Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,070 --> 00:01:32,300
TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019
2
00:01:32,320 --> 00:01:34,730
TẬP 30
3
00:01:36,330 --> 00:01:37,500
Con nói theo ta.
4
00:01:38,400 --> 00:01:40,980
Tiểu nữ Chu Chỉ Nhược xin thề với trời.
5
00:01:42,270 --> 00:01:45,600
Ngày sau nếu đem lòng ái mộ Trương Vô Kỵ,
6
00:01:46,150 --> 00:01:47,860
nếu cùng hắn kết thành phu thê,
7
00:01:48,510 --> 00:01:51,520
thì tro cốt phụ mẫu không được an ổn,
8
00:01:52,180 --> 00:01:55,720
sư phụ Diệt Tuyệt sư thái
sẽ biến thành lệ quỷ,
9
00:01:56,450 --> 00:01:58,110
khiến ta ngày đêm đều bất an.
10
00:01:58,600 --> 00:02:00,420
Còn nếu cùng hắn sinh con đẻ cái,
11
00:02:01,170 --> 00:02:03,960
là nam thì đời đời làm nô,
12
00:02:03,990 --> 00:02:06,200
là nữ thì kiếp kiếp làm kỹ nữ.
13
00:02:12,430 --> 00:02:13,400
Nói.
14
00:02:21,910 --> 00:02:25,530
Tiểu nữ Chu Chỉ Nhược
15
00:02:26,760 --> 00:02:28,160
thề với trời,
16
00:02:31,580 --> 00:02:35,120
nếu sau này con đối với Trương Vô Kỵ...
17
00:02:40,120 --> 00:02:40,950
Nói.
18
00:02:42,490 --> 00:02:44,860
Con đối với Trương Vô Kỵ có lòng ái mộ,
19
00:02:46,940 --> 00:02:48,270
cha mẹ của con
20
00:02:50,080 --> 00:02:52,000
hài cốt không được yên ổn.
21
00:02:53,070 --> 00:02:56,740
Sư phụ con, Diệt Tuyệt sư thái,
22
00:02:58,320 --> 00:03:00,350
sau khi chết sẽ trở thành lệ quỷ,
23
00:03:01,530 --> 00:03:03,400
khiến con ngày đêm bất an.
24
00:03:04,750 --> 00:03:06,510
Con trai, con gái của con và hắn,
25
00:03:06,750 --> 00:03:09,970
là nam tử sẽ đời đời là nô lệ,
26
00:03:11,100 --> 00:03:14,330
là nữ tử sẽ kiếp kiếp là kỹ nữ.
27
00:03:19,420 --> 00:03:20,430
Trương công tử,
28
00:03:20,800 --> 00:03:22,270
ta có một câu hỏi muốn hỏi ngươi,
29
00:03:22,450 --> 00:03:23,700
mong ngươi trả lời đúng sự thật.
30
00:03:26,210 --> 00:03:28,570
Nếu ta giết Chu cô nương đó của ngươi,
31
00:03:29,040 --> 00:03:30,150
ngươi sẽ thế nào?
32
00:03:31,030 --> 00:03:32,630
Chu cô nương và cô không thù không oán,
33
00:03:33,040 --> 00:03:34,210
tại sao cô phải giết cô ấy?
34
00:03:35,080 --> 00:03:36,630
Có vài người ta không thích,
35
00:03:36,740 --> 00:03:37,690
thì giết thôi.
36
00:03:38,080 --> 00:03:40,220
Chẳng lẽ cứ phải chờ cô ta
đắc tội với ta thì ta mới giết?
37
00:03:41,380 --> 00:03:43,270
Có vài người không ngừng đắc tội với ta,
38
00:03:43,290 --> 00:03:44,790
ta lại cứ không giết,
39
00:03:45,270 --> 00:03:46,410
giống như ngươi,
40
00:03:46,820 --> 00:03:48,340
đắc tội với ta vẫn chưa đủ nhiều sao?
41
00:03:51,140 --> 00:03:52,160
Triệu cô nương,
42
00:03:52,580 --> 00:03:54,390
ta đắc tội với cô thật sự là bất đắc dĩ.
43
00:03:54,970 --> 00:03:56,790
Nhưng cô đã cứu
Tam sư bá và Lục thúc của ta,
44
00:03:57,450 --> 00:03:58,750
ta vẫn rất cảm kích cô.
45
00:04:00,120 --> 00:04:01,770
Con người ngươi thật là ngớ ngẩn.
46
00:04:02,100 --> 00:04:04,000
Thương tích của Du Đại Nham và Ân Lê Đình
47
00:04:04,020 --> 00:04:05,490
đều do thuộc hạ của ta gây ra,
48
00:04:05,650 --> 00:04:06,700
ngươi không trách ta,
49
00:04:06,730 --> 00:04:08,120
ngược lại còn tới cảm tạ ta.
50
00:04:08,280 --> 00:04:10,110
Tam sư bá ta bị thương đã hơn 20 năm,
51
00:04:10,910 --> 00:04:12,510
lúc đó cô còn chưa ra đời nữa.
52
00:04:13,160 --> 00:04:15,010
Nếu đã là thuộc hạ của cha ta,
53
00:04:15,040 --> 00:04:16,140
thì cũng là người của ta,
54
00:04:16,170 --> 00:04:17,370
có gì khác biệt chứ?
55
00:04:18,320 --> 00:04:19,670
Ngươi đừng lạc đề nữa,
56
00:04:19,910 --> 00:04:20,830
ta hỏi ngươi,
57
00:04:21,270 --> 00:04:23,450
nếu ta giết Chu cô nương của ngươi,
58
00:04:23,890 --> 00:04:25,100
ngươi sẽ đối với ta thế nào?
59
00:04:25,910 --> 00:04:27,430
Có phải ngươi sẽ giết ta không?
60
00:04:27,870 --> 00:04:29,180
Báo thù cho cô ta.
61
00:04:38,370 --> 00:04:39,460
Ta không biết.
62
00:04:39,820 --> 00:04:41,190
Ngươi không muốn nói phải không?
63
00:04:41,430 --> 00:04:43,450
Cha mẹ ta bị ép tự sát mà chết.
64
00:04:44,350 --> 00:04:45,650
Người hại chết cha mẹ ta,
65
00:04:45,950 --> 00:04:47,370
ta ghi nhớ rất rõ ràng.
66
00:04:48,250 --> 00:04:49,200
Là Nga My,
67
00:04:49,400 --> 00:04:50,240
Thiếu Lâm,
68
00:04:50,490 --> 00:04:51,320
Hoa Sơn,
69
00:04:51,830 --> 00:04:52,890
phái Không Động.
70
00:04:53,460 --> 00:04:54,960
Nhưng giờ ta trưởng thành rồi,
71
00:04:55,280 --> 00:04:56,690
cũng đã hiểu rõ rất nhiều đạo lý,
72
00:04:58,140 --> 00:04:59,610
nhưng ta lại càng không thể hiểu được,
73
00:05:00,310 --> 00:05:01,900
rốt cuộc là ai hại chết cha mẹ ta.
74
00:05:02,850 --> 00:05:04,440
Không nên nói những người như
Không Trí đại sư,
75
00:05:04,670 --> 00:05:06,040
Thiết Cầm tiên sinh,
76
00:05:07,450 --> 00:05:09,910
cũng không nên nói là
ông ngoại, cậu của ta,
77
00:05:10,570 --> 00:05:13,200
thậm chí cũng không nên nói là
thuộc hạ của cô,
78
00:05:13,230 --> 00:05:14,140
như A Nhị,
79
00:05:14,170 --> 00:05:15,880
A Tam, Huyền Minh nhị lão.
80
00:05:16,260 --> 00:05:17,800
Những sai sót bên trong,
81
00:05:18,030 --> 00:05:19,740
có rất nhiều đạo lý không thể hiểu được.
82
00:05:20,630 --> 00:05:22,160
Nếu họ thật sự là hung thủ,
83
00:05:22,450 --> 00:05:23,950
ta giết hết họ, từng người một,
84
00:05:24,590 --> 00:05:25,780
vậy thì lại thế nào?
85
00:05:26,210 --> 00:05:28,360
Cha mẹ ta bất luận thế nào
cũng không thể sống lại được.
86
00:05:32,770 --> 00:05:33,810
Kỳ thực mấy ngày nay,
87
00:05:33,830 --> 00:05:35,170
trong lòng ta luôn suy nghĩ,
88
00:05:36,120 --> 00:05:37,410
nếu chúng ta không giết người,
89
00:05:37,910 --> 00:05:39,310
hòa thuận làm bạn bè,
90
00:05:39,570 --> 00:05:40,740
há không phải rất tốt sao?
91
00:05:41,850 --> 00:05:43,520
Oan oan tương báo khi nào mới kết thúc.
92
00:05:44,190 --> 00:05:45,810
Ta thật sự không muốn báo thù giết người,
93
00:05:46,190 --> 00:05:49,110
cũng không muốn nhìn thấy
người khác hại người, giết người.
94
00:05:50,790 --> 00:05:52,510
Đó là do ngươi lòng dạ nhân hậu,
95
00:05:52,740 --> 00:05:53,810
nếu đổi lại là ta,
96
00:05:53,830 --> 00:05:54,890
chắc chắn không làm được.
97
00:05:55,440 --> 00:05:57,220
Nếu ai giết cha, ca ca của ta,
98
00:05:57,250 --> 00:05:58,660
hoặc người trong lòng ta,
99
00:05:58,780 --> 00:06:00,580
ta nhất định giết cả nhà người đó,
100
00:06:01,070 --> 00:06:03,180
bao gồm tất cả bằng hữu thân thích
mà người đó quen,
101
00:06:03,370 --> 00:06:05,090
ta đều phải giết sạch sẽ.
102
00:06:05,850 --> 00:06:06,740
Đương nhiên rồi,
103
00:06:07,330 --> 00:06:08,930
cũng bao gồm Chu cô nương của ngươi.
104
00:06:09,340 --> 00:06:10,550
Vậy ta nhất định sẽ ngăn cản cô.
105
00:06:11,200 --> 00:06:12,500
Nếu cô giết Chu cô nương
106
00:06:12,750 --> 00:06:14,250
hoặc sát hại bất kỳ
một huynh đệ nào của ta,
107
00:06:14,650 --> 00:06:16,200
ta sẽ không coi cô là bằng hữu nữa,
108
00:06:16,700 --> 00:06:17,980
mãi mãi không gặp mặt cô.
109
00:06:19,040 --> 00:06:20,170
Cho dù có gặp,
110
00:06:20,970 --> 00:06:22,300
cũng sẽ không nói chuyện với cô.
111
00:06:23,150 --> 00:06:24,880
Vậy ngươi hiện giờ
coi ta là bằng hữu rồi sao?
112
00:06:29,730 --> 00:06:31,020
Nếu trong lòng ta hận cô,
113
00:06:31,740 --> 00:06:33,220
thì sẽ không uống rượu cùng cô đâu.
114
00:06:33,790 --> 00:06:37,210
Ta chỉ là cảm thấy hận một người rất khó.
115
00:06:37,490 --> 00:06:38,750
Người ta hận nhất đời này
116
00:06:39,080 --> 00:06:40,660
là Hỗn Nguyên Phích Lịch Thủ Thành Côn.
117
00:06:41,300 --> 00:06:42,610
Nhưng giờ hắn chết rồi,
118
00:06:44,200 --> 00:06:45,590
ta lại có chút đáng thương cho hắn,
119
00:06:46,120 --> 00:06:47,770
giống như hy vọng hắn đừng chết vậy.
120
00:06:48,360 --> 00:06:50,020
Vậy nếu ngày mai ta chết rồi,
121
00:06:50,220 --> 00:06:51,600
trong lòng ngươi sẽ suy nghĩ thế nào?
122
00:06:53,230 --> 00:06:54,470
Có phải ngươi sẽ nghĩ,
123
00:06:54,500 --> 00:06:55,640
tạ trời tạ đất,
124
00:06:55,720 --> 00:06:58,260
nữ nhân xảo quyệt độc ác này
cuối cùng cũng chết rồi,
125
00:06:58,430 --> 00:07:00,240
sau này tránh được không ít phiền phức.
126
00:07:00,270 --> 00:07:01,020
Không.
127
00:07:01,120 --> 00:07:02,330
Ta không mong cô chết,
128
00:07:02,920 --> 00:07:04,020
một chút cũng không.
129
00:07:17,480 --> 00:07:19,540
Triệu cô nương,
cô đừng làm khó chúng tôi nữa,
130
00:07:19,920 --> 00:07:21,700
mau thả các cao thủ
lục đại môn phái ra đi.
131
00:07:22,040 --> 00:07:23,760
Chúng ta hòa thuận
làm bạn bè không tốt sao?
132
00:07:24,280 --> 00:07:25,270
Được chứ.
133
00:07:25,290 --> 00:07:26,640
Ta vốn cũng mong là như thế.
134
00:07:27,040 --> 00:07:28,920
Ngươi là giáo chủ Minh giáo,
nhất ngôn cửu đỉnh,
135
00:07:29,120 --> 00:07:30,280
ngươi đi nói với họ,
136
00:07:30,400 --> 00:07:31,630
bảo họ quy thuận triều đình,
137
00:07:31,790 --> 00:07:33,230
thay cha ta bẩm báo lên Hoàng Thượng,
138
00:07:33,310 --> 00:07:34,770
mỗi người đều được ban thưởng.
139
00:07:35,980 --> 00:07:37,090
Người đương triều bạo ngược,
140
00:07:37,260 --> 00:07:38,630
hại bách tính sống không được yên,
141
00:07:38,800 --> 00:07:39,880
cô muốn chúng tôi quy thuận triều đình,
142
00:07:39,900 --> 00:07:40,900
tuyệt đối không thể đâu.
143
00:07:42,110 --> 00:07:42,920
Sao thế?
144
00:07:43,480 --> 00:07:45,060
Ngươi muốn ngang nhiên chống lại sao?
145
00:07:45,690 --> 00:07:46,890
Lẽ nào giờ cô mới biết sao?
146
00:07:50,460 --> 00:07:51,670
Ta sớm đã biết rồi,
147
00:07:53,100 --> 00:07:54,690
chỉ là chờ ngươi chính miệng nói ra,
148
00:07:54,990 --> 00:07:56,790
ta mới biết đây là hoàn toàn chính xác,
149
00:07:58,120 --> 00:07:59,410
thật sự không thể cứu vãn.
150
00:08:10,910 --> 00:08:13,770
Đệ tử Chu Chỉ Nhược, quỳ xuống nghe lệnh.
151
00:08:19,980 --> 00:08:23,530
Ta, chưởng môn nhân đời thứ 3 Nga My,
152
00:08:24,180 --> 00:08:25,490
đạo hiệu Diệt Tuyệt,
153
00:08:26,200 --> 00:08:28,790
lệnh cho môn hạ đệ tử Chu Chỉ Nhược
154
00:08:31,140 --> 00:08:33,140
tiếp nhận vị trí chưởng môn.
155
00:08:34,460 --> 00:08:35,330
Sư phụ.
156
00:08:35,460 --> 00:08:36,300
Sư phụ.
157
00:08:36,550 --> 00:08:38,010
Đệ tử vẫn còn rất trẻ,
158
00:08:38,040 --> 00:08:39,420
nhập môn chưa lâu,
159
00:08:39,940 --> 00:08:41,860
thật sự không thể
đảm nhiệm trọng trách này.
160
00:08:42,020 --> 00:08:42,920
Sư phụ.
161
00:08:42,980 --> 00:08:44,680
Chúng ta nhất định sẽ ra khỏi đây,
162
00:08:44,830 --> 00:08:46,680
người đừng truyền vị gấp.
163
00:08:46,710 --> 00:08:49,380
Hôm đó trước mặt Quách sư tổ,
164
00:08:49,780 --> 00:08:51,080
ta đã nói rồi,
165
00:08:51,200 --> 00:08:52,730
để con tiếp nhận vị trí chưởng môn.
166
00:08:54,070 --> 00:08:56,290
Con không xem lời sư phụ ra gì sao?
167
00:08:56,580 --> 00:08:57,460
Sư phụ.
168
00:09:00,700 --> 00:09:02,450
Xong chưa vậy?
169
00:09:02,640 --> 00:09:04,570
Sau này có cơ hội nói tiếp.
170
00:09:04,730 --> 00:09:05,710
Cút xa một chút.
171
00:09:06,040 --> 00:09:07,150
Nhanh đi,
172
00:09:07,710 --> 00:09:09,240
lão tử có việc gấp.
173
00:09:12,650 --> 00:09:16,470
Chỉ Nhược,
lệnh của sư tôn không thể làm trái.
174
00:09:16,760 --> 00:09:18,000
Nếu con không nghe lời,
175
00:09:18,030 --> 00:09:19,740
chính là khi sư diệt tổ.
176
00:09:19,980 --> 00:09:21,260
Đệ tử không dám.
177
00:09:21,740 --> 00:09:24,350
Nhưng đệ tử thật sự làm không được, sư phụ.
178
00:09:24,760 --> 00:09:26,060
Ta cho con làm chưởng môn,
179
00:09:26,230 --> 00:09:27,680
chứ không phải sư tỷ con,
180
00:09:28,650 --> 00:09:30,180
không phải do ta thiên vị con,
181
00:09:30,460 --> 00:09:31,940
hơn nữa bởi vì làm chưởng môn,
182
00:09:32,190 --> 00:09:34,300
buộc phải võ công vượt bậc,
183
00:09:34,550 --> 00:09:36,570
mới có thể đứng thẳng giữa quần hùng.
184
00:09:36,950 --> 00:09:37,860
Sư phụ.
185
00:09:37,960 --> 00:09:40,950
Võ công của đệ tử
không bằng các vị sư tỷ khác.
186
00:09:41,270 --> 00:09:42,290
Chu Chỉ Nhược.
187
00:09:42,940 --> 00:09:44,620
Đây là nhẫn của bổn môn.
188
00:09:50,230 --> 00:09:51,210
Đưa tay ra đây.
189
00:09:59,980 --> 00:10:00,870
Đứng dậy đi.
190
00:10:05,390 --> 00:10:07,520
Hiện giờ con đã là chưởng môn nhân rồi,
191
00:10:08,360 --> 00:10:11,010
các đời chưởng môn
đều phải chính miệng truyền lại
192
00:10:11,040 --> 00:10:11,980
một đại bí mật.
193
00:10:14,580 --> 00:10:16,160
Cho không lão tử ta cũng không tha thiết.
194
00:10:18,050 --> 00:10:19,950
Vẫn là mỹ nhân của ta hơn.
195
00:10:22,220 --> 00:10:23,280
A Phổ.
196
00:10:24,640 --> 00:10:27,190
Tiểu tử thối, dám tự ý rời đi.
197
00:10:28,380 --> 00:10:30,120
Lát nữa ta tìm hắn tính sổ.
198
00:10:36,920 --> 00:10:38,220
Tiểu bảo bối.
199
00:10:38,420 --> 00:10:40,180
Tiểu mỹ nhân.
200
00:10:40,700 --> 00:10:43,560
Lần này chúng ta cuối cùng cũng có thể
201
00:10:43,800 --> 00:10:46,660
mây mưa vui vẻ một phen rồi.
202
00:10:52,650 --> 00:10:53,870
Sao lại là ngươi?
203
00:10:56,120 --> 00:10:58,060
Ta để người tình và con gái ngươi
204
00:10:58,090 --> 00:10:59,190
nhốt chung với nhau rồi.
205
00:10:59,210 --> 00:11:00,920
Ngươi có thể đi cứu họ bất kỳ lúc nào.
206
00:11:01,160 --> 00:11:03,290
Ngươi chạy đến đây ám toán ta làm gì?
207
00:11:03,310 --> 00:11:04,340
Ngươi nói xem.
208
00:11:04,580 --> 00:11:06,950
Đầu tiên là hạ độc sư đệ ta,
209
00:11:07,040 --> 00:11:09,260
ngươi lại lập ra
cái bẫy to thế này hãm hại ta.
210
00:11:09,740 --> 00:11:12,280
Ngươi tuyệt đối không thoát khỏi
dính líu với ma giáo.
211
00:11:15,550 --> 00:11:16,810
Không ngờ,
212
00:11:17,110 --> 00:11:19,260
tên già háo sắc ngươi cũng thông minh đó.
213
00:11:19,970 --> 00:11:20,870
Được rồi.
214
00:11:21,000 --> 00:11:22,950
Vậy ta hôm nay sẽ nói sự thật với ngươi.
215
00:11:23,150 --> 00:11:25,280
Lão tử ta đi không đổi tên,
ngồi không đổi họ,
216
00:11:25,300 --> 00:11:26,930
Minh giáo Quang Minh Hữu Sứ,
217
00:11:27,090 --> 00:11:28,310
Phạm Dao.
218
00:11:29,760 --> 00:11:32,160
Sớm biết ngươi không phải thứ tốt lành gì.
219
00:11:32,580 --> 00:11:34,040
Ngươi cho rằng bản thân ngươi
gian trá xảo quyệt,
220
00:11:34,060 --> 00:11:35,310
thông minh tuyệt đỉnh sao?
221
00:11:35,330 --> 00:11:36,350
Theo ta thấy,
222
00:11:36,370 --> 00:11:37,830
ngươi ngu đần vô dụng.
223
00:11:37,960 --> 00:11:40,140
Ta biết trong hồ lô của ngươi là thuốc gì.
224
00:11:40,440 --> 00:11:42,390
Ngươi muốn bố trí Hàn Cơ ổn thỏa xong,
225
00:11:42,410 --> 00:11:44,100
rồi quay lại ám toán ta, đúng chứ?
226
00:11:44,120 --> 00:11:45,120
Không ngờ rằng,
227
00:11:45,200 --> 00:11:47,160
bị Phạm mỗ ta ám toán rồi.
228
00:11:47,780 --> 00:11:50,050
Vốn dĩ ta nên một dao giết chết ngươi,
229
00:11:50,080 --> 00:11:51,100
nhưng mà
230
00:11:51,130 --> 00:11:52,560
vừa nãy ta điểm huyệt đạo của ngươi,
231
00:11:52,580 --> 00:11:53,890
thắng không vinh quang.
232
00:11:53,920 --> 00:11:54,810
Thế này đi.
233
00:11:54,830 --> 00:11:56,470
Chờ ta sau khi làm xong chính sự quay lại,
234
00:11:56,500 --> 00:11:57,830
sẽ phân cao thấp với ngươi.
235
00:11:57,860 --> 00:11:59,130
Có bản lĩnh thì giờ
ngươi giải huyệt cho ta.
236
00:12:01,400 --> 00:12:02,240
Được rồi.
237
00:12:02,270 --> 00:12:04,230
Phong lưu khoái hoạt
với Hàn Cơ của ngươi đi.
238
00:12:05,200 --> 00:12:06,080
Tốt rồi.
239
00:12:07,360 --> 00:12:08,950
Ta tác thành cho hai ngươi.
240
00:12:19,690 --> 00:12:20,790
Trọng trách của Nga My.
241
00:12:21,280 --> 00:12:23,150
Vi sư đã phó thác cho con,
242
00:12:25,940 --> 00:12:28,790
lẽ nào ân dưỡng dục của ta đối với con
243
00:12:29,170 --> 00:12:30,310
còn không sánh bằng
244
00:12:31,220 --> 00:12:33,780
hư tình giả ý của tên tiểu tử đó
dành cho con sao?
245
00:12:34,840 --> 00:12:35,730
Sư phụ.
246
00:12:36,240 --> 00:12:37,530
Vi sư đời này
247
00:12:39,120 --> 00:12:41,660
chưa từng cầu xin bất kỳ ai.
248
00:12:42,620 --> 00:12:45,830
Hôm nay sư phụ cầu xin con vậy,
249
00:12:46,510 --> 00:12:47,260
có được không?
250
00:12:47,280 --> 00:12:49,730
Sư phụ, người đừng nói như vậy.
251
00:12:50,280 --> 00:12:52,290
- Người đừng thế này.
- Con đồng ý với ta.
252
00:12:52,860 --> 00:12:54,580
Con đồng ý với ta đi, có được không?
253
00:12:57,240 --> 00:12:58,220
Chỉ Nhược,
254
00:12:59,300 --> 00:13:01,920
con giờ đã là chưởng môn Nga My,
255
00:13:03,350 --> 00:13:04,760
làm rạng danh Nga My,
256
00:13:05,420 --> 00:13:06,790
thiên hạ chúng sinh,
257
00:13:07,910 --> 00:13:09,690
đều là giao phó của ta dành cho con,
258
00:13:10,890 --> 00:13:12,380
con nhất định phải làm được.
259
00:13:13,580 --> 00:13:14,680
Sư phụ.
260
00:13:15,010 --> 00:13:16,560
Đệ tử vô đức vô năng,
261
00:13:16,990 --> 00:13:18,820
thật sự khó gánh nổi trọng trách này,
262
00:13:19,900 --> 00:13:22,150
người vẫn là truyền cho sư tỷ khác đi.
263
00:13:22,730 --> 00:13:23,640
Ngươi.
264
00:13:28,400 --> 00:13:30,660
Giờ ngươi đã là chưởng môn nhân rồi,
265
00:13:30,700 --> 00:13:32,110
còn nói những lời này,
266
00:13:32,490 --> 00:13:35,390
ngươi làm thế này
chính là đại nghịch bất đạo,
267
00:13:35,420 --> 00:13:36,640
khi sư diệt tổ,
268
00:13:36,790 --> 00:13:38,330
thẹn với liệt tổ liệt tông.
269
00:13:39,770 --> 00:13:41,710
Ngươi không còn là đệ tử của ta nữa.
270
00:13:43,270 --> 00:13:45,530
Sư phụ, con...
271
00:13:49,940 --> 00:13:50,940
Chỉ Nhược.
272
00:13:53,640 --> 00:13:54,590
Yêu nhân.
273
00:13:55,010 --> 00:13:57,090
Lại muốn đưa chúng ta
đi tỷ thí võ công với yêu nữ,
274
00:13:57,120 --> 00:13:58,310
học lén kiếm pháp Võ Đang sao?
275
00:13:58,330 --> 00:13:59,660
Tuyệt học Võ Đang chúng ta,
276
00:13:59,770 --> 00:14:01,580
tuyệt đối không truyền cho tà ma ngoại đạo.
277
00:14:02,090 --> 00:14:03,240
Muốn giết cứ giết,
278
00:14:03,370 --> 00:14:05,690
chết cũng không chịu nhục.
279
00:14:06,000 --> 00:14:07,910
Các vị hiểu lầm ta cũng là bình thường,
280
00:14:08,270 --> 00:14:09,980
vậy hôm nay ta sẽ giải thích rõ ràng vậy.
281
00:14:10,050 --> 00:14:13,150
Thật ra ta không phải tay sai
của Nhữ Dương Vương Phủ.
282
00:14:13,310 --> 00:14:15,060
Ta là Quang Minh Hữu Sứ của Minh giáo,
283
00:14:15,080 --> 00:14:15,890
Phạm Dao.
284
00:14:16,120 --> 00:14:17,060
Nhiều năm về trước,
285
00:14:17,090 --> 00:14:19,000
ta lẻn vào Nhữ Dương Vương Phủ làm nội ứng,
286
00:14:19,030 --> 00:14:20,120
điều tra tình hình quân sự.
287
00:14:20,190 --> 00:14:21,930
Mấy ngày nay uất ức cho mọi người rồi.
288
00:14:22,110 --> 00:14:25,360
May mắn ta lấy được
thuốc giải Thập Hương Nhuyễn Cân Tán,
289
00:14:26,050 --> 00:14:27,550
nghe theo sắp xếp của giáo chủ,
290
00:14:27,580 --> 00:14:28,800
chờ sau khi mọi người giải độc,
291
00:14:28,920 --> 00:14:30,470
đưa mọi người ra khỏi Vạn An tự.
292
00:14:30,500 --> 00:14:32,290
Hãy tranh thủ thời gian uống thuốc giải đi.
293
00:14:32,850 --> 00:14:34,390
Chúng ta không dính bẫy của ngươi.
294
00:14:34,930 --> 00:14:36,880
Yêu nữ Triệu Mẫn đó quỷ kế đa đoan,
295
00:14:37,150 --> 00:14:39,350
đây là một kế không thành,
lại tính kế khác
296
00:14:39,370 --> 00:14:40,390
để hãm hại chúng ta.
297
00:14:41,320 --> 00:14:42,510
Chúng ta đừng tin hắn.
298
00:14:43,780 --> 00:14:45,420
Quả nhiên là hậu sinh khả úy,
299
00:14:45,770 --> 00:14:47,150
ngươi cũng không suy nghĩ xem,
300
00:14:47,620 --> 00:14:49,850
hiện giờ các ngươi đều bị nhốt như tù nhân,
301
00:14:50,000 --> 00:14:51,120
còn không có võ công nữa.
302
00:14:51,200 --> 00:14:52,380
Ta muốn giết các ngươi,
303
00:14:52,400 --> 00:14:53,460
dễ như trở bàn tay,
304
00:14:53,640 --> 00:14:54,830
việc gì phải lừa gạt chứ?
305
00:14:55,260 --> 00:14:56,440
Ta không lừa các ngươi,
306
00:14:56,690 --> 00:14:58,390
thuốc giải này đích thực
lấy được từ trên người
307
00:14:58,420 --> 00:14:59,360
Lộc Trượng Khách.
308
00:15:00,210 --> 00:15:01,350
Mọi người hãy tranh thủ thời gian đi,
309
00:15:01,370 --> 00:15:02,460
đừng chậm trễ nữa.
310
00:15:05,900 --> 00:15:07,440
Ngươi nói đây là thuốc giải,
311
00:15:09,160 --> 00:15:11,130
sao ta biết được nó có phải là
thuốc độc hay không?
312
00:15:11,400 --> 00:15:12,770
Được, ngươi không tin ta,
313
00:15:12,790 --> 00:15:13,500
vậy ta dùng trước.
314
00:15:13,520 --> 00:15:15,510
Phạm Hữu Sứ,
thuốc này ta dùng trước.
315
00:15:15,800 --> 00:15:17,220
- Đại ca.
- Cha.
316
00:15:22,390 --> 00:15:23,630
Được rồi, tình hình khẩn cấp,
317
00:15:23,670 --> 00:15:25,010
mọi người mau chóng vận công giải độc đi.
318
00:15:25,040 --> 00:15:26,210
Ta đi cứu người khác trước.
319
00:15:26,620 --> 00:15:27,540
Cáo từ.
320
00:15:39,550 --> 00:15:40,470
Chỉ Nhược.
321
00:15:41,350 --> 00:15:42,280
Chỉ Nhược.
322
00:15:43,800 --> 00:15:45,210
Chỉ Nhược, tỉnh dậy.
323
00:15:46,030 --> 00:15:47,040
Sư phụ.
324
00:15:48,060 --> 00:15:48,980
Sư phụ.
325
00:15:49,340 --> 00:15:51,420
Sư phụ, là đệ tử vô dụng,
326
00:15:51,570 --> 00:15:53,600
phụ ý tốt của sư phụ.
327
00:15:56,580 --> 00:15:57,980
Trong các sư tỷ muội,
328
00:15:58,200 --> 00:15:59,570
võ công của con tốt nhất,
329
00:15:59,590 --> 00:16:00,670
cũng chỉ có con
330
00:16:00,900 --> 00:16:03,200
có thể gánh được
trọng trách chưởng môn này,
331
00:16:03,610 --> 00:16:06,650
chỉ có con mới có thể khôi phục Nga My.
332
00:16:07,310 --> 00:16:08,020
Chỉ Nhược.
333
00:16:08,040 --> 00:16:09,880
Con đồng ý với sư phụ được không?
334
00:16:11,830 --> 00:16:13,990
- Chỉ Nhược, sư phụ quỳ xin con.
- Sư phụ.
335
00:16:14,480 --> 00:16:15,270
Sư phụ.
336
00:16:15,600 --> 00:16:17,520
Sư phụ, người mau đứng dậy, sư phụ.
337
00:16:17,540 --> 00:16:18,490
Ta cầu xin con.
338
00:16:18,720 --> 00:16:20,830
Chỉ có con mới có thể làm được, Chỉ Nhược.
339
00:16:20,870 --> 00:16:21,790
Sư phụ.
340
00:16:22,830 --> 00:16:26,270
Chỉ Nhược, đời ta chỉ có hai tâm nguyện.
341
00:16:26,990 --> 00:16:28,000
Thứ nhất,
342
00:16:28,430 --> 00:16:31,230
là lật đổ chuyên quyền,
khôi phục giang sơn.
343
00:16:31,820 --> 00:16:32,720
Thứ hai,
344
00:16:33,020 --> 00:16:35,790
là Nga My có thể đứng đầu quần hùng,
345
00:16:35,980 --> 00:16:37,580
vượt qua Võ Đang, Thiếu Lâm,
346
00:16:37,730 --> 00:16:39,150
trở thành số một võ lâm.
347
00:16:39,740 --> 00:16:43,060
Giờ đây, chỉ cần con làm theo lời sư phụ
348
00:16:44,290 --> 00:16:45,520
là được rồi.
349
00:16:46,210 --> 00:16:47,160
Sư phụ.
350
00:16:47,470 --> 00:16:48,810
Nếu con không đồng ý,
351
00:16:48,910 --> 00:16:50,340
ta ở dưới chín suối
352
00:16:51,640 --> 00:16:53,270
cũng không thể nhắm mắt được.
353
00:16:53,570 --> 00:16:54,580
Sư phụ.
354
00:16:55,780 --> 00:16:57,160
Con đồng ý với ta đi,
355
00:16:57,180 --> 00:16:59,700
nếu không ta sẽ quỳ mãi không đứng lên.
356
00:17:00,730 --> 00:17:02,030
Chỉ Nhược đồng ý với người.
357
00:17:02,260 --> 00:17:04,230
Chỉ Nhược đồng ý với người là được rồi.
358
00:17:04,590 --> 00:17:05,510
Tốt.
359
00:17:07,140 --> 00:17:07,930
Tốt.
360
00:17:08,280 --> 00:17:09,360
Đứng dậy đi.
361
00:17:15,730 --> 00:17:18,350
Hai vị, đây là thuốc giải
Thập Hương Nhuyễn Cân Tán,
362
00:17:18,370 --> 00:17:19,430
hãy tranh thủ dùng đi,
363
00:17:19,460 --> 00:17:20,520
lát nữa ta sẽ tới tìm hai người,
364
00:17:20,540 --> 00:17:22,010
nội ứng ngoại hợp, thoát khỏi vòng vây,
365
00:17:22,040 --> 00:17:23,010
rời khỏi Vạn An tự.
366
00:17:23,040 --> 00:17:23,970
Ngươi là ai?
367
00:17:24,000 --> 00:17:25,230
Tại sao đưa chúng ta thuốc giải?
368
00:17:25,480 --> 00:17:27,640
Ta là Quang Minh Hữu Sứ
Phạm Dao của Minh giáo.
369
00:17:27,670 --> 00:17:30,220
Ta tuân lệnh giáo chủ
tới cứu các đại môn phái.
370
00:17:30,570 --> 00:17:33,460
Ma giáo các ngươi
sao có thể tốt bụng thế chứ?
371
00:17:33,650 --> 00:17:34,620
Sư thái.
372
00:17:35,010 --> 00:17:37,060
Người hiểu lầm rồi,
đây thật sự là thuốc giải,
373
00:17:37,080 --> 00:17:39,470
hơn nữa tứ đại hiệp của Võ Đang
đều đã dùng rồi,
374
00:17:39,490 --> 00:17:40,480
tranh thủ thôi.
375
00:17:41,680 --> 00:17:42,550
Sư phụ.
376
00:17:42,570 --> 00:17:45,370
Trương Vô Kỵ một lòng
muốn cứu sư bá của cậu ta,
377
00:17:45,470 --> 00:17:48,300
chắc hẳn lời hắn nói không phải là giả.
378
00:17:48,800 --> 00:17:50,280
Con quên lời sư phụ nói rồi sao?
379
00:17:50,990 --> 00:17:52,110
Cho dù là thật,
380
00:17:53,130 --> 00:17:54,740
ta cũng không nhận ân tình này của ma giáo.
381
00:17:54,780 --> 00:17:55,640
Ngươi.
382
00:18:00,790 --> 00:18:02,540
Quả nhiên là lão hồ ly,
383
00:18:02,830 --> 00:18:03,960
bị ngươi đoán đúng rồi,
384
00:18:04,400 --> 00:18:06,550
đây không phải thuốc giải, là thuốc độc.
385
00:18:06,650 --> 00:18:07,920
Ai bảo phái Nga My các người
386
00:18:07,940 --> 00:18:09,610
cứ đối đầu với Minh giáo chúng ta chứ.
387
00:18:09,640 --> 00:18:10,770
Thế nên ta sớm đã muốn khiến ngươi
388
00:18:10,790 --> 00:18:12,210
thủng ruột nát bụng mà chết.
389
00:18:12,610 --> 00:18:14,040
Hôm nay ta muốn xem thử
390
00:18:14,060 --> 00:18:16,500
ngươi có gan dùng thuốc độc này hay không?
391
00:18:18,040 --> 00:18:20,440
Còn là Diệt Tuyệt sư thái
tiếng tăm lừng lẫy,
392
00:18:20,740 --> 00:18:23,100
quả nhiên cũng chỉ là
hạng tham sống sợ chết.
393
00:18:23,240 --> 00:18:24,390
Ngươi chắc chắn đang nghĩ,
394
00:18:24,420 --> 00:18:26,180
sống tạm còn tốt hơn chết nhỉ.
395
00:18:26,380 --> 00:18:27,250
Được thôi.
396
00:18:27,550 --> 00:18:29,590
Vậy ta hôm nay giữ lại
mạng chó này của ngươi,
397
00:18:29,620 --> 00:18:31,320
từ từ dằn vặt ngươi đến chết.
398
00:18:33,360 --> 00:18:34,410
Sư phụ.
399
00:18:37,990 --> 00:18:38,990
Chỉ Nhược.
400
00:18:39,460 --> 00:18:40,960
Nhất định phải nhớ lời sư phụ,
401
00:18:40,980 --> 00:18:41,830
biết chưa?
402
00:18:42,510 --> 00:18:44,400
Được rồi, đừng lắm lời nữa.
403
00:18:44,480 --> 00:18:45,690
Đồ nhi ngoan nhà ngươi.
404
00:18:45,800 --> 00:18:48,290
Sư phụ ngươi sắp bước lên
đường tới chín suối rồi.
405
00:18:48,410 --> 00:18:49,950
Ngươi thương xót sư phụ như thế,
406
00:18:49,980 --> 00:18:52,210
có phải cũng nên đi cùng bà ta không?
407
00:18:52,230 --> 00:18:52,850
Đừng.
408
00:18:53,070 --> 00:18:54,010
Sư phụ.
409
00:18:56,060 --> 00:18:57,040
Không được.
410
00:18:59,110 --> 00:18:59,890
Không.
411
00:18:59,910 --> 00:19:00,630
Chỉ Nhược.
412
00:19:00,650 --> 00:19:02,550
Giờ các ngươi đều đã dùng thuốc độc rồi,
413
00:19:02,730 --> 00:19:04,920
rất nhanh sẽ thủng ruột mà chết.
414
00:19:05,270 --> 00:19:07,560
Nếu các ngươi muốn giảm bớt đau đớn,
415
00:19:07,630 --> 00:19:09,400
tốt nhất là vận công điều hơi đi.
416
00:19:18,510 --> 00:19:19,600
Chuyện gì thế này?
417
00:19:19,740 --> 00:19:21,430
Chỉ Nhược qua
phòng giam của sư phụ lâu thế rồi,
418
00:19:21,460 --> 00:19:22,560
sao vẫn chưa quay về?
419
00:19:22,710 --> 00:19:24,200
Có thể là sư phụ có lời quan trọng
420
00:19:24,220 --> 00:19:25,340
muốn nói với muội ấy.
421
00:19:25,910 --> 00:19:27,000
Luận vai vế,
422
00:19:27,180 --> 00:19:29,200
Mẫn Quân sư tỷ vai vế cao nhất.
423
00:19:29,410 --> 00:19:31,010
Sư phụ nếu muốn truyền lời,
424
00:19:31,040 --> 00:19:32,580
cũng sẽ chỉ tìm Mẫn Quân sư tỷ.
425
00:19:32,940 --> 00:19:33,850
Theo ta thấy,
426
00:19:34,020 --> 00:19:35,660
không phải là đã xảy ra chuyện gì rồi chứ?
427
00:19:40,220 --> 00:19:41,500
Đều ở đây cả à?
428
00:19:45,560 --> 00:19:46,430
Ngươi muốn làm gì?
429
00:19:46,460 --> 00:19:47,390
Làm gì?
430
00:19:47,880 --> 00:19:49,520
Sư phụ Diệt Tuyệt sư thái của các ngươi,
431
00:19:49,540 --> 00:19:50,720
và đệ tử bà ta, Chu Chỉ Nhược,
432
00:19:50,750 --> 00:19:52,420
đều đã dùng thuốc độc của ta.
433
00:19:52,810 --> 00:19:54,370
Các ngươi là đồng môn của cô ta,
434
00:19:54,400 --> 00:19:56,730
thì nên có phúc cùng hưởng,
có nạn cùng chịu.
435
00:19:56,880 --> 00:19:58,610
Cùng đi đến âm phủ với bọn họ.
436
00:20:04,030 --> 00:20:05,000
- Sư tỷ.
- Sư tỷ.
437
00:20:14,310 --> 00:20:15,200
Không.
438
00:20:29,030 --> 00:20:30,810
Trong tất cả các đại môn phái,
439
00:20:30,960 --> 00:20:33,180
ta ghét nhất chính là Nga My các ngươi.
440
00:20:34,280 --> 00:20:35,990
Ai cũng tự cho mình là đúng,
441
00:20:36,350 --> 00:20:38,090
tổn hại sức lực của Minh giáo ta.
442
00:20:38,210 --> 00:20:40,720
Hôm nay, cuối cùng cũng loại trừ được
mấy cái đinh trong mắt này.
443
00:20:41,030 --> 00:20:42,000
Vui sướng.
444
00:20:42,520 --> 00:20:44,650
Các ngươi đều chết hết cho ta.
445
00:20:54,310 --> 00:20:55,440
Ta không muốn chết.
446
00:21:07,370 --> 00:21:08,370
Cáp tổng quản.
447
00:21:08,660 --> 00:21:10,270
Chúng tôi đã tìm hết tất cả các phòng,
448
00:21:10,290 --> 00:21:11,520
đều không tìm thấy nương nương.
449
00:21:11,630 --> 00:21:12,840
Tiểu nhân muốn nói,
450
00:21:12,870 --> 00:21:15,450
trong tự này vẫn còn
một phòng chưa lục soát.
451
00:21:24,040 --> 00:21:25,210
Lộc tiên sinh.
452
00:21:25,810 --> 00:21:26,900
Lộc tiên sinh.
453
00:21:41,430 --> 00:21:42,830
Hạc tiên sinh, chuyện gì thế này?
454
00:21:48,570 --> 00:21:51,160
Khổ Đầu Đà, hắn là nội gián.
455
00:21:51,650 --> 00:21:53,220
Hắn trói Hàn Cơ,
456
00:21:53,260 --> 00:21:55,720
còn lừa sư huynh ta đến bảo tháp.
457
00:21:59,130 --> 00:22:00,220
Triệu cô nương,
458
00:22:00,620 --> 00:22:02,070
cô dòng dõi Hoàng thất,
459
00:22:02,690 --> 00:22:04,420
sao biết được nỗi khổ của bách tính chứ?
460
00:22:05,290 --> 00:22:08,620
Quan địa phương không phải
ác quan thì là tham quan,
461
00:22:09,660 --> 00:22:11,020
xem mạng người như rơm rác.
462
00:22:11,910 --> 00:22:14,850
Bách tính đối với triều đình
chỉ có một chữ hận.
463
00:22:15,400 --> 00:22:16,790
Ta tuy là quận chúa,
464
00:22:17,100 --> 00:22:18,580
nhưng ta lại thỉnh thoảng
cải trang ra ngoài,
465
00:22:18,620 --> 00:22:19,560
đi lại khắp nơi,
466
00:22:19,820 --> 00:22:21,690
sao lại không biết nỗi khổ của dân gian.
467
00:22:22,150 --> 00:22:24,670
Ngươi nói có quan viên tham lam,
làm trái luật, ức hiếp bách tính,
468
00:22:24,780 --> 00:22:25,850
ta từng gặp được,
469
00:22:26,160 --> 00:22:27,550
càng từng ra tay ngăn chặn.
470
00:22:27,830 --> 00:22:28,790
Quả thật,
471
00:22:28,940 --> 00:22:30,210
khi chúng ta lần đầu gặp mặt,
472
00:22:30,630 --> 00:22:32,010
cô thật sự có kêu người ra tay giáo huấn
473
00:22:32,040 --> 00:22:33,100
quan binh hà hiếp bách tính.
474
00:22:33,440 --> 00:22:35,400
Hoàng Thượng cũng từ lâu
đã có nghe nói tới chuyện này,
475
00:22:35,620 --> 00:22:36,780
sớm đã ban thánh chỉ,
476
00:22:36,800 --> 00:22:39,290
phải theo luật nghiêm trị
những tên ác tặc làm ô uế triều đình.
477
00:22:39,560 --> 00:22:40,510
Nhưng bất lực,
478
00:22:40,600 --> 00:22:42,600
có người bằng mặt không bằng lòng,
lừa trên gạt dưới,
479
00:22:42,700 --> 00:22:45,330
âm thầm bao che những tên ác quan,
thông đồng làm bậy.
480
00:22:45,730 --> 00:22:47,090
Ta tuy là quận chúa,
481
00:22:47,830 --> 00:22:50,040
nhưng nói cho cùng chỉ là phận nữ nhi,
482
00:22:50,470 --> 00:22:51,980
không phải mệnh quan triều đình,
483
00:22:52,690 --> 00:22:54,480
muốn quản cũng
không quản được nhiều như thế.
484
00:22:55,360 --> 00:22:56,610
Nhưng ta dám nói,
485
00:22:57,040 --> 00:22:58,630
hễ là nơi Vương huynh cai quản,
486
00:22:58,770 --> 00:22:59,770
thì đều kỷ luật nghiêm minh,
487
00:22:59,790 --> 00:23:01,170
chưa từng xảy ra những chuyện này.
488
00:23:01,470 --> 00:23:03,110
Ta biết cô hy vọng có thể làm được,
489
00:23:03,660 --> 00:23:05,170
nhưng bất lực vì thế yếu,
490
00:23:05,380 --> 00:23:06,940
triều đình sớm đã mất lòng dân,
491
00:23:07,650 --> 00:23:08,760
không thể cứu vãn.
492
00:23:09,610 --> 00:23:10,830
Dù cô làm gì
493
00:23:11,380 --> 00:23:12,740
cũng không thể cứu vãn.
494
00:23:13,140 --> 00:23:14,970
Chỉ trách ta sinh ra trong nhà đế vương,
495
00:23:16,260 --> 00:23:17,750
cho dù là uổng công vô ích,
496
00:23:17,900 --> 00:23:19,380
cũng phải dốc hết sức gánh vác.
497
00:23:20,140 --> 00:23:21,200
Đổi lại là ngươi,
498
00:23:21,350 --> 00:23:22,640
ngươi cũng sẽ làm như thế nhỉ.
499
00:23:23,060 --> 00:23:24,390
Vì giữ vững giang sơn
500
00:23:24,880 --> 00:23:26,370
mà làm thương tổn lê dân bách tính,
501
00:23:28,050 --> 00:23:29,180
ta làm không được.
502
00:23:30,160 --> 00:23:31,950
Chẳng lẽ ngươi chưa từng vì Minh giáo
503
00:23:31,970 --> 00:23:33,440
mà làm hại tính mạng của người khác sao?
504
00:23:33,660 --> 00:23:36,550
Người Minh giáo coi cứu giúp
muôn dân là nhiệm vụ của mình,
505
00:23:36,720 --> 00:23:37,960
làm việc chính nghĩa.
506
00:23:38,240 --> 00:23:39,470
Cô vì giữ vững giang sơn,
507
00:23:39,610 --> 00:23:41,120
làm hại nhiều cao thủ võ lâm như vậy,
508
00:23:41,520 --> 00:23:42,880
còn gì là công bằng chính trực chứ.
509
00:23:47,070 --> 00:23:48,130
Trương công tử.
510
00:23:48,990 --> 00:23:51,260
Nếu ta không sinh ra trong nhà đế vương,
511
00:23:52,500 --> 00:23:54,730
có thể cùng ngươi
giống như bách tính bình thường,
512
00:23:54,980 --> 00:23:58,520
tại đây bàn bạc đại cục thiên hạ,
mỗi người nêu lên ý kiến của mình,
513
00:24:00,650 --> 00:24:01,840
thế thì tốt biết bao.
514
00:24:03,400 --> 00:24:04,360
Đúng thế.
515
00:24:05,320 --> 00:24:07,550
Nếu ta có thể vứt bỏ
thân phận giáo chủ Minh giáo,
516
00:24:08,370 --> 00:24:09,490
tự do tự tại,
517
00:24:09,770 --> 00:24:11,720
làm việc bản thân muốn làm.
518
00:24:12,960 --> 00:24:14,190
Vậy chúng ta nhất định có thể trở thành
519
00:24:14,220 --> 00:24:15,580
tri kỷ tốt bàn luận mọi việc trên đời.
520
00:24:18,260 --> 00:24:19,070
Nào.
521
00:24:24,920 --> 00:24:25,950
Chỉ đáng tiếc chúng ta đều là
522
00:24:25,970 --> 00:24:27,360
quân đen và trắng trên bàn cờ vây,
523
00:24:28,210 --> 00:24:29,910
số phận trù định mỗi người là chủ trong đó,
524
00:24:30,680 --> 00:24:31,860
đối đầu nhau trên sa trường.
525
00:24:35,250 --> 00:24:38,110
Đời người như thế,
cũng chỉ có thể chấp nhận số phận thôi.
526
00:24:40,900 --> 00:24:41,690
Nào.
527
00:24:42,470 --> 00:24:43,360
Cạn ly.
528
00:24:58,720 --> 00:25:00,770
A di đà phật.
529
00:25:13,850 --> 00:25:16,900
Sư phụ, lâu như thế rồi,
530
00:25:17,950 --> 00:25:20,200
tại sao chúng ta vẫn chưa phát độc mà chết?
531
00:25:21,060 --> 00:25:22,780
Ta cũng không có cảm giác gì đặc biệt,
532
00:25:24,570 --> 00:25:28,550
ngược lại còn cảm thấy
một luồng nhiệt dâng lên từ ngực.
533
00:25:30,950 --> 00:25:31,920
Sư phụ.
534
00:25:32,560 --> 00:25:35,800
Có khi chúng ta thật sự đã dùng thuốc giải.
535
00:25:37,990 --> 00:25:38,940
Vậy, Chỉ Nhược,
536
00:25:39,190 --> 00:25:41,260
mau ngồi điều khí thử xem.
537
00:25:50,820 --> 00:25:52,940
Đầu Đà thối, ngươi ra đây cho ta.
538
00:25:53,120 --> 00:25:54,790
Ta muốn quyết tử chiến với ngươi.
539
00:25:56,310 --> 00:25:58,060
Lộc lão đầu, nằm vẫn thoải mái chứ?
540
00:25:58,250 --> 00:25:59,640
Sư đệ ngươi tới tìm ngươi,
541
00:25:59,670 --> 00:26:01,440
ta đành phải đưa các ngươi đi gặp hắn thôi.
542
00:26:03,780 --> 00:26:04,640
Cáp tổng quản.
543
00:26:04,670 --> 00:26:06,410
Đưa người của ông canh giữ lối ra,
544
00:26:06,440 --> 00:26:07,890
những người khác cùng ta lên đó
545
00:26:07,920 --> 00:26:08,870
cứu sư huynh của ta.
546
00:26:08,900 --> 00:26:09,310
Đi.
547
00:26:09,330 --> 00:26:10,100
- Vâng.
- Vâng.
548
00:26:10,120 --> 00:26:10,810
Khoan đã.
549
00:26:11,200 --> 00:26:12,230
Hạc Bút Ông.
550
00:26:12,350 --> 00:26:14,010
Nếu ngươi dám bước vào tháp nửa bước,
551
00:26:14,690 --> 00:26:16,460
ta sẽ ném Lộc dâm tặc này xuống.
552
00:26:16,480 --> 00:26:17,480
Đầu Đà thối.
553
00:26:17,740 --> 00:26:19,580
Sư huynh ta mà có mệnh hệ gì,
554
00:26:19,610 --> 00:26:21,580
ta nhất định chặt ngươi thành từng khúc.
555
00:26:21,690 --> 00:26:22,630
Hạc Bút Ông.
556
00:26:22,720 --> 00:26:23,990
Không những ngươi không thể vào,
557
00:26:24,170 --> 00:26:26,010
thuộc hạ của ngươi
cũng không được vào trong.
558
00:26:26,250 --> 00:26:28,340
Nếu không, ta nói được làm được,
559
00:26:28,650 --> 00:26:29,650
ném hắn xuống dưới,
560
00:26:29,680 --> 00:26:31,640
chết tan xương nát thịt trước mặt ngươi.
561
00:26:31,670 --> 00:26:32,860
Ta xem ngươi có hối hận không.
562
00:26:33,210 --> 00:26:35,470
Khổ đại sư, có gì từ từ nói,
563
00:26:35,580 --> 00:26:37,810
chúng tôi phụng mệnh
tiểu Vương gia tìm Hàn Cơ.
564
00:26:37,900 --> 00:26:40,020
Ông mau xuống đây, đừng làm bậy.
565
00:26:40,150 --> 00:26:42,920
Cáp tổng quản, ông có điều không biết.
566
00:26:43,130 --> 00:26:45,390
Tên Lộc dâm tặc này
sớm đã nhắm vào Hàn Cơ,
567
00:26:45,420 --> 00:26:46,640
không ngờ bị ta gặp phải,
568
00:26:46,670 --> 00:26:47,850
làm hỏng việc tốt của họ,
569
00:26:47,870 --> 00:26:49,220
nên mới bắt hai người này lại.
570
00:26:49,250 --> 00:26:51,310
Giờ ta phải giao cho lão Vương gia xử lý.
571
00:26:51,330 --> 00:26:52,180
Còn nữa,
572
00:26:52,210 --> 00:26:53,880
tên Hạc Bút Ông là sư đệ hắn,
573
00:26:53,910 --> 00:26:55,470
họ cùng một giuộc.
574
00:26:55,500 --> 00:26:56,580
Ông dứt khoát bắt hắn đi,
575
00:26:56,600 --> 00:26:58,520
giao cho lão Vương gia cùng xử lý.
576
00:26:58,550 --> 00:26:59,470
Ngươi nói bậy.
577
00:27:00,350 --> 00:27:02,510
Cáp tổng quản, đừng nghe hắn nói bậy.
578
00:27:02,540 --> 00:27:04,100
Hàn Cơ vốn dĩ là do hắn bắt,
579
00:27:04,120 --> 00:27:05,560
hắn muốn hãm hại hai chúng tôi.
580
00:27:05,580 --> 00:27:07,060
Chúng tôi trung thành,
tận tụy với Vương gia,
581
00:27:07,080 --> 00:27:08,170
sao có thể thế được?
582
00:27:08,360 --> 00:27:10,770
Cáp tổng quản, ông có điều không biết.
583
00:27:10,950 --> 00:27:12,290
Sự việc là thế này,
584
00:27:12,590 --> 00:27:14,610
là lão Vương gia phái ta giám sát bọn họ.
585
00:27:15,060 --> 00:27:16,530
Lão Vương gia sớm đã biết
586
00:27:16,830 --> 00:27:18,750
tên Lộc dâm tặc này nhắm vào Hàn Cơ,
587
00:27:18,960 --> 00:27:20,400
nên bảo ta trông chừng bọn họ.
588
00:27:20,560 --> 00:27:22,100
Không ngờ quả nhiên là thật,
589
00:27:22,340 --> 00:27:23,680
thế nên ta mới bắt bọn họ.
590
00:27:23,710 --> 00:27:25,370
Hắn mới là người chúng ta phải bắt.
591
00:27:25,840 --> 00:27:26,890
Việc này...
592
00:27:26,920 --> 00:27:28,330
Sao ông hồ đồ vậy?
593
00:27:44,070 --> 00:27:45,280
Tìm thấy Hàn Cơ chưa?
594
00:27:45,300 --> 00:27:47,350
Bẩm tiểu Vương gia,
tìm thấy rồi, ở trên tháp.
595
00:27:47,370 --> 00:27:48,480
Tiểu Vương gia anh minh,
596
00:27:48,500 --> 00:27:50,720
tên này bắt Hàn Cơ và sư huynh thần,
597
00:27:50,750 --> 00:27:51,810
ý đồ làm loạn,
598
00:27:51,830 --> 00:27:52,960
nhất định phải bắt hắn.
599
00:27:53,200 --> 00:27:54,210
Tiểu Vương gia.
600
00:27:54,480 --> 00:27:55,890
Người đừng nghe hắn nói bậy.
601
00:27:55,920 --> 00:27:57,100
Người là không biết
602
00:27:57,440 --> 00:27:58,660
tên Lộc Trượng Khách dâm tặc này,
603
00:27:58,680 --> 00:28:00,090
ngoài mặt thì đàng hoàng,
604
00:28:00,220 --> 00:28:02,560
nhưng thật ra
hắn là tên háo sắc gan to tày trời.
605
00:28:02,750 --> 00:28:04,140
Từ lâu đã nhắm vào Hàn Cơ.
606
00:28:04,170 --> 00:28:05,520
Thần bắt hai người họ lại
607
00:28:05,540 --> 00:28:07,100
vốn là muốn bẩm báo cho tiểu Vương gia,
608
00:28:07,120 --> 00:28:08,380
nhưng vẫn chưa kịp đây.
609
00:28:08,400 --> 00:28:09,770
Lại có chuyện thế này sao?
610
00:28:09,860 --> 00:28:11,150
Khổ đại sư, ông xuống đây đã,
611
00:28:11,180 --> 00:28:12,810
lát nữa ta thẩm vấn họ rồi tính tiếp.
612
00:28:13,670 --> 00:28:14,670
Tiểu Vương gia.
613
00:28:14,690 --> 00:28:16,220
Thần không phải không muốn xuống.
614
00:28:16,330 --> 00:28:17,430
Hạc Bút Ông ở phía dưới,
615
00:28:17,460 --> 00:28:18,470
thần sợ sau khi xuống dưới,
616
00:28:18,500 --> 00:28:20,110
hắn sẽ giết thần diệt khẩu.
617
00:28:20,580 --> 00:28:22,810
Tiểu Vương gia, hắn hoàn toàn nói bậy,
618
00:28:23,160 --> 00:28:24,970
hắn lấy thuốc giải của sư huynh thần,
619
00:28:25,000 --> 00:28:27,470
muốn cứu người của lục phái
trong tháp ra ngoài,
620
00:28:27,500 --> 00:28:28,650
không thể để hắn đạt được ý đồ.
621
00:28:28,870 --> 00:28:29,930
Tiểu Vương gia.
622
00:28:30,100 --> 00:28:32,260
Hắn mới nói bừa,
hắn ngậm máu phun người.
623
00:28:32,280 --> 00:28:34,720
Hắn làm vậy là muốn hãm hại thần
vào chỗ bất nhân bất nghĩa.
624
00:28:34,750 --> 00:28:35,830
Người nhất định phải tin thần.
625
00:28:35,860 --> 00:28:38,190
Khổ đại sư,
ông trước nay luôn trung thành tận tụy.
626
00:28:38,210 --> 00:28:39,830
Bổn Vương sao có thể không tin ông chứ.
627
00:28:39,980 --> 00:28:41,150
Ông xuống đây trước đi,
628
00:28:41,390 --> 00:28:42,560
bổn Vương đảm bảo cho ông,
629
00:28:42,580 --> 00:28:44,180
chắc chắn tra rõ ngọn ngành,
630
00:28:44,210 --> 00:28:46,040
tuyệt đối không bênh vực bất kỳ ai.
631
00:28:46,410 --> 00:28:47,660
Ta cũng đảm bảo với ông,
632
00:28:47,960 --> 00:28:50,060
Hạc tiên sinh không dám động
vào một sợi tóc của ông.
633
00:28:50,390 --> 00:28:51,420
Tiểu Vương gia,
634
00:28:51,650 --> 00:28:52,930
thần không phải không tin người,
635
00:28:52,960 --> 00:28:54,620
thần biết người nhất ngôn cửu đỉnh.
636
00:28:55,100 --> 00:28:57,510
Chỉ có điều hai tên lão hồ ly này,
637
00:28:57,620 --> 00:28:58,970
thần không tin bọn họ.
638
00:28:59,060 --> 00:29:01,100
Còn nữa, chân thần bị thương rồi,
639
00:29:01,190 --> 00:29:03,510
tạm thời chỉ có thể ở lại trên này thôi.
640
00:29:03,850 --> 00:29:06,160
Cáp tổng quản, phái người đốt tháp này,
641
00:29:06,190 --> 00:29:07,320
phái thêm cung tiễn thủ.
642
00:29:07,340 --> 00:29:10,010
Ai dám từ trên tháp
nhảy xuống thì bắn chết,
643
00:29:10,290 --> 00:29:11,460
không bỏ qua cho ai cả.
644
00:29:11,480 --> 00:29:12,660
Vâng, tiểu Vương gia.
645
00:29:22,280 --> 00:29:24,100
Tiểu Vương gia, không thể đốt đâu.
646
00:29:24,120 --> 00:29:25,550
Sư huynh thần còn ở trên tháp.
647
00:29:25,580 --> 00:29:27,870
Nếu đốt lửa, huynh ấy sẽ bị cháy đến chết.
648
00:29:27,900 --> 00:29:28,910
Tiểu Vương gia.
649
00:29:36,190 --> 00:29:37,710
Không ai được đốt hết.
650
00:29:38,080 --> 00:29:39,630
Ông dám phạm thượng làm loạn.
651
00:29:39,910 --> 00:29:40,830
Tiểu Vương gia.
652
00:29:40,850 --> 00:29:42,010
Tuyệt đối không được đâu.
653
00:29:42,040 --> 00:29:42,830
Đốt lửa.
654
00:29:43,310 --> 00:29:44,510
Tiểu Vương gia.
655
00:29:44,540 --> 00:29:46,440
Tuyệt đối không được.
656
00:30:00,900 --> 00:30:01,950
Trương công tử.
657
00:30:03,310 --> 00:30:06,580
Nếu có ngày ta nguyện ý
vứt bỏ vị trí quận chúa,
658
00:30:06,860 --> 00:30:07,880
rời khỏi Vương phủ,
659
00:30:08,060 --> 00:30:09,540
làm một bách tính bình thường,
660
00:30:09,650 --> 00:30:11,980
ngươi cũng không còn là giáo chủ Minh giáo,
661
00:30:12,480 --> 00:30:14,010
chỉ là bách tính tầm thường,
662
00:30:15,090 --> 00:30:16,430
vậy thì tốt biết bao.
663
00:30:16,600 --> 00:30:18,110
Nếu thật sự có ngày như thế,
664
00:30:19,750 --> 00:30:21,910
ta rất mong về với rừng núi,
665
00:30:22,100 --> 00:30:23,330
sống những ngày bình thường,
666
00:30:24,580 --> 00:30:25,830
làm đại phu bình thường,
667
00:30:26,940 --> 00:30:27,950
xem bệnh cho mọi người.
668
00:30:29,270 --> 00:30:30,910
Nếu thật sự có ngày đó,
669
00:30:32,200 --> 00:30:33,940
ta muốn ngươi đưa ta ngao du khắp nơi,
670
00:30:34,170 --> 00:30:35,540
đi khắp Đại Giang nam bắc,
671
00:30:36,050 --> 00:30:39,180
ngắm hết danh sơn Đại Xuyên,
cảnh đẹp trần gian,
672
00:30:40,330 --> 00:30:42,150
sống những ngày tiêu dao tự tại,
673
00:30:46,020 --> 00:30:47,450
ngươi sẽ đồng ý với ta chứ?
674
00:30:49,020 --> 00:30:50,080
Đương nhiên rồi.
675
00:30:54,950 --> 00:30:56,050
Chỉ là...
676
00:30:57,740 --> 00:30:59,810
Triệu cô nương, cô nghĩ nhiều quá rồi.
677
00:31:01,150 --> 00:31:03,540
Không còn sớm nữa, ta đưa cô về nhé.
678
00:31:06,280 --> 00:31:07,910
Ta đáng ghét thế sao?
679
00:31:09,190 --> 00:31:10,900
Ngươi gặp ta thêm một lúc
680
00:31:11,460 --> 00:31:12,610
cũng không nguyện ý.
681
00:31:13,320 --> 00:31:15,010
Ta, ta không phải có ý này.
682
00:31:15,980 --> 00:31:17,840
Chuyện tương lai không ai nói rõ được.
683
00:31:18,060 --> 00:31:19,970
Nếu có một ngày ước mơ trở thành sự thật,
684
00:31:20,290 --> 00:31:21,910
ngươi sẽ đối tốt với ta một chút chứ?
685
00:31:22,220 --> 00:31:25,300
Quan tâm như ngươi đối với
Chu cô nương vậy.
686
00:31:25,850 --> 00:31:26,750
Ta...
687
00:31:29,520 --> 00:31:30,680
Cô là bằng hữu của ta.
688
00:31:31,450 --> 00:31:33,900
Chu cô nương cũng là bằng hữu của ta.
689
00:31:34,460 --> 00:31:35,300
Không.
690
00:31:35,380 --> 00:31:36,890
Chúng tôi là hai người khác nhau.
691
00:31:36,910 --> 00:31:38,220
Cô ta là cô ta, ta là ta.
692
00:31:39,480 --> 00:31:41,860
Theo ngươi thấy, ta so với cô ta,
693
00:31:42,130 --> 00:31:43,430
ai đẹp hơn?
694
00:31:43,820 --> 00:31:44,940
Đương nhiên là cô rồi.
695
00:31:58,840 --> 00:32:00,250
Ngươi có từng nhớ
696
00:32:00,340 --> 00:32:02,220
hứa với ta phải làm cho ta 3 việc.
697
00:32:04,800 --> 00:32:05,720
Vậy ta giờ đây,
698
00:32:05,750 --> 00:32:07,280
muốn ngươi làm cho ta việc đầu tiên.
699
00:32:08,820 --> 00:32:09,670
Được.
700
00:32:10,750 --> 00:32:12,580
Ta muốn ngươi đưa ta đi lấy Đồ Long đao.
701
00:32:15,180 --> 00:32:16,940
Sao thế? Ngươi không chịu sao?
702
00:32:17,530 --> 00:32:19,940
Việc này đâu có
làm trái đạo đức hiệp nghĩa,
703
00:32:20,130 --> 00:32:21,530
cũng không phải việc ngươi không làm được.
704
00:32:21,670 --> 00:32:23,260
Đồ Long đao thuộc về nghĩa phụ ta,
705
00:32:23,550 --> 00:32:24,570
ta sao có thể làm trái nghĩa phụ ta
706
00:32:24,590 --> 00:32:25,770
lấy Đồ Long đao chứ?
707
00:32:26,910 --> 00:32:28,900
Ta không phải bảo ngươi đi cướp,
708
00:32:29,040 --> 00:32:30,980
cũng không phải muốn
chiếm đao làm đồ của mình.
709
00:32:31,100 --> 00:32:33,180
Ta chỉ là muốn mượn
nghĩa phụ ngươi xem một chút.
710
00:32:33,480 --> 00:32:36,230
Xem thử thanh Đồ Long đao này
rốt cuộc có bản lĩnh gì?
711
00:32:36,600 --> 00:32:39,050
Mà lại có thể khiến
anh hùng thiên hạ điên cuồng tới vậy.
712
00:32:40,560 --> 00:32:41,540
Một canh giờ.
713
00:32:41,910 --> 00:32:43,970
Ta chỉ ngắm một canh giờ.
714
00:32:44,420 --> 00:32:46,330
Xem xong rồi ta lập tức trả lại ông ấy.
715
00:32:48,820 --> 00:32:49,630
Thế này.
716
00:32:49,870 --> 00:32:50,680
Sao vậy?
717
00:32:51,060 --> 00:32:52,370
Ngươi là nghĩa tử của ông ấy,
718
00:32:52,540 --> 00:32:53,790
ngươi mượn đao,
719
00:32:54,070 --> 00:32:55,220
ông ấy cũng không chịu sao?
720
00:32:55,710 --> 00:32:56,860
Cũng không phải không thể.
721
00:32:57,380 --> 00:32:59,520
Đồ Long đao này tuy uy chấn võ lâm,
722
00:32:59,830 --> 00:33:01,310
nhưng kỳ thực cũng không có gì đáng xem,
723
00:33:01,740 --> 00:33:03,290
chẳng qua là rất nặng,
724
00:33:03,320 --> 00:33:04,560
sắc bén hơn chút mà thôi.
725
00:33:04,970 --> 00:33:07,070
Ngươi không chịu thì tùy ngươi.
726
00:33:07,480 --> 00:33:08,450
Nhưng mà,
727
00:33:08,740 --> 00:33:09,460
ta sẽ bảo ngươi
728
00:33:09,500 --> 00:33:11,020
làm việc khác cho ta.
729
00:33:11,710 --> 00:33:14,060
Việc này khó hơn nhiều đó.
730
00:33:15,600 --> 00:33:17,790
Được, vậy ta đồng ý với cô.
731
00:33:18,660 --> 00:33:20,400
Thật ra ta và nghĩa phụ ly tán nhiều năm,
732
00:33:20,860 --> 00:33:22,780
ta cũng không chắc có thể tìm thấy người.
733
00:33:23,130 --> 00:33:24,440
Lần đi này có thể nguy hiểm.
734
00:33:24,720 --> 00:33:26,160
Băng Hỏa đảo là nơi lạnh lẽo.
735
00:33:26,400 --> 00:33:28,020
Cô không nhất thiết
phải cùng bọn ta mạo hiểm.
736
00:33:28,950 --> 00:33:30,420
Ta cứ muốn mạo hiểm lần này.
737
00:33:30,740 --> 00:33:32,180
Ngoài bảo đao đó ra,
738
00:33:32,300 --> 00:33:34,030
ta còn muốn xem thử nghĩa phụ ngươi,
739
00:33:34,230 --> 00:33:37,140
người anh hùng hảo hán mà
Trương công tử kính trọng.
740
00:33:38,670 --> 00:33:39,560
Được.
741
00:33:40,570 --> 00:33:41,760
Chờ ta làm xong việc chính sự,
742
00:33:42,010 --> 00:33:43,310
vài ngày nữa là có thể xuất phát.
743
00:33:45,340 --> 00:33:46,850
Vạn An tự cháy rồi.
744
00:33:47,100 --> 00:33:49,470
Vạn An tự cháy rồi.
745
00:33:49,500 --> 00:33:51,980
Không ổn rồi,
là bảo tháp Vạn An tự bốc cháy.
746
00:33:52,760 --> 00:33:53,640
Khổ đại sư.
747
00:33:53,670 --> 00:33:54,290
Khổ đại sư.
748
00:33:54,320 --> 00:33:55,100
Triệu cô nương.
749
00:33:55,120 --> 00:33:56,420
Ta có việc đi trước một bước.
750
00:34:08,890 --> 00:34:09,800
Các vị,
751
00:34:09,820 --> 00:34:11,550
Vương Bảo Bảo đã phái người đốt tháp.
752
00:34:11,580 --> 00:34:13,150
Chúng ta phải tranh thủ thời gian
xông ra ngoài.
753
00:34:13,420 --> 00:34:14,710
Mọi người mau chóng điều khí đi.
754
00:34:14,740 --> 00:34:16,690
Ta đi xem tình hình của các môn phái khác.
755
00:34:23,130 --> 00:34:24,310
Không biết xảy ra chuyện gì?
756
00:34:24,330 --> 00:34:24,920
Lửa to thế này,
757
00:34:24,920 --> 00:34:26,660
cháy nữa chúng ta đều sẽ chết cháy mất.
758
00:34:29,790 --> 00:34:32,020
Sư phụ, không ra ngoài được.
759
00:34:33,110 --> 00:34:34,430
Các vị đại hiệp, nhanh.
760
00:34:34,460 --> 00:34:36,060
Tình huống khẩn cấp, mau rút.
761
00:34:36,080 --> 00:34:37,020
Đi, đi mau.
762
00:34:37,040 --> 00:34:37,870
Đi mau, đi mau.
763
00:34:37,890 --> 00:34:39,440
Lửa cháy lên tới rồi, đi mau.
764
00:34:40,400 --> 00:34:41,260
Nhanh.
765
00:34:41,630 --> 00:34:42,410
Nhanh.
766
00:34:42,510 --> 00:34:43,710
Mau chạy lên đỉnh tháp.
767
00:34:43,730 --> 00:34:44,480
Nhanh.
768
00:34:48,860 --> 00:34:50,470
Nhanh, nhanh lên.
769
00:34:50,500 --> 00:34:52,220
Ta thấy, hay là chúng ta đi xuống đi.
770
00:34:52,250 --> 00:34:53,100
Khoan đã.
771
00:34:53,120 --> 00:34:54,540
Lửa cháy từ dưới lên,
772
00:34:54,570 --> 00:34:55,390
không thể đi xuống dưới,
773
00:34:55,420 --> 00:34:56,530
phải chạy lên trên.
774
00:34:56,560 --> 00:34:58,220
Đi lên không phải cũng không có đường sao?
775
00:34:58,250 --> 00:34:59,940
Lửa cháy lên cũng sẽ chết,
776
00:34:59,970 --> 00:35:01,040
dù gì thì công lực của chúng ta hiện tại
777
00:35:01,040 --> 00:35:02,180
cũng đã khôi phục bảy, tám phần rồi.
778
00:35:02,210 --> 00:35:04,320
Hay là chúng ta rút xuống liều mạng luôn?
779
00:35:04,340 --> 00:35:05,210
Không được.
780
00:35:05,230 --> 00:35:05,970
Không.
781
00:35:08,990 --> 00:35:10,480
Phía dưới có Thần Tiễn Bát Hùng,
782
00:35:10,510 --> 00:35:11,610
ai cũng không xuống được.
783
00:35:12,310 --> 00:35:13,220
Mọi người xem.
784
00:35:13,250 --> 00:35:14,600
Lửa đã cháy lên rồi.
785
00:35:14,620 --> 00:35:15,670
- Đừng do dự nữa.
- Làm sao đây?
786
00:35:15,690 --> 00:35:16,270
Đi.
787
00:35:16,290 --> 00:35:17,620
Đi, mau.
788
00:35:21,930 --> 00:35:22,680
Mau.
789
00:35:22,710 --> 00:35:23,960
Mau, đi lên, mau.
790
00:35:27,150 --> 00:35:29,440
Sư phụ, bên ngoài hình như cháy rồi.
791
00:35:29,690 --> 00:35:32,120
Không cần quan tâm, tiếp tục điều khí.
792
00:35:40,700 --> 00:35:42,770
Sư thái, mọi người mau
tranh thủ thời gian đi.
793
00:35:42,880 --> 00:35:44,710
Dưới tháp có người đốt lửa,
đã cháy lên đây rồi.
794
00:35:44,730 --> 00:35:46,010
Tất cả đệ tử của Nga My các người,
795
00:35:46,040 --> 00:35:46,870
ta đều đã cứu ra rồi,
796
00:35:46,920 --> 00:35:48,120
đang ở đỉnh tháp chờ hai người đó.
797
00:35:56,650 --> 00:35:57,440
Đi.
798
00:36:09,800 --> 00:36:11,170
Dương Tiêu, ngươi cũng tới rồi.
799
00:36:11,250 --> 00:36:12,450
Việc của ta làm xong rồi,
800
00:36:12,470 --> 00:36:13,740
tất nhiên sẽ tới giúp ngươi.
801
00:36:35,280 --> 00:36:37,820
Tiểu Vương gia, còn cháy nữa,
802
00:36:37,850 --> 00:36:39,660
bảo tháp e rằng sẽ hủy hoại trong chốc lát,
803
00:36:39,870 --> 00:36:42,070
tất cả mọi người
đều sẽ vùi thân trong biển lửa.
804
00:36:42,420 --> 00:36:44,770
Những người này
nếu đã không có ích cho ta,
805
00:36:44,800 --> 00:36:46,270
thì chết cũng không tiếc,
806
00:36:46,700 --> 00:36:48,240
tuyệt đối không thể để ai sống sót.
807
00:37:13,940 --> 00:37:15,730
Chỉ Nhược, cảm thấy thế nào?
808
00:37:16,260 --> 00:37:17,550
Tốt hơn nhiều rồi, sư phụ.
809
00:37:17,630 --> 00:37:18,630
Tốt, nhanh.
810
00:37:18,940 --> 00:37:20,230
Đi tìm các sư tỷ của con.
811
00:37:20,510 --> 00:37:21,300
Sư phụ.
812
00:37:21,320 --> 00:37:22,090
Đi.
813
00:37:27,590 --> 00:37:28,510
Đầu Đà đáng chết.
814
00:37:28,760 --> 00:37:30,440
Ngươi lấy thuốc giải của sư huynh ta,
815
00:37:30,500 --> 00:37:32,460
cứu lão tình nhân
Diệt Tuyệt sư thái của ngươi
816
00:37:32,490 --> 00:37:34,290
và con gái riêng của ngươi, Chu Chỉ Nhược,
817
00:37:34,380 --> 00:37:36,010
ngươi lại lấy oán báo ơn,
818
00:37:36,220 --> 00:37:37,810
gây khó dễ với huynh đệ ta.
819
00:37:37,830 --> 00:37:38,710
Tại sao?
820
00:37:38,820 --> 00:37:39,740
Câm miệng.
821
00:37:40,330 --> 00:37:41,450
Đồ vô sỉ ngươi.
822
00:37:41,480 --> 00:37:42,550
Ngươi đang nói gì?
823
00:37:42,810 --> 00:37:44,730
Diệt Tuyệt sư thái, bà tới rất đúng lúc,
824
00:37:44,760 --> 00:37:46,330
mau chóng khuyên lão tình nhân của bà
825
00:37:46,350 --> 00:37:47,520
thả sư huynh ta ra.
826
00:37:47,540 --> 00:37:48,600
Có nói thế nào,
827
00:37:48,620 --> 00:37:49,580
thì cũng là thuốc giải của chúng ta
828
00:37:49,580 --> 00:37:51,070
giúp cả nhà ba người các ngươi đoàn tụ.
829
00:37:51,140 --> 00:37:52,450
Nếu thả sư huynh ta ra,
830
00:37:52,480 --> 00:37:54,640
ta đảm bảo ba người nhà ngươi
an toàn rời khỏi,
831
00:37:54,670 --> 00:37:55,640
quyết không nuốt lời.
832
00:37:55,770 --> 00:37:56,980
Cái gì một nhà ba người?
833
00:37:57,010 --> 00:37:58,370
Ngươi hạ lưu vô sỉ.
834
00:37:58,390 --> 00:38:00,090
Diệt Tuyệt sư thái, bà nói rất phải,
835
00:38:00,120 --> 00:38:02,560
hắn chính là hạ lưu vô sỉ, đê tiện hèn hạ.
836
00:38:02,590 --> 00:38:03,610
Hắn dám nói...
837
00:38:03,640 --> 00:38:05,600
nói bà là lão tình nhân của ta.
838
00:38:05,820 --> 00:38:06,840
Hơn nữa còn nói...
839
00:38:06,950 --> 00:38:08,080
nói Chu cô nương
840
00:38:08,230 --> 00:38:09,840
là con riêng của hai chúng ta.
841
00:38:09,860 --> 00:38:11,040
Bà nói xem thế này...
842
00:38:11,070 --> 00:38:12,850
Gièm pha, hủy hoại danh dự của ta,
843
00:38:12,890 --> 00:38:14,120
ta giết ngươi...
844
00:38:43,490 --> 00:38:45,360
Ta tới muộn một bước,
vất vả cho mọi người rồi.
845
00:38:45,380 --> 00:38:46,070
Giáo chủ.
846
00:38:46,530 --> 00:38:48,130
Phạm Hữu Sứ và người của các đại môn phái
847
00:38:48,150 --> 00:38:49,160
đều kẹt trong tháp,
848
00:38:49,190 --> 00:38:50,600
tạm thời không thể thoát thân.
849
00:38:59,340 --> 00:39:00,520
Câu này không phải ta nói,
850
00:39:00,540 --> 00:39:01,940
là lão tình nhân của ngươi nói đó.
851
00:39:05,640 --> 00:39:06,880
Ngươi đáng ra phải tìm hắn tính sổ.
852
00:39:07,150 --> 00:39:08,860
Lời gièm pha ta là ngươi nói sao?
853
00:39:09,030 --> 00:39:10,030
Hắn nói bừa.
854
00:39:10,050 --> 00:39:11,850
Sư thái, bà đừng nghe hắn nói bừa.
855
00:39:11,980 --> 00:39:12,850
Ta nói bà nghe,
856
00:39:12,870 --> 00:39:13,960
người này thích uống rượu,
857
00:39:13,980 --> 00:39:15,640
uống xong thì hắn đi khắp nơi bịa đặt.
858
00:39:15,670 --> 00:39:16,890
Hắn hủy hoại thanh danh của bà.
859
00:39:16,920 --> 00:39:18,040
Bà nghĩ đi, chúng ta...
860
00:39:18,390 --> 00:39:20,880
Không phải, Chu cô nương này
xinh đẹp như thế,
861
00:39:20,910 --> 00:39:22,220
ta xấu thành ra thế này,
862
00:39:22,240 --> 00:39:23,140
bà nói xem ta có thể sinh ra
863
00:39:23,170 --> 00:39:24,490
con gái xinh đẹp như thế không?
864
00:39:24,520 --> 00:39:26,060
Ta nói ra người khác cũng không tin.
865
00:39:26,080 --> 00:39:26,830
Ngươi.
866
00:39:27,310 --> 00:39:28,560
Chỉ Nhược, con đi trước đi.
867
00:39:28,580 --> 00:39:29,710
Đi tìm các sư tỷ của con.
868
00:39:29,980 --> 00:39:31,530
Sư phụ, còn người?
869
00:39:31,600 --> 00:39:33,850
Ta giết chết tên cẩu tặc này
rồi đi tìm các con.
870
00:39:41,370 --> 00:39:42,430
Chỉ Nhược, đi mau.
871
00:39:42,460 --> 00:39:43,590
Sư phụ, chúng ta cùng đi.
872
00:39:43,620 --> 00:39:44,430
Chu cô nương.
873
00:39:44,460 --> 00:39:46,600
Cô không thấy sao?
Sư phụ cô đang bận,
874
00:39:46,620 --> 00:39:47,710
nếu cô ở đây,
875
00:39:47,730 --> 00:39:48,720
chắc chắn sẽ khiến bà ấy phân tâm.
876
00:39:48,750 --> 00:39:49,660
Cô mau đi đi.
877
00:39:56,170 --> 00:39:57,830
Thuộc hạ có một kế.
878
00:40:06,300 --> 00:40:08,540
Phạm Hữu Sứ, phía trên tình hình sao rồi?
879
00:40:10,760 --> 00:40:13,190
Giáo chủ, yên tâm đi.
880
00:40:13,220 --> 00:40:15,350
Người của các đại môn phái
đều đã dùng thuốc giải.
881
00:40:15,490 --> 00:40:17,190
Hiện đều đã tụ tập trên đỉnh tháp.
882
00:40:17,610 --> 00:40:18,860
Phía dưới lửa quá mạnh,
883
00:40:19,160 --> 00:40:20,490
tạm thời vẫn không thể đi xuống,
884
00:40:20,510 --> 00:40:21,810
ta tìm thêm lối ra cho họ.
885
00:40:21,830 --> 00:40:22,640
Được.
886
00:40:22,780 --> 00:40:24,080
Bảo mọi người đừng sốt ruột,
887
00:40:24,110 --> 00:40:25,450
ta nhất định sẽ nghĩ cách.
888
00:40:25,480 --> 00:40:26,360
Được.
889
00:40:27,630 --> 00:40:29,050
Bắt hết chúng cho ta.
890
00:40:30,420 --> 00:40:32,370
Giáo chủ, người suy nghĩ đi.
891
00:40:47,530 --> 00:40:49,570
Huynh ấy là ca ca của ta,
ngươi đừng làm hại huynh ấy.
892
00:40:49,600 --> 00:40:51,810
Ta không làm hại hắn,
cô phải lập tức cứu hỏa thả người.
893
00:40:57,620 --> 00:40:58,960
Bắt hết chúng cho ta.
894
00:40:59,950 --> 00:41:01,170
Trương Vô Kỵ võ công cái thế,
895
00:41:01,620 --> 00:41:03,560
những hòa thượng này
đều không phải đối thủ của hắn.
896
00:41:03,660 --> 00:41:05,220
Nhiều nhất cũng chỉ có thể
quấn lấy hắn một lúc.
897
00:41:05,480 --> 00:41:06,650
Một lúc là đủ rồi,
898
00:41:06,830 --> 00:41:08,780
đến lúc đó lửa đã cháy đến đỉnh tháp rồi.
899
00:41:08,810 --> 00:41:10,840
Người của lục đại môn phái
cũng đều đã vùi thân trong biển lửa.
900
00:41:10,860 --> 00:41:12,400
Trương Vô Kỵ cho dù có
bản lĩnh lớn tới đâu,
901
00:41:12,430 --> 00:41:13,720
cũng không cứu được họ,
902
00:41:13,750 --> 00:41:15,130
cũng tốn công vô ích.
903
00:41:16,430 --> 00:41:19,300
Ca ca, chúng ta thật sự
phải thiêu hủy bảo tháp
904
00:41:19,400 --> 00:41:21,770
khiến người của lục phái
chết không đất vùi thân sao?
905
00:41:21,900 --> 00:41:23,780
Những người này nếu đã
không chịu quy thuận triều đình,
906
00:41:23,810 --> 00:41:24,820
trong mắt không có vương pháp,
907
00:41:24,850 --> 00:41:26,010
thì là tội chết.
908
00:41:26,040 --> 00:41:27,630
Sớm cũng chết, muộn cũng chết.
909
00:41:27,650 --> 00:41:29,300
Nếu đã tự cho mình siêu phàm,
910
00:41:29,320 --> 00:41:30,450
muốn làm đại anh hùng gì đó.
911
00:41:30,470 --> 00:41:31,770
Ta sẽ tiễn họ một đoạn,
912
00:41:31,790 --> 00:41:33,530
để họ chết oanh oanh liệt liệt.
913
00:41:34,080 --> 00:41:36,380
Lửa này đã cháy đến nỗi không thể cứu vãn,
914
00:41:36,670 --> 00:41:38,750
cho dù là cao thủ có một không hai,
915
00:41:39,000 --> 00:41:40,530
cũng không thể thoát thân.
916
00:41:42,660 --> 00:41:43,430
Các vị đại sư.
917
00:41:43,460 --> 00:41:44,640
Bên ngoài cháy rồi, mau đi theo ta.
918
00:41:44,670 --> 00:41:45,060
Được, đi.
919
00:41:45,080 --> 00:41:45,540
Nhanh.
920
00:41:46,620 --> 00:41:47,740
Nhanh, nhanh.
921
00:41:47,880 --> 00:41:48,690
Đi.
922
00:41:49,730 --> 00:41:50,700
Sư phụ.
923
00:41:52,950 --> 00:41:53,950
Sư phụ.
924
00:41:57,090 --> 00:41:58,320
Đi mau, đi mau.
925
00:42:01,940 --> 00:42:02,760
Sư phụ.
926
00:42:03,560 --> 00:42:04,370
Sư phụ.
927
00:42:04,750 --> 00:42:05,690
Sư phụ.
928
00:42:11,830 --> 00:42:13,780
Cha, lửa càng lúc càng lớn.
929
00:42:13,990 --> 00:42:15,020
Chúng ta phải làm sao?
930
00:42:15,950 --> 00:42:16,790
Hay là nhảy xuống dưới,
931
00:42:17,100 --> 00:42:18,150
còn có một tia hy vọng.
932
00:42:18,230 --> 00:42:19,220
Nhảy không được.
933
00:42:19,250 --> 00:42:21,070
Chỗ này cách mặt đất hơn mười trượng.
934
00:42:21,100 --> 00:42:22,930
Đừng nói chúng ta công lực
còn chưa khôi phục,
935
00:42:22,960 --> 00:42:24,570
cho dù chúng ta có võ công cái thế,
936
00:42:24,590 --> 00:42:26,930
nhảy xuống cũng chỉ
có thể tan xương nát thịt.
937
00:42:27,830 --> 00:42:29,690
A di đà phật.
938
00:42:30,450 --> 00:42:32,900
Sống chết tự có số trời.
939
00:42:34,140 --> 00:42:35,310
Số trời gì chứ?
940
00:42:35,820 --> 00:42:37,020
Ta nhịn nhục,
941
00:42:37,040 --> 00:42:39,260
chính là vì muốn ra khỏi đây
đi báo thù rửa hận.
942
00:42:39,290 --> 00:42:40,470
Không ngờ rằng hôm nay,
943
00:42:41,120 --> 00:42:42,930
phải chết trong biển lửa này.
944
00:42:42,950 --> 00:42:44,440
Ta sao có thể chịu phục.
945
00:42:49,810 --> 00:42:50,740
- Sư phụ.
- Chỉ Nhược.
946
00:42:50,760 --> 00:42:51,710
Muội ổn chứ?
947
00:42:52,210 --> 00:42:53,140
Muội đừng lo lắng,
948
00:42:53,160 --> 00:42:54,190
nơi đây nhiều cao thủ,
949
00:42:54,220 --> 00:42:55,460
chúng ta sẽ nghĩ ra cách thôi.
950
00:42:55,630 --> 00:42:56,920
Ta lo cho sư phụ.
951
00:42:56,940 --> 00:42:57,670
Đều tại ngươi.
952
00:42:57,690 --> 00:42:59,070
Tại sao ngươi bỏ lại sư phụ một mình
953
00:42:59,090 --> 00:43:00,190
đánh đơn độc với kẻ nham hiểm đó?
954
00:43:00,440 --> 00:43:01,720
Lão nhân gia, người nếu có ở đây,
955
00:43:01,750 --> 00:43:03,200
nhất định sẽ nghĩ ra cách thoát thân.
956
00:43:03,370 --> 00:43:04,260
Đinh sư tỷ,
957
00:43:04,290 --> 00:43:06,130
là sư phụ bảo sư muội lên đỉnh tháp trước.
958
00:43:06,160 --> 00:43:07,240
Tỷ đừng trách muội ấy.
959
00:43:07,520 --> 00:43:09,590
Đinh sư tỷ, ở đây tỷ vai vế lớn nhất.
960
00:43:09,610 --> 00:43:10,460
Nếu...
961
00:43:10,490 --> 00:43:12,100
Nếu sư phụ thật sự có chuyện gì,
962
00:43:12,120 --> 00:43:13,510
thì tỷ phải thay người.
963
00:43:13,540 --> 00:43:15,210
Sư tỷ, theo tỷ thấy,
964
00:43:15,250 --> 00:43:16,390
chúng ta phải làm sao?
965
00:43:16,470 --> 00:43:17,940
Mọi người đừng suy đoán lung tung nữa.
966
00:43:17,970 --> 00:43:19,200
Sư phụ sẽ không sao đâu.
967
00:43:19,600 --> 00:43:20,930
Người sẽ lập tức lên đây.
968
00:43:21,550 --> 00:43:22,600
Sư phụ.
74718
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.