senden haber alamadım. 43 00:01:44,680 --> 00:01:47,999 Eğer Orestes kaçtıysa, ona ihbarı benim yaptığımı biliyordur. 44 00:01:48,000 --> 00:01:50,079 - Valladolid'e geri dönmelisin. - Neden? 45 00:01:50,080 --> 00:01:52,719 Erika burada. Onunla ilgili bir sorunumuz var. 46 00:01:52,720 --> 00:01:55,679 - Ve babasıyla. - Sorunlar çözülmek içindir. 47 00:01:55,680 --> 00:01:59,479 Augusto İtalya'dan ayrıldı. Sancho onun Valladolid'e gittiğini düşünüyor. 48 00:01:59,480 --> 00:02:02,239 Carmen, onları yakaladık. Tesisdeler Carmen. 49 00:02:02,240 --> 00:02:04,280 Sahip olduğumuz her şeyi geri alabiliriz. 50 00:02:04,520 --> 00:02:06,040 Benimle gelemezsin. 51 00:02:10,080 --> 00:02:11,080 Baba? Baba! 52 00:02:11,400 --> 00:02:12,400 Silahı indir! 53 00:02:14,320 --> 00:02:16,720 Siyah defterim... Onu yak. 54 00:04:41,320 --> 00:04:42,360 Hadi. 55 00:05:12,680 --> 00:05:13,920 Değer miydi? 56 00:05:17,840 --> 00:05:19,520 Artık nasıl hissettirdiğini biliyorum. 57 00:05:25,040 --> 00:05:27,360 Onlar nefes alamadığında daha çok keyif alacağım. 58 00:05:47,400 --> 00:05:49,439 ROMAN ESAS ALINARAK CONSUMMATUM EST 59 00:05:49,440 --> 00:05:50,920 YAZAR: CÉSAR PÉREZ GELLIDA 60 00:05:56,560 --> 00:05:57,600 Ve... 61 00:06:00,960 --> 00:06:02,080 Sonra... 62 00:06:04,920 --> 00:06:05,960 Memur... 63 00:06:08,400 --> 00:06:09,480 Peteira. 64 00:06:13,600 --> 00:06:15,120 Memur Peteira beni serbest bıraktı. 65 00:06:18,960 --> 00:06:20,200 Biz çıkarken, 66 00:06:21,680 --> 00:06:22,880 Orestes bizi şaşırttı. 67 00:06:27,880 --> 00:06:28,880 Peki, sonra ne oldu? 68 00:06:32,960 --> 00:06:35,000 Tam o anda sana konumu gönderdim. 69 00:06:36,400 --> 00:06:37,960 Vardığında ne gördün? 70 00:06:42,440 --> 00:06:43,440 Dur bir dakika! 71 00:06:54,920 --> 00:06:56,199 Müfettiş Sancho içeri girdi. 72 00:06:56,200 --> 00:06:57,800 Kımıldama! Silahı indir! 73 00:07:01,040 --> 00:07:02,120 Ya o, ya da bendim. 74 00:07:03,800 --> 00:07:04,920 Evet, tabii ki. 75 00:07:06,040 --> 00:07:08,400 Ama... Augusto'yu gördün mü? 76 00:07:09,480 --> 00:07:10,720 Hayır, onu görmedim. 77 00:07:12,040 --> 00:07:14,000 Açıkçası, onun- 78 00:07:15,680 --> 00:07:16,720 vurduğum kişi olduğunu sandım. 79 00:07:19,280 --> 00:07:21,040 Gerçekten vurulan kardeşi miymiş? 80 00:07:21,280 --> 00:07:22,719 Evet, tamamen eminim. 81 00:07:22,720 --> 00:07:24,720 Parmak izleri kanıtlıyor, Sancho. 82 00:07:27,280 --> 00:07:32,240 Ayrıca, Martina'nın evinde bulduğumuz parmak izi Orestes'e ait. 83 00:07:34,760 --> 00:07:36,080 O şerefsizler! 84 00:07:39,200 --> 00:07:41,960 Augusto, Müfettiş Sancho gelmeden önce ayrılmış. 85 00:07:43,120 --> 00:07:44,120 Gitmiş mi? 86 00:07:44,880 --> 00:07:45,879 Evet. 87 00:07:45,880 --> 00:07:47,320 Bir şey söyledi mi? 88 00:07:50,920 --> 00:07:52,400 Benimle gelemezsin. 89 00:07:56,360 --> 00:07:57,360 Hayır. 90 00:07:59,120 --> 00:08:00,960 Onunla Trieste'ye gittiğini biliyoruz. 91 00:08:02,400 --> 00:08:03,480 Evet. 92 00:08:04,360 --> 00:08:06,760 Beni, katilin Orestes olduğuna o inandırdı. 93 00:08:07,920 --> 00:08:10,120 Aslında, Orestes'ten kaçmak için Trieste'ye gittik. 94 00:08:11,560 --> 00:08:13,440 Peki orada dört kişi öldürdüğünde? 95 00:08:15,280 --> 00:08:16,400 Ben ayrıldım. 96 00:08:18,160 --> 00:08:19,159 Ayrıldın. 97 00:08:19,160 --> 00:08:20,280 Evet. 98 00:08:21,040 --> 00:08:22,320 Onu ihbar etmedin mi? 99 00:08:24,440 --> 00:08:25,480 Hayır. 100 00:08:27,760 --> 00:08:28,840 Çünkü korktum. 101 00:08:31,720 --> 00:08:32,720 Ondan mı? 102 00:08:34,120 --> 00:08:35,440 - Ondan mı? - Evet. 103 00:08:38,400 --> 00:08:41,400 Ve işlemediğim bir suçla kendimi suçlu çıkarmaktan. 104 00:09:08,160 --> 00:09:09,240 Ona inanıyor musun? 105 00:09:10,440 --> 00:09:12,119 - O, Scarface'in kızı. - Aynen öyle. 106 00:09:12,120 --> 00:09:13,320 Tamam, sağ ol. 107 00:09:14,040 --> 00:09:15,320 Augusto'dan bir iz yok. 108 00:09:16,640 --> 00:09:18,040 Peki ya Peteira? 109 00:09:19,520 --> 00:09:21,080 Adli tabip hâlâ onun yanında. 110 00:09:25,680 --> 00:09:26,920 Peki, ona ne yapacağız? 111 00:09:28,680 --> 00:09:29,919 Planın ne? 112 00:09:29,920 --> 00:09:32,359 Onu Trieste suçlarını örtbas etmekle suçlayacağım. 113 00:09:32,360 --> 00:09:34,639 - Ne delille? - Herhangi bir şeyle, Mejía, 114 00:09:34,640 --> 00:09:36,439 - ne olursa. - Sen de gayet iyi biliyorsun ki 115 00:09:36,440 --> 00:09:38,040 elimizde ona dair hiçbir şey yok. 116 00:09:41,120 --> 00:09:42,480 Onu serbest bırakmalıyız. 117 00:13:19,920 --> 00:13:21,840 YENİ MESAJ 118 00:13:30,280 --> 00:13:31,320 Merhaba kardeşim. 119 00:13:33,240 --> 00:13:34,960 Eğer bu mesaj sana ulaştıysa, 120 00:13:36,160 --> 00:13:39,200 bu, 72 saat önce başıma kötü bir şey geldiği içindir. 121 00:13:40,360 --> 00:13:42,560 Biliyorum, peşimizdeler. 122 00:13:43,760 --> 00:13:45,480 Ve, bir adım önde olsan bile, 123 00:13:47,000 --> 00:13:49,120 kaderin ne sakladığını asla bilemezsin. 124 00:13:58,440 --> 00:13:59,760 İçinde bir dürtü vardı. 125 00:14:02,000 --> 00:14:03,360 Öldürme ihtiyacı hissettin. 126 00:14:05,080 --> 00:14:06,440 Bunu yapmanda sana yardım ettim. 127 00:14:06,920 --> 00:14:08,120 Adım adım, planlı bir şekilde. 128 00:14:09,120 --> 00:14:10,880 Sen de kendine özgü bir dokunuş ekledin. 129 00:14:11,840 --> 00:14:13,600 Dizeler, şarkılar, 130 00:14:14,200 --> 00:14:15,720 ve et parçaları. 131 00:14:22,760 --> 00:14:24,600 Seni kendi başına bırakmıyorum. 132 00:14:26,160 --> 00:14:28,840 Her şeyi planladım, böylece işini tamamlayabilirsin. 133 00:14:29,680 --> 00:14:30,840 Bizim işimiz. 134 00:14:31,280 --> 00:14:35,200 Tıpkı sana öğrettiğim gibi, gideceğine, vazgeçmeyeceğine güveniyorum. 135 00:14:35,880 --> 00:14:38,400 Kurbanlarını küçük bir detaya göre seç. 136 00:14:39,800 --> 00:14:41,480 Sana ilginç gelen 137 00:14:41,800 --> 00:14:43,640 ya da nefret ettiğin bir şey olabilir. 138 00:14:44,280 --> 00:14:45,639 Fark etmez. 139 00:14:45,640 --> 00:14:48,640 Sadece sırf yapabiliyorsun diye öldür, 140 00:14:49,120 --> 00:14:51,120 öldürmenin verdiği saf zevk için. 141 00:14:51,840 --> 00:14:53,120 Hiçbir suçluluk duymadan. 142 00:14:53,960 --> 00:14:56,400 Başkalarını zayıf düşüren o engel olmadan. 143 00:15:00,880 --> 00:15:02,440 Burasını hatırlıyor musun? 144 00:15:05,560 --> 00:15:10,840 Burada kendini suya gömdün ve ölümün sanatçısı olarak geri döndün. 145 00:15:11,480 --> 00:15:13,400 Ama işini bitirmeden önce, 146 00:15:14,560 --> 00:15:15,600 yani bizim işimizi, 147 00:15:17,760 --> 00:15:19,280 senden bir şey isteyeceğim. 148 00:15:48,160 --> 00:15:50,120 Carla! Çok çirkinsin. 149 00:15:51,200 --> 00:15:52,200 Seni velet! 150 00:16:16,440 --> 00:16:18,800 Carla, anahtarların var mı? 151 00:16:24,680 --> 00:16:25,680 Carla, hayatım? 152 00:16:27,440 --> 00:16:28,560 Beni duydun mu? 153 00:16:45,200 --> 00:16:46,640 Carla... Carla! 154 00:17:36,120 --> 00:17:37,200 Merhaba, Skuld. 155 00:17:46,120 --> 00:17:47,800 Korsanlar arasında bir kural vardır, 156 00:17:48,600 --> 00:17:49,840 sen de bunu biliyorsun. 157 00:17:53,000 --> 00:17:55,080 Ağzındaki bandı çıkaracağım. 158 00:17:57,160 --> 00:17:58,760 Ama yardım için bağırırsan, 159 00:17:59,240 --> 00:18:01,080 sevgilin bedelini öder. 160 00:18:14,560 --> 00:18:15,720 Dinle, Orestes. 161 00:18:16,760 --> 00:18:18,360 Bunu yapmak istememiştim. 162 00:18:19,080 --> 00:18:21,720 Scarface beni seni bulmaya zorladı. 163 00:18:22,960 --> 00:18:24,920 Beni hapse attırmakla tehdit etti. Ben... 164 00:18:26,080 --> 00:18:27,120 Yemin ederim. 165 00:18:28,480 --> 00:18:29,840 Ben Orestes değilim. 166 00:18:34,360 --> 00:18:35,760 Kardeşim öldü. 167 00:18:40,000 --> 00:18:41,120 Evet. 168 00:18:42,680 --> 00:18:43,760 Ben kurdum. 169 00:18:49,840 --> 00:18:51,159 Hayır, hayır. Carla, 170 00:18:51,160 --> 00:18:52,400 Carla! Lütfen. 171 00:19:22,080 --> 00:19:24,999 Sevgilinin günahlarının bedelini ödemek zorunda kalmana üzgünüm. 172 00:19:25,000 --> 00:19:26,280 Hayır, hayır! 173 00:19:27,280 --> 00:19:28,839 Bırak onu! Onu bırak! 174 00:19:28,840 --> 00:19:33,279 Lütfen! Ne olur! 175 00:19:33,280 --> 00:19:35,400 Lütfen! Yapma! 176 00:19:37,560 --> 00:19:38,640 Onu seviyor musun? 177 00:19:48,120 --> 00:19:52,160 O zaman o sevgi, sizi aynı kaderde birleştirmeli. 178 00:19:52,760 --> 00:19:54,560 Hayır! Hayır! Ne olur! 179 00:20:03,360 --> 00:20:04,520 Lütfen! 180 00:20:05,240 --> 00:20:07,079 - Onun ölüşünü hissedebiliyor musun? - Ne olur! 181 00:20:07,080 --> 00:20:08,360 Lütfen! 182 00:20:14,320 --> 00:20:15,400 Hissedebiliyor musun? 183 00:21:04,640 --> 00:21:05,720 Kısasa kısas. 184 00:21:07,920 --> 00:21:09,200 Dişe diş. 185 00:21:17,080 --> 00:21:18,120 Şimdi söyle bakalım, 186 00:21:19,080 --> 00:21:20,880 nereden başlamamı istersin? 187 00:23:00,680 --> 00:23:02,600 - Alo? - Başkomiser Montes, 188 00:23:03,280 --> 00:23:04,880 - Ben Erika Lopategui. - Evet. 189 00:23:05,160 --> 00:23:06,319 Devam et, Lopategui. 190 00:23:06,320 --> 00:23:08,160 Bir sorun var, başkomiser. 191 00:23:09,120 --> 00:23:10,119 Nedir? 192 00:23:10,120 --> 00:23:12,799 Babamın eşyalarını tam olarak geri vermediniz. 193 00:23:12,800 --> 00:23:15,120 Evinizde bulduğumuz her şeyi teslim ettik. 194 00:23:15,880 --> 00:23:18,080 Doğru değil. Bir siyah defter eksik. 195 00:23:21,840 --> 00:23:23,839 Bizde siyah bir defter yok. 196 00:23:23,840 --> 00:23:26,560 - Eminim. - Montes, bana yalan söylüyorsun. 197 00:23:26,760 --> 00:23:27,760 Yalan söylemiyorum. 198 00:23:28,520 --> 00:23:29,799 O deftere ihtiyacım var. 199 00:23:29,800 --> 00:23:30,879 Ve benim de ihtiyacım var 200 00:23:30,880 --> 00:23:35,040 meslektaşımı öldüren o herifi bulmaya. 201 00:23:39,240 --> 00:23:40,319 Valladolid'e gideceğim. 202 00:23:40,320 --> 00:23:41,599 Mükemmel. 203 00:23:41,600 --> 00:23:43,880 Sana yanımda kalman gerektiğini söylemiştim... 204 00:24:13,800 --> 00:24:14,799 Peteira'nın yanında. 205 00:24:14,800 --> 00:24:15,960 Peteira'nın yanında. 206 00:24:17,280 --> 00:24:18,760 Ve o lanet Scarface'in yanında. 207 00:24:20,040 --> 00:24:21,400 - Emin misin? - Eminim. 208 00:24:22,680 --> 00:24:24,320 O zaman o lanet Scarface'in yanında. 209 00:24:30,200 --> 00:24:32,600 Sana bahsettiğim nikotin bantlarını getirdim. 210 00:24:33,920 --> 00:24:35,720 Anksiyolitik istemediğine emin misin? 211 00:24:36,120 --> 00:24:38,440 Hayır. Tekrar ragbiye dönmeye çalışacağım. 212 00:24:38,840 --> 00:24:41,439 İyi bir dayaktan daha iyi bir sakinleştirici yoktur. 213 00:24:41,440 --> 00:24:43,640 Aynen öyle. Ona da kadeh kaldıralım. 214 00:24:44,280 --> 00:24:45,280 Şerefe. 215 00:24:49,360 --> 00:24:51,600 Dönüşüm. 216 00:24:52,800 --> 00:24:55,960 İçki içmiyorsun, sigara da yok, Kafka okuyorsun... 217 00:24:59,080 --> 00:25:01,399 Böyle bir herif olmasan seninle evlenirdim. 218 00:25:01,400 --> 00:25:02,560 Hayal et sadece. 219 00:25:03,760 --> 00:25:05,520 Başka seçeneğim yok, Villamil. 220 00:25:06,360 --> 00:25:07,640 Başka seçeneğim yok. 221 00:25:08,600 --> 00:25:09,760 - Sancho. - Hey! 222 00:25:14,080 --> 00:25:15,320 Bir sorunumuz var. 223 00:25:15,920 --> 00:25:17,320 İki yeni cinayet işlendi. 224 00:25:17,960 --> 00:25:19,640 Şaka yapıyorsun. Yine o muymuş? 225 00:25:21,120 --> 00:25:22,520 Evet, öyle görünüyor. 226 00:25:26,840 --> 00:25:27,839 Bana bak. 227 00:25:27,840 --> 00:25:29,919 Şunu bırak da kızı yatırmamıza yardım et. 228 00:25:29,920 --> 00:25:31,599 Gerçekten çok zor. 229 00:25:31,600 --> 00:25:34,213 Neden onun fotoğraflarını ve videolarını çekmem... 230 00:25:34,233 --> 00:25:36,560 ...seni bu kadar rahatsız ediyor, anlamıyorum. 231 00:25:37,600 --> 00:25:39,640 Neden sen de kameranın önüne geçmiyorsun? 232 00:25:40,120 --> 00:25:41,919 Sen kullanmayı bilmiyorsun ki. 233 00:25:41,920 --> 00:25:44,319 Hem... Sen varken her şey daha güzel görünüyor. 234 00:25:44,320 --> 00:25:46,480 Sen hep böyle iltifat edersin zaten. 235 00:25:48,760 --> 00:25:50,279 Bekle de gör. Büyüdüğünde, 236 00:25:50,280 --> 00:25:52,760 bu ev videolarına bayılacaksın. 237 00:25:56,480 --> 00:25:58,680 Sessiz ol, uyumak üzere. 238 00:26:30,080 --> 00:26:31,079 Öldü, 239 00:26:31,080 --> 00:26:32,160 boğularak. 240 00:26:33,120 --> 00:26:35,519 Görünüşe göre adamın gözüyle azı dişi çıkarılmış, 241 00:26:35,520 --> 00:26:38,000 hem de hâlâ hayattayken; sonra boğularak öldürülmüş. 242 00:26:39,480 --> 00:26:42,400 Lavabodaki şiir ise son noktayı koymuş. 243 00:26:43,120 --> 00:26:44,120 İkna oldum. 244 00:26:44,720 --> 00:26:46,400 Bu, tamamen Augusto'nun tarzı kokuyor. 245 00:26:46,760 --> 00:26:47,959 Tamam, tamam. 246 00:26:47,960 --> 00:26:49,759 Göz ve diş intikam gibi duruyor, 247 00:26:49,760 --> 00:26:51,759 ama neden tam olarak onlar? 248 00:26:51,760 --> 00:26:54,600 Augusto sadece onun peşindeydi, kadın ise arada kaynadı. 249 00:26:56,360 --> 00:26:58,000 Goran Jercic bir bilgisayar korsanıydı. 250 00:26:58,520 --> 00:26:59,800 Interpol ile çalışıyordu. 251 00:27:00,960 --> 00:27:02,200 Sen ne düşünürsün bilmem, 252 00:27:02,680 --> 00:27:04,759 ama bana burada Scarface havası var gibi geliyor. 253 00:27:04,760 --> 00:27:06,680 Şiirden başka bir şey çıkaramıyor muyuz? 254 00:27:07,840 --> 00:27:09,680 Ben uzman değilim ama... 255 00:27:10,200 --> 00:27:13,080 bu onun son intikamı olacak gibi gelmiyor. 256 00:27:15,920 --> 00:27:17,960 Ve bir sonraki hedefinin kim olacağını biliyorum. 257 00:27:21,680 --> 00:27:23,880 Kardeşini ben öldürdüm, şimdi de bana geliyor. 258 00:27:29,120 --> 00:27:30,240 Rosita. 259 00:27:30,800 --> 00:27:32,160 Nasılsın canım? 260 00:27:34,720 --> 00:27:36,120 Yine akşam yemeğini yemedin. 261 00:27:36,760 --> 00:27:39,880 Çorbanı içmelisin. Hem lezzetli, hem de sana iyi geliyor. 262 00:27:40,640 --> 00:27:41,880 O zaman sen iç. 263 00:27:43,320 --> 00:27:44,720 Bu yenmez. 264 00:27:45,400 --> 00:27:47,680 Her geçen gün daha çok şikayet ediyorsun, Rosa. 265 00:27:49,320 --> 00:27:51,880 Bir süre televizyon izle, sonra gelip seni yatıracağım. 266 00:28:57,680 --> 00:28:59,080 Sancho, oğlum. 267 00:29:07,040 --> 00:29:08,800 Gel de annene bir öpücük ver. 268 00:29:22,520 --> 00:29:24,200 Sakalsız daha genç görünüyorsun. 269 00:29:29,160 --> 00:29:31,480 Nasılsın anne? 270 00:29:32,160 --> 00:29:34,680 Tanrı'nın beni bir an önce alması için dua ediyorum. 271 00:29:39,200 --> 00:29:40,520 Artık dua etme. 272 00:29:48,440 --> 00:29:50,720 Hayatımdaki tek güzel şey sensin. 273 00:29:54,120 --> 00:29:55,440 Seni çok seviyorum, oğlum. 274 00:29:59,000 --> 00:30:00,320 Ben de seni çok seviyorum, anne. 275 00:30:06,160 --> 00:30:07,760 Her şeyi sen değiştirirdin. 276 00:30:22,640 --> 00:30:24,080 Sana bir şey söylemem lazım. 277 00:30:26,120 --> 00:30:27,120 Nedir? 278 00:30:34,880 --> 00:30:36,160 Ben Sancho değilim. 279 00:30:39,000 --> 00:30:40,360 Şimdi söyleyince... 280 00:30:42,080 --> 00:30:43,960 Ama Sancho ile birbirimizi tanıyoruz. 281 00:30:46,880 --> 00:30:48,040 Arkadaş mısınız? 282 00:30:49,200 --> 00:30:50,680 Biraz daha fazlası var aramızda. 283 00:30:51,640 --> 00:30:53,120 Ortak çok yanımız var. 284 00:30:57,280 --> 00:30:59,400 Ama bizi ayıran bir şey var. 285 00:31:03,200 --> 00:31:06,360 Bana onun kadar sevgiyle yaklaşan bir annem hiç olmadı. 286 00:31:11,520 --> 00:31:13,080 Bu yüzden Sancho'yu kıskanıyorum. 287 00:31:14,600 --> 00:31:17,240 Ve bu yüzden acını bitirmek için buradayım. 288 00:33:07,480 --> 00:33:11,640 Eğer Trieste'de onu vursaydım, bunların hiçbiri yaşanmazdı. 289 00:33:13,760 --> 00:33:16,520 Eğer yapsaydın, seni tanıdığım adam olmazdın. 290 00:33:18,960 --> 00:33:21,439 Sevdiği insanları koruyamayan bir adam mı? 291 00:33:21,440 --> 00:33:24,640 Augusto ve onun gibi 20 kişiye bile boyun eğmeyen bir adam. 292 00:33:29,800 --> 00:33:31,320 Gözümde yaş kalmadı. 293 00:33:34,160 --> 00:33:36,239 O, beni de kendi kadar soğuk yapıyor. 294 00:33:36,240 --> 00:33:37,360 Hey, hey, Sancho. 295 00:33:38,400 --> 00:33:40,640 Yeter, saçmalama artık, tamam mı? 296 00:33:41,280 --> 00:33:42,280 Şoktasın. 297 00:33:43,320 --> 00:33:44,400 Sadece bu. 298 00:33:56,240 --> 00:33:58,560 - Durumu nasıl? - Ne bekliyorsun ki? 299 00:33:59,320 --> 00:34:00,440 Mahvolmuş halde. 300 00:34:01,800 --> 00:34:02,879 Bir şey duydun mu? 301 00:34:02,880 --> 00:34:03,959 Augusto 302 00:34:03,960 --> 00:34:05,680 girişteki tek kameradan kurtulmuş. 303 00:34:06,560 --> 00:34:09,439 Eminim bahçedeki bir servis kapısını kullanıp 304 00:34:09,440 --> 00:34:11,240 kimseye fark ettirmeden içeri sızdı. 305 00:34:13,760 --> 00:34:14,960 Cesette bir şey var mı? 306 00:34:17,480 --> 00:34:19,760 Hayır, hiçbir şey. Hiçbir iz yok. 307 00:34:21,400 --> 00:34:24,520 Ceset, herhangi bir şiddet belirtisi olmadan yerde yatarken bulundu. 308 00:34:25,000 --> 00:34:27,640 Mejía, o şiir olmasa 309 00:34:28,320 --> 00:34:30,120 doğal ölüm sayılabilirdi. 310 00:34:31,480 --> 00:34:32,720 Şiiri gördün mü? 311 00:34:39,080 --> 00:34:40,160 Ona ithafen yazılmış. 312 00:34:44,080 --> 00:34:46,240 Hiçliğin içinde, izole. 313 00:34:47,320 --> 00:34:49,120 Parçalara ayrılmış bir bütün. 314 00:34:50,040 --> 00:34:51,880 Göbek bağı olmadan doğan. 315 00:34:52,960 --> 00:34:54,040 Sorunlarla birlikte. 316 00:34:55,120 --> 00:34:56,680 Damarlarında kan olmadan. 317 00:34:57,240 --> 00:34:58,360 Amacı olmadan. 318 00:35:01,760 --> 00:35:03,879 Fırtınaya karşı terk edilmiş 319 00:35:03,880 --> 00:35:07,800 ve aynı zamanda kül ve huzurlu bir plasenta olan. 320 00:35:10,480 --> 00:35:11,960 Yönsüzce yola çıkan, 321 00:35:12,520 --> 00:35:15,560 bölünmüş, kenara atılmış kart. 322 00:35:17,960 --> 00:35:20,120 Ne annesi ne ebesi olan bir yenidoğan, 323 00:35:20,600 --> 00:35:21,920 Bir annenin sütü olmadan, 324 00:35:22,320 --> 00:35:23,920 bebek sandalyesinde yer olmadan. 325 00:35:25,080 --> 00:35:28,080 Uykulu bir bilmecenin yaşlılığında beşikteyim, 326 00:35:28,920 --> 00:35:32,240 yutulmayı bekliyorum, Satürn'ün oğlunu yuttuğu gibi. 327 00:35:33,960 --> 00:35:36,480 Grubu olmayan bir üye, paramparça. 328 00:35:37,360 --> 00:35:40,120 Göz göze, Mars Mars'a karşı. 329 00:35:40,680 --> 00:35:43,160 İşte böyle, aynı anda doğup öldüm. 330 00:35:43,720 --> 00:35:45,080 İşte böyle, gelip geçiyorum. 331 00:35:46,000 --> 00:35:48,480 İşte böyle, tabancamı senin etinle besleyeceğim. 332 00:35:50,400 --> 00:35:52,880 Dişe diş, dişsiz. 333 00:35:53,680 --> 00:35:55,600 Sanat için sanat. 334 00:36:25,560 --> 00:36:28,559 KİLİTLİ 335 00:36:28,560 --> 00:36:30,160 İŞLENİYOR 336 00:36:37,760 --> 00:36:41,280 YAZDIRILABİLİR DİJİTAL GİRİŞ 337 00:36:49,440 --> 00:36:53,640 YARIM KALANLAR 338 00:37:58,840 --> 00:37:59,960 Sen kimsin? 339 00:38:14,320 --> 00:38:16,080 Annen kadar güzelsin. 340 00:38:22,600 --> 00:38:24,360 Sana kim olduğunu sordum. 341 00:38:26,120 --> 00:38:27,360 Benim adım Ólafur. 342 00:38:34,120 --> 00:38:35,240 Ólafur Olafsson. 343 00:38:35,800 --> 00:38:39,120 Balkan Savaşı sırasında annenle birlikte NATO için çalıştım. 344 00:38:42,160 --> 00:38:43,960 Babanın öldüğünü duydum, başın sağ olsun. 345 00:38:47,160 --> 00:38:48,240 Teşekkür ederim. 346 00:38:48,960 --> 00:38:50,040 Burada ne arıyorsun? 347 00:38:52,640 --> 00:38:55,120 Sana annenle ilgili bir şeyi getirmek için geldim. 348 00:39:06,280 --> 00:39:07,360 Üzgünüm. 349 00:39:10,440 --> 00:39:11,440 Dur. 350 00:39:15,400 --> 00:39:17,080 Sadece birlikte çalışmadık, 351 00:39:17,880 --> 00:39:19,080 aynı zamanda yakın arkadaştık. 352 00:39:20,480 --> 00:39:21,680 Anneni gerçekten çok severdim. 353 00:39:23,280 --> 00:39:24,800 Babam hiç senden bahsetmedi. 354 00:39:25,880 --> 00:39:27,200 Armando ve ben... 355 00:39:28,640 --> 00:39:31,320 Pek iyi geçindiğimiz söylenemezdi. 356 00:39:34,520 --> 00:39:36,920 Fotoğraftaki bu adamlar kim, annemle birlikte olanlar? 357 00:39:38,960 --> 00:39:40,480 Soldaki benim. 358 00:39:40,880 --> 00:39:42,160 Diğeri ise Michelson. 359 00:39:49,800 --> 00:39:54,120 GLADIO OPERASYONU RAPORU 360 00:39:54,920 --> 00:39:56,240 "Gladio Operasyonu." 361 00:39:58,480 --> 00:40:00,240 Annen bu operasyon üzerinde çalışıyordu, ta ki... 362 00:40:02,080 --> 00:40:04,239 "Gladio Operasyonu" dediğimiz şey... 363 00:40:04,240 --> 00:40:07,640 gizli paramiliter güçlerden oluşan bir ağın kod adı 364 00:40:08,320 --> 00:40:12,199 Batı Avrupa işgal edilirse harekete geçmeye hazır 365 00:40:12,200 --> 00:40:13,840 Varşova Paktı tarafından. 366 00:40:22,360 --> 00:40:25,240 Anneniz, Gladio'nun 367 00:40:25,800 --> 00:40:27,439 terörist örgütlerle 368 00:40:27,440 --> 00:40:28,991 ve Balkan Savaşı'ndaki silah kaçakçılığıyla olan... 369 00:40:29,011 --> 00:40:29,920 ...bağlarını araştırıyordu. 370 00:40:31,040 --> 00:40:33,080 Raporun sonuçları eksik. 371 00:40:34,640 --> 00:40:36,200 Sanırım birisi onları çaldı. 372 00:40:39,000 --> 00:40:43,040 Eminim annen, yozlaşmış planın arkasındaki beyni ortaya çıkardı. 373 00:40:47,360 --> 00:40:48,680 Onun için öldürüldü. 374 00:40:50,960 --> 00:40:52,000 Ama... 375 00:40:52,600 --> 00:40:55,360 - Babam bana... - Onu Krastaça'nın öldürdüğünü mü söyledi? 376 00:41:01,520 --> 00:41:03,120 Bunu onunla konuştun mu? 377 00:41:04,840 --> 00:41:05,920 Hayır. 378 00:41:08,880 --> 00:41:10,240 Ne onunla ne de başka biriyle. 379 00:41:12,520 --> 00:41:13,600 Neden? 380 00:41:14,840 --> 00:41:17,200 Onun gibi bir sonum olur diye korktum. 381 00:41:42,840 --> 00:41:44,520 Tanrı'ya şükredelim ki 382 00:41:45,360 --> 00:41:48,360 Rosa'nın hayatı boyunca yaptığı tüm iyilikler ve 383 00:41:50,200 --> 00:41:55,200 sevdiklerine kattığı ve şimdi ardında bıraktığı sevgisi için. 384 00:41:56,600 --> 00:41:59,080 Rab onu huzuruna kabul etsin. 385 00:42:00,280 --> 00:42:03,760 Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına... 386 00:42:04,680 --> 00:42:07,000 Tanrı'nın huzuru sizinle olsun. 387 00:42:07,800 --> 00:42:08,880 Huzur içinde gidebilirsiniz. 388 00:42:11,320 --> 00:42:13,479 PEDRO SANCHO CORDERO 6 NİSAN 2012 389 00:42:13,480 --> 00:42:15,639 ROSA FUNES GIL 18 HAZİRAN 2023 HUZUR ���NDE UYU 390 00:42:15,640 --> 00:42:16,720 Sancho. 391 00:42:19,960 --> 00:42:23,000 - Başınız sağ olsun. - Teşekkür ederim, Michelson. 392 00:42:26,120 --> 00:42:27,240 Gracia. 393 00:42:28,800 --> 00:42:30,200 Çok üzgünüm, Sancho. 394 00:42:50,960 --> 00:42:52,360 Sen git, ben gelirim. 395 00:42:56,640 --> 00:42:57,640 Alo? 396 00:42:58,040 --> 00:42:59,040 Ramiro. 397 00:43:00,680 --> 00:43:02,280 Başsağlığı dilemek istedim. 398 00:43:08,200 --> 00:43:09,280 Yaşlı bir kadın mıydı? 399 00:43:11,560 --> 00:43:14,200 Zor olmuştur. Kendinle gurur duyuyor musun? 400 00:43:14,640 --> 00:43:15,880 Acını paylaşıyorum. 401 00:43:16,160 --> 00:43:17,759 Ben de bir anne kaybettim. 402 00:43:17,760 --> 00:43:19,960 Neden doğrudan peşime düşmüyorsun? 403 00:43:21,600 --> 00:43:23,400 Her şeyin bir vakti var, Ramiro. 404 00:43:24,560 --> 00:43:26,720 İşimin son perdesi başladı. 405 00:43:29,560 --> 00:43:30,680 Seni pislik. 406 00:43:32,520 --> 00:43:34,280 Seni yakaladığımda mahvedeceğim. 407 00:43:36,360 --> 00:43:37,600 Eminim öyle yapacaksın. 408 00:43:37,880 --> 00:43:39,680 Daha azını beklemezdim zaten. 409 00:43:41,080 --> 00:43:42,934 Sonuçta, bir adamın büyüklüğü, 410 00:43:42,954 --> 00:43:45,360 düşmanlarının büyüklüğüyle ölçülür. 411 00:44:22,640 --> 00:44:24,479 Augusto beni aradı 412 00:44:24,480 --> 00:44:27,600 Devam edeceğini söylemek için. 413 00:44:30,640 --> 00:44:32,120 Hâlâ peşimde. 414 00:44:32,880 --> 00:44:34,520 Onu durdurmak için en iyi şansın benim. 415 00:44:38,080 --> 00:44:42,960 Soru şu ki, o hâlâ en iyi seçenek mi? 416 00:44:44,480 --> 00:44:45,520 Evet, öyle. 417 00:44:47,480 --> 00:44:48,560 Tabii bir hata yapmazsa. 418 00:44:53,600 --> 00:44:54,600 Tamam. 419 00:44:55,800 --> 00:44:56,960 Tamam. 420 00:44:58,000 --> 00:45:00,800 Müfettiş Galo ile çalışacaksın. 421 00:45:01,400 --> 00:45:03,479 Bu herif nereye giderse gitsin, 422 00:45:03,480 --> 00:45:04,680 peşinden gideceğiz. 423 00:45:05,480 --> 00:45:07,680 Ve onu yakalayacağız, tamam mı? 424 00:45:09,160 --> 00:45:10,600 Birine daha ihtiyacımız var. 425 00:45:11,520 --> 00:45:12,600 Kim? 426 00:45:13,160 --> 00:45:15,120 Augusto'yu en iyi tanıyan kişi. 427 00:45:32,080 --> 00:45:35,040 OKUNMAMIŞ MESAJ. GİZLİ NUMARA 30393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.