Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,690 --> 00:01:31,660
TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019
2
00:01:32,090 --> 00:01:34,090
TẬP 28
3
00:01:37,420 --> 00:01:38,550
Ngươi nói cái gì?
4
00:01:38,680 --> 00:01:42,470
Dù có phải chết thì ta cũng
chết dưới Ỷ Thiên kiếm,
5
00:01:42,500 --> 00:01:44,870
không liên quan gì tới
lũ chó săn cho triều đình các ngươi.
6
00:01:48,840 --> 00:01:51,080
Ngươi đã trúng
Thập Hương Nhuyễn Cân Tán của ta
7
00:01:51,100 --> 00:01:52,740
mà còn có nội công mạnh như vậy,
8
00:01:52,920 --> 00:01:54,910
coi như lão bà bà ngươi
cũng có chút bản lĩnh.
9
00:01:55,230 --> 00:01:57,150
Nhưng dù sao ngươi cũng là tù nhân.
10
00:01:57,170 --> 00:01:58,490
Ngươi muốn chết,
11
00:01:58,580 --> 00:02:00,300
thì cũng phải hỏi ta trước đã.
12
00:02:00,340 --> 00:02:02,540
Muốn giết muốn chém, tùy ý ngươi.
13
00:02:03,290 --> 00:02:05,180
Ta sẽ không bao giờ ủy khúc cầu toàn.
(Tạm nhân nhượng vì lợi ích toàn cục)
14
00:02:05,200 --> 00:02:07,140
Ta lại cứ không cho ngươi chết đấy.
15
00:02:07,260 --> 00:02:09,120
Ta chỉ muốn ngươi phải chịu uất ức.
16
00:02:09,260 --> 00:02:10,570
Vậy thì sao nào?
17
00:02:11,970 --> 00:02:12,940
Đưa đi.
18
00:02:36,980 --> 00:02:37,680
Sư phụ.
19
00:02:37,700 --> 00:02:39,230
- Sư phụ.
- Sư phụ. Sư phụ.
20
00:02:39,260 --> 00:02:40,040
- Sư phụ.
- Sư phụ.
21
00:02:40,060 --> 00:02:40,710
Sư phụ.
22
00:02:40,730 --> 00:02:41,570
Sư phụ.
23
00:02:42,150 --> 00:02:43,210
Sư phụ. Người sao rồi, sư phụ?
24
00:02:43,230 --> 00:02:43,770
Sư phụ.
25
00:02:43,800 --> 00:02:44,360
Người không sao chứ?
26
00:02:44,380 --> 00:02:45,710
Sư phụ sao rồi?
27
00:02:45,770 --> 00:02:46,860
- Sư phụ.
- Sư phụ.
28
00:02:46,880 --> 00:02:48,000
Sư phụ vẫn khỏe chứ?
29
00:02:49,010 --> 00:02:50,460
Các con đều nghe rõ ta nói đây.
30
00:02:51,420 --> 00:02:52,880
Tổ sư của phái chúng ta
31
00:02:53,130 --> 00:02:56,030
là hậu nhân của anh hùng chống Nguyên,
Quách đại hiệp.
32
00:02:56,390 --> 00:02:58,060
Bất luận là lúc nào, ở đâu,
33
00:02:58,090 --> 00:02:59,480
bất luận trong tình huống nào,
34
00:03:00,080 --> 00:03:01,870
đều không được làm mất tôn nghiêm.
35
00:03:03,280 --> 00:03:04,490
Khi cần thiết,
36
00:03:04,520 --> 00:03:07,420
quyết không khuất phục
chỉ để cầu xin được sống.
37
00:03:07,940 --> 00:03:09,650
Tuyệt đối không được
để bọn người vô liêm sỉ
38
00:03:09,670 --> 00:03:11,190
học được võ công của phái ta,
39
00:03:11,520 --> 00:03:12,900
đi khắp nơi làm điều ác.
40
00:03:13,120 --> 00:03:14,190
Các con biết chưa?
41
00:03:14,480 --> 00:03:16,230
Tuân lệnh sư phụ.
42
00:03:17,520 --> 00:03:19,170
- Sư phụ.
- Sư phụ. Sư phụ.
43
00:03:24,630 --> 00:03:26,700
Tuy sư phụ cố gắng tỏ ra không sao,
44
00:03:27,420 --> 00:03:29,690
nhưng có thể thấy chắc chắn
sư phụ bị thương không nhẹ.
45
00:03:29,800 --> 00:03:32,310
Không biết sư phụ đã bị
chặt đứt mấy đầu ngón tay.
46
00:03:32,920 --> 00:03:34,490
Yêu nữ đó nói,
47
00:03:35,030 --> 00:03:37,230
nếu đấu võ thua thì sẽ phải chặt ngón tay.
48
00:03:37,260 --> 00:03:39,360
Nhưng sư phụ nhất định sẽ không đấu võ.
49
00:03:40,950 --> 00:03:41,860
Có lẽ...
50
00:03:41,880 --> 00:03:43,460
Có lẽ hậu quả còn nghiêm trọng hơn.
51
00:03:44,820 --> 00:03:46,220
Ngươi rốt cuộc là sao vậy chứ?
52
00:03:46,620 --> 00:03:49,160
Lúc trước sư phụ bảo ngươi chạy đi,
tới chạy mà ngươi cũng không biết sao?
53
00:03:49,380 --> 00:03:51,320
Bây giờ ngươi còn liên lụy sư phụ
vì ngươi bị thương.
54
00:03:51,340 --> 00:03:53,930
Bây giờ phải đối mặt tiếp với cường địch,
chắc chắn là vết thương sẽ càng nặng.
55
00:03:54,300 --> 00:03:56,040
Bây giờ ngươi còn muốn
bọn ta phải yên tâm?
56
00:03:56,240 --> 00:03:58,360
Đúng là uổng công sư phụ
đã yêu thương ngươi.
57
00:03:58,530 --> 00:03:59,760
Đừng như vậy.
58
00:03:59,780 --> 00:04:02,100
Bây giờ chúng ta
chỉ còn lại nhau mà thôi.
59
00:04:02,150 --> 00:04:03,220
Đúng thế.
60
00:04:03,240 --> 00:04:05,040
Hà cớ gì phải lấy
người của mình ra để xả cơn giận?
61
00:04:05,060 --> 00:04:07,440
Bây giờ chúng ta càng phải
chăm lo cho nhau mới phải.
62
00:04:07,470 --> 00:04:09,320
Tỷ đừng trách cứ Chỉ Nhược nữa.
63
00:04:22,290 --> 00:04:24,040
Tham kiến Giáo chủ.
64
00:04:25,050 --> 00:04:26,060
Giáo chủ.
65
00:04:26,420 --> 00:04:27,900
Giáo chủ còn nhớ bọn họ không?
66
00:04:30,370 --> 00:04:31,310
Không cần đa lễ.
67
00:04:32,180 --> 00:04:33,240
Chu đại ca.
68
00:04:36,130 --> 00:04:37,230
Từ đại ca.
69
00:04:38,350 --> 00:04:39,910
Mọi người đang nấu cơm sao?
70
00:04:40,260 --> 00:04:42,470
Đúng vậy. Bọn ta đang nấu cơm.
71
00:04:43,220 --> 00:04:45,050
Hai ngươi tới đúng lúc lắm.
72
00:04:45,080 --> 00:04:46,620
Trông cậy cả vào hai ngươi đó.
73
00:04:47,130 --> 00:04:49,320
Lát nữa là chúng ta
có cơm canh để ăn rồi.
74
00:04:50,590 --> 00:04:53,010
Ngươi xem đi, vừa trắng vừa mềm.
75
00:04:53,420 --> 00:04:54,600
Hôm nay chúng ta
76
00:04:54,620 --> 00:04:56,120
có thể có một bữa no rồi.
77
00:04:56,140 --> 00:04:58,110
- Thả ta ra. Cứu mạng.
- Thả muội ấy ra.
78
00:04:58,130 --> 00:04:59,130
Thả muội ấy ra.
79
00:05:05,780 --> 00:05:06,690
Vô Kỵ ca ca.
80
00:05:06,720 --> 00:05:07,870
Mau. Mau chạy đi.
81
00:05:08,350 --> 00:05:09,360
Đừng để bọn chúng chạy mất.
82
00:05:09,380 --> 00:05:10,320
Tiết tiền bối.
83
00:05:13,460 --> 00:05:15,580
Hai con cừu nhỏ này là của bọn ta.
84
00:05:15,600 --> 00:05:16,380
Cút.
85
00:05:18,450 --> 00:05:19,490
Mau. Đi mau.
86
00:05:19,520 --> 00:05:21,080
Đây là Từ Đạt, Từ huynh đệ.
87
00:05:21,330 --> 00:05:22,900
Bọn ta gặp ở trên đường.
88
00:05:23,050 --> 00:05:24,400
Tới người sống còn muốn ăn.
89
00:05:24,420 --> 00:05:26,230
Đúng là không còn trời đất gì nữa.
90
00:05:26,380 --> 00:05:27,660
Nơi này đang bị dịch đói,
91
00:05:27,960 --> 00:05:29,240
con người đều đói tới mức phát điên.
92
00:05:33,670 --> 00:05:34,600
Các ngươi làm gì vậy?
93
00:05:34,630 --> 00:05:35,430
Buông ta ra.
94
00:05:35,450 --> 00:05:35,910
Cứu mạng.
95
00:05:35,940 --> 00:05:36,620
Các ngươi làm gì vậy?
96
00:05:36,650 --> 00:05:37,690
- Buông ta ra.
- Giản tiền bối.
97
00:05:37,830 --> 00:05:39,650
Giết lợn giết cừu
là trò vui sở trường của ta.
98
00:05:39,670 --> 00:05:41,750
Chuyện nhỏ này hãy giao cho ta đi.
99
00:05:41,770 --> 00:05:43,270
Ta sẽ đem bọn chúng đi rửa cho sạch.
100
00:05:43,380 --> 00:05:44,670
Các ngươi mau nhóm lửa lớn một chút.
101
00:05:44,700 --> 00:05:45,260
Bất Hối muội muội.
102
00:05:45,260 --> 00:05:45,630
Đi.
103
00:05:46,010 --> 00:05:47,090
Vậy giao cho ngươi đó.
104
00:05:47,130 --> 00:05:47,960
Cứu mạng.
105
00:05:48,130 --> 00:05:48,720
Mau lên đi.
106
00:05:48,880 --> 00:05:49,630
Tiểu huynh đệ.
107
00:05:51,510 --> 00:05:52,960
Ngươi đừng trách ta đó.
108
00:05:59,120 --> 00:05:59,940
Từ đại ca.
109
00:06:00,090 --> 00:06:00,630
Tiểu huynh đệ.
110
00:06:01,120 --> 00:06:01,790
Mau chạy đi.
111
00:06:02,250 --> 00:06:02,920
Chạy mau.
112
00:06:03,550 --> 00:06:05,690
Từ nay về sau,
chúng ta sẽ đồng sinh cộng tử,
113
00:06:05,760 --> 00:06:07,520
có phúc cùng hưởng, có nạn cùng chịu.
114
00:06:07,550 --> 00:06:09,540
Nhất định phải giết sạch
bọn cẩu tặc vô lương tâm trong thiên hạ.
115
00:06:09,560 --> 00:06:11,170
Trả lại thái bình cho bách tính thiên hạ.
116
00:06:11,310 --> 00:06:13,110
Giết hết bọn cẩu tặc vô lương tâm.
117
00:06:13,130 --> 00:06:14,940
Trả lại thái bình cho bách tính thiên hạ.
118
00:06:14,960 --> 00:06:16,610
Tiểu đệ chúc các vị đại ca
119
00:06:16,630 --> 00:06:18,610
kiến công lập nghiệp, mau diệt kẻ gian.
120
00:06:18,630 --> 00:06:20,760
Trả lại thái bình cho bách tính muôn dân.
121
00:06:26,020 --> 00:06:26,980
Đúng là hai người sao?
122
00:06:28,340 --> 00:06:29,750
Sao hai người lại ăn mặc thế này?
123
00:06:30,020 --> 00:06:32,510
Giờ ta đã không làm hòa thượng nữa,
đã hoàn tục rồi.
124
00:06:33,940 --> 00:06:35,760
Không ngờ Giáo chủ
vẫn còn nhớ tới bọn ta.
125
00:06:36,090 --> 00:06:37,360
Đương nhiên là nhớ hai người rồi.
126
00:06:37,700 --> 00:06:39,480
Lúc đó Chu đại ca
còn mời bọn ta ăn thịt nữa.
127
00:06:39,650 --> 00:06:41,980
Đó là món ngon nhất
mà cả đời này ta từng ăn.
128
00:06:43,010 --> 00:06:44,050
Còn Từ đại ca nữa.
129
00:06:44,610 --> 00:06:46,560
Huynh là ân nhân cứu mạng
của ta và Bất Hối.
130
00:06:46,710 --> 00:06:47,780
Không phải là vì đồ ăn quá ngon,
131
00:06:47,850 --> 00:06:49,100
mà là bởi vì quá đói.
132
00:06:49,130 --> 00:06:50,150
Năm nào cũng đói khát,
133
00:06:50,170 --> 00:06:51,590
chỉ cần thứ nào có thể cho vào miệng,
134
00:06:51,620 --> 00:06:53,370
đều trở thành mỹ vị thơm ngon.
135
00:06:54,080 --> 00:06:55,020
Đúng như vậy.
136
00:06:55,710 --> 00:06:56,870
Ta còn nhớ đêm hôm đó,
137
00:06:57,000 --> 00:06:58,430
mọi người ai cũng hào khí ngất trời,
138
00:06:58,670 --> 00:07:00,330
đều nói phải lật đổ bạo quyền triều đình,
139
00:07:00,460 --> 00:07:02,040
và cứu lê dân bách tính
khỏi nước sôi lửa bỏng.
140
00:07:02,330 --> 00:07:03,940
Khiến ta thấy vô cùng ngưỡng mộ.
141
00:07:04,160 --> 00:07:05,320
Nếu không phải vì hộ tống Bất Hối,
142
00:07:05,340 --> 00:07:06,650
đưa muội ấy tới chỗ
cha ruột là Dương Tả sứ,
143
00:07:06,750 --> 00:07:08,560
ta nhất định sẽ đi theo mọi người
vào sinh ra tử,
144
00:07:08,830 --> 00:07:09,620
cứu giúp muôn dân.
145
00:07:10,580 --> 00:07:13,500
Bây giờ chúng ta đi theo Giáo chủ,
146
00:07:13,530 --> 00:07:15,490
vào sinh ra tử, cứu giúp muôn dân.
147
00:07:15,680 --> 00:07:17,270
Cứu giúp muôn dân
không phân trước sau,
148
00:07:17,290 --> 00:07:18,570
chỉ dựa vào lương tâm mà thôi.
149
00:07:18,710 --> 00:07:19,540
Hai từ "đi theo",
150
00:07:20,750 --> 00:07:21,420
ta hổ thẹn không dám nhận.
151
00:07:23,210 --> 00:07:24,380
Chúng ta đều là huynh đệ tốt,
152
00:07:24,990 --> 00:07:26,550
sau này nhất định sẽ đồng tâm hiệp lực.
153
00:07:26,830 --> 00:07:27,440
Được.
154
00:07:27,710 --> 00:07:28,610
Khởi bẩm Giáo chủ.
155
00:07:28,870 --> 00:07:29,860
Khi bọn thuộc hạ tới đây,
156
00:07:30,120 --> 00:07:31,490
có gặp phải chút chuyện kỳ lạ.
157
00:07:31,670 --> 00:07:33,680
E rằng có liên quan tới
sự mất tích của các môn phái.
158
00:07:35,460 --> 00:07:36,630
Huynh nhìn rõ không vậy?
159
00:07:36,700 --> 00:07:38,260
Chắc chắn là người của phái Nga My.
160
00:07:38,500 --> 00:07:39,620
Tuyệt đối không sai.
161
00:07:40,250 --> 00:07:42,750
Để che mắt người khác,
bọn thuộc hạ đã cải trang thành phu xe.
162
00:07:42,770 --> 00:07:44,350
Kết quả sau khi
bị tên phiên tăng đó bắt được,
163
00:07:44,370 --> 00:07:46,570
liền để bọn ta đi chở một đám đạo cô.
164
00:07:47,000 --> 00:07:48,580
Chắc bọn họ là đệ tử của phái Nga My.
165
00:07:48,610 --> 00:07:50,890
Bọn họ gọi vị chưởng môn đó
là Diệt Tuyệt sư thái.
166
00:07:50,910 --> 00:07:51,600
Đúng, đúng, đúng.
167
00:07:51,620 --> 00:07:54,420
Sau đó bọn thuộc hạ lại gặp phải
một đám phiên tăng khác,
168
00:07:54,450 --> 00:07:56,530
áp giải người của Võ Đang.
169
00:07:56,560 --> 00:07:57,990
Mọi người nhìn thấy
người của Võ Đang rồi?
170
00:07:58,010 --> 00:08:00,520
Lúc ăn cơm,
có một vị tăng nhân Thiếu Lâm
171
00:08:00,540 --> 00:08:02,800
gọi một người trong số họ là Tống Đại hiệp.
172
00:08:03,650 --> 00:08:04,550
Bọn họ thế nào rồi?
173
00:08:04,590 --> 00:08:05,410
Có bị thương không?
174
00:08:06,120 --> 00:08:07,310
Không có vết thương ngoài da nào rõ rệt,
175
00:08:07,330 --> 00:08:08,550
cũng không đeo gông cùm.
176
00:08:08,580 --> 00:08:11,500
Chỉ là tinh thần của bọn họ
không được tỉnh táo, mơ mơ màng màng.
177
00:08:12,220 --> 00:08:13,680
Đám phiên tăng đó kêu các ngươi
178
00:08:13,710 --> 00:08:16,640
đưa người của phái Nga My tới đâu vậy?
179
00:08:16,870 --> 00:08:18,260
Phần lớn đều ở Vạn An tự.
180
00:08:18,800 --> 00:08:21,420
Bọn thuộc hạ vốn định
thăm dò Vạn An tự một chút,
181
00:08:21,440 --> 00:08:22,840
nhưng bọn họ
canh phòng quá nghiêm ngặt.
182
00:08:23,080 --> 00:08:24,220
Bọn thuộc hạ sợ đánh rắn động cỏ,
183
00:08:24,250 --> 00:08:25,540
nên không dám hành động khinh suất.
184
00:08:25,830 --> 00:08:27,300
Các ngươi biết nhiều như vậy,
185
00:08:28,210 --> 00:08:30,650
vậy tại sao đám phiên tăng đó
lại để các ngươi đi chứ?
186
00:08:31,080 --> 00:08:32,060
Dương Tả sứ.
187
00:08:32,080 --> 00:08:33,660
Bọn thuộc hạ chỉ có chút kế nhỏ.
188
00:08:33,690 --> 00:08:34,870
Ta biết việc này vô cùng quan trọng,
189
00:08:35,050 --> 00:08:36,050
nên đã ngày đêm chạy về đây,
190
00:08:36,210 --> 00:08:37,870
không dám dừng ngựa
để bẩm báo với Giáo chủ.
191
00:08:39,250 --> 00:08:40,380
Chúng ta bỏ công sức
tìm kiếm mãi không được.
192
00:08:41,210 --> 00:08:42,210
Cuối cùng cũng có
tung tích của bọn họ rồi.
193
00:08:44,080 --> 00:08:44,920
Các vị đại ca, vất vả rồi.
194
00:08:45,460 --> 00:08:47,330
Đám phiên tăng đó thủ đoạn độc ác.
195
00:08:48,050 --> 00:08:49,430
Nếu biết các ngươi bỏ chạy,
196
00:08:50,000 --> 00:08:50,830
ắt sẽ truy sát.
197
00:08:51,290 --> 00:08:52,000
Dương Tả sứ.
198
00:08:52,500 --> 00:08:53,120
Không cần phải lo.
199
00:08:53,670 --> 00:08:54,830
Bọn chúng chắc chắn sẽ không đuổi theo.
200
00:08:55,040 --> 00:08:55,910
Tại sao vậy?
201
00:08:56,500 --> 00:08:58,080
Đều nhờ Tứ ca túc trí đa mưu.
202
00:08:58,870 --> 00:09:00,460
Lúc bọn ta quay về
đã bắt một vài tên chăn ngựa,
203
00:09:00,830 --> 00:09:01,460
và giết bọn chúng rồi.
204
00:09:01,790 --> 00:09:03,120
Sau đó bọn ta đã
lột đồ của bọn chúng và tráo đổi.
205
00:09:03,500 --> 00:09:04,840
Còn đánh cho mặt chúng biến dạng,
206
00:09:05,170 --> 00:09:06,460
sau đó vứt vào chuồng ngựa.
207
00:09:07,370 --> 00:09:08,370
Ở bên cạnh thi thể của chúng,
208
00:09:08,540 --> 00:09:09,620
còn vứt lại một ít tiền thưởng.
209
00:09:10,290 --> 00:09:11,790
Sau khi bọn chúng trở về nhìn thấy,
210
00:09:12,580 --> 00:09:13,370
thì cũng chỉ nghĩ rằng
211
00:09:13,540 --> 00:09:16,000
mấy người bọn ta đánh nhau
để tranh tiền thưởng mà chết thôi.
212
00:09:17,460 --> 00:09:18,540
Chu đại ca, kế này quả thật vi diệu.
213
00:09:19,500 --> 00:09:21,790
Nhưng sau này, tốt nhất
đừng giết người vô tội vẫn tốt hơn.
214
00:09:23,580 --> 00:09:24,710
Tuân theo chỉ lệnh của Giáo chủ.
215
00:09:28,710 --> 00:09:29,540
Hôm nay là ngày mùng 5 tháng 8,
216
00:09:30,210 --> 00:09:30,920
trong Hồ Điệp Cốc,
217
00:09:31,670 --> 00:09:32,790
ta cùng các huynh đệ tề tựu ở đây,
218
00:09:33,210 --> 00:09:34,460
là có việc quan trọng muốn tuyên bố.
219
00:09:35,040 --> 00:09:36,790
Từ khi binh mã Mông Cổ
xâm phạm vào Trung Nguyên ta,
220
00:09:37,250 --> 00:09:39,040
dân chúng lầm than, cuộc sống bấp bênh.
221
00:09:39,540 --> 00:09:42,210
Đệ tử Minh giáo ta đã coi việc
phản Nguyên trừ gian là nghĩa vụ của mình,
222
00:09:42,790 --> 00:09:44,210
nhưng chỉ dựa vào sức lực
của một mình bản giáo chúng ta,
223
00:09:44,710 --> 00:09:46,710
khó có thể làm lung lay cơ nghiệp
gần trăm năm của Nguyên triều.
224
00:09:47,460 --> 00:09:47,920
Vì vậy,
225
00:09:48,540 --> 00:09:49,210
bản giáo quyết định,
226
00:09:49,920 --> 00:09:52,710
sẽ bỏ qua ân oán với
các môn phái võ lâm ở Trung Nguyên,
227
00:09:53,040 --> 00:09:53,910
quên hết chuyện cũ.
228
00:09:54,690 --> 00:09:56,420
Bản giáo đang liên lạc với
anh hùng hào kiệt trong thiên hạ.
229
00:09:57,000 --> 00:09:58,710
Mọi người cùng bàn mưu hiệp lực,
thế nào cũng thành công.
230
00:09:59,120 --> 00:10:00,670
Trước mắt, những nhân vật đầu não
của võ lâm Trung Nguyên,
231
00:10:00,690 --> 00:10:01,820
đa số đều bị triều đình bắt giữ.
232
00:10:03,300 --> 00:10:04,170
Vậy nên, bản giáo quyết định
233
00:10:04,870 --> 00:10:06,790
sẽ tới Đại Đô để cứu viện cho mọi người.
234
00:10:07,170 --> 00:10:09,000
Cứu viện mọi người.
Cứu viện. Cứu viện.
235
00:10:09,870 --> 00:10:11,420
Đúng thế. Điều này là vì sao vậy?
236
00:10:12,290 --> 00:10:14,420
Ngoài ra, bản giáo đã định ra giáo quy mới.
237
00:10:15,080 --> 00:10:16,750
Các huynh đệ trước khi hành thiện trừ ác,
238
00:10:17,120 --> 00:10:19,210
buộc phải lấy đại nghĩa làm trọng,
ưu tiên đại sự.
239
00:10:19,870 --> 00:10:21,040
Tuyệt đối không được tham lam tư lợi,
240
00:10:21,460 --> 00:10:22,210
tàn sát lẫn nhau.
241
00:10:22,960 --> 00:10:24,040
Càng không được phép giết người vô tội.
242
00:10:24,870 --> 00:10:26,330
Nếu có kẻ nào,
243
00:10:27,080 --> 00:10:28,960
bản giáo tuyệt đối không khoan nhượng.
244
00:10:29,670 --> 00:10:30,870
Chỉ lệnh của Giáo chủ,
245
00:10:31,080 --> 00:10:32,370
quyết không dám trái lại.
246
00:10:32,960 --> 00:10:33,370
Từ ngày mai,
247
00:10:34,200 --> 00:10:35,370
mọi người đều phải tự mình khởi sự.
248
00:10:36,370 --> 00:10:38,960
Sau lần này, không biết tới
năm nào, tháng nào mới gặp lại.
249
00:10:39,960 --> 00:10:41,830
Cho dù là bỏ mạng sa trường,
250
00:10:42,460 --> 00:10:43,170
không bao giờ gặp lại,
251
00:10:43,960 --> 00:10:45,960
thì cũng là những kẻ bỏ mạng
tranh đấu cho chính nghĩa,
252
00:10:46,460 --> 00:10:47,370
cũng là một việc tốt.
253
00:10:48,040 --> 00:10:48,920
Không uổng phí cuộc đời này.
254
00:10:49,540 --> 00:10:49,960
Tốt.
255
00:10:51,830 --> 00:10:53,670
Chén rượu này, ta sẽ cạn trước.
256
00:11:22,000 --> 00:11:23,120
Thiêu cháy thân tàn.
257
00:11:23,540 --> 00:11:26,250
Thánh Hỏa ngùn ngụt.
Sống có gì vui.
258
00:11:26,500 --> 00:11:27,870
Chết có gì khổ.
259
00:11:28,120 --> 00:11:30,960
Vì thiện trừ ác. Giữ tâm ngay thẳng.
260
00:11:31,330 --> 00:11:34,250
Đau khổ buồn vui. Đều về cát bụi.
261
00:11:34,540 --> 00:11:37,210
Thương thay nhân thế.
Bao nhiêu hoạn nạn.
262
00:11:37,620 --> 00:11:40,710
Thương thay nhân thế.
Bao nhiêu hoạn nạn.
263
00:11:44,680 --> 00:11:45,680
Giáo chủ. Bảo trọng.
264
00:11:49,960 --> 00:11:50,290
Bảo trọng.
265
00:11:50,580 --> 00:11:51,170
Ta đi đây.
266
00:11:51,460 --> 00:11:51,960
Bảo trọng.
267
00:11:56,250 --> 00:11:58,240
Các vị. Cáo biệt tại đây.
268
00:11:58,370 --> 00:11:58,740
Bảo trọng.
269
00:11:58,760 --> 00:11:59,140
Bảo trọng.
270
00:11:59,170 --> 00:12:00,040
Ông ngoại.
Để con tiễn ông ngoại một đoạn.
271
00:12:01,080 --> 00:12:02,880
Cháu trai ngoan. Không cần tiễn ta.
272
00:12:03,120 --> 00:12:03,990
Con về đi.
273
00:12:04,210 --> 00:12:05,640
Con xem, các huynh đệ khác,
274
00:12:05,660 --> 00:12:07,680
sau khi bái biệt với con
đều rời đi từ đây.
275
00:12:07,710 --> 00:12:09,270
Con không thể vì ta là ông ngoại con,
276
00:12:09,290 --> 00:12:10,430
mà trân trọng hơn.
277
00:12:10,460 --> 00:12:11,180
Nếu con làm vậy,
278
00:12:11,210 --> 00:12:13,490
mọi người sẽ cảm thấy con thiên vị.
279
00:12:14,170 --> 00:12:15,890
Vậy ông ngoại phải bảo trọng.
280
00:12:16,040 --> 00:12:16,940
Được.
281
00:12:17,370 --> 00:12:18,290
Ông ngoại con,
282
00:12:18,790 --> 00:12:20,430
từ nhỏ đã hành tẩu giang hồ,
283
00:12:20,460 --> 00:12:22,270
sống trên mũi gươm đầu giáo.
284
00:12:22,370 --> 00:12:24,020
Có thể sống tới tuổi này
285
00:12:24,040 --> 00:12:26,090
đã là ân điển ông trời ban cho rồi.
286
00:12:26,420 --> 00:12:28,970
Bây giờ ta lại có thể
giúp cho cháu ngoại ta
287
00:12:29,000 --> 00:12:30,520
gây dựng một phen đại nghiệp.
288
00:12:30,540 --> 00:12:31,560
Ông ngoại con
289
00:12:31,710 --> 00:12:33,300
cảm thấy rất vui.
290
00:12:34,290 --> 00:12:34,710
Lại đây.
291
00:12:36,370 --> 00:12:36,870
Bảo trọng.
292
00:12:37,120 --> 00:12:37,790
Ừ.
293
00:12:39,420 --> 00:12:41,050
Con hãy nhớ lời của ông ngoại.
294
00:12:41,070 --> 00:12:42,600
Muốn gây dựng một phen đại nghiệp,
295
00:12:42,620 --> 00:12:44,200
thì con không được
nhất bên trọng, nhất bên khinh.
296
00:12:44,460 --> 00:12:46,020
Cũng không được nhu nhược, yếu đuối.
297
00:12:47,170 --> 00:12:47,990
Ta đi đây.
298
00:12:50,300 --> 00:12:52,140
Vô Kỵ. Làm cho tốt.
299
00:12:52,420 --> 00:12:54,520
Không được phụ
sự kỳ vọng của bọn ta với con.
300
00:12:57,420 --> 00:12:58,230
Bảo trọng.
301
00:13:06,390 --> 00:13:08,390
Ông ngoại, cậu. Phải thật cẩn trọng.
302
00:13:15,210 --> 00:13:15,960
Giáo chủ.
303
00:13:16,080 --> 00:13:17,140
Mọi người đã chuẩn bị xong rồi.
304
00:13:17,170 --> 00:13:18,620
Chuẩn bị xuất phát bất cứ lúc nào.
305
00:13:19,000 --> 00:13:19,660
Được.
306
00:13:20,000 --> 00:13:20,810
Chu đại ca.
307
00:13:20,990 --> 00:13:23,070
Một dải hào tứ này
đều đang trong cơn chiến loạn,
308
00:13:23,250 --> 00:13:24,720
đừng bỏ qua thời cơ khởi sự này.
309
00:13:25,250 --> 00:13:26,420
Mọi người không cần phải
cùng ta tới Đại Đô nữa.
310
00:13:27,080 --> 00:13:27,670
Hãy bảo trọng.
311
00:13:29,460 --> 00:13:31,460
Được. Vậy thuộc hạ khởi hành đây.
312
00:13:31,620 --> 00:13:33,020
Hy vọng Giáo chủ mã đáo thành công.
313
00:13:33,040 --> 00:13:34,180
Cứu được anh hùng các phái,
314
00:13:34,210 --> 00:13:35,860
gây dựng lại thanh danh của Minh giáo.
315
00:13:36,210 --> 00:13:37,200
Cảm ơn, Chu đại ca.
316
00:13:37,620 --> 00:13:38,980
Cũng chúc mọi người mọi việc thuận lợi.
317
00:13:39,210 --> 00:13:40,790
Cứu vớt lê dân bách tính
khỏi nước sôi lửa bỏng.
318
00:13:41,830 --> 00:13:43,180
Nhưng tuyệt đối
không được giết người vô tội,
319
00:13:43,460 --> 00:13:44,730
thì mới có được lòng dân.
320
00:13:46,460 --> 00:13:47,570
Cáo từ.
321
00:14:01,000 --> 00:14:02,910
Tâm trạng của Giáo chủ buồn bã như vậy
322
00:14:04,670 --> 00:14:06,040
là vì không nỡ chia tay với ông ngoại sao?
323
00:14:08,420 --> 00:14:11,170
Hay là không nỡ từ biệt các huynh đệ?
324
00:14:11,830 --> 00:14:13,620
Hay là vì Chu huynh đệ?
325
00:14:16,710 --> 00:14:18,520
Dương Tả sứ quả nhiên vô cùng tinh tế.
326
00:14:18,830 --> 00:14:20,680
Phải chia tay với các huynh đệ,
đương nhiên ta không nỡ.
327
00:14:21,420 --> 00:14:22,920
Ông ngoại lại
đảm đương trọng trách lớn này,
328
00:14:23,210 --> 00:14:24,330
ta vẫn thấy rất lo cho ông ngoại.
329
00:14:25,910 --> 00:14:26,960
Về phần Chu đại ca,
330
00:14:29,330 --> 00:14:30,420
ta cũng coi như
quen biết huynh ấy từ trước.
331
00:14:31,170 --> 00:14:32,330
Vốn dĩ không nên nói thêm điều gì.
332
00:14:33,790 --> 00:14:34,370
Chỉ là...
333
00:14:34,920 --> 00:14:36,580
Cảm thấy vị huynh đệ này ra tay độc ác,
334
00:14:36,910 --> 00:14:37,920
khiến cho Giáo chủ không yên?
335
00:14:42,750 --> 00:14:44,080
Các huynh đệ trong giáo
không ít người hành sự kỳ lạ,
336
00:14:44,100 --> 00:14:45,040
điều này ta cũng biết.
337
00:14:45,880 --> 00:14:46,710
Nhưng huynh ấy
không giống với mọi người.
338
00:14:47,690 --> 00:14:49,560
Huynh ấy không xuất thân
từ giang hồ đẫm máu,
339
00:14:50,460 --> 00:14:51,460
chỉ là một bách tính bình thường.
340
00:14:52,140 --> 00:14:54,140
Nhìn thấy quân Nguyên hung tàn,
tụ nghĩa khởi sự.
341
00:14:55,330 --> 00:14:56,870
Nhưng năm đó,
huynh ấy mở miệng ra là vì dân,
342
00:14:57,920 --> 00:14:59,040
bây giờ lại dễ dàng
nói ra việc giết chóc.
343
00:15:01,170 --> 00:15:01,710
Về điều này...
344
00:15:01,830 --> 00:15:03,790
Chu huynh đệ
đem người chăn ngựa chịu tội thay,
345
00:15:04,750 --> 00:15:05,960
chỉ là giải pháp
phù hợp với lúc đó thôi.
346
00:15:06,920 --> 00:15:08,420
Có nhiều lúc vì đại cục,
347
00:15:09,080 --> 00:15:10,880
khó tránh khỏi có chút hy sinh.
348
00:15:11,330 --> 00:15:12,950
Nếu hắn không làm như vậy,
349
00:15:13,170 --> 00:15:15,720
có lẽ bây giờ sớm đã chết
trong tay đám phiên tăng rồi.
350
00:15:16,120 --> 00:15:18,250
Sao có thể trở về
để báo tin cho chúng ta được?
351
00:15:18,830 --> 00:15:20,060
Giáo chủ sao có thể đi cứu
352
00:15:20,080 --> 00:15:21,850
đám người trong võ lâm đây?
353
00:15:22,330 --> 00:15:23,580
Tới lúc đó,
354
00:15:24,710 --> 00:15:27,370
chẳng phải sẽ càng nhiều người vô tội
bị thương, bị giết sao?
355
00:15:29,420 --> 00:15:30,630
Bá bá nói không sai.
356
00:15:31,560 --> 00:15:34,040
Việc này quả thật huynh ấy có công.
357
00:15:35,210 --> 00:15:38,100
Thế nên tại hạ đã tự ý
phong hắn làm Phó Hương chủ.
358
00:15:39,420 --> 00:15:40,280
Cái gì?
359
00:15:41,290 --> 00:15:42,860
Dương Tiêu to gan.
360
00:15:43,000 --> 00:15:44,810
Không bẩm báo trước
với Giáo chủ chuyện này.
361
00:15:44,830 --> 00:15:46,570
Mong Giáo chủ tha tội.
362
00:15:47,250 --> 00:15:48,710
Dương Tả sứ, bá bá nói gì vậy chứ?
363
00:15:49,500 --> 00:15:50,700
Ta vốn đã từng nói,
364
00:15:50,920 --> 00:15:53,020
mọi việc điều động nhân sự
đều do bá bá quản lý.
365
00:15:53,590 --> 00:15:55,220
Ta chỉ thấy có chút ngạc nhiên thôi.
366
00:15:56,460 --> 00:15:57,630
Bá đừng để tâm.
367
00:15:57,920 --> 00:15:59,560
Ta vẫn rất tin tưởng
vào mắt nhìn người của bá.
368
00:15:59,580 --> 00:16:00,640
Giáo chủ.
369
00:16:01,250 --> 00:16:03,070
Dù sao chúng ta vật lộn với địch,
370
00:16:03,450 --> 00:16:05,430
bắt buộc phải quả quyết.
371
00:16:05,460 --> 00:16:08,000
Có những lúc chúng ta cần người như vậy.
372
00:16:09,170 --> 00:16:09,910
Tuy nói là vậy,
373
00:16:10,870 --> 00:16:12,210
nhưng giết người vô tội bừa bãi
là không đúng.
374
00:16:13,040 --> 00:16:14,710
Dù sao thì ta cũng đã đưa ra giáo quy
cho các huynh đệ trong giáo rồi.
375
00:16:15,500 --> 00:16:17,120
Nếu có người làm những chuyện
trái với đạo lý,
376
00:16:17,920 --> 00:16:18,710
thì sẽ làm theo giáo quy,
377
00:16:19,250 --> 00:16:20,170
bắt buộc phải trục xuất khỏi Minh giáo.
378
00:16:20,420 --> 00:16:21,080
Tuân mệnh.
379
00:16:22,170 --> 00:16:23,170
Chúng ta xuất phát thôi.
380
00:16:24,710 --> 00:16:25,120
Đi.
381
00:16:26,120 --> 00:16:26,580
Đi thôi.
382
00:16:27,670 --> 00:16:29,520
Tiểu Chiêu, cô nương đưa túi đồ cho ta.
383
00:16:29,540 --> 00:16:30,120
Cô nương về đi.
384
00:16:30,790 --> 00:16:33,890
Công tử. Công tử hãy để nô tỳ
được tiễn công tử thêm một đoạn nữa.
385
00:16:33,920 --> 00:16:36,310
Từ lúc đi ra khỏi cốc là ngươi
đã tiễn cả đoạn đường rồi.
386
00:16:36,330 --> 00:16:37,850
Cứ tiễn thêm ba dặm, rồi lại ba dặm.
387
00:16:37,870 --> 00:16:38,810
Còn muốn tiễn sao?
388
00:16:38,830 --> 00:16:40,220
Có phải ngươi muốn đi cùng với bọn ta
389
00:16:40,250 --> 00:16:41,260
tới Đại Đô không?
390
00:16:41,710 --> 00:16:42,790
Nếu như công tử chịu,
391
00:16:43,040 --> 00:16:44,330
thì nô tỳ mong còn không được.
392
00:16:45,920 --> 00:16:47,000
Không phải ta không muốn đưa cô nương đi,
393
00:16:47,710 --> 00:16:49,040
chỉ là việc ta cần phải làm rất nguy hiểm.
394
00:16:49,960 --> 00:16:50,910
Trên người cô nương còn mang xích tay,
395
00:16:51,500 --> 00:16:52,330
ta sợ hành sự sẽ không tiện.
396
00:16:53,620 --> 00:16:54,120
Công tử.
397
00:16:54,810 --> 00:16:56,890
Công tử tới Đại Đô
sẽ gặp Triệu cô nương chứ?
398
00:16:58,490 --> 00:16:58,950
Chuyện này...
399
00:17:00,370 --> 00:17:01,120
Có thể sẽ gặp được.
400
00:17:01,670 --> 00:17:02,370
Nhưng cũng không chắc nữa.
401
00:17:03,120 --> 00:17:04,910
Vậy công tử có thể giúp nô tỳ
cầu xin cô nương ấy một chuyện không?
402
00:17:05,790 --> 00:17:06,210
Chuyện gì?
403
00:17:06,790 --> 00:17:08,870
Cầu xin cô nương ấy dùng Ỷ Thiên kiếm
404
00:17:09,460 --> 00:17:10,790
chặt đứt xích tay này của nô tỳ.
405
00:17:11,450 --> 00:17:13,740
Nếu không, cả đời này
nô tỳ cũng không thể tự do được.
406
00:17:14,460 --> 00:17:14,830
Được.
407
00:17:16,080 --> 00:17:17,920
Nhưng chưa chắc cô nương ấy
đã chịu cho công tử mượn kiếm.
408
00:17:18,630 --> 00:17:20,390
Hơn nữa nếu muốn mượn,
409
00:17:20,710 --> 00:17:22,210
thì cũng sẽ không cho mượn
tới tận đây nhỉ?
410
00:17:24,840 --> 00:17:27,850
Nếu công tử đưa nô tỳ
tới trước mặt cô nương ấy,
411
00:17:28,210 --> 00:17:29,420
và nhờ Triệu cô nương
vung một nhát kiếm,
412
00:17:29,920 --> 00:17:30,750
chẳng phải là được rồi sao?
413
00:17:31,210 --> 00:17:31,960
Nói đi nói lại,
414
00:17:32,080 --> 00:17:34,290
vẫn là muốn Giáo chủ
đưa ngươi cùng tới Đại Đô thôi.
415
00:17:38,540 --> 00:17:39,370
Thật ra như vậy cũng được.
416
00:17:42,080 --> 00:17:42,830
Mọi người thấy sao?
417
00:17:43,540 --> 00:17:45,080
Những việc ăn ở, nghỉ ngơi
của Giáo chủ hằng ngày
418
00:17:45,290 --> 00:17:46,710
đều cần có người hầu hạ.
419
00:17:48,000 --> 00:17:48,920
Đa tạ, Dương Tả sứ.
420
00:17:49,460 --> 00:17:50,250
Đa tạ, công tử.
421
00:17:51,000 --> 00:17:51,830
Đa tạ, Bức Vương.
422
00:17:52,250 --> 00:17:52,960
Đa tạ ta làm gì?
423
00:17:53,710 --> 00:17:54,910
Ngươi cẩn thận ta lại phát bệnh
424
00:17:55,370 --> 00:17:56,210
và hút máu ngươi.
425
00:17:57,370 --> 00:17:58,770
Đừng...
Đừng dọa người chứ, Bức Vương.
426
00:17:58,790 --> 00:17:59,940
Hắn không dọa ngươi.
427
00:18:00,120 --> 00:18:01,420
Hắn đang trêu ngươi thôi.
428
00:18:03,330 --> 00:18:03,830
Đi thôi.
429
00:18:21,550 --> 00:18:23,570
Khổ đại sư. Ngươi về rồi.
430
00:18:26,420 --> 00:18:27,480
Khổ đại sư.
431
00:18:27,870 --> 00:18:29,800
Ngươi không có tin tốt gì
nói cho ta đúng không?
432
00:18:30,710 --> 00:18:32,300
Mong chủ nhân thứ tội.
433
00:18:35,660 --> 00:18:37,930
Đám người đông đảo đó
của tên họ Trương,
434
00:18:38,040 --> 00:18:39,430
sao có thể xuống núi Võ Đang,
435
00:18:39,460 --> 00:18:41,060
mất tích một cách
vô duyên vô cớ như vậy chứ?
436
00:18:42,040 --> 00:18:44,430
Chẳng phải ta đã sớm dặn ngươi
phải thật cẩn thận sao?
437
00:18:44,620 --> 00:18:46,520
Mấy năm nay
Minh giáo hoành hành võ lâm,
438
00:18:46,540 --> 00:18:48,060
chẳng phải cái bọn chúng cậy vào
chính là nhân tài vô số,
439
00:18:48,080 --> 00:18:49,610
và kẻ nào cũng võ công cao cường sao?
440
00:18:49,630 --> 00:18:52,320
Tại sao đến Khổ đại sư
cũng khinh suất như vậy chứ?
441
00:18:54,790 --> 00:18:55,880
Còn các ngươi nữa.
442
00:18:56,370 --> 00:18:57,720
Tưởng những tên danh môn cao thủ đó
443
00:18:57,750 --> 00:18:59,530
trúng phải Thập Hương Nhuyễn Cân Tán,
444
00:18:59,560 --> 00:19:01,340
là có thể không cần lo lắng gì rồi.
445
00:19:01,830 --> 00:19:03,830
Nếu không phải hôm nay
ta nhạy bén trong lúc lâm nguy,
446
00:19:03,850 --> 00:19:05,380
chẳng phải sẽ mất mạng rồi sao?
447
00:19:05,440 --> 00:19:07,260
Mong chủ nhân giáng tội.
448
00:19:09,010 --> 00:19:10,080
Đứng lên hết đi.
449
00:19:10,840 --> 00:19:12,150
Sau này hãy để ý một chút.
450
00:19:12,490 --> 00:19:13,670
Cảm ơn, chủ nhân.
451
00:19:16,170 --> 00:19:17,690
Ngoài Khổ đại sư ra,
452
00:19:17,960 --> 00:19:19,100
tất cả đều lui đi.
453
00:19:19,790 --> 00:19:20,910
Vâng. Vâng.
454
00:19:30,840 --> 00:19:31,850
Khổ đại sư.
455
00:19:32,670 --> 00:19:34,890
Ngươi có biết hôm nay
ta tha cho bọn họ
456
00:19:34,920 --> 00:19:36,560
đều là vì ngươi không?
457
00:19:37,690 --> 00:19:39,230
Xin chủ nhân hãy nói rõ.
458
00:19:45,130 --> 00:19:47,440
Vừa rồi Diệt Tuyệt sư thái muốn giết ta.
459
00:19:47,470 --> 00:19:49,000
Kiếm pháp hiểm độc.
460
00:19:49,300 --> 00:19:51,530
Suýt chút nữa là ta
đã chết dưới kiếm của bà ta.
461
00:19:51,550 --> 00:19:53,260
Ta có thể tránh được,
462
00:19:53,860 --> 00:19:57,020
thân pháp đều là do
Khổ đại sư dạy cho ta.
463
00:20:00,140 --> 00:20:01,390
Chủ nhân thông minh,
464
00:20:01,550 --> 00:20:03,160
trong lúc lâm nguy
có thể vận dụng những điều đã học,
465
00:20:03,370 --> 00:20:05,200
quả thật là vinh hạnh của Khổ Đầu Đà.
466
00:20:05,220 --> 00:20:06,650
Thuộc hạ không dám kể công.
467
00:20:07,040 --> 00:20:08,540
Con người ta rất công bằng.
468
00:20:08,570 --> 00:20:10,110
Ngươi có kể công hay không cũng được.
469
00:20:10,140 --> 00:20:12,430
Dù sao thì cũng coi như là
ân nhân cứu mạng của ta rồi.
470
00:20:13,490 --> 00:20:15,750
Đại sư nếu đã thấy ta
có tư chất thông minh,
471
00:20:16,000 --> 00:20:17,710
vậy tại sao lại nhỏ mọn,
472
00:20:17,730 --> 00:20:20,590
không chịu truyền thụ lại
tất cả tuyệt học cho ta?
473
00:20:20,670 --> 00:20:21,450
Chủ nhân.
474
00:20:21,660 --> 00:20:23,440
Nội công của chủ nhân chưa đủ thâm hậu,
475
00:20:23,460 --> 00:20:24,890
thế nên có vài công phu...
476
00:20:24,910 --> 00:20:26,910
Đại sư có thể dạy ta kiếm pháp trước.
477
00:20:26,990 --> 00:20:28,470
Đợi khi nào ta luyện xong nội công rồi,
478
00:20:28,490 --> 00:20:29,880
tự nhiên sẽ có thể chế ngự được.
479
00:20:31,070 --> 00:20:33,170
Đại sư ngay từ đầu đã hứa,
480
00:20:33,290 --> 00:20:35,180
bây giờ lại không ngừng khước từ.
481
00:20:35,530 --> 00:20:38,810
Thêm việc truy đuổi tung tích
của Minh giáo lần này không có kết quả.
482
00:20:39,610 --> 00:20:41,120
Cứ tiếp tục thế này,
483
00:20:41,820 --> 00:20:44,360
ta không thể tránh khỏi nghi ngờ,
liệu ngươi có phải...
484
00:20:46,470 --> 00:20:49,900
Chủ nhân, nếu thuộc hạ
có bất cứ tâm tư nào khác,
485
00:20:50,280 --> 00:20:51,900
xin chủ nhân hãy lập tức xử tội chết.
486
00:20:54,760 --> 00:20:55,880
Đại sư.
487
00:20:56,390 --> 00:20:58,120
Ta chỉ nói vậy do giận dữ thôi.
488
00:20:58,140 --> 00:20:59,770
Đại sư lại nghiêm túc tới vậy.
489
00:21:00,080 --> 00:21:01,520
Ngươi là bộ hạ của cha ta,
490
00:21:01,540 --> 00:21:03,270
đi theo cha ta nhiều năm.
491
00:21:03,290 --> 00:21:04,650
Lại là sư phụ của ta.
492
00:21:04,720 --> 00:21:07,830
Trước đó còn dẫn người
đi diệt hết Thiếu Lâm và lập công lớn.
493
00:21:08,120 --> 00:21:10,890
Sao ta có thể nghi ngờ đại sư được chứ?
494
00:21:11,830 --> 00:21:13,640
Ngươi cứ cho là ta
đang ăn nói hàm hồ đi.
495
00:21:13,670 --> 00:21:16,280
Ngươi hãy coi như vừa rồi
ta chưa từng nói gì được không?
496
00:21:21,910 --> 00:21:22,930
Ta biết rồi.
497
00:21:23,180 --> 00:21:24,520
Đại sư nhất định là biết
498
00:21:24,540 --> 00:21:26,800
ta lại muốn hỏi về tuyệt học kiếm chiêu,
499
00:21:26,820 --> 00:21:29,220
thế nên mới cố ý nói những điều này ra
500
00:21:29,250 --> 00:21:30,890
để qua loa cho xong chuyện đúng không?
501
00:21:31,750 --> 00:21:32,980
Không phải vậy.
502
00:21:33,120 --> 00:21:34,460
Không phải sao?
503
00:21:36,170 --> 00:21:38,270
Vừa rồi Diệt Tuyệt Sư Thái
một chiêu không thành,
504
00:21:38,290 --> 00:21:39,720
lại đổi quyền thành kiếm.
505
00:21:39,750 --> 00:21:41,980
Đánh vào mặt của ta trước,
rồi quét qua eo của ta.
506
00:21:42,110 --> 00:21:43,390
Chiêu thức này rất hiểm.
507
00:21:43,420 --> 00:21:44,870
Là kiếm pháp của Nga My sao?
508
00:21:45,920 --> 00:21:47,710
Chỉ là chiêu thức dùng tạm thời,
509
00:21:47,920 --> 00:21:49,550
không phải là kiếm pháp của Nga My.
510
00:21:51,480 --> 00:21:52,710
Ta cũng đoán là bà ta
sẽ không để lộ ra với ta
511
00:21:52,730 --> 00:21:54,550
nửa chiêu thức tuyệt học nào.
512
00:21:55,580 --> 00:21:56,300
Bỏ đi.
513
00:21:57,080 --> 00:21:58,890
Ngược lại Khổ đại sư không còn giận ta nữa,
514
00:21:58,920 --> 00:22:00,280
khiến ta càng thấy vui hơn.
515
00:22:00,870 --> 00:22:01,790
Đại sư.
516
00:22:01,820 --> 00:22:04,080
Chi bằng hãy chỉ điểm cho ta
một ít kiếm pháp Hoa Sơn đi.
517
00:22:06,160 --> 00:22:08,270
Lúc trước tên họ Tống xuất chiêu như vậy,
518
00:22:08,370 --> 00:22:09,720
có điểm tinh nghệ nào,
519
00:22:09,750 --> 00:22:11,500
và có cách nào để phá giải không?
520
00:22:15,090 --> 00:22:15,930
Được thôi.
521
00:22:15,960 --> 00:22:17,430
Vậy thuộc hạ sẽ dạy cho chủ nhân vài chiêu.
522
00:22:46,790 --> 00:22:48,900
Ý của cái này là kẻ địch ở cửa Đông.
523
00:22:49,500 --> 00:22:51,170
E rằng chúng ta phải đi đường vòng rồi.
524
00:22:51,270 --> 00:22:52,830
Từ núi Võ Đang xuống đây,
525
00:22:52,850 --> 00:22:54,400
vẫn luôn có người trong giáo chúng ta
526
00:22:54,420 --> 00:22:55,910
để lại dấu vết
527
00:22:56,230 --> 00:22:58,130
chỉ điểm phương hướng của kẻ địch,
528
00:22:58,160 --> 00:22:59,760
khiến chúng ta có thể
tránh được quân Nguyên.
529
00:22:59,780 --> 00:23:01,870
Tiến tới Đại Đô vô cùng thuận lợi.
530
00:23:02,450 --> 00:23:04,260
Ta nghĩ, ắt hẳn ở phía địch
có người của chúng ta
531
00:23:04,290 --> 00:23:05,330
đã thâm nhập vào trong đó
532
00:23:05,350 --> 00:23:06,550
âm thầm giúp đỡ.
533
00:23:06,570 --> 00:23:08,730
Cũng không biết là huynh đệ của Kỳ nào.
534
00:23:08,760 --> 00:23:10,680
Người này thâm nhập vào
bản doanh của kẻ địch, vô cùng nguy hiểm.
535
00:23:11,130 --> 00:23:13,260
Sau này đại sự thành rồi,
nếu có thể gặp mặt được,
536
00:23:13,290 --> 00:23:14,300
nhất định phải đích thân cảm tạ.
537
00:23:14,340 --> 00:23:14,930
Đúng.
538
00:23:18,850 --> 00:23:19,310
Đi thôi.
539
00:23:19,430 --> 00:23:20,080
Trước mặt là tới rồi.
540
00:23:20,390 --> 00:23:21,030
Đúng.
541
00:23:21,050 --> 00:23:21,830
Đứng lại.
542
00:23:21,910 --> 00:23:23,000
Ngươi...
Làm gì vậy?
543
00:23:23,020 --> 00:23:23,650
Quan gia.
544
00:23:24,550 --> 00:23:26,960
Chúng tiểu nhân vào thành là để buôn bán.
545
00:23:27,190 --> 00:23:29,370
Đây là hành văn thông quan.
Mời quan gia kiểm tra.
546
00:23:35,800 --> 00:23:38,790
Đây là số tiền buôn bán được
trong lần vào thành lần trước.
547
00:23:39,340 --> 00:23:40,780
Có lẽ là để nhầm chỗ rồi.
548
00:23:41,970 --> 00:23:42,770
Quan gia.
549
00:23:43,400 --> 00:23:44,480
Mời quan gia tùy ý.
550
00:23:45,480 --> 00:23:46,890
Coi như ngươi biết điều.
551
00:23:47,900 --> 00:23:49,200
Mấy cái này là gì đây?
552
00:23:49,220 --> 00:23:51,140
Đều là tơ lụa vải vóc Lăng La.
553
00:23:51,160 --> 00:23:52,440
Được. Đi đi.
554
00:23:53,130 --> 00:23:54,370
Còn chuyện gì đây?
555
00:23:54,400 --> 00:23:55,610
Con gái tiểu nhân
556
00:23:55,880 --> 00:23:57,060
bị nhiễm phong hàn.
557
00:23:57,390 --> 00:23:59,170
Tiện thể vào trong thành để xem bệnh.
558
00:23:59,810 --> 00:24:00,430
Được rồi.
559
00:24:18,460 --> 00:24:19,890
Phía sau cùng của Vạn An tự này
560
00:24:19,910 --> 00:24:21,540
có một tòa Phật Tháp chín tầng.
561
00:24:21,630 --> 00:24:23,760
Ta nghĩ chắc bọn họ bị nhốt bên trong.
562
00:24:25,080 --> 00:24:26,610
Cả ngôi chùa này đều được
phòng thủ nghiêm ngặt.
563
00:24:26,710 --> 00:24:27,850
Chúng ta đi về phía sau núi,
564
00:24:27,870 --> 00:24:29,470
xem có cửa ra vào nào khác không.
565
00:24:29,500 --> 00:24:30,240
Đi.
566
00:24:34,000 --> 00:24:35,760
Tòa tháp này,
mỗi tầng đều có người canh giữ.
567
00:24:35,850 --> 00:24:37,270
Còn nghiêm ngặt hơn cả ngoài cửa lớn.
568
00:24:37,700 --> 00:24:40,080
Nói không chừng người của
lục đại môn phái đều bị giấu ở đây.
569
00:24:40,170 --> 00:24:42,680
Nhưng bên trong nhất định
đang có rất nhiều cao thủ mai phục.
570
00:24:43,080 --> 00:24:45,220
Trước khi chúng ta
chưa thám thính rõ tình hình,
571
00:24:45,320 --> 00:24:47,790
tuyệt đối không được hành động khinh suất.
572
00:24:51,890 --> 00:24:53,400
Hình như là Hà Thái Xung thì phải.
573
00:25:29,480 --> 00:25:30,990
Ta... Ta... Ta...
574
00:25:31,020 --> 00:25:32,920
Ngươi rốt cuộc muốn làm cái gì?
Trương Vô Kỵ.
575
00:25:32,950 --> 00:25:33,960
Ngươi cởi giày của ta.
576
00:25:33,990 --> 00:25:35,110
Ngươi đeo vào cho ta.
577
00:25:35,360 --> 00:25:36,580
Đeo vào.
578
00:25:57,180 --> 00:25:58,530
Thiết Cầm tiên sinh.
579
00:25:58,550 --> 00:25:59,840
Đầu hàng không?
580
00:26:00,010 --> 00:26:01,340
Ta không đầu hàng.
581
00:26:01,630 --> 00:26:02,720
Ta cũng không phục.
582
00:26:03,510 --> 00:26:05,020
Nếu như nội lực của ta còn,
583
00:26:05,090 --> 00:26:06,660
thì ta có thể đánh liền ba trận.
584
00:26:06,880 --> 00:26:09,840
Tên phiên tăng này
sao có thể thắng ta được?
585
00:26:10,130 --> 00:26:12,210
Hãy chặt ngón tay áp út của hắn
586
00:26:12,720 --> 00:26:14,270
và tống vào trong tháp.
587
00:26:16,930 --> 00:26:18,840
Các ngươi đã chặt đứt một ngón tay của ta.
588
00:26:19,420 --> 00:26:21,290
Bây giờ có đứt thêm một ngón,
589
00:26:21,490 --> 00:26:22,700
thì cũng có ngại gì?
590
00:26:37,460 --> 00:26:39,440
Thật là anh hùng cái thế.
591
00:26:39,470 --> 00:26:40,480
Đưa đi.
592
00:26:47,400 --> 00:26:48,750
Đã mấy ngày rồi,
593
00:26:48,770 --> 00:26:50,910
chỉ không thấy được kiếm pháp của Nga My.
594
00:26:51,970 --> 00:26:53,860
Hãy đưa Chu Chỉ Nhược đó ra đây đi.
595
00:26:57,330 --> 00:26:59,830
Kiếm pháp của phái Côn Luân
quả nhiên lợi hại.
596
00:27:14,540 --> 00:27:16,260
Chặt bên trái trước như thế này,
597
00:27:16,280 --> 00:27:17,740
rồi chuyển qua bên phải như thế này.
598
00:27:17,760 --> 00:27:18,690
Quận chúa.
599
00:27:19,190 --> 00:27:21,480
Chiêu vừa rồi của Quận chúa
không tồi chút nào.
600
00:27:21,730 --> 00:27:23,720
Về nhát kiếm đấu với Ôn Ngọa Nhi.
601
00:27:38,250 --> 00:27:39,300
Cái này...
602
00:27:39,840 --> 00:27:41,030
Khổ đại sư.
603
00:27:43,900 --> 00:27:44,820
Quận chúa.
604
00:27:44,950 --> 00:27:46,120
Hãy tránh ra một lát đi.
605
00:28:08,150 --> 00:28:09,680
Chiêu cuối cùng tinh diệu tuyệt luân,
606
00:28:09,700 --> 00:28:11,200
cũng là kiếm pháp của Côn Luân sao?
607
00:28:11,400 --> 00:28:12,180
Không phải.
608
00:28:12,400 --> 00:28:13,850
Chẳng trách Hà Thái Xung không biết.
609
00:28:13,870 --> 00:28:14,760
Hãy dạy ta đi.
610
00:28:14,880 --> 00:28:15,800
Quận chúa. Mời.
611
00:28:48,950 --> 00:28:49,640
Đi.
612
00:28:50,890 --> 00:28:51,770
Chỉ Nhược.
613
00:29:00,410 --> 00:29:01,200
Quỳ xuống.
614
00:29:12,540 --> 00:29:14,740
Bộ dạng ung dung tự tại.
615
00:29:15,130 --> 00:29:16,790
Chu cô nương.
616
00:29:17,180 --> 00:29:19,350
Ngươi có đầu hàng không?
617
00:29:20,630 --> 00:29:22,410
Sao phải khổ vậy chứ?
618
00:29:22,620 --> 00:29:24,990
Quy định ở đây ngươi cũng biết.
619
00:29:25,090 --> 00:29:28,010
Đấu võ ba trận,
thắng thì ta sẽ thả ngươi đi.
620
00:29:28,030 --> 00:29:29,700
Nếu như ngươi thua,
621
00:29:29,880 --> 00:29:32,450
thì sẽ chặt ngón tay của ngươi.
622
00:29:34,190 --> 00:29:37,240
Quả nhiên thầy nào trò nấy.
623
00:29:37,500 --> 00:29:38,590
Chu cô nương.
624
00:29:38,780 --> 00:29:41,700
Ngươi cũng biết sư phụ ngươi
thân mang trọng thương,
625
00:29:41,720 --> 00:29:43,270
lại tuyệt thực năm ngày rồi.
626
00:29:43,720 --> 00:29:46,360
Chỉ e cách cái chết không còn xa đâu.
627
00:29:46,390 --> 00:29:47,820
Các ngươi làm gì sư phụ ta rồi?
628
00:29:47,850 --> 00:29:49,660
Bà ta có tuổi thì thôi bỏ đi.
629
00:29:49,690 --> 00:29:51,190
Ngươi vẫn còn trẻ trung như vậy,
630
00:29:51,210 --> 00:29:53,040
sau này ngày tháng còn dài lắm.
631
00:29:53,260 --> 00:29:54,900
Hà cớ gì phải đối đầu với triều đình
632
00:29:54,930 --> 00:29:56,430
rồi bỏ mạng chứ?
633
00:29:57,900 --> 00:30:01,010
Sư phụ thà chết không chịu nhục,
là tấm gương trong võ lâm.
634
00:30:01,390 --> 00:30:02,740
Ta đường đường là phái Nga My,
635
00:30:02,760 --> 00:30:04,430
sao có thể là kẻ tham sống sợ chết?
636
00:30:04,450 --> 00:30:06,900
Hôm nay đã rơi vào tay
của kẻ gian vô sỉ,
637
00:30:06,930 --> 00:30:07,810
muốn chém muốn giết,
638
00:30:07,840 --> 00:30:09,010
nói một lời đi.
639
00:30:09,200 --> 00:30:11,000
Ép bọn ta phải làm ưng,
làm khuyển cho triều đình,
640
00:30:11,220 --> 00:30:12,470
thì ngươi đừng mơ.
641
00:30:12,950 --> 00:30:14,340
Miệng mồm lanh lợi lắm.
642
00:30:14,470 --> 00:30:16,130
Nói năng rất hùng hồn.
643
00:30:16,170 --> 00:30:17,420
Ta lại muốn hỏi ngươi,
644
00:30:17,510 --> 00:30:19,760
sư phụ ngươi đã làm tấm gương gì,
645
00:30:21,100 --> 00:30:25,020
mà thanh Ỷ Thiên kiếm này
rõ ràng là bảo vật gia truyền của nhà ta,
646
00:30:25,550 --> 00:30:28,150
sao lại bị phái Nga My trộm mất chứ?
647
00:30:28,340 --> 00:30:30,100
Ỷ Thiên kiếm, Đồ Long đao.
648
00:30:30,130 --> 00:30:32,240
Trước giờ đều là vũ khí lợi hại
trong võ lâm Trung Nguyên,
649
00:30:32,260 --> 00:30:33,370
có ai mà không biết?
650
00:30:33,450 --> 00:30:34,900
Ta chưa từng nghe nói
651
00:30:34,930 --> 00:30:36,840
có quan hệ gì với phiên bang nữ tử cả.
652
00:30:40,650 --> 00:30:42,320
Cái gì mà Trung Nguyên phiên bang?
653
00:30:42,590 --> 00:30:44,530
Trong thiên hạ này đều là đất của nhà vua.
654
00:30:44,550 --> 00:30:46,700
Người trong thiên hạ
đều là thần dân của người.
655
00:30:46,720 --> 00:30:48,110
Từ xưa tới nay,
656
00:30:48,140 --> 00:30:49,820
chẳng qua chỉ là thay đổi triều đại.
657
00:30:49,850 --> 00:30:51,390
Các ngươi không hiểu được.
658
00:30:51,770 --> 00:30:53,280
Đúng là kiến thức nông cạn.
659
00:30:53,510 --> 00:30:55,040
Chỉ thấy lợi ích của một tộc,
660
00:30:55,260 --> 00:30:57,130
mà không nhìn thấy cả thế cục.
661
00:30:57,510 --> 00:30:58,840
Đại cục đương thời
662
00:30:59,070 --> 00:31:00,570
chính là tham quan hủ lậu,
663
00:31:00,600 --> 00:31:01,960
ức hiếp bách tính,
664
00:31:02,090 --> 00:31:03,070
đói khát nơi nơi,
665
00:31:03,100 --> 00:31:04,370
muôn dân lầm than.
666
00:31:04,640 --> 00:31:06,450
Miệng lưỡi ngươi lợi hại lắm.
667
00:31:06,970 --> 00:31:08,280
Nếu như chúng ta không cùng một mục tiêu,
668
00:31:08,300 --> 00:31:09,800
thì cũng không cần phải nói nhiều nữa.
669
00:31:09,970 --> 00:31:11,280
Không chịu đấu võ,
670
00:31:11,300 --> 00:31:12,500
coi như thua trận.
671
00:31:12,920 --> 00:31:15,530
Những người khác, ta giữ lại ngón tay.
672
00:31:15,550 --> 00:31:18,770
Ta thấy ngươi tuổi còn nhỏ
mà đã tự phụ như vậy,
673
00:31:19,140 --> 00:31:22,210
e rằng ngươi cậy vào
võ công của mình đúng không?
674
00:31:22,720 --> 00:31:23,810
Hoặc là...
675
00:31:25,520 --> 00:31:27,310
gương mặt này?
676
00:31:29,300 --> 00:31:30,560
Giáo chủ. Không tiện.
677
00:31:33,930 --> 00:31:36,160
Nếu ta khiến ngươi
và sư phụ ta giống nhau,
678
00:31:36,470 --> 00:31:38,210
ngươi còn dám cãi lại ta không?
679
00:31:38,550 --> 00:31:39,780
Ngươi không chịu đấu võ,
680
00:31:39,800 --> 00:31:42,120
chắc là không muốn để ta
nhìn thấy kiếm pháp của Nga My.
681
00:31:42,420 --> 00:31:44,620
Nhưng ta sẽ rạch gương mặt ngươi
thành tổ ong vò vẽ,
682
00:31:44,970 --> 00:31:46,890
không cần kiếm pháp Nga My gì cả.
683
00:31:48,040 --> 00:31:50,540
Chỉ cần dùng công phu vụng về của ta
vung vài đường,
684
00:31:50,570 --> 00:31:51,960
có được không?
685
00:31:53,390 --> 00:31:54,580
Ngươi có đầu hàng không?
686
00:31:54,760 --> 00:31:55,740
Không đầu hàng.
687
00:31:56,180 --> 00:31:57,320
Hãy giết ta đi.
688
00:31:57,810 --> 00:31:59,430
Ta sẽ không giết ngươi.
689
00:31:59,590 --> 00:32:01,380
Ta chỉ muốn rạch mặt ngươi.
690
00:32:22,060 --> 00:32:23,270
Vô Kỵ ca ca.
691
00:32:24,070 --> 00:32:24,960
Muội không sao chứ?
692
00:32:42,240 --> 00:32:44,380
Ngươi chán ghét món đồ
ta tặng ngươi như vậy sao?
693
00:32:44,650 --> 00:32:46,040
Nhất định phải hủy nó đi mới chịu?
694
00:32:46,160 --> 00:32:47,380
Ta không mang theo ám khí,
695
00:32:47,450 --> 00:32:49,230
lúc vội vàng tìm thấy trong ngực,
696
00:32:49,260 --> 00:32:50,410
liền tìm thấy nó.
697
00:32:50,700 --> 00:32:51,810
Ta không có ý hủy nó.
698
00:32:52,530 --> 00:32:55,830
Cái hộp này ngươi vẫn luôn
mang theo bên người sao?
699
00:33:00,480 --> 00:33:02,180
Chu cô nương là bạn tốt của ngươi sao?
700
00:33:07,600 --> 00:33:09,630
Ta và muội ấy cũng không có gì.
701
00:33:09,650 --> 00:33:11,300
Nhưng ngươi đã vì cô ta
702
00:33:11,780 --> 00:33:12,800
mà hủy nó.
703
00:33:19,850 --> 00:33:21,620
Ta nhất định sẽ tìm thợ để đóng lại nó.
704
00:33:22,210 --> 00:33:23,010
Thật sao?
705
00:33:23,710 --> 00:33:24,680
Cô nương yên tâm đi.
706
00:33:24,850 --> 00:33:26,150
Ta nhất định sẽ sửa được nó.
707
00:33:26,630 --> 00:33:27,910
Được thôi. Ta tin ngươi.
708
00:33:27,940 --> 00:33:28,790
Vậy ngươi đi đi.
709
00:33:29,260 --> 00:33:30,100
Triệu cô nương.
710
00:33:31,170 --> 00:33:32,150
Ta đã tới đây rồi,
711
00:33:32,170 --> 00:33:34,080
có một việc phải hỏi cho rõ ràng.
712
00:33:34,330 --> 00:33:35,860
Cô nương bắt giữ các sư bá,
sư thúc của ta,
713
00:33:35,890 --> 00:33:37,300
rốt cuộc là muốn làm gì?
714
00:33:37,460 --> 00:33:39,000
Ta chỉ có ý tốt,
715
00:33:39,030 --> 00:33:40,920
muốn khuyên nhủ bọn họ
quy thuận triều đình,
716
00:33:40,940 --> 00:33:42,280
cùng hưởng vinh hoa phú quý mà thôi.
717
00:33:42,300 --> 00:33:44,520
Có điều bọn họ đều quá cố chấp,
718
00:33:44,550 --> 00:33:46,510
thế nên ta chỉ còn cách từ từ khuyên nhủ.
719
00:33:46,980 --> 00:33:48,100
Có điều, ngươi yên tâm.
720
00:33:48,130 --> 00:33:50,030
Bọn họ đã là sư bá, sư thúc của ngươi.
721
00:33:50,050 --> 00:33:51,230
Ta sẽ không đối xử tệ với họ.
722
00:33:51,250 --> 00:33:52,160
Ngươi đi đi.
723
00:33:55,960 --> 00:33:56,560
Được.
724
00:33:57,070 --> 00:33:58,160
Vậy chúng ta cáo từ.
725
00:34:03,280 --> 00:34:03,910
Đi.
726
00:34:04,860 --> 00:34:05,640
Đợi một lát.
727
00:34:07,040 --> 00:34:09,030
Ngươi tự ý đến, tự ý đi
trên địa bàn của ta,
728
00:34:09,120 --> 00:34:10,940
ta tôn trọng ngươi,
vài phần cũng là do ngươi.
729
00:34:11,090 --> 00:34:12,570
Ngươi muốn đem người của ta đi,
730
00:34:13,280 --> 00:34:15,030
nhưng lại không nói với ta một tiếng.
731
00:34:15,390 --> 00:34:16,450
Ta không phải là người của ngươi.
732
00:34:16,480 --> 00:34:17,350
Triệu cô nương.
733
00:34:17,710 --> 00:34:19,320
Chu cô nương nói sẽ không đầu hàng,
734
00:34:19,520 --> 00:34:20,820
sao phải miễn cưỡng giữ lại chứ?
735
00:34:21,080 --> 00:34:22,150
Chi bằng thả Chu cô nương đi đi.
736
00:34:22,170 --> 00:34:23,580
Ta không cho phép.
737
00:34:34,930 --> 00:34:36,890
Các ngươi hại ta quá thảm đấy.
738
00:34:53,350 --> 00:34:54,360
Trương giáo chủ.
739
00:34:54,970 --> 00:34:57,810
Mục đích của ngươi tới đây
làm loạn ngày hôm nay rốt cuộc là gì?
740
00:34:58,090 --> 00:34:59,730
Nếu ngươi muốn thám thính thực hư,
741
00:34:59,740 --> 00:35:01,750
lát nữa thủ hạ của ta tới đủ,
742
00:35:01,920 --> 00:35:03,700
ngươi liền biết
nếu muốn toàn thân rút lui,
743
00:35:03,720 --> 00:35:05,100
là điều không thể.
744
00:35:05,380 --> 00:35:06,710
Về việc cứu người,
745
00:35:06,820 --> 00:35:08,270
thì càng hoang tưởng.
746
00:35:08,420 --> 00:35:10,600
Ngươi còn muốn tiếp tục giằng co không?
747
00:35:25,280 --> 00:35:26,030
Chỉ Nhược.
748
00:35:29,820 --> 00:35:30,870
Trương công tử.
749
00:35:31,350 --> 00:35:33,010
Ý tốt của công tử ta đã nhận rồi.
750
00:35:33,310 --> 00:35:34,520
Công tử mau đi đi.
751
00:35:35,610 --> 00:35:37,590
Vừa rồi không phải còn gọi
Vô Kỵ ca ca
752
00:35:37,610 --> 00:35:39,150
hết sức thân thiết sao?
753
00:35:39,180 --> 00:35:41,030
Sao bây giờ lại khách sáo như vậy?
754
00:35:43,000 --> 00:35:44,170
Trương giáo chủ.
755
00:35:44,190 --> 00:35:46,410
Vị Chu cô nương này dung mạo xinh đẹp,
756
00:35:46,430 --> 00:35:47,690
ai gặp cũng yêu mến.
757
00:35:47,740 --> 00:35:50,400
Chẳng trách trên Quang Minh đỉnh,
cô nương ấy đã đâm ngươi một kiếm,
758
00:35:50,430 --> 00:35:52,020
mà ngươi còn muốn cứu cô ta.
759
00:35:52,490 --> 00:35:56,290
Có phải cô nương này chính là
ý trung nhân của ngươi không?
760
00:36:00,300 --> 00:36:02,090
Chu cô nương và ta
biết nhau từ khi còn nhỏ.
761
00:36:02,780 --> 00:36:05,830
Lúc còn nhỏ, ta bị trúng phải
độc chưởng của người này,
762
00:36:06,110 --> 00:36:07,390
âm độc nhiễm vào cơ thể.
763
00:36:07,510 --> 00:36:09,310
Cũng may có Chu cô nương
đã đút cơm, đút nước cho ta.
764
00:36:09,750 --> 00:36:10,850
Ân đức này,
765
00:36:11,850 --> 00:36:12,890
ta không dám quên.
766
00:36:14,840 --> 00:36:17,710
Thì ra là kết giao thanh mai trúc mã à?
767
00:36:17,930 --> 00:36:19,460
Vậy ngươi muốn
lấy cô nương này làm thê tử,
768
00:36:19,520 --> 00:36:21,770
để cô ta làm giáo chủ phu nhân
của Minh giáo các ngươi?
769
00:36:22,530 --> 00:36:25,030
Nhà Nguyên còn chưa bị diệt,
sao có thể thành gia?
770
00:36:25,380 --> 00:36:27,230
Nói tới cùng thì ngươi
chính là muốn diệt ta.
771
00:36:27,250 --> 00:36:28,270
Có phải vậy không?
772
00:36:28,350 --> 00:36:29,290
Triệu cô nương.
773
00:36:29,460 --> 00:36:31,180
Tới hôm nay ta vẫn chưa biết
lai lịch của cô nương.
774
00:36:31,210 --> 00:36:32,620
Tuy đã nhiều lần tranh chấp,
775
00:36:32,650 --> 00:36:35,170
nhưng mỗi lần
đều là cô nương tự tìm đến.
776
00:36:35,200 --> 00:36:36,750
Ta không hề có ý sinh sự, thị phi.
777
00:36:36,940 --> 00:36:38,150
Nếu hôm nay Triệu cô nương
778
00:36:38,170 --> 00:36:39,660
đồng ý thả các sư thúc và sư bá của ta,
779
00:36:39,680 --> 00:36:41,140
và các vị anh hùng hào kiệt,
780
00:36:41,320 --> 00:36:42,460
ta sẽ vô cùng cảm kích.
781
00:36:42,500 --> 00:36:43,990
Sao có thể mang ý thù địch được chứ?
782
00:36:44,330 --> 00:36:45,360
Hơn nữa,
783
00:36:45,390 --> 00:36:47,230
ta còn từng đồng ý
sẽ làm cho cô nương ba chuyện.
784
00:36:47,460 --> 00:36:48,910
Ta nhất định sẽ dốc hết toàn lực,
785
00:36:48,940 --> 00:36:50,320
tuyệt đối không làm qua loa cho xong.
786
00:36:50,400 --> 00:36:51,720
Cũng may ngươi còn nhớ đó.
787
00:36:53,230 --> 00:36:54,910
Có điều vị Chu cô nương này,
788
00:36:54,930 --> 00:36:56,830
nếu đã không phải là
ý trung nhân của ngươi,
789
00:36:56,860 --> 00:36:59,600
cũng không phải là
sư huynh, sư muội, hôn thê,
790
00:37:00,170 --> 00:37:01,750
vậy thì ta rạch mặt cô ta,
791
00:37:01,850 --> 00:37:03,960
chắc cũng không có quan hệ gì
với ngươi đúng không?
792
00:37:12,520 --> 00:37:13,680
Trương Giáo chủ.
793
00:37:14,160 --> 00:37:16,170
Tốt nhất là ngươi hãy nói thật đi.
794
00:37:35,310 --> 00:37:36,690
Vị Triệu cô nương này,
795
00:37:36,890 --> 00:37:39,010
nếu cô nương muốn hủy hoại
dung nhan của Chu cô nương,
796
00:37:39,040 --> 00:37:40,420
ta cũng không khuyên được.
797
00:37:40,650 --> 00:37:43,230
Nhưng nếu cô nương
thủ đoạn độc ác như vậy,
798
00:37:43,250 --> 00:37:45,590
họ Vi ta cũng sẽ không tha cho cô nương.
799
00:37:46,090 --> 00:37:48,060
Cô nương rạch một nhát kiếm
trên mặt Chu cô nương,
800
00:37:48,210 --> 00:37:50,660
ta sẽ rạch hai nhát kiếm trên mặt cô nương.
801
00:37:50,730 --> 00:37:53,700
Cô nương rạch hai nhát kiếm,
ta sẽ rạch bốn nhát.
802
00:37:53,760 --> 00:37:55,410
Trả lại gấp đôi.
803
00:37:56,650 --> 00:37:59,570
Thanh Dực Bức Vương, đã nói là làm.
804
00:37:59,700 --> 00:38:01,810
Cô nương có thể ngăn được một lúc,
805
00:38:01,830 --> 00:38:03,910
nhưng không thể ngăn được cả đời.
806
00:38:03,930 --> 00:38:05,370
Muốn phái người giết ta,
807
00:38:05,390 --> 00:38:07,310
cũng chưa chắc ngươi đã đuổi kịp ta.
808
00:38:10,220 --> 00:38:11,430
Đi.
809
00:38:14,950 --> 00:38:17,050
Triệu cô nương, hôm nay đắc tội rồi.
810
00:38:17,250 --> 00:38:18,510
Mong cô nương hãy biết thế nào là tốt.
811
00:38:19,780 --> 00:38:20,700
Cáo từ.
812
00:38:26,100 --> 00:38:26,520
Đi.
813
00:38:41,570 --> 00:38:44,280
Biện Lương Triệu Mẫn
đã chờ các vị ở đây từ lâu.
814
00:38:44,700 --> 00:38:45,610
Triệu trang chủ.
815
00:38:59,050 --> 00:39:01,110
Ngươi chán ghét món đồ
ta tặng ngươi như vậy sao?
816
00:39:01,320 --> 00:39:02,530
Nhất định phải hủy nó mới chịu?
817
00:39:02,560 --> 00:39:04,210
Lúc vội vàng tìm thấy trong ngực,
818
00:39:04,240 --> 00:39:05,030
liền tìm thấy nó.
819
00:39:05,680 --> 00:39:06,560
Ta không có ý hủy nó.
820
00:39:07,560 --> 00:39:08,470
Cái hộp này,
821
00:39:09,270 --> 00:39:10,480
ngươi lúc nào
cũng mang theo bên người sao?
822
00:39:16,650 --> 00:39:19,390
Phải đi đâu để tìm được
hai người thợ tay nghề tinh xảo
823
00:39:19,660 --> 00:39:21,230
để sửa được nó đây?
824
00:39:24,000 --> 00:39:24,920
Mình cũng thật là.
825
00:39:25,700 --> 00:39:27,690
Tại sao lại mang nó theo bên người chứ?
826
00:39:27,840 --> 00:39:29,350
Lại còn tiện tay vứt nó đi.
827
00:39:37,100 --> 00:39:37,600
Không được!
828
00:39:57,090 --> 00:39:57,680
Ai?
829
00:40:00,730 --> 00:40:01,880
Dương Tả sứ. Vi Bức Vương.
830
00:40:28,180 --> 00:40:29,640
Đại sư dẫn bọn ta tới đây
831
00:40:29,880 --> 00:40:30,930
là có dụng ý gì?
832
00:40:37,750 --> 00:40:38,650
Cẩn thận.
833
00:41:18,290 --> 00:41:19,150
Mượn kiếm.
834
00:41:19,490 --> 00:41:20,240
Cho hắn mượn.
835
00:41:49,150 --> 00:41:51,270
Tiểu nhân Quang Minh Hữu sứ, Phạm Dao.
836
00:41:51,800 --> 00:41:53,140
Tham kiến Giáo chủ.
67480
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.