Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,090 --> 00:01:32,350
TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019
2
00:01:32,380 --> 00:01:34,840
TẬP 29
3
00:01:35,660 --> 00:01:37,520
Thuộc hạ Quang Minh Hữu sứ Phạm Dao.
4
00:01:38,120 --> 00:01:39,310
Tham kiến Giáo chủ.
5
00:01:39,330 --> 00:01:41,040
Đa tạ Giáo chủ đã không giết.
6
00:01:41,410 --> 00:01:42,590
Thì ra là Phạm Hữu sứ.
7
00:01:42,880 --> 00:01:44,290
Nào. Không cần đa lễ.
8
00:01:45,970 --> 00:01:47,150
Nghe nói ngươi mất tích nhiều năm,
9
00:01:47,360 --> 00:01:48,570
còn tưởng ngươi bị hại rồi.
10
00:01:49,260 --> 00:01:50,380
Hôm nay gặp lại,
11
00:01:50,760 --> 00:01:52,210
ta đúng là vô cùng kinh ngạc.
12
00:01:56,370 --> 00:01:57,580
Huynh đệ tốt.
13
00:02:04,860 --> 00:02:05,970
Huynh đệ tốt.
14
00:02:06,740 --> 00:02:08,850
Không ngờ Minh Tôn bảo hộ
15
00:02:09,490 --> 00:02:12,500
khiến huynh đệ chúng ta
có thể trùng phùng sau nhiều năm.
16
00:02:12,920 --> 00:02:16,170
Nhìn thấy bóng của ngươi
ta đã thấy rất quen,
17
00:02:16,430 --> 00:02:17,700
cũng đoán là ngươi.
18
00:02:18,740 --> 00:02:19,870
Nhưng mà ngươi...
19
00:02:21,190 --> 00:02:23,520
Nhưng nhìn thấy dung mạo của ta
biến thành thế này
20
00:02:24,180 --> 00:02:25,490
không dám nhận, đúng không?
21
00:02:25,590 --> 00:02:26,650
Điều đó đương nhiên rồi.
22
00:02:26,720 --> 00:02:29,400
Nếu không phải nhìn thấy
tuyệt học mà ngươi vừa sử dụng,
23
00:02:29,430 --> 00:02:30,600
ai có thể ngờ được
24
00:02:30,850 --> 00:02:33,730
năm đó Phạm Dao được gọi chung
với hắn là Tiêu Dao Nhị Tiên,
25
00:02:34,070 --> 00:02:37,080
được người ta phong cho là
đệ nhất mỹ nam
26
00:02:37,190 --> 00:02:39,450
lại thành ra bộ dạng như ngày hôm nay.
27
00:02:41,420 --> 00:02:42,340
Phạm Hữu sứ.
28
00:02:42,520 --> 00:02:45,010
Tại sao bộ dạng của ngươi
lại thành ra thế này?
29
00:02:46,020 --> 00:02:47,400
Vì Minh giáo,
30
00:02:47,850 --> 00:02:49,710
đừng nói là tự hủy dung mạo,
31
00:02:49,730 --> 00:02:51,460
cho dù có phải lấy đi tính mạng của ta,
32
00:02:51,540 --> 00:02:52,830
thì cũng có ngại gì?
33
00:02:57,770 --> 00:02:58,990
Có điều nếu phải nói,
34
00:02:59,860 --> 00:03:01,260
thì chuyện này cũng dài lắm.
35
00:03:01,620 --> 00:03:03,710
Năm đó Dương Giáo chủ mất tích,
36
00:03:04,220 --> 00:03:05,780
Minh giáo đại loạn,
37
00:03:06,260 --> 00:03:08,120
ta cảm thấy
chuyện này có điều bất thường.
38
00:03:08,810 --> 00:03:10,530
Mọi người đều nói Giáo chủ đã chết rồi,
39
00:03:10,560 --> 00:03:12,030
nhưng ta nhất mực không tin.
40
00:03:12,280 --> 00:03:14,240
Thế nên ta liền cải trang giả dạng
41
00:03:14,540 --> 00:03:17,250
âm thầm thám thính
tung tích của Giáo chủ.
42
00:03:17,710 --> 00:03:20,090
Năm đó bởi vì Cái Bang từng lớn tiếng
43
00:03:20,120 --> 00:03:21,760
muốn diệt Minh giáo của ta,
44
00:03:22,320 --> 00:03:23,730
thế nên ta đã âm thầm
45
00:03:23,750 --> 00:03:26,030
bắt một vài nhân vật quan trọng
của Cái Bang để tra khảo,
46
00:03:26,300 --> 00:03:27,910
nhưng cũng không hỏi ra manh mối gì.
47
00:03:28,960 --> 00:03:31,720
Tên Thành Côn này là
sư huynh của Giáo chủ phu nhân,
48
00:03:31,740 --> 00:03:33,670
lại là sư phụ của Kim Mao Sư Vương.
49
00:03:34,070 --> 00:03:36,090
Lúc ấy trong võ lâm đồn đại khắp nơi,
50
00:03:36,110 --> 00:03:37,880
nói hắn đi khắp nơi giết người,
51
00:03:37,990 --> 00:03:40,900
trong khi đó Giáo chủ phu nhân
và Giáo chủ đồng thời mất tích,
52
00:03:41,180 --> 00:03:43,640
chuyện này rốt cuộc
có liên hệ gì với nhau?
53
00:03:45,490 --> 00:03:47,310
Lúc ấy cả võ lâm trời đất đảo điên,
54
00:03:47,490 --> 00:03:49,170
Nhữ Dương Vương
muốn thống lĩnh giang hồ,
55
00:03:49,200 --> 00:03:51,010
thì dễ như trở bàn tay.
56
00:03:51,030 --> 00:03:52,240
Thành Côn lão đệ.
57
00:03:53,070 --> 00:03:55,630
Độc kế này của đệ hay lắm.
58
00:03:58,550 --> 00:04:00,050
Bội phục.
59
00:04:00,620 --> 00:04:03,780
Kháng Nguyên
thanh thế lớn nhất là Minh giáo.
60
00:04:04,480 --> 00:04:05,860
Bây giờ đã chia năm xẻ bảy,
61
00:04:06,140 --> 00:04:07,920
nếu lại xảy ra vài chuyện đại sự,
62
00:04:08,300 --> 00:04:10,180
và hướng mũi giáo về Minh giáo,
63
00:04:10,340 --> 00:04:12,080
thì cái đinh này trong mắt Vương gia
64
00:04:12,370 --> 00:04:14,960
trong phút chốc là có thể nhổ được.
65
00:04:15,900 --> 00:04:18,390
Lập được công lớn thế này,
ngươi muốn cái gì?
66
00:04:18,410 --> 00:04:19,480
Thành Côn lão đệ.
67
00:04:20,010 --> 00:04:21,400
Cũng không cần lợi lộc gì.
68
00:04:22,570 --> 00:04:25,530
Có thể khiến cho
Quang Minh đỉnh hóa thành tro tàn,
69
00:04:25,870 --> 00:04:27,780
thì chính là lợi lộc lớn nhất rồi.
70
00:04:28,980 --> 00:04:33,670
Đệ muốn tên Dương Đỉnh Thiên đó
chết cũng không được yên.
71
00:04:37,940 --> 00:04:39,470
Trong lòng ta đầy những nghi vấn
72
00:04:39,500 --> 00:04:41,060
nên đã âm thầm đi theo hắn.
73
00:05:08,750 --> 00:05:11,880
Phạm Hữu sứ, thì ra là ngươi à?
74
00:05:12,020 --> 00:05:12,860
Ta hỏi ngươi.
75
00:05:13,280 --> 00:05:15,110
Giáo chủ Minh giáo bọn ta mất tích,
76
00:05:15,210 --> 00:05:16,570
có phải có liên quan tới ngươi không?
77
00:05:18,850 --> 00:05:20,330
Bây giờ Dương Giáo chủ đang ở đâu?
78
00:05:20,860 --> 00:05:21,880
Ngươi đoán xem.
79
00:05:22,070 --> 00:05:23,650
Có phải Giáo chủ
bị ngươi hại chết rồi không?
80
00:05:23,990 --> 00:05:25,010
Giáo chủ?
81
00:05:25,400 --> 00:05:26,770
Giáo chủ nào vậy?
82
00:05:27,120 --> 00:05:27,990
Được.
83
00:05:28,270 --> 00:05:29,390
Ngươi không nói đúng không?
84
00:05:29,510 --> 00:05:31,090
Hôm nay ta sẽ ép ngươi phải nói ra.
85
00:05:32,580 --> 00:05:34,220
Phạm Hữu sứ. Phạm Hữu sứ.
86
00:05:34,550 --> 00:05:36,050
Ngươi giống như tên họ Dương đó.
87
00:05:36,080 --> 00:05:37,180
Không xem ai ra gì.
88
00:05:37,200 --> 00:05:39,200
Ngươi cũng quá coi thường ta rồi đó.
89
00:05:39,600 --> 00:05:41,250
Ta sớm đã phát hiện ra bị theo dõi.
90
00:05:41,410 --> 00:05:42,800
Vừa rồi ta bị ăn một chưởng của ngươi,
91
00:05:42,830 --> 00:05:45,320
nhưng ta đã truyền độc cho ngươi rồi.
92
00:05:49,970 --> 00:05:51,260
Đê tiện bỉ ổi.
93
00:05:51,880 --> 00:05:53,980
Hôm nay cứ cho là
Phạm Dao ta phải chết,
94
00:05:54,140 --> 00:05:55,890
thì cũng phải chết
một cách rõ ràng minh bạch.
95
00:06:40,880 --> 00:06:42,490
Đỉa à đỉa.
96
00:06:42,710 --> 00:06:45,500
Ngươi hút máu của ta là cứu mạng ta,
97
00:06:45,780 --> 00:06:47,710
nhưng ngược lại lại làm hại chính mình.
98
00:06:47,870 --> 00:06:49,640
Đây là ý trời.
99
00:07:13,530 --> 00:07:14,620
Ông trời.
100
00:07:16,490 --> 00:07:17,980
Ông giữ lại tính mạng của ta,
101
00:07:19,370 --> 00:07:21,830
là muốn ta bảo vệ cho Minh giáo
102
00:07:22,450 --> 00:07:24,330
tránh để kẻ gian hãm hại.
103
00:07:26,080 --> 00:07:28,160
Nhưng ông lại cho ta dung mạo này
104
00:07:28,700 --> 00:07:31,470
tất cả người trên giang hồ
đều biết ta là Phạm Dao.
105
00:07:32,150 --> 00:07:36,780
Ông bảo ta phải làm sao để thâm nhập
vào Vương phủ truy tìm chân tướng chứ?
106
00:07:38,430 --> 00:07:39,390
Cũng đành.
107
00:07:40,080 --> 00:07:41,240
Phạm Dao hôm nay
108
00:07:42,160 --> 00:07:44,330
sẽ trả lại tướng mạo này cho ông.
109
00:08:52,430 --> 00:08:54,060
Thế nên ta đã tự hủy dung nhan,
110
00:08:54,080 --> 00:08:56,230
hơn nữa còn phá hỏng luôn
cả giọng nói của chính mình.
111
00:08:56,250 --> 00:08:58,760
Còn dùng nước thuốc
để làm thay đổi màu của tóc.
112
00:08:59,530 --> 00:09:01,600
Từ đó trên giang hồ
không còn ai có thể nhận ra,
113
00:09:01,620 --> 00:09:03,770
ta chính là
Quang Minh Hữu Tả sứ Phạm Dao nữa.
114
00:09:04,530 --> 00:09:06,260
Sau đó cơ duyên trùng hợp,
115
00:09:06,290 --> 00:09:08,350
ta đã vào được
Hoa Thích Tử Mô Quốc Tây Vực.
116
00:09:08,450 --> 00:09:10,720
Không phải ngươi đầu quân vào
Nhữ Dương Vương phủ sao?
117
00:09:10,740 --> 00:09:13,200
Tại sao lại còn có quan hệ
với Hoa Thích Tử Mô Quốc nữa?
118
00:09:13,610 --> 00:09:15,440
Như vậy mới có thể dùng
thân phận của dũng sĩ Tây Vực
119
00:09:15,460 --> 00:09:16,670
để vào Vương phủ.
120
00:09:16,940 --> 00:09:18,340
Sẽ không có ai nghi ngờ.
121
00:09:19,230 --> 00:09:19,990
Cao!
122
00:09:21,230 --> 00:09:22,700
Dương huynh, huynh nói đúng.
123
00:09:24,000 --> 00:09:25,080
Lúc đó,
124
00:09:25,800 --> 00:09:27,970
Nhữ Dương Vương
đi khắp nơi chiêu nạp hiền sĩ,
125
00:09:28,350 --> 00:09:30,000
thế nên ta nghe được tin tức này,
126
00:09:30,270 --> 00:09:31,770
liền giết voi giết cọp
127
00:09:32,370 --> 00:09:34,330
và còn tự lập công danh.
128
00:09:34,860 --> 00:09:37,430
Cuối cùng cũng có được
sự tán thưởng của Nhữ Dương Vương.
129
00:09:42,680 --> 00:09:45,100
Ta trở thành Sắc Mục tráng sĩ của ông ta.
130
00:10:24,060 --> 00:10:25,270
Từ đó về sau,
131
00:10:25,290 --> 00:10:27,250
ta đã ở lại Nhữ Dương Vương phủ.
132
00:10:27,270 --> 00:10:28,540
Nhưng ta không bao giờ nhìn thấy
133
00:10:28,560 --> 00:10:30,060
mặt của tên tiểu nhân Thành Côn đó nữa.
134
00:10:30,290 --> 00:10:32,220
Mấy bức tượng La Hán trong Thiếu Lâm tự
135
00:10:32,320 --> 00:10:34,700
vốn dĩ đều khắc chữ để hãm hại Minh giáo.
136
00:10:35,210 --> 00:10:37,470
Có phải ngươi đã xoay những chữ này
137
00:10:37,490 --> 00:10:39,060
vào bên trong tường không?
138
00:10:41,180 --> 00:10:42,010
Không sai.
139
00:10:42,160 --> 00:10:43,660
Ngoài ta ra còn có ai nữa?
140
00:10:44,460 --> 00:10:46,180
Nha đầu đó nói muốn diệt Thiếu Lâm,
141
00:10:46,200 --> 00:10:47,240
vừa đúng ý ta.
142
00:10:47,440 --> 00:10:48,820
Ta còn gì vui hơn mà không làm chứ?
143
00:10:50,260 --> 00:10:51,640
Ta đã giết rất khoan khoái.
144
00:10:52,140 --> 00:10:53,110
Phạm Hữu sứ.
145
00:10:53,450 --> 00:10:54,760
Nhưng bản giáo đã định ra giáo quy
146
00:10:54,780 --> 00:10:55,940
giao hòa với các phái.
147
00:10:56,810 --> 00:10:58,230
Việc sát hại khó dừng được binh khí.
148
00:10:58,600 --> 00:10:59,720
Sau này trước khi hành sự,
149
00:10:59,890 --> 00:11:01,180
ngươi phải suy nghĩ thấu đáo.
150
00:11:03,370 --> 00:11:04,580
Thuộc hạ hiểu.
151
00:11:05,210 --> 00:11:09,790
Giáo chủ, thuộc hạ có một việc
muốn thỉnh tội với Giáo chủ.
152
00:11:10,130 --> 00:11:11,160
Ông đừng nói như vậy.
153
00:11:11,690 --> 00:11:13,270
Ta biết ông hành sự ắt có nguyên nhân.
154
00:11:13,610 --> 00:11:15,610
Việc này quả thật là có nguyên nhân.
155
00:11:16,520 --> 00:11:18,410
Vừa rồi thích khách mà ta nói,
156
00:11:18,510 --> 00:11:20,630
thật ra chính là
một hương chủ trong giáo chúng ta.
157
00:11:21,160 --> 00:11:23,840
Hơn nữa để có được
tín nhiệm của Nhữ Dương Vương,
158
00:11:23,990 --> 00:11:27,130
ta còn giết thêm
hai hương chủ của giáo ta.
159
00:11:27,530 --> 00:11:28,610
Chỉ có như vậy,
160
00:11:28,860 --> 00:11:31,020
Nhữ Dương Vương mới tin tưởng triệt để.
161
00:11:31,180 --> 00:11:33,400
Ta có mối hận thù sâu sắc với Minh giáo.
162
00:11:33,740 --> 00:11:35,570
Tàn sát huynh đệ của bản giáo
163
00:11:35,690 --> 00:11:37,780
là một trong năm đại kỵ của Minh giáo.
164
00:11:38,050 --> 00:11:39,010
Giáo chủ.
165
00:11:41,180 --> 00:11:43,960
Phạm Dao ta cam tâm chịu phạt.
166
00:11:53,690 --> 00:11:55,140
Nào. Đứng lên đã.
167
00:12:00,970 --> 00:12:02,630
Ông cũng là vì khổ tâm muốn hộ giáo.
168
00:12:03,050 --> 00:12:04,240
Ta sẽ không khiển trách.
169
00:12:04,550 --> 00:12:06,090
Giáo chủ không trách tội ta,
170
00:12:06,120 --> 00:12:08,200
là bởi vì Giáo chủ có tấm lòng nhân hậu.
171
00:12:08,530 --> 00:12:10,280
Nhưng thật ra trong lòng
172
00:12:10,950 --> 00:12:13,450
vẫn cảm thấy việc Phạm Dao làm lần này
173
00:12:13,750 --> 00:12:15,190
vô cùng không thoải mái, đúng không?
174
00:12:22,200 --> 00:12:23,030
Phạm Hữu sứ.
175
00:12:23,350 --> 00:12:24,120
Phạm Hữu sứ.
176
00:12:25,090 --> 00:12:25,740
Phạm Hữu sứ.
177
00:12:25,770 --> 00:12:28,340
Giáo chủ.
Thuộc hạ đã phạm phải tội chết,
178
00:12:28,890 --> 00:12:30,250
nhưng đại sự chưa thành
179
00:12:30,640 --> 00:12:33,390
thế nên thuộc hạ dùng
vết thương này để chuộc tội.
180
00:12:33,720 --> 00:12:36,390
Sau này Phạm mỗ nhất định sẽ lấy đầu
181
00:12:36,780 --> 00:12:38,090
để thỉnh tội với Giáo chủ.
182
00:12:38,670 --> 00:12:40,190
Ta đã tha thứ cho lỗi lầm của ông rồi,
183
00:12:40,510 --> 00:12:41,880
sao ông lại phải khổ như vậy chứ?
184
00:12:43,260 --> 00:12:45,680
Phạm Hữu sứ,
ông có công lớn với bản giáo,
185
00:12:46,080 --> 00:12:47,360
xin hãy nhận của ta một lạy.
186
00:12:49,110 --> 00:12:49,790
Giáo chủ.
187
00:12:49,860 --> 00:12:50,690
Giáo chủ.
188
00:12:50,880 --> 00:12:51,750
Giáo chủ.
189
00:12:53,280 --> 00:12:54,710
Nếu ông còn tự tàn tự trách
190
00:12:54,960 --> 00:12:56,330
thì là do ta không tài không đức.
191
00:12:56,500 --> 00:12:57,780
Ta không xứng làm Giáo chủ.
192
00:12:58,050 --> 00:12:59,100
Giáo chủ.
193
00:13:00,580 --> 00:13:04,060
Vừa rồi thuộc hạ
thử quyền so kiếm với Giáo chủ,
194
00:13:04,660 --> 00:13:06,620
đã thua một cách tâm phục khẩu phục.
195
00:13:07,170 --> 00:13:08,760
Trong lòng Phạm Dao ta,
196
00:13:09,160 --> 00:13:10,040
Giáo chủ
197
00:13:11,140 --> 00:13:12,860
chính là giáo chủ của ta.
198
00:13:13,280 --> 00:13:14,570
Cả cuộc đời này
199
00:13:14,810 --> 00:13:16,350
ta đều đi theo Giáo chủ.
200
00:13:17,250 --> 00:13:19,130
Chỉ là tính cách ta quái đản,
201
00:13:19,980 --> 00:13:21,600
vẫn mong Giáo chủ lượng thứ.
202
00:13:21,780 --> 00:13:23,280
Việc đã qua rồi đừng nhắc lại nữa.
203
00:13:24,090 --> 00:13:24,960
Nào.
204
00:13:25,520 --> 00:13:26,560
Đều đứng lên đi.
205
00:13:27,350 --> 00:13:27,890
Nào.
206
00:13:27,910 --> 00:13:28,710
Đa tạ Giáo chủ.
207
00:13:30,580 --> 00:13:32,890
Từ nay về sau
chúng ta đoàn kết một lòng,
208
00:13:33,270 --> 00:13:35,090
nhất định có thể làm nên đại nghiệp.
209
00:13:36,370 --> 00:13:37,260
Đúng.
210
00:13:42,060 --> 00:13:42,930
Ngồi xuống đi.
211
00:13:49,080 --> 00:13:50,040
Không sao rồi.
212
00:13:50,070 --> 00:13:51,890
Giáo chủ. Mời ngồi.
213
00:13:55,420 --> 00:13:56,350
Phạm Hữu sứ.
214
00:13:57,340 --> 00:13:59,120
Triệu cô nương
mà ngươi vẫn luôn đi theo đó,
215
00:13:59,480 --> 00:14:00,520
rốt cuộc có lai lịch thế nào?
216
00:14:01,120 --> 00:14:04,110
Nha đầu đó vốn tên là
Mẫn Mẫn Đặc Mục Nhĩ.
217
00:14:04,330 --> 00:14:06,150
Là con gái ruột của Nhữ Dương Vương.
218
00:14:06,660 --> 00:14:09,220
Hiệu phong Thiệu Mẫn Quận chúa.
219
00:14:09,650 --> 00:14:11,070
Chẳng trách tự xưng là Triệu Mẫn.
220
00:14:11,650 --> 00:14:13,060
Thì ra từ phong hiệu mà ra.
221
00:14:13,330 --> 00:14:14,510
Con gái của Đại nguyên soái
222
00:14:14,540 --> 00:14:16,930
nắm trong tay binh mã
trong thiên hạ ở triều đình.
223
00:14:17,280 --> 00:14:18,770
Chẳng trách lại ngang ngược như vậy.
224
00:14:18,990 --> 00:14:20,990
Nha đầu đó tuân theo
ý nguyện của cha mình,
225
00:14:21,160 --> 00:14:24,020
muốn đánh bại hết
toàn bộ cao thủ của các môn phái
226
00:14:24,040 --> 00:14:25,440
trên giang hồ này.
227
00:14:25,990 --> 00:14:28,160
Để có thể thu phục
võ lâm trung nguyên.
228
00:14:28,520 --> 00:14:30,490
Thế nên khi lục đại môn phái
229
00:14:30,520 --> 00:14:32,390
vây đánh Quang Minh đỉnh,
230
00:14:32,620 --> 00:14:34,670
nha đầu đó đã nghe theo
kế sách của Thành Côn,
231
00:14:34,800 --> 00:14:36,460
dẫn dắt vô số cao thủ
232
00:14:36,620 --> 00:14:38,700
muốn tới đây để ngư ông đắc lợi.
233
00:14:39,210 --> 00:14:40,260
Tiêu diệt toàn bộ
234
00:14:40,280 --> 00:14:43,400
cao thủ của lục đại môn phái
và Minh giáo.
235
00:14:43,550 --> 00:14:44,590
Nếu nói như vậy,
236
00:14:44,860 --> 00:14:46,900
việc hạ độc ở Lục Liễu sơn trang
237
00:14:47,060 --> 00:14:49,060
cũng là vì đây mà có.
238
00:14:49,360 --> 00:14:50,330
Không sai.
239
00:14:50,560 --> 00:14:52,850
Thập Hương Nhuyễn Cân Tán
không màu không mùi,
240
00:14:52,870 --> 00:14:55,360
bỏ vào bất cứ món ăn nào
cũng không thể phân biệt được.
241
00:14:56,180 --> 00:14:58,010
Nhưng một khi có người ăn vào
242
00:14:58,600 --> 00:15:00,340
thì toàn thân gân cốt sẽ tê liệt.
243
00:15:00,370 --> 00:15:02,970
Vài ngày sau
tuy có thể hồi phục hành động,
244
00:15:02,990 --> 00:15:06,720
nhưng nội công không thể
phát huy được dù chỉ một chút.
245
00:15:07,420 --> 00:15:08,470
Cho nên,
246
00:15:08,960 --> 00:15:12,800
Triệu Mẫn đã bắt giữ toàn bộ
các cao thủ vây đánh Quang Minh đỉnh
247
00:15:12,830 --> 00:15:15,490
chỉ trong vòng một tháng.
248
00:15:15,780 --> 00:15:18,200
Sau khi ngươi biết Triệu Mẫn
đánh xong lục đại môn phái,
249
00:15:18,230 --> 00:15:20,440
mục tiêu tiếp theo sẽ là Minh giáo,
250
00:15:20,820 --> 00:15:23,410
tại sao lúc đó
ngươi không ra tay ngăn cản?
251
00:15:23,840 --> 00:15:25,080
Ta cũng muốn chứ.
252
00:15:25,200 --> 00:15:27,740
Nhưng ta nói ta tới từ Tây Vực,
253
00:15:27,850 --> 00:15:28,940
Triệu Mẫn không cho ta can dự
254
00:15:28,970 --> 00:15:30,690
vào bất cứ chuyện gì
liên quan tới Tây Vực.
255
00:15:30,880 --> 00:15:31,900
Hoặc là
256
00:15:32,820 --> 00:15:35,010
đây căn bản là chủ ý của Thành Côn.
257
00:15:35,710 --> 00:15:36,870
Tên Thành Côn đó
258
00:15:36,900 --> 00:15:39,200
vì lợi ích của một mình hắn
mà làm cho thiên hạ đại loạn.
259
00:15:39,580 --> 00:15:42,130
Minh giáo chúng ta suýt chút nữa
đã bị hủy hoại trong tay hắn.
260
00:15:42,450 --> 00:15:45,320
Hắn đúng là đáng bị chém nghìn đao,
chết cũng không đáng tiếc.
261
00:15:45,350 --> 00:15:47,010
Bị Dã Vương một chưởng đánh chết
262
00:15:47,330 --> 00:15:48,720
đúng là quá dễ dàng cho hắn rồi.
263
00:15:50,770 --> 00:15:51,840
Ngươi nói cái gì?
264
00:15:52,250 --> 00:15:53,540
Thành Côn chết rồi ư?
265
00:15:56,350 --> 00:15:57,120
Tốt.
266
00:15:57,330 --> 00:15:58,290
Tốt lắm.
267
00:15:58,720 --> 00:16:00,710
Đúng là quá dễ dàng cho tên cẩu tặc này.
268
00:16:01,140 --> 00:16:02,160
Phạm huynh đệ.
269
00:16:02,980 --> 00:16:05,780
Bây giờ Minh giáo
dưới sự lãnh đạo của Giáo chủ
270
00:16:06,000 --> 00:16:09,210
đã bỏ hết chuyện cũ
với lục đại môn phái,
271
00:16:09,630 --> 00:16:11,150
và cùng đánh lại triều đình.
272
00:16:12,050 --> 00:16:13,640
Thế nên nhiệm vụ quan trọng
hàng đầu của chúng ta
273
00:16:13,670 --> 00:16:15,340
chính là phải cứu được
các cao thủ của các đại môn phái.
274
00:16:15,650 --> 00:16:18,300
Dương huynh đệ, ta hiểu lòng ngươi.
275
00:16:18,320 --> 00:16:19,870
Ta thấy việc cấp bách là
276
00:16:20,180 --> 00:16:21,220
chúng ta phải lấy được
277
00:16:21,240 --> 00:16:23,120
thuốc giải của
Thập Hương Nhuyễn Cân Tán trước đã.
278
00:16:23,490 --> 00:16:25,060
Để giúp bọn họ hồi phục lại công lực.
279
00:16:25,380 --> 00:16:28,040
Tới lúc đó chúng ta cùng nhau xông ra.
280
00:16:28,500 --> 00:16:30,100
Phải làm thế nào mới
có thể lấy được thuốc giải?
281
00:16:30,360 --> 00:16:33,310
Thuốc độc và thuốc giải
nằm trong tay Huyền Minh nhị lão.
282
00:16:33,660 --> 00:16:35,130
Một người giữ thuốc giải.
283
00:16:35,430 --> 00:16:36,950
Một người giữ thuốc độc.
284
00:16:37,190 --> 00:16:38,250
Nhưng có lúc
285
00:16:38,520 --> 00:16:40,470
hai người bọn họ
sẽ luân phiên nắm giữ.
286
00:16:41,220 --> 00:16:43,150
Tiểu nha đầu ngang ngược này
287
00:16:43,300 --> 00:16:45,310
lắm mưu nhiều kế như vậy cơ à?
288
00:16:46,130 --> 00:16:47,210
Các ngươi nghĩ xem,
289
00:16:47,450 --> 00:16:49,080
nếu chúng ta muốn lấy được
290
00:16:49,100 --> 00:16:50,690
thuốc giải của
Thập Hương Nhuyễn Cân Tán,
291
00:16:50,710 --> 00:16:52,760
rốt cuộc chúng ta
phải tìm Lộc Trượng Khách,
292
00:16:53,010 --> 00:16:54,480
hay là phải tìm Hạc Bút Ông đây?
293
00:16:54,640 --> 00:16:55,580
Thêm nữa,
294
00:16:55,850 --> 00:16:57,680
bất luận là thuốc độc hay là thuốc giải,
295
00:16:57,780 --> 00:16:59,100
từ màu sắc mùi vị mà nói
296
00:16:59,130 --> 00:17:00,680
đều trông y chang nhau.
297
00:17:00,700 --> 00:17:02,790
Cũng có khả năng cái mà
chúng ta muốn trộm là thuốc giải,
298
00:17:02,910 --> 00:17:04,930
nhưng cái chúng ta
cầm trong tay lại là thuốc độc.
299
00:17:05,280 --> 00:17:06,790
Ta nhớ trong y thư từng nói,
300
00:17:06,860 --> 00:17:08,840
Thập Hương Nhuyễn Cân Tán
có một điểm lợi lại,
301
00:17:08,870 --> 00:17:10,090
chính là trúng phải độc này,
302
00:17:10,120 --> 00:17:11,680
sau khi gân cốt mềm oặt lại,
303
00:17:11,860 --> 00:17:13,150
nếu như uống thêm lần thứ hai,
304
00:17:13,520 --> 00:17:14,980
dù chỉ là một chút bột thôi,
305
00:17:15,510 --> 00:17:17,040
thì sẽ ngay lập tức tuyệt khí mà chết.
306
00:17:17,440 --> 00:17:18,510
Không có thuốc chữa.
307
00:17:18,900 --> 00:17:20,070
Vậy xem ra,
308
00:17:20,340 --> 00:17:22,830
thuốc giải này tuyệt đối
không thể trộm nhầm được.
309
00:17:22,990 --> 00:17:24,090
Chuyện này không sao.
310
00:17:24,120 --> 00:17:25,760
Ta có một ý hay thế này.
311
00:17:26,130 --> 00:17:27,130
Quả thật không được,
312
00:17:27,160 --> 00:17:28,640
bất luận đó là thuốc độc thuốc giải
313
00:17:28,660 --> 00:17:30,550
trên người Hạc Bút Ông
hay Lộc Trượng Khách,
314
00:17:30,580 --> 00:17:32,180
chúng ta đều lấy hết về đây.
315
00:17:32,200 --> 00:17:34,090
Tới lúc đó tìm một tiểu sư phụ
316
00:17:34,120 --> 00:17:35,970
của phái Không Động
hoặc phái Hoa Sơn ra để thử.
317
00:17:35,990 --> 00:17:37,680
Đưa cho hắn ăn thuốc giải này.
318
00:17:37,700 --> 00:17:38,800
Nếu hắn chết,
319
00:17:38,830 --> 00:17:40,220
thì chứng minh đây là thuốc độc.
320
00:17:40,240 --> 00:17:43,090
Nếu hắn vẫn còn sống
chẳng phải đây chính là thuốc giải sao?
321
00:17:43,200 --> 00:17:44,240
Đây...
322
00:17:48,370 --> 00:17:49,650
Chuyện này không ổn.
323
00:17:50,190 --> 00:17:52,200
Nói không chừng thuốc
mà chúng ta khổ sở trộm về,
324
00:17:52,450 --> 00:17:53,540
đều là thuốc độc.
325
00:17:54,030 --> 00:17:55,590
Lời Giáo chủ nói rất phải.
326
00:17:55,810 --> 00:17:57,230
Hôm nay chúng ta làm loạn lên như vậy,
327
00:17:57,260 --> 00:18:00,090
không chừng làm tiểu nha đầu đó kinh sợ.
328
00:18:00,620 --> 00:18:03,110
Có khả năng sẽ tìm nơi khác
để giấu thuốc giải.
329
00:18:03,330 --> 00:18:06,240
Thế nên chúng ta phải điều tra
cho rõ trước rồi bàn bạc kỹ hơn.
330
00:18:07,020 --> 00:18:07,990
Phạm huynh đệ.
331
00:18:08,950 --> 00:18:10,320
Vậy Huyền Minh nhị lão
332
00:18:10,540 --> 00:18:12,610
bình thường có những sở thích gì?
333
00:18:13,080 --> 00:18:16,160
Lộc Trượng Khách thích đàn bà.
Hắn háo sắc.
334
00:18:16,260 --> 00:18:18,940
Hạc Bút Ông thì thích uống rượu,
là một tên quỷ nghiện rượu.
335
00:18:19,400 --> 00:18:22,050
Vậy bọn họ có điểm yếu gì
bị ngươi nắm trong tay không?
336
00:18:22,080 --> 00:18:23,330
Điểm yếu?
337
00:18:24,150 --> 00:18:25,460
Điểm yếu.
338
00:18:27,750 --> 00:18:28,630
Có rồi.
339
00:18:28,660 --> 00:18:29,490
Giáo chủ.
340
00:18:30,070 --> 00:18:31,280
Có loại thuốc gì
341
00:18:31,600 --> 00:18:35,010
có thể khiến người khác
sẽ bị mỏi nhừ gân cốt sau khi uống,
342
00:18:35,040 --> 00:18:38,250
có cảm giác như uống phải
Thập Hương Nhuyễn Cân Tán không?
343
00:18:38,270 --> 00:18:40,830
Phải khiến người đó toàn thân thiếu lực,
lúc nào cũng buồn ngủ.
344
00:18:41,120 --> 00:18:42,210
Thật ra không hề khó.
345
00:18:42,610 --> 00:18:43,980
Nhưng nếu dùng với cao thủ,
346
00:18:44,400 --> 00:18:45,930
chỉ có thể duy trì nửa canh giờ thôi.
347
00:18:46,310 --> 00:18:48,510
Nếu muốn lợi hại và độc giống như
Thập Hương Nhuyễn Cân Tán
348
00:18:49,630 --> 00:18:51,110
e rằng cũng không có cách nào.
349
00:18:51,600 --> 00:18:52,680
Nửa canh giờ.
350
00:18:53,280 --> 00:18:54,700
Vậy cũng đủ rồi.
351
00:18:56,410 --> 00:18:58,200
Dương Tả sứ có kế sách rồi ư?
352
00:19:12,650 --> 00:19:13,500
Tốt rồi.
353
00:19:17,150 --> 00:19:18,450
Như vậy là không còn vấn đề gì nữa.
354
00:19:18,540 --> 00:19:19,480
Bỏ vào trong rượu
355
00:19:19,710 --> 00:19:21,040
chắc chắn sẽ không bị phát hiện.
356
00:19:21,710 --> 00:19:23,350
Vậy phải vất vả cho ông rồi, Phạm Hữu sứ.
357
00:19:23,640 --> 00:19:24,760
Giáo chủ hãy yên tâm.
358
00:19:24,780 --> 00:19:26,140
Ta sẽ làm theo kế hoạch đã nói.
359
00:19:27,050 --> 00:19:28,050
Vô cùng cẩn thận.
360
00:19:38,130 --> 00:19:39,970
Nhữ Dương Vương vừa mới nạp
361
00:19:39,990 --> 00:19:41,770
một tiểu thiếp xinh đẹp như hoa,
362
00:19:41,950 --> 00:19:45,380
và bày tiệc rượu trong phòng trà
mời bọn ta uống rượu.
363
00:19:45,410 --> 00:19:46,270
Trong buổi tiệc,
364
00:19:46,300 --> 00:19:49,540
hắn đã khen ngợi tiểu thiếp của hắn
xinh đẹp nhường nào.
365
00:19:50,070 --> 00:19:51,120
Ta quan sát thấy
366
00:19:51,150 --> 00:19:53,480
hai con mắt gian xảo của
Lộc Trượng Khách đảo qua đảo lại
367
00:19:53,500 --> 00:19:55,190
dính chặt vào người ả tiểu thiếp đó.
368
00:19:55,220 --> 00:19:56,860
Hơn nữa hắn còn nuốt nước miếng vài lần.
369
00:19:57,020 --> 00:19:58,070
Mọi người nói xem,
370
00:19:58,700 --> 00:20:00,410
có phải hắn đã động lòng rồi không?
371
00:20:02,140 --> 00:20:03,260
Mới chỉ đảo mắt vài lần,
372
00:20:03,280 --> 00:20:04,840
nuốt nước bọt vài miếng.
373
00:20:04,870 --> 00:20:06,360
Thế này mà gọi là điểm yếu gì sao?
374
00:20:06,500 --> 00:20:07,510
Không phải điểm yếu.
375
00:20:07,530 --> 00:20:09,430
Chúng ta cũng phải cố
mà biến nó thành điểm yếu.
376
00:20:11,880 --> 00:20:12,850
Nào.
377
00:20:13,490 --> 00:20:14,130
Cạn.
378
00:20:14,160 --> 00:20:15,420
Nào.
379
00:20:20,570 --> 00:20:22,050
Thật là không ngờ đấy!
380
00:20:22,070 --> 00:20:24,170
Khổ đại sư lại thích loại này.
381
00:20:24,190 --> 00:20:26,620
Vậy đúng là người cùng chí hướng với ta.
382
00:20:28,010 --> 00:20:29,180
Rất thơm đó.
383
00:20:31,810 --> 00:20:32,700
Rượu ngon.
384
00:20:34,070 --> 00:20:34,940
Tốt lắm.
385
00:20:34,970 --> 00:20:36,620
Chúng ta cùng kính
Hạc tiên sinh một chén.
386
00:20:36,650 --> 00:20:37,210
Nào. Tốt.
387
00:20:37,230 --> 00:20:38,820
Cạn ly. Tốt. Lại đây nào.
388
00:20:41,840 --> 00:20:42,550
Rượu ngon.
389
00:20:42,570 --> 00:20:43,070
Nào.
390
00:20:43,090 --> 00:20:45,000
Ta sẽ đích thân
rót rượu cho Hạc tiên sinh.
391
00:20:46,300 --> 00:20:48,630
Và nhét chỗ thuốc này vào trong rượu.
392
00:20:48,820 --> 00:20:50,070
Sau đó đổ ra thế này
393
00:20:50,630 --> 00:20:52,760
rượu và thuốc sẽ hoàn toàn
bị trộn lẫn vào nhau.
394
00:20:52,800 --> 00:20:54,380
Đảm bảo không có chút sơ hở.
395
00:20:56,100 --> 00:20:57,590
Không say không về.
396
00:20:57,610 --> 00:20:59,310
Được. Không say không về.
397
00:20:59,340 --> 00:20:59,960
Nào.
398
00:20:59,990 --> 00:21:00,860
Nào, nào, nào. Uống rượu. Uống rượu.
399
00:21:00,860 --> 00:21:01,410
Cùng uống nào. Cùng uống nào.
400
00:21:01,410 --> 00:21:02,470
Cùng uống.
401
00:21:06,270 --> 00:21:07,730
Để ta gắp thêm chút thịt cho ông ăn.
402
00:21:12,900 --> 00:21:13,940
Nào, nào, nào.
403
00:21:17,430 --> 00:21:18,200
Nào.
404
00:21:18,820 --> 00:21:20,020
Nào, nào, nào.
405
00:21:20,610 --> 00:21:21,370
Nào.
406
00:21:26,630 --> 00:21:27,750
Tốt.
407
00:21:29,420 --> 00:21:30,260
Nào. Để ta kính một ly.
408
00:21:30,280 --> 00:21:30,950
Tốt.
409
00:21:31,260 --> 00:21:31,960
Nào. Nào.
410
00:21:31,990 --> 00:21:32,780
- Cùng nhau.
- Cạn ly.
411
00:21:32,810 --> 00:21:34,050
Cạn. Cạn ly. Cạn ly.
412
00:21:39,280 --> 00:21:40,490
Ăn. Ăn. Ăn.
413
00:21:42,120 --> 00:21:43,000
Tứ đệ.
414
00:21:43,210 --> 00:21:45,320
Bụng ta có chút không được ổn cho lắm.
415
00:21:46,830 --> 00:21:48,090
Hình như trúng độc rồi.
416
00:21:48,420 --> 00:21:49,170
Ta...
417
00:21:50,280 --> 00:21:51,280
Ta...
418
00:21:55,620 --> 00:21:57,580
Ta cũng... Ta cũng cảm thấy
không được thoải mái.
419
00:21:59,330 --> 00:22:00,900
Thập Hương Nhuyễn Cân Tán.
420
00:22:03,010 --> 00:22:04,090
Hạc tiên sinh.
421
00:22:04,400 --> 00:22:07,080
Không ngờ ông lại hạ độc
Thập Hương Nhuyễn Cân Tán bọn ta.
422
00:22:07,870 --> 00:22:09,330
Bọn ta không thù không oán với ông,
423
00:22:09,360 --> 00:22:10,700
cái này là vì sao...
424
00:22:11,780 --> 00:22:13,590
Hạc công công, hai huynh đệ bọn ta
425
00:22:13,610 --> 00:22:15,560
cũng đâu có mạo phạm gì ông đâu?
426
00:22:16,090 --> 00:22:17,630
Xin hãy nương tay cho bọn ta.
427
00:22:21,100 --> 00:22:24,050
Khổ đại sư, e rằng ngươi hiểu lầm rồi.
428
00:22:24,070 --> 00:22:25,150
Chúng ta cũng coi là huynh đệ mà.
429
00:22:25,170 --> 00:22:26,420
Sao ta lại hại ngươi chứ?
430
00:22:26,450 --> 00:22:28,140
Lẽ nào ngươi không nhìn ra sao?
431
00:22:28,600 --> 00:22:29,890
Ta cũng trúng độc rồi.
432
00:22:30,180 --> 00:22:31,580
Nhất định có kẻ gian nào đó
433
00:22:31,600 --> 00:22:33,060
đã hạ độc vào trong đồ ăn.
434
00:22:36,140 --> 00:22:38,200
Thập Hương Nhuyễn Cân Tán này
435
00:22:38,760 --> 00:22:41,170
chỉ có hai huynh đệ các ông mới có.
436
00:22:41,660 --> 00:22:43,180
Ông còn muốn giảo biện?
437
00:22:43,710 --> 00:22:44,910
Ta đã nói rồi.
438
00:22:44,940 --> 00:22:46,150
Ta thật sự không làm.
439
00:22:46,570 --> 00:22:47,480
Được rồi.
440
00:22:47,710 --> 00:22:49,130
Không cần biết là có hay không,
441
00:22:49,160 --> 00:22:50,700
hãy mau đem thuốc giải cho bọn ta đi.
442
00:22:51,010 --> 00:22:52,240
Đúng. Thuốc giải.
443
00:22:52,710 --> 00:22:54,130
Chúng ta phải mau uống thuốc giải.
444
00:22:54,670 --> 00:22:55,670
Thuốc giải
445
00:22:55,700 --> 00:22:56,960
do sư huynh ta đang giữ.
446
00:23:30,800 --> 00:23:31,970
Nương nương.
447
00:23:35,790 --> 00:23:36,710
Người...
448
00:23:37,770 --> 00:23:40,540
Lẽ nào là đại đồ đệ
Ô Vượng A Phổ của ta
449
00:23:40,570 --> 00:23:42,090
đã đoán được tâm tư của ta
450
00:23:42,120 --> 00:23:43,740
và lén trộm nàng tới đây
451
00:23:43,760 --> 00:23:46,090
muốn mang lại điều bất ngờ cho ta?
452
00:23:48,720 --> 00:23:49,800
Nương nương.
453
00:23:50,000 --> 00:23:52,730
Tại sao nương nương lại
nằm trên giường của tại hạ?
454
00:23:56,610 --> 00:23:58,960
Đã bị người ta điểm huyệt rồi.
455
00:24:01,150 --> 00:24:03,790
Sao nương nương
lại bất cẩn như vậy chứ?
456
00:24:06,190 --> 00:24:07,390
Nương nương.
457
00:24:09,820 --> 00:24:11,910
Từ khi nương nương vào phủ,
458
00:24:11,940 --> 00:24:15,060
tại hạ đã bị vẻ đẹp
của nương nương làm điên đảo.
459
00:24:16,040 --> 00:24:20,660
Tại hạ không buồn ăn buồn uống,
460
00:24:20,690 --> 00:24:24,120
ngày đêm chỉ nhớ tới nương nương.
461
00:24:24,570 --> 00:24:26,690
Nương nương đừng sợ mà.
462
00:24:28,180 --> 00:24:30,650
Chỉ cần nương nương nghe lời tại hạ,
463
00:24:31,270 --> 00:24:33,650
thì tại hạ sẽ giải huyệt
cho nương nương, được không nào?
464
00:24:38,960 --> 00:24:39,920
Nương nương...
465
00:24:40,460 --> 00:24:44,340
bị điểm phải huyệt đạo nào đây?
466
00:24:45,320 --> 00:24:49,000
Tại hạ phải giải thế nào cho tốt đây?
467
00:24:50,880 --> 00:24:52,310
Sư huynh. Sư huynh.
468
00:24:52,330 --> 00:24:53,490
Huynh mau mở cửa.
469
00:24:53,510 --> 00:24:55,060
Sư huynh mở cửa đi.
470
00:24:55,770 --> 00:24:57,020
Có chuyện gì quan trọng không?
471
00:24:57,050 --> 00:24:58,240
Ta đang luyện công.
472
00:24:58,560 --> 00:24:59,580
Đừng làm phiền ta.
473
00:25:00,230 --> 00:25:02,020
Ban ngày ban mặt mà luyện công gì chứ?
474
00:25:02,050 --> 00:25:03,020
Ta có chuyện gấp.
475
00:25:03,050 --> 00:25:04,150
Mở cửa mau.
476
00:25:04,170 --> 00:25:05,210
Mở cửa.
477
00:25:05,510 --> 00:25:07,150
Có chuyện gấp gì chứ?
478
00:25:13,050 --> 00:25:15,610
Gọi cả nửa ngày cũng không mở cửa,
thì ra huynh luyện công như thế đấy.
479
00:25:15,640 --> 00:25:16,480
Ta...
480
00:25:17,520 --> 00:25:18,330
ta...
481
00:25:19,740 --> 00:25:20,600
ta...
482
00:25:21,350 --> 00:25:22,860
Ta cũng không biết chuyện gì đang xảy ra.
483
00:25:22,880 --> 00:25:24,520
Tự dưng thấy nàng ta
đang nằm trên giường của ta.
484
00:25:24,550 --> 00:25:26,050
Không phải ngươi đang
tính ngủ với cô nương kia sao?
485
00:25:26,070 --> 00:25:27,770
Ngủ với con gái nhà người ta
mà cũng gọi là luyện công sao?
486
00:25:27,790 --> 00:25:30,170
Mau đưa thuốc giải cho bọn ta.
487
00:25:30,640 --> 00:25:31,850
Thuốc giải?
488
00:25:36,360 --> 00:25:37,650
Thuốc giải gì chứ?
489
00:25:37,680 --> 00:25:41,980
Ta với Khổ đại sư đã bị trúng
Thập Hương Nhuyễn Cân Tán.
490
00:25:42,990 --> 00:25:45,150
Ngươi uống rượu thôi mà.
491
00:25:45,580 --> 00:25:47,870
Sao tự dưng lại trúng độc được?
492
00:25:48,320 --> 00:25:49,490
Chưa hết,
493
00:25:49,710 --> 00:25:51,450
Thập Hương Nhuyễn Cân Tán
494
00:25:51,700 --> 00:25:53,370
không phải là do ngươi bảo quản sao?
495
00:25:53,630 --> 00:25:55,420
Ta cũng không biết nữa.
496
00:25:55,770 --> 00:25:58,110
Bốn người bọn ta đang uống rượu ăn thịt,
497
00:25:58,130 --> 00:25:59,710
thì đột nhiên đều bị trúng độc.
498
00:26:01,160 --> 00:26:02,520
Nhanh, đừng nói nhiều nữa.
499
00:26:02,550 --> 00:26:03,760
Đưa thuốc giải cho ta.
500
00:26:05,550 --> 00:26:06,780
Được rồi.
501
00:26:07,320 --> 00:26:08,470
Hai người ra ngoài chờ trước đi.
502
00:26:08,500 --> 00:26:09,490
Chút ta đưa giải dược cho hai người.
503
00:26:20,620 --> 00:26:21,930
Khổ đại sư...
504
00:26:23,000 --> 00:26:24,850
coi chừng dưới chân.
505
00:26:33,290 --> 00:26:34,450
Ngươi không trúng độc.
506
00:26:36,030 --> 00:26:37,590
Ngươi đang có âm mưu gì đây?
507
00:26:37,980 --> 00:26:39,030
Lộc tiên sinh,
508
00:26:39,610 --> 00:26:42,060
ngươi đem ái thiếp của vương gia
giấu ở nơi này.
509
00:26:42,090 --> 00:26:44,070
Ngươi còn dám hỏi ta
có âm mưu gì sao?
510
00:26:44,280 --> 00:26:44,820
Ta...
511
00:26:44,840 --> 00:26:47,850
Vương gia đã sớm biết
ngươi có ý đồ với Hàn Cơ,
512
00:26:48,160 --> 00:26:49,960
lệnh cho ta bí mật theo dõi ngươi.
513
00:26:50,390 --> 00:26:51,930
Không nghĩ tới
514
00:26:52,670 --> 00:26:55,170
ngươi lại dám
làm ra chuyện như thế này.
515
00:26:55,370 --> 00:26:57,380
Vương gia lệnh cho ngươi tới xử trí ta?
516
00:26:59,730 --> 00:27:03,190
Khổ đại sư, ta biết
ngươi võ công cao cường.
517
00:27:03,550 --> 00:27:05,010
Nhưng chỉ với mình ngươi,
518
00:27:05,040 --> 00:27:08,230
chưa chắc đã có thể
khiến ta khoanh tay chịu trói.
519
00:27:08,420 --> 00:27:11,220
Một mình ngươi đấu với ta
520
00:27:12,050 --> 00:27:13,990
cũng chưa chắc đã thắng được.
521
00:27:14,360 --> 00:27:15,810
Ngươi nhìn sư đệ của mình đi.
522
00:27:15,960 --> 00:27:17,700
Hiện tại hắn đã ra nông nỗi này.
523
00:27:17,730 --> 00:27:19,350
Ngươi muốn đem hắn an toàn ra ngoài,
524
00:27:19,460 --> 00:27:21,550
sợ cũng không dễ dàng lắm đâu.
525
00:27:24,630 --> 00:27:26,030
Chi bằng ta tính thế này.
526
00:27:26,470 --> 00:27:28,440
Hai người chúng ta
cùng thương lượng lại một chút.
527
00:27:28,500 --> 00:27:31,940
Ta sẽ giúp ngươi che giấu chuyện này.
528
00:27:32,260 --> 00:27:33,460
Che giấu?
529
00:27:34,960 --> 00:27:36,870
Làm sao che giấu được đây?
530
00:27:37,640 --> 00:27:38,730
Tam Hủy, Tứ Thôi.
531
00:27:38,760 --> 00:27:39,670
Các ngươi vào đây.
532
00:27:48,370 --> 00:27:49,510
Ngươi làm gì thế?
533
00:27:49,910 --> 00:27:52,400
Chuyện này đương nhiên
ngươi sẽ không nói ra.
534
00:27:52,550 --> 00:27:53,770
Sư đệ của ngươi cũng vậy.
535
00:27:53,800 --> 00:27:54,920
Chắc chắn hắn cũng giúp ngươi.
536
00:27:55,070 --> 00:27:56,140
Còn hai người này,
537
00:27:56,380 --> 00:27:57,940
ta đã điểm tử huyệt của hắn.
538
00:27:57,960 --> 00:27:59,170
Ngươi cũng không cần phải lo lắng nữa.
539
00:27:59,540 --> 00:28:02,710
Còn về phần mỹ nhân
mà ngươi yêu thích này,
540
00:28:02,890 --> 00:28:04,760
có hai cách để xử trí nàng ta.
541
00:28:05,460 --> 00:28:06,930
Cách thứ nhất,
542
00:28:07,270 --> 00:28:08,640
dứt khoát lưu loát
543
00:28:09,420 --> 00:28:13,260
đem nàng cùng hai người này giết chết.
544
00:28:16,010 --> 00:28:17,260
Nếu Vương gia có hỏi,
545
00:28:17,260 --> 00:28:19,680
ta sẽ nói là ta bắt gặp
bọn họ dan díu với nhau.
546
00:28:19,710 --> 00:28:21,140
Vì nghĩ đến mặt mũi của Vương gia,
547
00:28:21,170 --> 00:28:22,880
nên đã giết người ngay tại chỗ.
548
00:28:23,040 --> 00:28:24,820
Vẫn còn một biện pháp khác.
549
00:28:24,910 --> 00:28:27,270
Chính là nếu ngươi
không bỏ được mỹ nhân này,
550
00:28:27,300 --> 00:28:28,900
thì cứ đem nàng giấu đi.
551
00:28:29,260 --> 00:28:30,110
Ngươi an tâm.
552
00:28:30,130 --> 00:28:31,990
Khổ Đầu Đà ta đã nói là sẽ làm.
553
00:28:32,260 --> 00:28:35,800
Bí mật này muốn giữ được bao lâu
554
00:28:36,710 --> 00:28:39,290
là phải xem hành động
của Lộc tiên sinh đây rồi.
555
00:28:39,630 --> 00:28:40,780
Khổ đại sư.
556
00:28:41,460 --> 00:28:44,470
Ngươi đúng thật là mưu sâu kế cao.
557
00:28:45,300 --> 00:28:47,520
Ngươi có thể vì Lộc mỗ
558
00:28:47,550 --> 00:28:50,740
mà suy tính chu toàn đến như thế.
559
00:28:52,290 --> 00:28:53,870
Ắt là phải có điều kiện.
560
00:28:54,360 --> 00:28:55,280
Nói đi.
561
00:28:56,350 --> 00:28:58,420
Muốn ta giúp ngươi làm chuyện gì?
562
00:29:01,810 --> 00:29:02,860
Chuyện này dễ thôi.
563
00:29:03,130 --> 00:29:04,980
Thật sự là ta và Diệt Tuyệt
của phái Nga My
564
00:29:05,000 --> 00:29:06,210
cũng có giao tình sâu đậm.
565
00:29:08,730 --> 00:29:09,770
Không phải là...
566
00:29:10,420 --> 00:29:11,490
Bỏ đi, bỏ đi.
567
00:29:12,400 --> 00:29:14,780
Ta cứ nói thật với ngươi,
568
00:29:14,800 --> 00:29:16,360
chỉ mình ngươi thôi đó.
569
00:29:18,550 --> 00:29:21,960
Thật ra đệ tử họ Chu kia
của phái Nga My
570
00:29:22,370 --> 00:29:26,100
là con gái riêng của
ta và Diệt Tuyệt sư thái.
571
00:29:30,670 --> 00:29:31,840
Ta hiểu rồi.
572
00:29:33,500 --> 00:29:35,750
Đem nương nương đến chỗ này của ta
573
00:29:36,150 --> 00:29:38,760
cũng là tuyệt tác của Khổ đại sư rồi.
574
00:29:42,930 --> 00:29:44,690
Muốn cứu người thương trong lòng,
575
00:29:44,710 --> 00:29:46,320
cùng với nữ nhi bảo bối,
576
00:29:46,350 --> 00:29:47,170
ta đây cũng không...
577
00:29:47,200 --> 00:29:48,990
không thể tay không
đi đến nhờ ngươi được.
578
00:29:49,630 --> 00:29:50,510
Tốt!
579
00:29:50,920 --> 00:29:52,960
Chỉ cần câu này của ngươi,
ta liền giúp ngươi.
580
00:29:53,970 --> 00:29:57,170
Ngươi cũng thật thần cơ diệu toán.
581
00:29:58,720 --> 00:30:01,190
Lộc mỗ xem như phục ngươi rồi.
582
00:30:01,410 --> 00:30:02,910
Không dám, không dám.
583
00:30:03,520 --> 00:30:05,030
Muốn giải dược đúng không?
584
00:30:11,850 --> 00:30:12,870
Ngươi cầm đi.
585
00:30:13,120 --> 00:30:14,400
Có một chút thế này,
586
00:30:14,920 --> 00:30:17,070
vậy có đủ dùng không đây?
587
00:30:17,090 --> 00:30:18,810
Đừng nói là cứu hai người,
588
00:30:19,890 --> 00:30:21,900
ngươi muốn cứu tám, chín người
589
00:30:21,920 --> 00:30:23,690
chỗ này vẫn dư dùng đó.
590
00:30:24,200 --> 00:30:26,090
Đừng keo kiệt như vậy mà.
591
00:30:26,200 --> 00:30:27,340
Cho ta thêm một chút đi.
592
00:30:28,220 --> 00:30:29,160
Khoan đã.
593
00:30:30,930 --> 00:30:33,180
Trừ phi Khổ đại sư ngươi
594
00:30:33,650 --> 00:30:36,770
không chỉ muốn cứu hai người,
Diệt Tuyệt sư thái
595
00:30:36,800 --> 00:30:38,660
và tiểu cô nương họ Chu kia.
596
00:30:39,260 --> 00:30:40,270
Báo cáo.
597
00:30:40,550 --> 00:30:41,780
Chúng tôi đuổi tới khu viện này
598
00:30:41,800 --> 00:30:42,670
thì không thấy người nữa.
599
00:30:42,700 --> 00:30:43,770
Mau lục soát cho ta.
600
00:30:43,800 --> 00:30:44,560
Vâng.
601
00:30:47,010 --> 00:30:48,400
Nhưng đây là phòng của Lộc tiên sinh,
602
00:30:48,550 --> 00:30:51,060
làm sao Hàn Cơ
có khả năng ở đây được chứ?
603
00:31:05,530 --> 00:31:06,820
Phòng của Lộc tiên sinh sao?
604
00:31:08,840 --> 00:31:09,910
Có chuyện gì thế?
605
00:31:10,060 --> 00:31:12,030
Một vị nương nương của vương phủ
bị kẻ xấu bắt đi.
606
00:31:12,270 --> 00:31:13,550
Chúng tôi đuổi theo hắn,
607
00:31:13,570 --> 00:31:14,740
không ngờ lại đuổi tới Vạn An tự.
608
00:31:14,880 --> 00:31:16,540
Các ngươi còn ở chỗ này ồn ào gì chứ?
609
00:31:16,900 --> 00:31:18,750
Còn không chia nhau ra đi tìm đi.
610
00:31:18,980 --> 00:31:20,740
Vương gia và Quận chúa trách tội xuống,
611
00:31:20,770 --> 00:31:21,910
các ngươi có đảm đương nổi không?
612
00:31:22,490 --> 00:31:23,680
Vâng.
613
00:31:29,620 --> 00:31:31,210
Nhất thời có thể cản được bọn chúng
614
00:31:31,240 --> 00:31:32,930
không lục soát phòng của ta.
615
00:31:33,280 --> 00:31:34,360
Nhưng bởi vì vậy
616
00:31:34,730 --> 00:31:37,870
Vạn An tự sẽ bị lục soát tứ phía.
617
00:31:39,730 --> 00:31:43,150
Làm sao có thể đưa Hàn Cơ
đi chỗ khác được đây.
618
00:31:44,600 --> 00:31:45,440
Có cách.
619
00:31:46,200 --> 00:31:49,030
Bốn phía đều có người tìm kiếm,
620
00:31:49,050 --> 00:31:50,530
nhưng có một chỗ
621
00:31:51,290 --> 00:31:52,990
chắc chắn bọn chúng không tìm tới.
622
00:31:53,460 --> 00:31:54,840
Ngươi có thể yên tâm,
623
00:31:55,200 --> 00:31:57,240
đem mỹ nhân của mình đến đó giấu.
624
00:31:57,340 --> 00:31:58,920
Chờ thêm một hai ngày nữa,
625
00:31:58,950 --> 00:32:01,250
khi bên ngoài không còn động tĩnh gì.
626
00:32:01,280 --> 00:32:02,990
Ngươi có thể lặng lẽ đem nàng...
627
00:32:03,010 --> 00:32:04,680
Đừng vòng vo nữa.
628
00:32:04,850 --> 00:32:06,550
Mau nói chỗ đó là chỗ nào đi.
629
00:32:14,120 --> 00:32:15,990
Ý hay đó.
630
00:32:31,590 --> 00:32:33,060
Sư phụ, sao ngươi lại đến đây?
631
00:32:33,700 --> 00:32:34,710
Vào trong rồi nói.
632
00:32:34,920 --> 00:32:35,960
Khổ đại sư.
633
00:32:39,490 --> 00:32:40,460
Quận chúa.
634
00:32:41,710 --> 00:32:43,620
Khổ đại sư, ta đang tìm ngươi đây.
635
00:32:43,980 --> 00:32:45,480
Ngươi đang vác cái bao gì thế?
636
00:32:47,120 --> 00:32:48,680
Lộc tiên sinh cũng đang ở đây sao?
637
00:32:51,470 --> 00:32:52,680
Hồi bẩm Quận chúa.
638
00:32:52,850 --> 00:32:56,280
Vì mấy ngày gần đây,
giáo chủ ma giáo hay đến quấy rối.
639
00:32:56,300 --> 00:32:59,470
Thuộc hạ sợ bọn chúng tập kích nơi này,
640
00:32:59,490 --> 00:33:00,900
để vào tháp cứu người.
641
00:33:00,920 --> 00:33:03,060
Nên thuộc hạ liền hẹn với Khổ đại sư
642
00:33:03,090 --> 00:33:04,780
cùng đem chăn mền tới đây
643
00:33:05,060 --> 00:33:06,920
trực tiếp trấn giữ nơi này.
644
00:33:07,060 --> 00:33:09,200
Đề phòng hỏng đại sự của Quận chúa.
645
00:33:09,760 --> 00:33:10,690
Hay lắm.
646
00:33:10,710 --> 00:33:11,580
Lúc đầu ta cũng có nghĩ
647
00:33:11,600 --> 00:33:13,290
mời Huyền Minh nhị lão tự mình trấn thủ.
648
00:33:13,480 --> 00:33:14,730
Nhưng lại nghĩ
thế thì phiền hai người quá,
649
00:33:14,760 --> 00:33:15,960
nên mới không dám nói nữa.
650
00:33:16,180 --> 00:33:18,400
Không ngờ hai người lại
tự có thể nghĩ cho ta như vậy.
651
00:33:18,420 --> 00:33:19,960
Đúng là không thể tốt hơn được nữa.
652
00:33:20,910 --> 00:33:21,650
Như vậy,
653
00:33:21,670 --> 00:33:23,620
nơi này có hai thầy trò tự mình trấn giữ,
654
00:33:23,650 --> 00:33:25,580
thì đám ma đầu kia
cũng khó chiếm được lợi gì.
655
00:33:25,870 --> 00:33:27,920
Vậy ta cũng không cần
đến tháp thăm chừng nữa.
656
00:33:27,980 --> 00:33:30,000
Sư phụ, ngươi theo ta đến nơi này đi.
657
00:33:39,690 --> 00:33:40,870
Sư phụ, để đệ tử...
658
00:33:40,890 --> 00:33:41,870
Không.
659
00:33:42,920 --> 00:33:45,900
Ta còn phải cầu cạnh
Khổ đại sư chút chuyện,
660
00:33:45,920 --> 00:33:47,110
nên cũng phải giữ thể diện cho hắn.
661
00:33:47,130 --> 00:33:48,130
Để sư phụ tự mình làm.
662
00:33:48,160 --> 00:33:49,360
Mời sư phụ vào trong.
663
00:33:52,780 --> 00:33:53,750
Quận chúa.
664
00:33:54,070 --> 00:33:54,960
Sư phụ.
665
00:33:54,990 --> 00:33:56,840
Chúng ta đi gặp
tên tiểu tử Trương Vô Kỵ kia đi.
666
00:33:57,710 --> 00:33:58,760
Trương Vô Kỵ?
667
00:33:59,100 --> 00:34:00,640
Người biết hắn đang ở đâu sao?
668
00:34:00,920 --> 00:34:03,320
Hắn làm sao thoát được khỏi tay ta chứ?
669
00:34:05,850 --> 00:34:07,170
Ngươi cười gì thế?
670
00:34:07,670 --> 00:34:09,840
Người thích tên tiểu tử này rồi
đúng không?
671
00:34:10,280 --> 00:34:11,470
Ngươi đừng nói bậy.
672
00:34:11,910 --> 00:34:15,060
Ta chỉ muốn khuyên hắn
giúp đỡ triều đình thôi.
673
00:34:16,690 --> 00:34:17,630
Đi thôi.
674
00:34:17,730 --> 00:34:20,310
Khổ Đầu Đà sẽ hết sức bảo hộ Quận chúa.
675
00:34:20,340 --> 00:34:21,720
Cho dù là long đàm hổ huyệt,
676
00:34:21,900 --> 00:34:23,190
ta cũng đi cùng người.
677
00:34:41,780 --> 00:34:42,820
Mời sư phụ.
678
00:34:44,590 --> 00:34:46,310
- Ngươi ở chỗ này trông coi nhé.
- Vâng ạ.
679
00:34:55,530 --> 00:34:57,330
Yên tâm đi.
680
00:35:04,360 --> 00:35:06,220
Ta sẽ chăm sóc nàng thật tốt.
681
00:35:08,940 --> 00:35:11,760
Muốn cho Khổ Đầu Đà giữ bí mật này
682
00:35:11,780 --> 00:35:13,710
thật ra cũng không phải là không thể.
683
00:35:13,980 --> 00:35:16,360
Cứ thả lão sư thái kia
cùng với con gái của hắn ra.
684
00:35:16,380 --> 00:35:17,520
Đến lúc đó chỉ cần nói
685
00:35:17,550 --> 00:35:20,310
giáo chủ ma giáo đã đến cướp người đi.
686
00:35:20,340 --> 00:35:21,750
Vậy là ổn thôi.
687
00:35:23,170 --> 00:35:27,080
Tại hạ còn có chuyện quan trọng cần làm.
688
00:35:27,310 --> 00:35:33,710
Khi trở về chúng ta
sẽ cùng nhau vui vẻ nhé.
689
00:35:42,330 --> 00:35:43,770
Khách quan họ Trương đúng không?
690
00:35:43,800 --> 00:35:45,510
Dưới này có người đang tìm khách quan.
691
00:35:58,890 --> 00:35:59,900
Trương công tử.
692
00:35:59,920 --> 00:36:01,460
Triệu cô nương đại giá quang lâm,
693
00:36:02,290 --> 00:36:03,420
thứ lỗi không tiếp đón từ xa.
694
00:36:07,190 --> 00:36:10,030
Không biết lần này đến đây
là có chuyện gì.
695
00:36:10,150 --> 00:36:12,050
Ta tới tìm công tử dĩ nhiên là có chuyện.
696
00:36:12,860 --> 00:36:14,760
Nhưng không thể nói ở nơi này được.
697
00:36:14,830 --> 00:36:16,190
Chúng ta qua quán rượu bên kia đi.
698
00:36:16,210 --> 00:36:17,730
Cùng uống rượu nói chuyện được không?
699
00:36:19,990 --> 00:36:20,930
Được.
700
00:37:25,660 --> 00:37:28,240
Sư thái ở chỗ này thật sự rất tốt nhỉ.
701
00:37:29,840 --> 00:37:30,860
Sư thái à.
702
00:37:31,360 --> 00:37:34,430
Nhìn ngươi đúng là cũng vẫn còn xinh đẹp.
703
00:37:35,190 --> 00:37:38,110
Bảo sao năm xưa
người ấy lại cùng ngươi...
704
00:37:39,860 --> 00:37:40,960
Đừng nhiều lời.
705
00:37:41,420 --> 00:37:43,230
Muốn chém muốn giết tùy ngươi.
706
00:37:45,820 --> 00:37:47,500
Đúng là nóng tính quá.
707
00:37:48,560 --> 00:37:51,290
Vậy ta nói ta được người khác
nhờ vả đến để cứu ngươi.
708
00:37:51,320 --> 00:37:52,720
Ngươi cũng không tin sao?
709
00:37:53,420 --> 00:37:54,350
Đi.
710
00:37:54,480 --> 00:37:56,760
Coi như hôm nay ta tới đây
để tiễn ngươi một đoạn.
711
00:37:56,790 --> 00:37:57,620
Đợi đã.
712
00:37:58,380 --> 00:37:59,710
Trước khi ta chết,
713
00:38:00,360 --> 00:38:02,820
ta muốn gặp đệ tử Chu Chỉ Nhược của ta.
714
00:38:02,990 --> 00:38:04,710
Làm phiền ngươi đưa nó đến đây.
715
00:38:05,020 --> 00:38:08,900
Quả nhiên ngươi đối với
cô nương ấy rất khác biệt.
716
00:38:12,760 --> 00:38:13,800
Cũng đúng thôi.
717
00:38:13,990 --> 00:38:15,790
Đó cũng là lẽ thường thôi.
718
00:38:16,090 --> 00:38:16,930
Được.
719
00:38:17,420 --> 00:38:20,000
Ta sẽ đem cô nương ấy tới gặp ngươi.
720
00:38:36,970 --> 00:38:38,320
Ta xin phép uống trước.
721
00:38:40,560 --> 00:38:41,770
Cô nương gọi ta đến đây
722
00:38:42,000 --> 00:38:42,940
là có dụng ý gì?
723
00:38:43,290 --> 00:38:45,820
Ta biết công tử vẫn không tin ta.
724
00:38:46,200 --> 00:38:48,590
Cho nên ta thay công tử thử rượu trước.
725
00:39:13,910 --> 00:39:16,910
Trương công tử,
chắc cũng đã biết ta là ai rồi.
726
00:39:19,050 --> 00:39:20,180
Cha ta chính là đương triều
727
00:39:20,200 --> 00:39:22,960
Nhữ Dương Vương
nắm giữ trọng binh triều đình.
728
00:39:23,310 --> 00:39:24,610
Ta là người Mông Cổ.
729
00:39:25,140 --> 00:39:27,850
Tên thật là Mẫn Mẫn Đặc Mục Nhĩ.
730
00:39:28,650 --> 00:39:30,590
Hoàng thượng phong ta
là Thiệu Mẫn Quận chúa.
731
00:39:31,070 --> 00:39:32,530
Triệu Mẫn, hai chữ này
732
00:39:32,860 --> 00:39:34,540
là tên Hán do ta tự đặt.
733
00:39:35,050 --> 00:39:35,920
Sao vậy?
734
00:39:36,690 --> 00:39:38,120
Công tử đã sớm biết rồi sao?
735
00:39:38,610 --> 00:39:40,410
Cô nương vì sao lại muốn
nói chuyện này với ta chứ?
736
00:39:40,880 --> 00:39:42,170
Vậy công tử nghĩ sao?
737
00:39:46,960 --> 00:39:47,960
Sư phụ.
738
00:39:48,310 --> 00:39:49,110
Chỉ Nhược.
739
00:39:49,130 --> 00:39:50,210
Người có sao không?
740
00:39:54,170 --> 00:39:56,510
Lộc tiên sinh, bọn ta
có chuyện muốn nói riêng.
741
00:39:56,880 --> 00:39:58,720
Làm phiền ngươi ra ngoài một chút.
742
00:40:00,310 --> 00:40:01,430
Được.
743
00:40:01,800 --> 00:40:03,100
Hai người cứ trò chuyện.
744
00:40:03,820 --> 00:40:06,710
Đợi tình nhân của ngươi về
ta lại xử lý hắn.
745
00:40:12,750 --> 00:40:16,940
Chỉ Nhược, sư phụ
có mấy lời muốn nhắc nhở con.
746
00:40:22,380 --> 00:40:24,710
Sư phụ, người không phải lo lắng nữa đâu.
747
00:40:25,000 --> 00:40:27,060
Hôm qua Trương Vô Kỵ đã tới đây.
748
00:40:27,090 --> 00:40:28,610
Huynh ấy đã cứu đệ tử một lần,
749
00:40:28,630 --> 00:40:30,440
đệ tử tin huynh ấy sẽ còn quay lại.
750
00:40:30,460 --> 00:40:32,020
Chắc chắn lục đại môn phái
chúng ta sẽ được cứu.
751
00:40:32,340 --> 00:40:35,950
Ngày đó tại Quang Minh đỉnh,
rõ ràng con đã đâm hắn một kiếm.
752
00:40:36,120 --> 00:40:38,000
Hắn sao có thể tới đây cứu con?
753
00:40:39,210 --> 00:40:40,760
Đệ tử cũng không biết.
754
00:40:40,910 --> 00:40:43,410
Tên tiểu tử này rất thâm hiểm, ác độc.
755
00:40:43,730 --> 00:40:45,160
Làm gì mà có lòng hảo tâm như vậy?
756
00:40:45,600 --> 00:40:46,980
Hắn là đang bẫy con đó.
757
00:40:47,250 --> 00:40:48,420
Dần dần dụ con cắn câu.
758
00:40:48,680 --> 00:40:49,740
Cái bẫy sao?
759
00:40:50,060 --> 00:40:52,270
Nga My với Minh giáo luôn luôn đối đầu.
760
00:40:52,800 --> 00:40:54,980
Giáo đồ ma giáo
chết dưới Ỷ Thiên kiếm này
761
00:40:55,000 --> 00:40:56,090
là vô số.
762
00:40:57,010 --> 00:40:59,280
Hắn làm sao có thể cứu chúng ta?
763
00:41:01,420 --> 00:41:02,520
Cái tên tiểu tử này,
764
00:41:04,090 --> 00:41:05,680
chắc chắn là đã để ý con.
765
00:41:05,860 --> 00:41:07,350
Trước tiên là tiếp cận chúng ta,
766
00:41:07,720 --> 00:41:09,490
sau đó còn cứu sống chúng ta nữa.
767
00:41:10,150 --> 00:41:11,690
Làm cho con tâm phục khẩu phục,
768
00:41:11,710 --> 00:41:14,170
con nhất định sẽ mang ơn hắn.
769
00:41:14,650 --> 00:41:15,850
Đệ tử nghĩ
770
00:41:16,000 --> 00:41:18,510
Trương Vô Kỵ không phải là
người như vậy đâu.
771
00:41:18,530 --> 00:41:20,110
Con thế mà lại đi bênh vực hắn.
772
00:41:20,470 --> 00:41:23,010
Con với Kỷ Hiểu Phù đều giống nhau,
773
00:41:23,030 --> 00:41:24,950
đều trúng ma chưởng của ma giáo.
774
00:41:25,430 --> 00:41:27,060
Nếu như ta còn nội lực,
775
00:41:27,090 --> 00:41:29,000
thì ta sẽ một chưởng đánh chết con.
776
00:41:30,160 --> 00:41:31,480
Đệ tử không dám.
777
00:41:31,510 --> 00:41:32,920
Không dám gì chứ?
778
00:41:33,060 --> 00:41:35,240
Con vẫn là ngụy biện, còn muốn gạt ta.
779
00:41:35,490 --> 00:41:37,180
Đệ tử không dám trái lệnh sư môn.
780
00:41:37,910 --> 00:41:40,110
Vậy con phải thề,
781
00:41:42,680 --> 00:41:43,940
con nói theo ta.
782
00:41:44,450 --> 00:41:47,210
Tiểu nữ Chu Chỉ Nhược xin thề với trời.
783
00:41:48,460 --> 00:41:51,860
Ngày sau nếu đem lòng ái mộ Trương Vô Kỵ,
784
00:41:52,400 --> 00:41:54,290
nếu cùng hắn kết thành phu thê,
785
00:41:54,690 --> 00:41:57,730
thì tro cốt phụ mẫu không được an ổn,
786
00:41:58,490 --> 00:42:01,970
sư phụ Diệt Tuyệt sư thái
sẽ biến thành lệ quỷ
787
00:42:02,510 --> 00:42:04,470
khiến ta ngày đêm đều bất an.
788
00:42:04,930 --> 00:42:06,680
Còn nếu cùng hắn sinh con đẻ cái,
789
00:42:07,440 --> 00:42:10,150
là nam thì đời đời làm nô bộc,
790
00:42:10,170 --> 00:42:12,550
là nữ thì kiếp kiếp làm kỹ nữ.
62531
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.