All language subtitles for Heavenly Sword26

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,860 --> 00:01:32,180 TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019 2 00:01:32,210 --> 00:01:34,700 TẬP 26 3 00:01:38,690 --> 00:01:39,590 Cha. 4 00:01:41,100 --> 00:01:42,050 Mẹ. 5 00:01:44,100 --> 00:01:45,280 Hài nhi bất hiếu, 6 00:01:45,820 --> 00:01:47,070 con về thăm cha mẹ đây. 7 00:02:02,040 --> 00:02:02,960 Cha. 8 00:02:03,520 --> 00:02:04,420 Mẹ. 9 00:02:05,000 --> 00:02:06,050 Những năm tháng sinh sống 10 00:02:06,070 --> 00:02:07,820 cùng với cha mẹ và nghĩa phụ trên đảo Băng Hỏa, 11 00:02:08,560 --> 00:02:10,740 là quãng thời gian vui vẻ nhất trong cuộc đời con. 12 00:02:11,920 --> 00:02:13,290 Nếu không phải vì con, 13 00:02:14,220 --> 00:02:17,690 cha mẹ có thể ở lại trên đảo Băng Hỏa, sống bách niên giai lão rồi. 14 00:02:41,710 --> 00:02:42,630 Các vị. 15 00:02:43,020 --> 00:02:46,360 Hôm nay may nhờ có Minh giáo giải vây, 16 00:02:46,530 --> 00:02:50,410 Võ Đang ta mới có thể đẩy lui kẻ địch, gặp dữ hóa lành. 17 00:02:50,640 --> 00:02:53,220 Bần đạo lấy trà thay rượu, 18 00:02:53,710 --> 00:02:55,630 kính các vị anh hùng một chén. 19 00:02:55,930 --> 00:02:57,400 Uống. Uống. Uống. 20 00:02:59,270 --> 00:03:00,210 Mời. 21 00:03:00,290 --> 00:03:01,180 Mời. 22 00:03:01,460 --> 00:03:02,370 Mời. 23 00:03:09,280 --> 00:03:10,280 Mời ngồi. 24 00:03:12,110 --> 00:03:13,930 Trương chân nhân khách sáo quá rồi. 25 00:03:14,180 --> 00:03:16,760 Chuyện của Giáo chủ cũng là chuyện của chúng tôi. 26 00:03:16,780 --> 00:03:19,740 Đương nhiên phải dốc hết sức lực, có chết cũng không từ. 27 00:03:20,300 --> 00:03:21,260 Hơn nữa, 28 00:03:21,290 --> 00:03:22,420 trừ ác hành thiện, 29 00:03:22,630 --> 00:03:25,070 vốn là chí hướng của Minh giáo chúng tôi. 30 00:03:25,390 --> 00:03:26,730 Trương chân nhân quá lời rồi. 31 00:03:26,930 --> 00:03:28,390 Chưởng môn của lục đại môn phái, 32 00:03:28,580 --> 00:03:30,730 cùng các đệ tử đã mất tích nhiều ngày. 33 00:03:30,950 --> 00:03:33,150 E rằng đã rơi vào tay của yêu nữ đó rồi. 34 00:03:33,780 --> 00:03:35,370 Cũng không biết nha đầu đó, 35 00:03:35,490 --> 00:03:36,920 rốt cuộc có lai lịch gì. 36 00:03:37,320 --> 00:03:39,790 Ngay cả Bát Tí Thần Kiếm và Huyền Minh nhị lão, 37 00:03:39,820 --> 00:03:40,940 những cao thủ như vậy, 38 00:03:41,110 --> 00:03:42,700 cũng nghe theo sự sai khiến của cô ta. 39 00:03:43,220 --> 00:03:46,760 Cô ta còn luôn miệng nói chúng ta phải quy thuận triều đình. 40 00:03:47,260 --> 00:03:49,830 Chắc không phải là hoàng thân quốc thích gì đó chứ? 41 00:03:50,100 --> 00:03:51,900 Ma đầu tiểu yêu tinh này, 42 00:03:52,700 --> 00:03:54,350 chắc có lẽ là người Mông Cổ. 43 00:03:54,820 --> 00:03:56,270 Trông bộ dạng hung hăng đó của cô ta, 44 00:03:56,950 --> 00:03:59,660 ta thấy chắc chắn sau lưng có nhân vật lớn chống đỡ. 45 00:04:00,530 --> 00:04:01,550 Các vị tiền bối, 46 00:04:01,880 --> 00:04:03,140 xin hãy nghe vãn bối nói vài câu. 47 00:04:04,350 --> 00:04:05,960 Trước mắt chúng ta có hai việc lớn. 48 00:04:06,410 --> 00:04:09,120 Việc đầu tiên chính là phải lấy Hắc Ngọc Đoạn Tục Cao, 49 00:04:09,540 --> 00:04:11,610 trị khỏi vết thương cho Tam sư bá và Lục sư thúc. 50 00:04:12,090 --> 00:04:13,130 Việc thứ hai, 51 00:04:13,800 --> 00:04:15,440 là thăm dò tung tích của Đại sư bá. 52 00:04:16,190 --> 00:04:17,260 Hai sự việc này, 53 00:04:17,760 --> 00:04:20,060 chắc chắn có liên quan đến vị cô nương họ Triệu kia. 54 00:04:20,630 --> 00:04:22,320 Ta đã tàn phế hơn hai mươi năm rồi, 55 00:04:22,610 --> 00:04:24,350 dù thật sự có thần đơn diệu dược đi chăng nữa, 56 00:04:24,380 --> 00:04:25,760 cũng e không thể chữa khỏi. 57 00:04:26,320 --> 00:04:28,750 Ta cho rằng việc cấp bách hơn là cứu đại ca, 58 00:04:28,780 --> 00:04:29,780 và cả lục đệ. 59 00:04:30,180 --> 00:04:31,120 Tam sư bá, 60 00:04:31,310 --> 00:04:32,240 người yên tâm. 61 00:04:32,620 --> 00:04:34,380 Con nhất định sẽ nghĩ mọi cách để trị khỏi cho người. 62 00:04:35,470 --> 00:04:36,520 Vô Kỵ ca ca. 63 00:04:36,800 --> 00:04:38,270 Hắc Ngọc Đoạn Tục Cao đó, 64 00:04:38,300 --> 00:04:39,740 thật sự có thể chữa lành xương cốt cho Ân Lục hiệp 65 00:04:39,760 --> 00:04:41,310 và Du Tam hiệp sao? 66 00:04:46,500 --> 00:04:48,470 Khi huynh ở Hồ Điệp Cốc chữa bệnh, 67 00:04:49,060 --> 00:04:51,160 đã từng đọc trong sách y của Hồ tiên sinh viết rằng, 68 00:04:51,470 --> 00:04:53,080 Tây Vực có một món công phu ngoại gia, 69 00:04:53,540 --> 00:04:54,770 nghi là một nhánh của phái Thiếu Lâm, 70 00:04:55,080 --> 00:04:56,310 thủ pháp cực kỳ quái dị, 71 00:04:56,340 --> 00:04:57,260 dù gân cốt có bị bẻ gãy, 72 00:04:57,280 --> 00:04:58,330 không thuốc gì chữa được, 73 00:04:58,660 --> 00:05:01,240 nhưng chỉ cần bí dược Hắc Ngọc Đoạn Tục Cao của bản môn ắt sẽ trị khỏi. 74 00:05:01,630 --> 00:05:02,830 Khi đó đọc tới đây, 75 00:05:03,200 --> 00:05:04,740 huynh liền nghĩ đến thương thế của Tam sư bá, 76 00:05:05,190 --> 00:05:06,310 trong lòng hơi ngờ vực, 77 00:05:06,470 --> 00:05:07,670 liền ghi nhớ lại. 78 00:05:07,850 --> 00:05:08,960 Vừa rồi ở đại điện, 79 00:05:09,330 --> 00:05:10,530 A Tam ra mặt khiêu khích, 80 00:05:11,320 --> 00:05:13,440 thừa nhận mình chính là kẻ khiến Tam sư bá bị thương năm đó. 81 00:05:14,250 --> 00:05:15,950 Trong phút chốc ta chợt nghĩ đến những ghi chép, 82 00:05:16,060 --> 00:05:17,910 có liên quan đến Hắc Ngọc Đoạn Tục Cao trong sách. 83 00:05:18,120 --> 00:05:20,040 Vì vậy Giáo chủ liền mở lời thăm dò, 84 00:05:20,240 --> 00:05:22,970 khiến họ phải chứng thực sự tồn tại của Hắc Ngọc Đoạn Tục Cao. 85 00:05:23,950 --> 00:05:24,820 Anh minh. 86 00:05:25,520 --> 00:05:26,560 Sự việc không thể chậm trễ. 87 00:05:26,730 --> 00:05:28,580 Mong Dương Tả sứ, Vi Bức Vương, 88 00:05:28,690 --> 00:05:30,230 Chu đại ca, ba người hãy cùng ta xuống núi. 89 00:05:30,260 --> 00:05:31,480 Lần theo dấu vết của Hắc Ngọc Đoạn Tục Cao. 90 00:05:31,830 --> 00:05:32,710 Nghe lệnh. 91 00:05:33,140 --> 00:05:35,270 Ông ngoại và cậu hãy xuống Giang Nam trước, 92 00:05:35,290 --> 00:05:36,670 chỉnh đốn giáo chúng dưới trướng Thiên Ưng kỳ. 93 00:05:37,310 --> 00:05:38,070 Được. 94 00:05:38,220 --> 00:05:38,990 Được. 95 00:05:39,190 --> 00:05:41,900 Còn về phó sứ chưởng kỳ của Ngũ Hành Kỳ hãy đến năm nơi, Nga My, 96 00:05:42,180 --> 00:05:42,950 Hoa Sơn, 97 00:05:43,100 --> 00:05:43,830 Không Động, 98 00:05:43,860 --> 00:05:44,610 Côn Luân 99 00:05:44,820 --> 00:05:46,310 và Nam Thiếu Lâm ở Phúc Kiến 100 00:05:46,510 --> 00:05:47,550 để thăm dò tin tức. 101 00:05:48,750 --> 00:05:49,820 Cuối cùng, Bành hòa thượng, 102 00:05:49,850 --> 00:05:52,180 mong ông và phó sứ chưởng kỳ của Ngũ Hành Kỳ, 103 00:05:52,360 --> 00:05:53,340 ở lại Võ Đang, 104 00:05:53,660 --> 00:05:54,860 phụng mệnh thái sư phụ, 105 00:05:55,030 --> 00:05:56,030 phối hợp tác chiến. 106 00:05:56,760 --> 00:05:57,820 Rõ, thưa Giáo chủ. 107 00:06:01,270 --> 00:06:02,540 Được. Các vị. 108 00:06:02,780 --> 00:06:03,600 Mời. 109 00:06:03,810 --> 00:06:04,870 Nào. Nào. Ăn. Ăn. Ăn. 110 00:06:04,900 --> 00:06:05,860 Nào. Nào. Nào. Ăn đi. 111 00:06:17,060 --> 00:06:18,030 Thái sư phụ. 112 00:06:21,910 --> 00:06:23,120 Cảm giác của người như thế nào? 113 00:06:24,470 --> 00:06:26,920 Thấy con vẫn sống bình an, 114 00:06:28,530 --> 00:06:31,980 vết thương này của thái sư phụ đã khỏi được một nửa. 115 00:06:32,370 --> 00:06:34,870 Cộng thêm sự trợ giúp của Cửu Dương Thần Công, 116 00:06:34,900 --> 00:06:38,290 giờ ta đã hoàn toàn không sao rồi. 117 00:06:41,480 --> 00:06:42,470 Vô Kỵ. 118 00:06:43,210 --> 00:06:45,960 Hôm nay con đánh lui kẻ địch, 119 00:06:46,410 --> 00:06:48,530 đã lập được công lớn cho Võ Đang rồi. 120 00:06:48,970 --> 00:06:50,610 May nhờ có Thái Cực Quyền, 121 00:06:50,640 --> 00:06:51,670 và Thái Cực Kiếm của thái sư phụ, 122 00:06:52,230 --> 00:06:53,900 Vô Kỵ mới có thể miễn cưỡng ứng phó được. 123 00:06:54,190 --> 00:06:56,240 Vẫn là do nền tảng nội công của con tốt, 124 00:06:56,270 --> 00:06:57,390 tính giác ngộ cao. 125 00:06:57,710 --> 00:06:59,360 Trong thời gian ngắn như thế, 126 00:06:59,480 --> 00:07:02,170 có thể lĩnh hội được sự tinh túy trong Thái Cực Quyền Kiếm. 127 00:07:02,480 --> 00:07:05,210 Điều khiến thái sư phụ được an ủi nhất là, 128 00:07:06,270 --> 00:07:08,250 con có thể quản thúc được Minh giáo. 129 00:07:08,650 --> 00:07:11,100 Khiến những ma đầu ngang ngạnh cứng đầu đó, 130 00:07:11,260 --> 00:07:13,320 đều nghe theo mệnh lệnh của con. 131 00:07:14,520 --> 00:07:16,390 Nhưng thái sư phụ đã từng căn dặn Vô Kỵ, 132 00:07:17,120 --> 00:07:18,780 tuyệt đối không được gia nhập tà ma ngoại đạo. 133 00:07:19,140 --> 00:07:20,850 Nay con đã trở thành giáo chủ Minh giáo, 134 00:07:21,350 --> 00:07:23,230 thái sư phụ người chắc chắn sẽ không vui phải không? 135 00:07:23,410 --> 00:07:26,240 Thái sư phụ không phải đã từng nói rồi sao? 136 00:07:26,830 --> 00:07:29,400 Chính tà hai chữ vốn dĩ khó phân. 137 00:07:29,640 --> 00:07:32,480 Đệ tử chính phái nếu tâm tính không chính trực, 138 00:07:32,710 --> 00:07:34,320 sẽ trở thành tà đồ. 139 00:07:34,520 --> 00:07:37,530 Còn đệ tử tà phái nếu một lòng hướng thiện, 140 00:07:38,070 --> 00:07:39,650 sẽ trở thành quân tử. 141 00:07:39,790 --> 00:07:42,990 Nếu con có thể lãnh đạo Minh giáo hướng thiện, 142 00:07:43,240 --> 00:07:44,960 dẫn dắt họ đi theo con đường ngay thẳng, 143 00:07:45,330 --> 00:07:46,940 tạo phúc cho thiên hạ, 144 00:07:47,350 --> 00:07:52,160 thì thái sư phụ còn gì để mà tức giận không vui đây? 145 00:07:52,260 --> 00:07:54,030 Nhưng trong lòng con vẫn chưa chắc chắn lắm. 146 00:07:54,750 --> 00:07:56,560 Chức vị giáo chủ này quả thực khó mà đảm nhận. 147 00:07:57,070 --> 00:07:58,960 Thái sư phụ xem trọng con. 148 00:08:00,960 --> 00:08:04,350 Nhất định con sẽ trở thành một giáo chủ tốt. 149 00:08:06,240 --> 00:08:07,670 Vô Kỵ kính cẩn nghe sự giáo huấn. 150 00:08:08,010 --> 00:08:10,450 Nhất định sẽ không phụ sự kỳ vọng của thái sư phụ. 151 00:08:14,470 --> 00:08:15,470 Ân Lục hiệp. 152 00:08:15,590 --> 00:08:17,010 Nơi này đẹp quá. 153 00:08:17,350 --> 00:08:18,270 Ngài xem. 154 00:08:18,430 --> 00:08:19,870 Ở đây còn có cá nữa. 155 00:08:22,090 --> 00:08:25,110 Trước đây ta vẫn thường cùng sư phụ tới đây cho cá ăn. 156 00:08:25,420 --> 00:08:26,830 Thơm quá. 157 00:08:27,320 --> 00:08:28,150 Ân Lục hiệp. 158 00:08:28,180 --> 00:08:29,020 Trong phòng của ngài, 159 00:08:29,050 --> 00:08:30,780 cũng có thể ngửi thấy hương hoa như thế này ư? 160 00:08:35,680 --> 00:08:37,190 Cô không nói ta cũng không phát hiện. 161 00:08:38,010 --> 00:08:38,910 Trong phòng ta, 162 00:08:38,940 --> 00:08:40,490 quả thực có một chút hương hoa Thanh U. 163 00:08:40,800 --> 00:08:41,770 Thì ra là ở đây. 164 00:08:42,900 --> 00:08:43,890 Ta đi xem một chút. 165 00:08:58,880 --> 00:08:59,870 Ân Lục hiệp. 166 00:09:00,930 --> 00:09:01,840 Ngài ngửi xem. 167 00:09:02,300 --> 00:09:03,580 Thơm quá. 168 00:09:07,110 --> 00:09:08,000 Thơm. 169 00:09:09,110 --> 00:09:11,150 Vậy tôi đi hái một ít để trong phòng ngài. 170 00:09:22,750 --> 00:09:23,720 Ân Lục hiệp. 171 00:09:24,270 --> 00:09:26,100 Cái bàn này đã vỡ thành ra vậy rồi, 172 00:09:26,120 --> 00:09:27,380 sao vẫn còn giữ lại? 173 00:09:28,060 --> 00:09:30,320 Cái này là khi ta còn trẻ, 174 00:09:30,710 --> 00:09:31,820 trong một lần luyện công, 175 00:09:31,850 --> 00:09:33,880 dùng sức quá mạnh, mất đi sự chính xác, 176 00:09:34,100 --> 00:09:35,580 mới thành ra như vậy. 177 00:09:36,310 --> 00:09:37,750 Sư phụ vì muốn ta ghi nhớ, 178 00:09:37,870 --> 00:09:39,430 nên luôn để nó ở đây. 179 00:09:42,040 --> 00:09:43,240 Có ý nghĩa. 180 00:09:43,810 --> 00:09:44,810 Uống trà đi. 181 00:10:03,130 --> 00:10:04,220 Bất Hối cô nương. 182 00:10:05,780 --> 00:10:08,820 Cảm ơn cô nương, thời gian qua đã luôn chăm sóc ta. 183 00:10:09,160 --> 00:10:10,900 Ân Lục hiệp không cần phải khách sáo như vậy. 184 00:10:19,880 --> 00:10:21,560 Dù sao đã về tới núi Võ Đang rồi, 185 00:10:21,870 --> 00:10:24,080 những việc này cô nương cứ để đạo đồng làm đi. 186 00:10:24,110 --> 00:10:25,740 Không cần lúc nào cũng phải bận tâm như vậy. 187 00:10:26,700 --> 00:10:27,800 Không sao mà. 188 00:10:28,110 --> 00:10:29,160 Chỉ cần ngài bằng lòng, 189 00:10:29,260 --> 00:10:30,810 ta có thể luôn chăm sóc ngài như vậy. 190 00:10:31,050 --> 00:10:32,200 Nhưng ta không bằng lòng. 191 00:10:42,880 --> 00:10:45,200 Cô nương vẫn nên xuống núi sớm cùng phụ thân thì hơn. 192 00:10:45,740 --> 00:10:47,460 Núi Võ Đang toàn là nam đệ tử, 193 00:10:48,740 --> 00:10:50,380 không thích hợp với phận nữ lưu như cô. 194 00:11:28,180 --> 00:11:29,080 Bất... 195 00:11:34,760 --> 00:11:35,760 Bất Hối. 196 00:11:36,650 --> 00:11:37,960 Bất Hối. Cô nương đang ở đâu? 197 00:11:39,110 --> 00:11:40,400 Bất Hối, cô ấy có thể đi đâu chứ? 198 00:11:40,420 --> 00:11:41,500 Phải rồi. 199 00:11:41,690 --> 00:11:42,630 Trước đây Dương cô nương, 200 00:11:42,660 --> 00:11:44,040 liên tục thăm dò nhà bếp của chúng ta ở đâu, 201 00:11:44,060 --> 00:11:45,840 còn luôn miệng hỏi khẩu vị của người, 202 00:11:45,870 --> 00:11:47,080 không phải cô ấy đang ở nhà bếp chứ? 203 00:11:47,100 --> 00:11:48,470 Vậy các ngươi còn không mau đưa ta đi. 204 00:11:48,490 --> 00:11:49,730 Đi. Mau. Mau đưa ta đi. 205 00:11:50,040 --> 00:11:50,910 Bất Hối. 206 00:11:50,940 --> 00:11:52,110 Lục sư thúc. Lục sư thúc. Lục sư thúc. 207 00:11:52,140 --> 00:11:52,950 Bất Hối. 208 00:11:53,670 --> 00:11:54,280 Bất Hối. 209 00:11:54,310 --> 00:11:55,180 Lục sư thúc. 210 00:12:01,570 --> 00:12:02,990 Cô ấy có thể đi đâu chứ? 211 00:12:05,220 --> 00:12:06,130 Phải rồi. 212 00:12:06,780 --> 00:12:07,880 Ta đã đồng ý với cô ấy, 213 00:12:08,110 --> 00:12:09,980 ra sau núi ngắm phong cảnh cùng với cô ấy. 214 00:12:22,450 --> 00:12:23,740 Ở đây đẹp quá. 215 00:12:25,190 --> 00:12:26,690 Ước gì được sống mãi ở đây. 216 00:12:27,060 --> 00:12:28,800 Mỗi ngày được hòa mình trong gió, 217 00:12:28,920 --> 00:12:30,440 ngắm mặt trời mọc mặt trời lặn. 218 00:12:31,630 --> 00:12:33,370 Nhưng cuối cùng cô nương vẫn phải rời đi thôi. 219 00:12:33,750 --> 00:12:34,640 Muội không đi. 220 00:12:35,380 --> 00:12:37,040 Muội muốn mãi ở đây chăm sóc huynh. 221 00:12:37,580 --> 00:12:38,720 Sao có thể được chứ? 222 00:12:41,300 --> 00:12:42,760 Ta đã từng này tuổi rồi, 223 00:12:43,270 --> 00:12:44,580 đáng tuổi cha của cô nương rồi. 224 00:12:46,930 --> 00:12:47,960 Hơn nữa, 225 00:12:48,990 --> 00:12:50,730 giờ ta đã là một phế nhân, 226 00:12:52,360 --> 00:12:54,040 sao có thể làm lỡ dở hạnh phúc của cô chứ? 227 00:12:54,060 --> 00:12:56,330 Ở bên cạnh huynh mới là hạnh phúc lớn nhất của muội. 228 00:13:04,650 --> 00:13:05,570 Bất Hối. 229 00:13:05,960 --> 00:13:07,490 Cô nương không cần phải tội nghiệp ta. 230 00:13:07,630 --> 00:13:09,620 Hoặc thay mẹ cô nương bù đắp cho ta, 231 00:13:09,720 --> 00:13:11,170 mà khiến bản thân mình phải chịu ủy khuất. 232 00:13:11,730 --> 00:13:13,070 Tất cả đều là số mệnh của ta. 233 00:13:14,260 --> 00:13:15,750 Ta đã không còn gì oán trách nữa rồi. 234 00:13:16,250 --> 00:13:17,260 Nhưng nếu 235 00:13:17,440 --> 00:13:19,970 vì ta mà hủy hoại hạnh phúc nửa đời sau của cô nương, 236 00:13:20,170 --> 00:13:21,700 ta sẽ hận mình đến chết mất. 237 00:13:21,790 --> 00:13:23,790 Sao huynh có thể hủy hoại hạnh phúc của muội chứ? 238 00:13:24,260 --> 00:13:26,920 Ở bên cạnh huynh là tâm nguyện của muội mà. 239 00:13:28,090 --> 00:13:29,560 Nếu cô nương còn dây dưa không dứt, 240 00:13:30,120 --> 00:13:31,650 ta sẽ bảo đạo đồng kéo cô nương xuống núi đấy. 241 00:13:31,860 --> 00:13:32,750 Được. 242 00:13:32,890 --> 00:13:34,700 Nếu huynh kêu họ kéo muội xuống núi, 243 00:13:35,110 --> 00:13:36,970 giờ muội sẽ nhảy xuống từ đây. 244 00:13:37,420 --> 00:13:38,230 Cô nương... 245 00:13:39,460 --> 00:13:41,250 Cô nương mà nhảy, ta cũng sẽ nhảy. 246 00:13:41,790 --> 00:13:43,020 Dù sao ta đã thành ra vậy rồi. 247 00:13:43,040 --> 00:13:44,060 Đời này không còn gì lưu luyến nữa. 248 00:13:44,800 --> 00:13:45,670 Lục sư thúc. 249 00:13:45,700 --> 00:13:46,750 Thúc bình tĩnh một chút. 250 00:13:46,780 --> 00:13:47,910 Đừng tức giận làm bừa. 251 00:13:48,310 --> 00:13:49,230 Dương cô nương. 252 00:13:49,250 --> 00:13:51,150 Cô nương tuyệt đối đừng hành động theo cảm tính mà. 253 00:14:06,770 --> 00:14:11,050 Thân thể vừa mới điều dưỡng tốt, đã phải chạy đôn chạy đáo rồi. 254 00:14:11,550 --> 00:14:14,700 Ở ngoài con phải biết tự chăm sóc cho bản thân. 255 00:14:15,850 --> 00:14:16,660 Phải rồi. 256 00:14:16,830 --> 00:14:19,880 Cô nương họ Triệu đó quỷ kế đa đoan. 257 00:14:20,190 --> 00:14:20,970 Con ấy à, 258 00:14:21,400 --> 00:14:24,500 tuyệt đối phải để tâm nhiều hơn mới được. 259 00:14:25,720 --> 00:14:26,690 Ông ngoại, người yên tâm. 260 00:14:26,720 --> 00:14:27,870 Con nhất định sẽ thật cẩn thận. 261 00:14:29,740 --> 00:14:30,670 Phải rồi. 262 00:14:30,760 --> 00:14:31,880 Sao con không thấy cậu đâu? 263 00:14:33,280 --> 00:14:35,080 Thiên Ưng giáo đột nhiên có chuyện gấp, 264 00:14:35,280 --> 00:14:37,260 tối qua nó đã chạy suốt đêm xuống núi rồi. 265 00:14:38,590 --> 00:14:39,650 Xảy ra chuyện gì ạ? 266 00:14:41,050 --> 00:14:42,030 Cũng không có gì. 267 00:14:42,360 --> 00:14:43,960 Con không cần phải bận tâm đâu. 268 00:14:45,080 --> 00:14:45,630 Được rồi. 269 00:14:45,660 --> 00:14:46,340 Vâng. 270 00:14:46,870 --> 00:14:47,750 Nào. 271 00:14:49,000 --> 00:14:49,950 Ông ngoại bảo trọng. 272 00:14:49,980 --> 00:14:51,090 Con cũng vậy. 273 00:14:52,570 --> 00:14:53,350 Hãy bảo trọng. 274 00:14:53,380 --> 00:14:54,120 Bảo trọng. 275 00:14:54,500 --> 00:14:55,330 Bất Hối. 276 00:14:55,360 --> 00:14:56,190 Tiền bối. 277 00:14:57,990 --> 00:14:58,860 Cha. 278 00:14:59,360 --> 00:15:00,320 Con gái ngoan. 279 00:15:01,160 --> 00:15:02,280 Sao lại ra đây? 280 00:15:03,290 --> 00:15:05,150 Không phải cha đã nói là không cần tiễn sao? 281 00:15:05,210 --> 00:15:06,630 Được rồi, về đi. 282 00:15:09,560 --> 00:15:11,270 Có người cha nào như ngươi không? 283 00:15:11,300 --> 00:15:13,320 Con gái người ta tâm ý tốt ra đây tiễn ngươi, 284 00:15:13,470 --> 00:15:14,750 ngươi lại bảo người ta quay về, 285 00:15:15,210 --> 00:15:16,590 không biết điều gì cả. 286 00:15:18,980 --> 00:15:20,990 Một bên là tình cảm cha con. 287 00:15:21,020 --> 00:15:22,820 Một bên là tình cảm ông cháu. 288 00:15:23,920 --> 00:15:25,630 Tình thân đúng là không có giới hạn mà. 289 00:15:25,660 --> 00:15:26,940 Được rồi. Đừng lắm điều. 290 00:15:27,280 --> 00:15:28,210 Được rồi. 291 00:15:28,520 --> 00:15:29,860 Tâm ý này cha nhận. 292 00:15:30,110 --> 00:15:30,990 Quay về đi. 293 00:15:31,020 --> 00:15:31,850 Cha. 294 00:15:31,870 --> 00:15:34,050 Con tới tìm Vô Kỵ ca ca. 295 00:15:35,910 --> 00:15:37,050 Vô Kỵ ca ca. 296 00:15:37,470 --> 00:15:39,360 Muội có lời muốn nói với huynh. 297 00:15:39,870 --> 00:15:41,110 Cái gì mà tình thân chứ? 298 00:15:41,160 --> 00:15:43,490 Rõ ràng là tình cảm nam nữ mà. 299 00:15:48,910 --> 00:15:51,580 Hai người họ từ nhỏ đã lớn lên cùng nhau, 300 00:15:52,050 --> 00:15:54,150 - nói vài câu tâm sự là chuyện bình thường. - Vô Kỵ ca ca. 301 00:15:54,180 --> 00:15:55,210 Chúng ta ra đằng kia nói. 302 00:15:55,330 --> 00:15:55,860 Đi. 303 00:15:55,880 --> 00:15:56,580 Đi. 304 00:15:57,600 --> 00:15:58,580 Giáo chủ. Không sao. 305 00:15:58,600 --> 00:15:59,430 Chúng tôi ở đây chờ hai người. 306 00:15:59,460 --> 00:16:00,820 Phải đó, chúng tôi chờ giáo chủ. 307 00:16:05,090 --> 00:16:06,590 Vô Kỵ ca ca. Huynh ngồi đi. 308 00:16:06,620 --> 00:16:07,540 Bất Hối muội muội. 309 00:16:07,940 --> 00:16:09,380 Lần này đi lâu ngày mới gặp lại, 310 00:16:09,550 --> 00:16:11,180 ta thấy muội cứ u sầu buồn bã, 311 00:16:11,590 --> 00:16:12,760 rốt cuộc vì sao vậy? 312 00:16:16,670 --> 00:16:17,790 Vô Kỵ ca ca. 313 00:16:18,280 --> 00:16:20,140 Thật ra muội muốn hỏi huynh, 314 00:16:22,030 --> 00:16:23,790 cha và mẹ muội, 315 00:16:24,390 --> 00:16:26,570 có phải đã có lỗi với Ân Lục hiệp không? 316 00:16:30,670 --> 00:16:31,690 Chuyện cũ đã qua, 317 00:16:32,190 --> 00:16:33,450 hà tất phải nhắc lại. 318 00:16:34,140 --> 00:16:35,130 Trong mắt người khác, 319 00:16:35,160 --> 00:16:37,060 đó là chuyện từ rất lâu, rất lâu về trước rồi. 320 00:16:37,770 --> 00:16:38,980 Nhưng trong mắt muội, 321 00:16:39,040 --> 00:16:40,870 nó dường như vừa mới bắt đầu. 322 00:16:42,170 --> 00:16:44,360 Ân Lục hiệp lần này thân thể mang trọng thương, 323 00:16:44,740 --> 00:16:46,360 lúc thần trí không tỉnh táo, 324 00:16:46,570 --> 00:16:48,860 lúc nào cũng gọi muội là Hiểu Phù, Hiểu Phù. 325 00:16:49,430 --> 00:16:50,540 Ngài ấy còn nói, 326 00:16:50,560 --> 00:16:53,350 Hiểu Phù, bây giờ chân tay ta đã gãy, 327 00:16:53,380 --> 00:16:54,670 ta đã trở thành phế nhân rồi, 328 00:16:54,820 --> 00:16:56,980 mãi mãi đừng rời xa ta có được không? 329 00:16:57,390 --> 00:16:59,050 Mãi mãi đừng bỏ rơi ta. 330 00:16:59,340 --> 00:17:00,890 Ngài ấy luôn nói với muội như vậy. 331 00:17:01,570 --> 00:17:03,650 Đó là những lời nói nhảm của Lục thúc khi không tỉnh táo, 332 00:17:04,160 --> 00:17:05,320 muội đừng để trong lòng. 333 00:17:05,440 --> 00:17:07,320 Không phải đâu, Vô Kỵ ca ca. 334 00:17:08,470 --> 00:17:09,640 Huynh không hiểu. 335 00:17:10,240 --> 00:17:11,710 Sau này khi ngài ấy tỉnh lại, 336 00:17:11,750 --> 00:17:14,230 ánh mắt ngài ấy nhìn muội vẫn giống hệt như trước. 337 00:17:15,360 --> 00:17:17,040 Ngài ấy không muốn muội rời đi, 338 00:17:17,070 --> 00:17:18,790 chỉ là nói không thành lời mà thôi. 339 00:17:21,310 --> 00:17:24,260 Cái chết của Kỷ cô cô đúng là sự đả kích rất lớn đối với thúc ấy. 340 00:17:24,700 --> 00:17:26,440 Giờ đây tứ chi lại bị chặt gãy, 341 00:17:26,700 --> 00:17:28,030 nên tâm trí mới bất an như vậy. 342 00:17:28,740 --> 00:17:29,710 Bất Hối muội muội. 343 00:17:29,780 --> 00:17:32,110 Vất vả cho muội, hãy chăm sóc Lục thúc thêm vài ngày, 344 00:17:32,300 --> 00:17:34,690 ta nhất định sẽ dốc hết sức lực tìm Hắc Ngọc Đoạn Tục Cao, 345 00:17:34,710 --> 00:17:35,840 giúp thúc ấy trị khỏi thương tật. 346 00:17:37,470 --> 00:17:39,280 Muội tình nguyện chăm sóc ngài ấy cả đời. 347 00:17:44,380 --> 00:17:45,460 Muội nói cái gì? 348 00:17:46,340 --> 00:17:47,390 Vô Kỵ ca ca. 349 00:17:47,420 --> 00:17:48,940 Muội đã hứa hẹn với Ân Lục hiệp rồi. 350 00:17:49,170 --> 00:17:51,120 Dù chân tay ngài ấy hồi phục cũng được, 351 00:17:51,220 --> 00:17:53,050 hay tứ chi tàn phế cũng được, 352 00:17:53,480 --> 00:17:55,470 muội đều tình nguyện cả đời ở bên ngài ấy, 353 00:17:55,500 --> 00:17:56,680 mãi mãi không rời xa ngài ấy. 354 00:17:59,070 --> 00:18:00,770 Điều... điều này làm sao có thể? 355 00:18:01,090 --> 00:18:02,210 Đó là ân oán của đời trước, 356 00:18:02,230 --> 00:18:03,330 muội không cần phải hành động theo cảm tính, 357 00:18:03,350 --> 00:18:04,380 không cần phải gánh vác. 358 00:18:05,070 --> 00:18:05,930 Phải. 359 00:18:06,590 --> 00:18:08,630 Ban đầu khi chăm sóc Ân Lục hiệp, 360 00:18:08,740 --> 00:18:10,330 muội cảm thấy ngài ấy rất đáng thương. 361 00:18:11,800 --> 00:18:14,000 Nhưng sau này ở bên nhau một thời gian, 362 00:18:14,670 --> 00:18:17,250 muội cảm thấy ngài ấy là một nam tử hán trọng tình trọng nghĩa. 363 00:18:22,550 --> 00:18:23,610 Vô Kỵ ca ca. 364 00:18:23,950 --> 00:18:25,090 Huynh có còn nhớ không? 365 00:18:25,740 --> 00:18:28,510 Hồi nhỏ muội nói muốn có một cây kẹo đường, 366 00:18:28,530 --> 00:18:30,250 huynh liền đi mua cho muội một cây. 367 00:18:31,760 --> 00:18:32,640 Nhớ. 368 00:18:33,050 --> 00:18:34,370 Sao ta có thể quên được chứ? 369 00:18:34,900 --> 00:18:36,400 Cây kẹo đường mà huynh mua, 370 00:18:36,550 --> 00:18:38,010 muội cứ không nỡ ăn, 371 00:18:38,120 --> 00:18:39,520 mà nắm chặt trong tay. 372 00:18:39,800 --> 00:18:42,020 Mặt trời chiếu vào khiến nó bị chảy ra, 373 00:18:42,440 --> 00:18:44,140 muội đau lòng đến nỗi chẳng ra bộ dạng gì. 374 00:18:44,440 --> 00:18:45,890 Huynh thấy muội khóc suốt, 375 00:18:45,920 --> 00:18:48,660 liền an ủi muội nói rằng nhất định sẽ mua một cây khác cho muội. 376 00:18:49,590 --> 00:18:50,500 Nhưng sau đó, 377 00:18:50,520 --> 00:18:52,400 không tìm được cây kẹo đường giống hệt như thế nữa. 378 00:18:53,970 --> 00:18:57,140 Về sau huynh mua cho muội cái ngon hơn to hơn, 379 00:18:58,130 --> 00:18:59,240 muội cũng không cần nữa. 380 00:18:59,470 --> 00:19:01,010 Khi đó quả thực làm ta sốt hết cả ruột, 381 00:19:01,440 --> 00:19:02,960 có dỗ muội thế nào cũng không được. 382 00:19:10,080 --> 00:19:13,750 Ân Lục hiệp là người đầu tiên mà muội thích. 383 00:19:14,410 --> 00:19:15,890 Muội sẽ không có người thứ hai. 384 00:19:18,050 --> 00:19:19,070 Vô Kỵ ca ca. 385 00:19:19,540 --> 00:19:21,010 Huynh đừng cho rằng muội tùy hứng. 386 00:19:21,370 --> 00:19:23,650 Trên cả đoạn đường muội đã nghĩ rất lâu, rất lâu rồi. 387 00:19:25,500 --> 00:19:27,400 Bây giờ không phải ngài ấy không thể rời xa muội, 388 00:19:27,660 --> 00:19:29,440 mà là muội không thể rời xa ngài ấy. 389 00:19:30,920 --> 00:19:32,750 Khi muội ở cùng ngài ấy, 390 00:19:33,300 --> 00:19:35,610 cho dù ngài ấy lúc nào cũng chỉ ngơ ngẩn nhìn muội, 391 00:19:36,190 --> 00:19:38,110 muội cũng cảm thấy hạnh phúc vui vẻ. 392 00:19:40,390 --> 00:19:41,870 Từ nhỏ muội đã mất mẹ, 393 00:19:42,600 --> 00:19:43,910 cha dù có thân thiết, 394 00:19:44,890 --> 00:19:47,480 nhưng cũng có rất nhiều chuyện muội không dám tâm sự cùng ông ấy. 395 00:19:48,350 --> 00:19:49,880 Giờ tuy huynh là giáo chủ, 396 00:19:51,210 --> 00:19:52,590 nhưng trong lòng muội, 397 00:19:52,800 --> 00:19:55,090 muội mãi mãi xem huynh là ca ca ruột thịt. 398 00:19:57,810 --> 00:19:58,800 Vì vậy, 399 00:20:00,340 --> 00:20:02,330 những lời này muội chỉ nói với huynh. 400 00:20:03,120 --> 00:20:05,010 Muội cũng chỉ có thể nói với huynh thôi. 401 00:20:06,710 --> 00:20:09,370 Muội hy vọng sau này huynh có thể thay muội làm chủ. 402 00:20:17,240 --> 00:20:18,330 Bất Hối muội muội. 403 00:20:29,630 --> 00:20:30,830 Ta cảm thấy... 404 00:20:30,990 --> 00:20:32,300 Giáo chủ có tâm sự. 405 00:20:32,920 --> 00:20:34,150 Không phải tâm sự, 406 00:20:34,180 --> 00:20:36,070 mà là chuyện người trong lòng. 407 00:20:38,140 --> 00:20:43,470 Không lẽ nữ nhi của hắn khiến Giáo chủ đau lòng rồi sao? 408 00:20:43,990 --> 00:20:45,670 Chắc chắn là Bất Hối, 409 00:20:45,700 --> 00:20:47,870 không đồng ý xa Giáo chủ, 410 00:20:47,900 --> 00:20:49,470 làm nũng trước mặt Giáo chủ, 411 00:20:49,500 --> 00:20:51,160 khiến Giáo chủ khó xử đây mà. 412 00:20:51,890 --> 00:20:54,350 Hai người từ nhỏ chơi cùng với nhau, 413 00:20:54,380 --> 00:20:56,470 lớn lên vừa mới gặp đã phải chia xa, 414 00:20:56,500 --> 00:20:57,470 đổi lại là ngươi, 415 00:20:57,490 --> 00:20:58,510 ngươi có đau lòng không? 416 00:20:58,880 --> 00:21:00,430 Thanh mai trúc mã, 417 00:21:00,530 --> 00:21:02,300 nối lại tiền duyên. 418 00:21:04,880 --> 00:21:06,110 Dọa chết ta rồi. 419 00:21:08,020 --> 00:21:09,030 Ngươi nói xem, 420 00:21:11,330 --> 00:21:14,140 hai người họ nếu cứ tiếp tục như vậy, 421 00:21:14,410 --> 00:21:15,540 thì Dương Tả sứ, 422 00:21:15,560 --> 00:21:18,050 bất kỳ lúc nào cũng có thể trở thành nhạc phụ của Giáo chủ rồi. 423 00:21:18,470 --> 00:21:19,510 Sau này ngươi phải cẩn thận một chút. 424 00:21:19,530 --> 00:21:20,820 Vậy là thành giáo phụ rồi. 425 00:21:21,060 --> 00:21:23,350 Bữa nay hai người các ngươi nói hơi nhiều đấy. 426 00:21:24,010 --> 00:21:25,390 Đừng có nói nhảm nữa. 427 00:21:25,500 --> 00:21:27,070 Giáo phụ đại nhân lên tiếng kìa. 428 00:21:27,350 --> 00:21:28,080 Rõ. 429 00:21:28,110 --> 00:21:29,780 Còn nói nữa ta điểm huyệt các ngươi. 430 00:21:38,930 --> 00:21:39,950 Giáo chủ. 431 00:21:40,960 --> 00:21:44,210 Vị Triệu cô nương này bình thường đều tiền hô hậu ủng, 432 00:21:44,240 --> 00:21:45,830 kỳ thực muốn tìm cũng không khó. 433 00:21:45,850 --> 00:21:48,110 Bốn người chúng ta có thể chia nhau thành bốn hướng, 434 00:21:48,140 --> 00:21:49,870 Đông Tây Nam Bắc đi tìm, 435 00:21:49,900 --> 00:21:52,810 sau đó chính ngọ ngày mai tề tựu tại Cốc thành. 436 00:21:53,150 --> 00:21:54,810 Ý của Giáo chủ thế nào? 437 00:21:55,140 --> 00:21:56,180 Rất tốt. 438 00:21:56,320 --> 00:21:58,100 Cốc thành vừa hay nằm ở hướng Đông của núi Võ Đang. 439 00:21:58,320 --> 00:21:59,370 Chân tôi chạy nhanh. 440 00:21:59,470 --> 00:22:00,810 Để tôi xuống phía Tây đi. 441 00:22:00,980 --> 00:22:02,050 Vậy ta đi hướng Bắc. 442 00:22:02,300 --> 00:22:03,230 Ta đi hướng Nam. 443 00:22:03,290 --> 00:22:04,480 Vậy thì ta không còn sự lựa chọn rồi. 444 00:22:05,810 --> 00:22:07,470 Huyền Minh nhị lão võ công cao cường, 445 00:22:07,710 --> 00:22:08,930 nếu ba vị gặp phải, 446 00:22:08,960 --> 00:22:10,020 có thể tránh được thì tránh, 447 00:22:10,040 --> 00:22:11,370 tuyệt đối không được đơn thương độc mã. 448 00:22:12,260 --> 00:22:13,110 Chu Điên. 449 00:22:13,140 --> 00:22:14,440 Nói ngươi đó. 450 00:22:14,460 --> 00:22:15,900 Ta còn không biết hay sao? 451 00:22:15,960 --> 00:22:17,150 Yên tâm đi, Giáo chủ. 452 00:22:17,450 --> 00:22:18,310 Tốt. 453 00:22:18,340 --> 00:22:19,630 - Mọi người bảo trọng. - Bảo trọng. 454 00:22:28,480 --> 00:22:29,330 Xin mời dùng. 455 00:22:30,920 --> 00:22:31,820 Làm ơn cho hỏi, 456 00:22:32,230 --> 00:22:34,100 huynh có từng gặp một đoàn kiệu gấm vàng đi ngang qua không? 457 00:22:34,460 --> 00:22:35,710 Có. Có. Có. 458 00:22:35,810 --> 00:22:37,100 Còn có ba người bị thương nặng, 459 00:22:37,130 --> 00:22:38,570 nằm trên cáng mềm được khiêng đi. 460 00:22:38,750 --> 00:22:40,510 Đội trượng đó to lắm nhé. 461 00:22:40,540 --> 00:22:41,710 Bọn họ đi hướng nào? 462 00:22:42,110 --> 00:22:43,710 Đi về trấn Hoàng Long hướng Tây rồi. 463 00:22:43,850 --> 00:22:45,950 Đã đi được một lúc rồi. 464 00:22:47,980 --> 00:22:48,850 Đa tạ. 465 00:23:30,010 --> 00:23:31,330 Suýt nữa bị yêu nữ đó lừa rồi. 466 00:23:41,770 --> 00:23:42,570 Nói. 467 00:23:42,680 --> 00:23:44,100 Có phải Hắc Ngọc Đoạn Tục Cao thật không? 468 00:23:44,220 --> 00:23:46,040 Nếu đúng thì chớp mắt. 469 00:23:48,480 --> 00:23:49,530 Mau nói đi. 470 00:24:01,040 --> 00:24:02,710 Cạo cái này trên người ngươi chắc chắn không thể là giả. 471 00:24:03,160 --> 00:24:04,290 Có phải thuốc độc không, 472 00:24:04,750 --> 00:24:06,030 ta về thử là biết liền. 473 00:24:46,690 --> 00:24:47,530 Bắn. 474 00:25:35,380 --> 00:25:36,780 Tham kiến Giáo chủ. 475 00:25:36,810 --> 00:25:38,080 Mau chóng phái người tới Cốc thành, 476 00:25:38,100 --> 00:25:40,000 thông báo Dương Tả sứ, Vi Bức Vương, Chu Tản Nhân về núi. 477 00:25:40,620 --> 00:25:41,910 Rõ, thưa Giáo chủ. 478 00:25:53,760 --> 00:25:55,810 Hai lọ thuốc cao này trông không có gì khác biệt. 479 00:25:56,210 --> 00:25:57,580 Đều có mùi cay cay, 480 00:25:57,950 --> 00:25:59,250 chất cao đen bóng trong suốt. 481 00:26:00,620 --> 00:26:01,950 Có lẽ là Hắc Ngọc Đoạn Tục Cao thật. 482 00:26:01,970 --> 00:26:03,050 Có lẽ vậy. 483 00:26:06,850 --> 00:26:07,720 Lục đệ. 484 00:26:08,410 --> 00:26:09,230 Lục đệ. 485 00:26:10,300 --> 00:26:11,220 Nào. 486 00:26:11,920 --> 00:26:12,780 Chậm chút. 487 00:26:26,540 --> 00:26:27,780 Bắt đầu đi. 488 00:26:30,250 --> 00:26:31,170 Tam sư bá. 489 00:26:31,850 --> 00:26:33,560 Vết thương cũ của bá đã kín miệng rồi. 490 00:26:34,070 --> 00:26:35,230 Lần chữa trị này, 491 00:26:35,540 --> 00:26:38,290 cần phải đánh gãy các khớp xương tay chân từ đầu, 492 00:26:38,950 --> 00:26:40,230 sau đó mới nối lại. 493 00:26:40,950 --> 00:26:42,620 Bá hãy nhẫn nhịn chịu đau một lúc nhé. 494 00:26:43,910 --> 00:26:46,860 Gãy chân gãy tay tàn phế đã hơn hai mươi năm nay, 495 00:26:47,130 --> 00:26:48,590 ta sớm đã không còn gì để tâm rồi. 496 00:26:49,020 --> 00:26:51,790 Tình huống xấu nhất là không trị khỏi thôi mà, 497 00:26:51,910 --> 00:26:54,300 nỗi đau nhất thời này tính gì chứ? 498 00:26:54,880 --> 00:26:55,820 Vô Kỵ à. 499 00:26:56,190 --> 00:26:56,940 Con 500 00:26:57,260 --> 00:26:59,160 không cần phải đắn đo lo ngại điều gì cả, 501 00:26:59,420 --> 00:27:00,700 cứ dứt khoát mà làm. 502 00:27:00,900 --> 00:27:02,680 Tam bá chịu được. 503 00:27:10,810 --> 00:27:11,780 Bất Hối muội muội. 504 00:27:12,860 --> 00:27:14,190 Muội cũng tránh đi một lúc đi. 505 00:27:49,330 --> 00:27:50,880 Vô... Vô Kỵ. 506 00:27:51,590 --> 00:27:52,940 Con... con nhẹ tay một chút nhé. 507 00:27:52,970 --> 00:27:53,930 Lục thúc. 508 00:27:53,950 --> 00:27:55,010 Thúc không cần lo lắng. 509 00:27:55,310 --> 00:27:56,470 Chỗ xương gãy của thúc, 510 00:27:56,500 --> 00:27:57,840 ở Tây Vực sớm đã được nối lại rồi. 511 00:27:57,860 --> 00:27:59,260 Con chỉ cần trực tiếp bôi Hắc Ngọc Đoạn Tục Cao 512 00:27:59,290 --> 00:28:00,170 là được. 513 00:28:01,800 --> 00:28:03,920 Được. Được. Được. 514 00:28:18,380 --> 00:28:19,290 Công... 515 00:28:20,720 --> 00:28:21,650 Sao thế? 516 00:28:22,410 --> 00:28:23,440 Thanh Phong tới báo, 517 00:28:23,460 --> 00:28:25,710 nói Ân Lục hiệp đau tới nỗi bất tỉnh ba lần rồi. 518 00:28:33,720 --> 00:28:34,680 Tam sư bá. 519 00:28:36,080 --> 00:28:36,880 Nào, để ta. 520 00:28:36,900 --> 00:28:37,830 Để ta. 521 00:28:39,040 --> 00:28:39,800 Tiểu sư thúc. 522 00:28:39,820 --> 00:28:40,740 Vô Kỵ ca ca. 523 00:28:45,720 --> 00:28:48,030 Tiểu sư thúc, Lục sư bá không sao chứ? 524 00:28:48,290 --> 00:28:49,020 Trông chừng Lục sư thúc. 525 00:28:49,020 --> 00:28:49,580 Vâng. 526 00:28:53,980 --> 00:28:54,810 Tam sư bá. 527 00:28:55,020 --> 00:28:56,510 Chỗ xương bị gãy đau lắm sao? 528 00:28:57,250 --> 00:29:00,240 Chỗ xương bị gãy đau đã đành, 529 00:29:00,740 --> 00:29:05,170 ta chỉ cảm thấy lục phủ ngũ tạng ngứa ngáy khó chịu, 530 00:29:05,520 --> 00:29:09,860 dường như có hàng nghìn hàng vạn con côn trùng đang bò. 531 00:29:10,160 --> 00:29:10,930 Thật đấy. 532 00:29:11,540 --> 00:29:12,490 Ngứa. 533 00:29:12,910 --> 00:29:14,070 Ngứa lắm. 534 00:29:14,490 --> 00:29:16,410 Tím. Xanh. 535 00:29:16,440 --> 00:29:17,000 Hãy trông chừng ông ấy. 536 00:29:17,020 --> 00:29:18,870 Lục. Vàng. 537 00:29:19,430 --> 00:29:20,780 Côn trùng nhỏ. 538 00:29:21,290 --> 00:29:23,470 Các loại côn trùng đang bay qua bay lại. 539 00:29:23,700 --> 00:29:25,260 Bảy màu sặc sỡ. 540 00:29:27,710 --> 00:29:29,590 Người bị trúng độc trước tiên nội tạng ngứa ngáy, 541 00:29:30,080 --> 00:29:31,460 giống như côn trùng đang cắn, 542 00:29:32,000 --> 00:29:33,750 sau đó trước mắt xuất hiện màu sắc sặc sỡ, 543 00:29:34,080 --> 00:29:35,310 biến hóa đẹp đẽ, 544 00:29:35,340 --> 00:29:36,790 giống như thất hoa tản ra xung quanh. 545 00:29:45,070 --> 00:29:46,920 Là Thất Trùng Thất Hoa Cao. 546 00:29:54,940 --> 00:29:56,640 Ta lại bị mắc mưu của cô rồi. 547 00:29:59,690 --> 00:30:00,530 Thanh Phong. 548 00:30:00,820 --> 00:30:02,330 Lột sạch vải băng bó của Tam sư bá ra. 549 00:30:02,550 --> 00:30:03,230 Minh Nguyệt. 550 00:30:03,250 --> 00:30:03,990 Lấy rượu trắng ra đây. 551 00:30:04,020 --> 00:30:04,370 Vâng. 552 00:30:04,390 --> 00:30:04,990 Rửa sạch bằng hết. 553 00:30:05,020 --> 00:30:05,450 Vâng. 554 00:30:05,480 --> 00:30:06,080 Mau lên. 555 00:30:06,100 --> 00:30:06,590 Vâng. 556 00:30:06,620 --> 00:30:07,170 Vâng. 557 00:30:10,430 --> 00:30:11,360 Rượu đến rồi. 558 00:30:11,630 --> 00:30:12,520 Mau. 559 00:30:16,050 --> 00:30:16,960 Không sao đâu. 560 00:30:17,740 --> 00:30:19,050 Thuốc cao đã ngấm vào da, 561 00:30:19,270 --> 00:30:20,520 lau thế nào cũng không sạch. 562 00:30:20,540 --> 00:30:21,440 Lục sư thúc, không sao đâu. 563 00:30:21,460 --> 00:30:22,290 Thúc hãy kiên trì. 564 00:30:23,210 --> 00:30:24,200 Chăm sóc Lục sư thúc. 565 00:30:24,800 --> 00:30:25,690 Để ta. 566 00:30:59,480 --> 00:31:00,500 Công tử. 567 00:31:03,380 --> 00:31:06,680 Giờ ta chỉ có thể cho họ uống một ít 568 00:31:06,700 --> 00:31:07,820 thuốc giảm đau, 569 00:31:09,250 --> 00:31:10,860 không thể làm gì được nữa. 570 00:31:15,990 --> 00:31:18,760 Là ta đã hại Tam sư bá và Lục sư thúc. 571 00:31:22,340 --> 00:31:23,610 Vô Kỵ ca ca. 572 00:31:26,270 --> 00:31:27,500 Vô Kỵ ca ca. 573 00:31:29,040 --> 00:31:30,760 Rốt cuộc chuyện là như thế nào? 574 00:31:32,640 --> 00:31:36,330 Thuốc cao màu đen đó vốn dĩ không phải là Hắc Ngọc Đoạn Tục Cao. 575 00:31:37,290 --> 00:31:39,100 Là Thất Trùng Thất Hoa Cao. 576 00:31:40,620 --> 00:31:41,880 Là kịch độc. 577 00:31:45,380 --> 00:31:46,450 Thuốc độc sao? 578 00:31:47,080 --> 00:31:48,090 Nếu là thuốc độc, 579 00:31:48,110 --> 00:31:49,690 thì chắc chắn sẽ có thuốc giải. 580 00:31:49,810 --> 00:31:51,600 Chúng ta đi tìm thuốc giải có được không? 581 00:31:54,930 --> 00:31:58,410 Loại thuốc đó có ít nhất hơn 100 cách điều chế. 582 00:31:58,910 --> 00:32:00,960 Làm sao ta biết cô ta dùng bảy loại hoa độc nào, 583 00:32:01,170 --> 00:32:02,510 bảy loại trùng độc nào. 584 00:32:04,290 --> 00:32:07,220 Muốn giải loại độc này hoàn toàn dựa vào lấy độc trị độc, 585 00:32:08,050 --> 00:32:09,550 bằng không một khi dùng sai thuốc, 586 00:32:13,540 --> 00:32:16,040 sẽ khiến họ mất mạng một cách vô ích. 587 00:32:17,130 --> 00:32:19,050 Vậy thật sự không có thuốc giải sao? 588 00:32:19,960 --> 00:32:22,370 Cố gắng thử một chút cũng không được sao? 589 00:32:29,470 --> 00:32:30,480 Vô Kỵ ca ca. 590 00:32:40,480 --> 00:32:41,520 Ân Lục hiệp. 591 00:32:45,300 --> 00:32:46,410 Ân Lục hiệp. 592 00:32:49,990 --> 00:32:51,090 Ân Lục hiệp. 593 00:33:02,230 --> 00:33:03,600 Bất... Bất Hối. 594 00:33:05,600 --> 00:33:07,000 Bất Hối là muội sao? 595 00:33:08,290 --> 00:33:09,820 Hay là ảo giác của ta? 596 00:33:10,250 --> 00:33:11,170 Là muội. 597 00:33:11,930 --> 00:33:13,580 Muội luôn ở bên cạnh huynh. 598 00:33:16,850 --> 00:33:18,100 Muội thật sự... 599 00:33:19,780 --> 00:33:21,530 Muội thật sự thích huynh sao? 600 00:33:25,060 --> 00:33:26,110 Thích. 601 00:33:28,470 --> 00:33:30,020 Thích chừng nào? 602 00:33:32,940 --> 00:33:34,090 Muội thích huynh. 603 00:33:35,400 --> 00:33:37,510 Dù tất cả các cây kẹo đường trên thế gian này gộp lại, 604 00:33:37,530 --> 00:33:38,690 cũng không bì được. 605 00:33:45,790 --> 00:33:47,320 Nhưng muội có biết, 606 00:33:48,790 --> 00:33:51,020 ta thích muội đến nhường nào không? 607 00:33:52,560 --> 00:33:55,120 Là muội giúp ta có dũng khí sống tiếp. 608 00:33:55,950 --> 00:33:57,020 Nếu không có muội, 609 00:33:59,140 --> 00:33:59,950 ta... 610 00:34:01,570 --> 00:34:04,410 ta cũng không thể kiên trì tới tận bây giờ. 611 00:34:08,420 --> 00:34:13,130 Trước đây ta luôn nói nặng lời với muội, 612 00:34:14,010 --> 00:34:15,150 là bởi vì... 613 00:34:20,860 --> 00:34:24,130 là bởi vì ta không muốn làm liên lụy tới muội. 614 00:34:25,780 --> 00:34:29,600 Thật sự ta không nỡ rời xa muội. 615 00:34:34,450 --> 00:34:40,920 Chỉ tiếc rằng mệnh của Ân Lê Đình ta không tốt, 616 00:34:42,480 --> 00:34:44,520 e rằng ngày tháng không còn nhiều nữa. 617 00:34:49,260 --> 00:34:50,580 Trước khi ta chết, 618 00:34:52,310 --> 00:34:54,320 muội có thể đồng ý với ta một chuyện không? 619 00:34:55,360 --> 00:34:56,340 Nói đi, 620 00:34:56,780 --> 00:34:57,930 muội đồng ý với huynh. 621 00:34:59,250 --> 00:35:00,320 Đồng ý với ta, 622 00:35:02,890 --> 00:35:04,410 sau khi ta chết rồi, 623 00:35:06,080 --> 00:35:07,990 muội tuyệt đối không được đau buồn, 624 00:35:09,260 --> 00:35:11,500 nhất định phải vui vẻ sống tiếp. 625 00:35:13,260 --> 00:35:15,590 Tuyệt đối không được giống như ngày hôm đó, 626 00:35:16,590 --> 00:35:18,180 coi nhẹ chuyện sống chết. 627 00:35:20,940 --> 00:35:22,480 Bằng không... 628 00:35:24,380 --> 00:35:26,230 bằng không ta sẽ... 629 00:35:26,570 --> 00:35:28,520 sẽ ôm hận mà chết. 630 00:35:34,400 --> 00:35:35,260 Muội... 631 00:35:35,650 --> 00:35:36,770 Muội hãy đồng ý với ta. 632 00:35:37,210 --> 00:35:38,130 Được. 633 00:35:38,700 --> 00:35:39,460 Được. 634 00:35:39,800 --> 00:35:41,000 Muội đồng ý với huynh. 635 00:35:41,500 --> 00:35:43,380 Muội nhất định sẽ vui vẻ sống tiếp. 636 00:35:43,460 --> 00:35:45,180 Muội sẽ không làm chuyện ngu ngốc nữa, 637 00:35:45,600 --> 00:35:46,490 được không? 638 00:35:47,910 --> 00:35:49,280 Muội hứa với huynh. 639 00:35:53,290 --> 00:35:54,180 Được. 640 00:36:14,880 --> 00:36:15,720 Giáo chủ. 641 00:36:15,840 --> 00:36:18,040 Triệu cô nương đó ở sau núi cầu kiến. 642 00:36:22,260 --> 00:36:23,280 Được. 643 00:36:23,830 --> 00:36:25,070 Ta sẽ đi gặp cô ta. 644 00:36:25,620 --> 00:36:26,500 Công tử. 645 00:36:32,360 --> 00:36:34,610 Huynh hãy đem cái này trả lại cho Triệu cô nương đi. 646 00:36:38,260 --> 00:36:39,430 Muội muội tốt, 647 00:36:40,800 --> 00:36:42,570 ta và họ Triệu đó không đội trời chung. 648 00:36:42,780 --> 00:36:44,820 Trên người ta tuyệt đối không giữ lại bất kỳ vật gì của cô ta. 649 00:37:06,240 --> 00:37:07,320 Mau đưa thuốc giải đây. 650 00:37:09,020 --> 00:37:10,660 Huynh đã uy hiếp ta một lần, 651 00:37:11,650 --> 00:37:14,670 lần này lại muốn uy hiếp ta sao? 652 00:37:16,980 --> 00:37:18,290 Ta gõ cửa đến thăm huynh, 653 00:37:18,560 --> 00:37:19,970 huynh lại bày ra bộ dạng hung dữ đó, 654 00:37:20,320 --> 00:37:21,660 đây là đạo lý tiếp khách sao? 655 00:37:22,020 --> 00:37:23,030 Ta muốn thuốc giải. 656 00:37:23,640 --> 00:37:24,640 Nếu cô không đưa, 657 00:37:24,660 --> 00:37:25,820 ta cũng không muốn sống nữa. 658 00:37:25,980 --> 00:37:27,100 Cô cũng đừng mong sống tiếp. 659 00:37:27,600 --> 00:37:29,640 Huynh chết là việc của huynh, liên quan gì đến ta? 660 00:37:29,780 --> 00:37:30,990 Muốn ta cùng chết với huynh, 661 00:37:31,200 --> 00:37:32,120 còn lâu. 662 00:37:32,140 --> 00:37:33,300 Ai nói đùa với cô? 663 00:37:33,430 --> 00:37:34,530 Nếu cô không đưa thuốc giải, 664 00:37:34,800 --> 00:37:36,290 hôm nay đừng mong rời khỏi đây. 665 00:37:40,840 --> 00:37:42,280 Tay huynh cầm cái gì vậy? 666 00:37:50,060 --> 00:37:50,850 Trả cô. 667 00:37:54,380 --> 00:37:56,000 Đây là thứ ta tặng huynh, 668 00:37:56,020 --> 00:37:57,190 tại sao huynh lại không cần? 669 00:37:57,710 --> 00:37:58,960 Ta không muốn giữ đồ vật của cô. 670 00:38:01,060 --> 00:38:02,650 Huynh không muốn giữ đồ của ta? 671 00:38:03,990 --> 00:38:05,370 Huynh chắc chứ? 672 00:38:06,520 --> 00:38:08,870 Vậy sao huynh cứ mở miệng là đòi ta thuốc giải? 673 00:38:08,900 --> 00:38:09,720 Cô... 674 00:38:10,910 --> 00:38:13,990 Ta nghĩ rằng huynh trúng phải hai chưởng của Huyền Minh nhị lão, 675 00:38:14,150 --> 00:38:15,750 muốn đến thăm huynh xem thương tích thế nào. 676 00:38:16,200 --> 00:38:17,500 Không ngờ vừa mới gặp mặt người ta, 677 00:38:17,530 --> 00:38:19,570 huynh liền đòi sống đòi chết, dây dưa không dứt. 678 00:38:20,010 --> 00:38:21,370 Huyền Minh thần chưởng cỏn con, 679 00:38:21,930 --> 00:38:22,950 không làm ta bị thương nổi đâu. 680 00:38:25,270 --> 00:38:27,150 Vậy Đại Lực Kim Cang Chỉ thì sao? 681 00:38:27,570 --> 00:38:30,050 Thất Trùng Thất Hoa Cao thì sao? 682 00:38:33,060 --> 00:38:34,340 Quả nhiên cô thừa nhận rồi. 683 00:38:35,220 --> 00:38:36,360 Trương Giáo chủ. 684 00:38:36,760 --> 00:38:39,640 Huynh muốn Hắc Ngọc Đoạn Tục Cao, ta có thể cho huynh. 685 00:38:39,900 --> 00:38:41,660 Huynh muốn Thất Trùng Thất Hoa Cao, 686 00:38:41,690 --> 00:38:43,080 ta cũng có thể cho huynh. 687 00:38:44,240 --> 00:38:45,990 Chỉ cần huynh làm cho ta ba chuyện, 688 00:38:46,250 --> 00:38:47,640 ta sẽ hai tay dâng lên. 689 00:38:48,270 --> 00:38:49,390 Nếu không, 690 00:38:49,640 --> 00:38:51,740 cho dù huynh giết ta, 691 00:38:52,180 --> 00:38:53,960 huynh cũng đừng mơ có được thuốc giải. 692 00:38:55,580 --> 00:38:56,430 Được. 693 00:38:56,710 --> 00:38:57,740 Ba chuyện gì? 694 00:38:57,770 --> 00:38:58,700 Cô mau nói đi. 695 00:38:59,140 --> 00:39:00,730 Ta đã nói từ trước rồi mà. 696 00:39:00,760 --> 00:39:02,080 Giờ ta vẫn chưa nghĩ ra, 697 00:39:02,100 --> 00:39:03,400 đợi lúc nào ta nghĩ ra rồi, 698 00:39:03,420 --> 00:39:04,570 tự khắc sẽ nói với huynh. 699 00:39:04,830 --> 00:39:06,460 Chỉ cần một lời hứa của huynh, 700 00:39:06,620 --> 00:39:08,520 quyết không làm trái, vậy là được rồi. 701 00:39:09,110 --> 00:39:09,990 Huynh yên tâm, 702 00:39:10,130 --> 00:39:12,020 ta sẽ không bảo huynh lấy mặt trăng trên trời, 703 00:39:12,320 --> 00:39:13,280 cũng sẽ không bảo huynh đi làm 704 00:39:13,310 --> 00:39:14,870 những việc xấu trái với đạo đức nghĩa hiệp. 705 00:39:15,090 --> 00:39:15,900 Tất nhiên, 706 00:39:15,930 --> 00:39:17,390 cũng sẽ không bảo huynh đi chết. 707 00:39:18,170 --> 00:39:19,080 Đương nhiên, 708 00:39:19,100 --> 00:39:20,820 ta cũng không bảo huynh làm heo làm cẩu. 709 00:39:21,190 --> 00:39:22,040 Được. 710 00:39:22,440 --> 00:39:23,420 Triệu cô nương, 711 00:39:23,910 --> 00:39:25,200 chỉ cần cô chịu ban thuốc, 712 00:39:25,410 --> 00:39:26,850 cứu được Tam sư bá và Lục thúc ta, 713 00:39:27,090 --> 00:39:28,490 chỉ cần không làm trái với đạo đức nghĩa hiệp, 714 00:39:28,910 --> 00:39:30,180 bất luận chuyện khó đến đâu, 715 00:39:30,750 --> 00:39:33,000 Trương Vô Kỵ ta nhất định sẽ nhảy vào nước sôi lửa bỏng, 716 00:39:33,460 --> 00:39:34,540 quân tử đã nói là làm. 717 00:39:34,890 --> 00:39:35,700 Được. 718 00:39:35,850 --> 00:39:37,110 Chúng ta đập tay lập lời thề. 719 00:39:47,520 --> 00:39:49,200 Đồ ta đã tặng người khác, 720 00:39:49,220 --> 00:39:50,680 trước nay chưa hề muốn lấy lại. 721 00:39:55,340 --> 00:39:57,380 Ta không cho phép huynh tặng cho nha hoàn xinh đẹp đó. 722 00:39:58,150 --> 00:39:59,660 Thuốc giải sẽ lập tức được đưa tới. 723 00:40:19,550 --> 00:40:22,690 Giữa lót hộp, giấu linh cao. 724 00:40:23,040 --> 00:40:26,090 Trong trâm hoa, có phương thuốc. 725 00:41:12,460 --> 00:41:13,450 Công tử. 726 00:41:14,460 --> 00:41:15,430 Đợi một chút. 727 00:41:34,610 --> 00:41:37,120 Thì ra thuốc cao này luôn được giấu trong hộp, 728 00:41:37,150 --> 00:41:38,540 vậy mà nô tỳ không phát hiện ra. 729 00:41:40,220 --> 00:41:42,200 Nhưng mà Triệu cô nương đó, 730 00:41:42,220 --> 00:41:43,770 liệu có lại giở gian kế gì không? 731 00:41:45,410 --> 00:41:46,570 Thật ra để giải loại độc này, 732 00:41:46,940 --> 00:41:48,640 chỉ cần biết bảy loại hoa độc gì, 733 00:41:48,780 --> 00:41:49,860 bảy loại trùng độc gì. 734 00:41:50,250 --> 00:41:51,220 Còn về cách giải, 735 00:41:51,410 --> 00:41:52,680 không cần người khác chỉ điểm. 736 00:41:53,800 --> 00:41:55,510 Trên giấy chỉ viết rõ loại độc, 737 00:41:55,800 --> 00:41:57,040 có thể thấy cô ấy không giở trò. 738 00:42:00,420 --> 00:42:02,190 Còn về Hắc Ngọc Đoạn Tục Cao này, 739 00:42:02,600 --> 00:42:04,000 thì không biết là thật hay giả. 740 00:42:06,690 --> 00:42:07,800 Nào, trông lửa giúp ta. 741 00:42:07,820 --> 00:42:08,590 Được. 742 00:42:18,220 --> 00:42:19,270 Muốn ăn không? 743 00:42:20,660 --> 00:42:21,970 Cho ngươi ăn này. 744 00:42:22,410 --> 00:42:23,230 Cút. 745 00:42:29,030 --> 00:42:31,210 Cho ngươi đấy. Ăn đi. 746 00:42:34,900 --> 00:42:36,880 Ngươi muốn ăn không? 747 00:42:37,510 --> 00:42:38,900 Ta cho ngươi ăn này. 748 00:42:38,920 --> 00:42:39,720 Sư phụ. 749 00:42:39,740 --> 00:42:40,410 Ăn cho đủ thì thôi. 750 00:42:40,430 --> 00:42:41,170 Sư phụ. 751 00:42:42,160 --> 00:42:43,170 Ăn đi. 752 00:42:48,710 --> 00:42:49,900 Còn một đệ tử của ngươi đâu? 753 00:42:54,730 --> 00:42:55,720 Người đâu? 754 00:42:57,340 --> 00:42:58,280 Chỉ Nhược. 755 00:42:58,380 --> 00:43:00,830 Đến lúc đó con nhất định phải chớp lấy thời cơ chạy trốn. 756 00:43:01,330 --> 00:43:02,320 Sư phụ. 757 00:43:02,580 --> 00:43:05,030 Chỉ Nhược sao có thể đơn độc tháo chạy bỏ mặc mọi người chứ? 758 00:43:05,060 --> 00:43:06,700 Con muốn cùng sống chết với mọi người. 759 00:43:06,720 --> 00:43:08,170 Sau khi con chạy thoát, 760 00:43:08,600 --> 00:43:11,660 nhất định phải làm rạng danh phái Nga My ta. 761 00:43:32,540 --> 00:43:33,510 Dừng tay. 58257

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.