Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,010 --> 00:01:41,950
TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019
2
00:01:42,470 --> 00:01:44,770
TẬP 24
3
00:01:56,460 --> 00:01:56,920
Giáo chủ.
4
00:01:58,510 --> 00:01:59,170
Các vị, mời ngồi.
5
00:01:59,210 --> 00:01:59,460
Mời.
6
00:02:07,920 --> 00:02:09,760
Đây là rượu Nữ Nhi Hồng lâu năm
của Thiệu Hưng.
7
00:02:10,000 --> 00:02:11,510
Đã được ủ 18 năm.
8
00:02:11,800 --> 00:02:13,800
Các vị nếm thử xem vị rượu thế nào?
9
00:02:27,460 --> 00:02:30,090
Triệu cô nương quả nhiên
là nữ trung hào kiệt.
10
00:02:30,460 --> 00:02:31,960
Mọi người đừng khách khí nữa.
11
00:02:32,250 --> 00:02:33,880
Nào. Chúng ta uống rượu.
12
00:02:34,000 --> 00:02:34,460
Mời. Mời. Mời.
13
00:02:41,380 --> 00:02:42,340
Rượu này không tồi.
14
00:02:42,670 --> 00:02:44,420
Đây, cô nương, cô nếm thử món này đi.
15
00:02:44,760 --> 00:02:45,210
Thử xem.
16
00:02:47,670 --> 00:02:48,960
Cô ăn đi, ăn món này đi.
17
00:02:52,130 --> 00:02:53,050
Theo tiểu muội thấy,
18
00:02:53,250 --> 00:02:55,920
hiện nay trong võ lâm chỉ có
Võ Đang và Minh giáo đứng đầu.
19
00:02:56,170 --> 00:02:58,550
Hôm nay may mắn được cùng
các vị anh hùng ăn uống tại đây,
20
00:02:58,630 --> 00:03:00,460
quả thật là một việc may mắn cả đời.
21
00:03:00,630 --> 00:03:02,630
Triệu cô nương đúng là có khẩu khí lớn.
22
00:03:03,340 --> 00:03:04,840
Lần đầu tiên ta nghe có người nói,
23
00:03:04,960 --> 00:03:06,840
tà giáo bọn ta xếp cùng
24
00:03:06,920 --> 00:03:08,000
với danh môn chính phái đấy.
25
00:03:08,960 --> 00:03:10,880
Chính và tà chẳng qua
chỉ là ý kiến cá nhân,
26
00:03:11,000 --> 00:03:12,670
không thể tuyệt đối phân rõ tốt xấu.
27
00:03:12,920 --> 00:03:15,880
Thế nhưng trình độ võ công lại khác,
có phân biệt cao thấp.
28
00:03:16,170 --> 00:03:18,340
Võ lâm chính phái như Nga My, Không Động,
29
00:03:18,460 --> 00:03:21,000
trình độ võ công cũng chỉ thế mà thôi.
30
00:03:21,340 --> 00:03:23,380
Triệu cô nương, được cô hậu đãi thế này,
31
00:03:24,000 --> 00:03:25,460
tệ giáo trên dưới ai nấy đều cảm kích.
32
00:03:26,130 --> 00:03:27,590
Chỉ là tại hạ có một câu muốn hỏi,
33
00:03:28,130 --> 00:03:29,460
không biết có nên nói hay không?
34
00:03:30,090 --> 00:03:31,420
Trương giáo chủ hà tất phải khách khí.
35
00:03:31,710 --> 00:03:33,000
Chúng ta hành tẩu trên giang hồ,
36
00:03:33,130 --> 00:03:35,130
có câu bốn bề đều là huynh đệ.
37
00:03:35,550 --> 00:03:36,590
Nếu các vị không chê,
38
00:03:36,710 --> 00:03:38,250
thì hãy cùng tiểu muội kết giao bằng hữu.
39
00:03:38,420 --> 00:03:40,460
Có vấn đề gì, cứ việc nói thẳng.
40
00:03:41,000 --> 00:03:41,760
Nếu đã như vậy,
41
00:03:43,510 --> 00:03:45,130
xin hỏi cô nương,
thanh Ỷ Thiên kiếm này,
42
00:03:45,920 --> 00:03:46,630
từ đâu mà có?
43
00:03:47,050 --> 00:03:48,460
Từ lúc các vị vào trang viên,
44
00:03:48,630 --> 00:03:50,590
ai nấy đều nhìn chăm chăm
vào thanh kiếm này.
45
00:03:51,170 --> 00:03:53,710
Ta cũng muốn hỏi xem
đây là duyên cớ gì?
46
00:03:58,510 --> 00:03:58,880
Được.
47
00:03:59,550 --> 00:04:00,300
Thật không dám giấu,
48
00:04:01,000 --> 00:04:01,960
thanh Ỷ Thiên kiếm này,
49
00:04:02,380 --> 00:04:04,380
vốn thuộc về Diệt Tuyệt sư thái,
chưởng môn phái Nga My.
50
00:04:05,090 --> 00:04:07,590
Những huynh đệ trong tệ giáo
chết dưới thanh kiếm này không ít.
51
00:04:08,000 --> 00:04:10,380
Ta cũng từng bị thanh kiếm này
sát thương, suýt nữa mất mạng,
52
00:04:10,800 --> 00:04:11,670
vì vậy mà đặc biệt chú ý.
53
00:04:12,590 --> 00:04:14,590
Trương giáo chủ võ công cái thế,
54
00:04:15,000 --> 00:04:17,300
nghe nói đã từng đoạt được thanh kiếm này
55
00:04:17,420 --> 00:04:18,210
trong tay Diệt Tuyệt sư thái.
56
00:04:18,710 --> 00:04:20,460
Sao lại bị thanh kiếm này sát thương chứ?
57
00:04:21,340 --> 00:04:23,670
Ta nghe nói người làm
Trương giáo chủ bị thương,
58
00:04:23,760 --> 00:04:24,630
chỉ là một nữ đệ tử
59
00:04:24,800 --> 00:04:26,710
võ công bình thường của phái Nga My.
60
00:04:34,840 --> 00:04:36,420
Vì khi đó đối phương
tấn công quá bất ngờ,
61
00:04:36,710 --> 00:04:38,510
ta không hề phòng bị,
vì vậy mà thất thủ.
62
00:04:40,170 --> 00:04:42,550
Ta dám chắc là do
cô nương Chu Chỉ Nhược đó
63
00:04:42,630 --> 00:04:43,880
quá đỗi xinh đẹp,
64
00:04:44,300 --> 00:04:46,380
nên Trương giáo chủ
mới thất thủ phải không?
65
00:04:54,000 --> 00:04:56,210
Tiểu muội tửu lượng không cao,
ăn nói không biết nặng nhẹ,
66
00:04:56,340 --> 00:04:57,460
mong các vị đừng trách.
67
00:04:57,960 --> 00:05:00,000
Ta vào trong thay y phục,
lát nữa lại ra.
68
00:05:00,380 --> 00:05:01,090
Các vị cứ tự nhiên.
69
00:05:21,210 --> 00:05:22,920
Cô nương này sao rộng rãi vậy nhỉ?
70
00:05:23,380 --> 00:05:25,250
Thanh Ỷ Thiên kiếm cứ như vậy
mà bỏ lại đây.
71
00:05:29,590 --> 00:05:30,880
Sao thanh kiếm này nhẹ vậy nhỉ?
72
00:05:33,840 --> 00:05:34,630
Làm bằng gỗ.
73
00:05:35,340 --> 00:05:36,130
Mùi gì vậy?
74
00:05:36,460 --> 00:05:36,920
Bức Vương.
75
00:05:39,130 --> 00:05:39,880
Ta cũng ngửi thấy rồi.
76
00:05:40,000 --> 00:05:41,630
Có một luồng khí đàn hương.
77
00:05:42,000 --> 00:05:43,920
Dương tả sứ, đây là trò gì vậy?
78
00:05:44,420 --> 00:05:46,590
Mùi này chẳng phải là điềm lành.
79
00:05:47,300 --> 00:05:49,800
Vị Triệu cô nương này, mười phần
thì tám chín phần không có ý tốt.
80
00:05:50,380 --> 00:05:50,920
Giáo chủ.
81
00:05:52,380 --> 00:05:53,420
Hay là chúng ta rời khỏi đây đi.
82
00:05:54,000 --> 00:05:55,760
Từ lúc vào Lục Liễu sơn trang này,
83
00:05:55,920 --> 00:05:57,380
khắp nơi đều thần thần bí bí.
84
00:05:57,920 --> 00:06:00,170
Chính chẳng ra chính, tà chẳng ra tà,
85
00:06:00,920 --> 00:06:03,420
quả thật có vài điều khiến người ta
không thể đánh giá được.
86
00:06:03,590 --> 00:06:04,000
Đúng vậy.
87
00:06:04,630 --> 00:06:06,250
Vị Triệu cô nương này
cố tình dàn nghi trận,
88
00:06:06,420 --> 00:06:08,000
chắc chắn là đang toan tính điều gì.
89
00:06:08,670 --> 00:06:11,340
Nếu ở lại, e rằng mọi việc
sẽ bị người ta khống chế.
90
00:06:11,960 --> 00:06:13,590
Nếu đã có toan tính,
91
00:06:14,000 --> 00:06:15,340
cho dù chúng ta không tìm cô ta,
92
00:06:15,880 --> 00:06:17,380
cô ta cũng sẽ đi tìm chúng ta.
93
00:06:19,840 --> 00:06:20,210
Được.
94
00:06:20,880 --> 00:06:21,920
Dù sao chúng ta cũng đang
có việc cần làm,
95
00:06:22,170 --> 00:06:23,380
không nên mua việc vào người.
96
00:06:24,050 --> 00:06:24,460
Đi thôi.
97
00:06:28,170 --> 00:06:29,670
Không phải chứ, đồ còn chưa ăn hết.
98
00:06:30,710 --> 00:06:32,460
Giáo chủ, người đừng đi mà.
99
00:06:32,590 --> 00:06:34,710
Chúng ta vừa mới ăn,
ta còn chưa ăn chân giò mà.
100
00:06:34,880 --> 00:06:36,090
- Rượu cũng chưa uống.
- Ăn. Ăn. Ăn.
101
00:06:36,300 --> 00:06:37,170
Ngươi chỉ biết ăn thôi.
102
00:06:37,420 --> 00:06:39,250
Hít. Hít. Hít. Ngươi chỉ biết hít.
103
00:06:39,670 --> 00:06:40,340
Ngươi còn nói ta sao?
104
00:06:40,460 --> 00:06:41,130
Ta nói ngươi.
105
00:06:41,210 --> 00:06:43,090
Còn không phải vì ngươi nói ta trước ư?
106
00:06:44,250 --> 00:06:44,880
Trương giáo chủ.
107
00:06:45,590 --> 00:06:46,710
Cậu muốn đi đâu vậy?
108
00:06:47,170 --> 00:06:48,590
Phiền các vị thông báo giúp,
109
00:06:49,300 --> 00:06:50,800
nói Trương mỗ đa tạ hậu đãi,
110
00:06:51,130 --> 00:06:51,960
xin cáo từ tại đây.
111
00:06:53,090 --> 00:06:53,960
Trương giáo chủ.
112
00:06:54,420 --> 00:06:54,920
Thật đấy.
113
00:06:55,050 --> 00:06:55,420
Được rồi.
114
00:07:00,090 --> 00:07:03,000
Trương giáo chủ như vậy
là không từ mà biệt ư?
115
00:07:12,250 --> 00:07:14,880
Đang nói chuyện vui vẻ,
tại sao nói đi là đi,
116
00:07:15,170 --> 00:07:17,760
lẽ nào chê ta
tiếp đãi không chu toàn sao?
117
00:07:18,050 --> 00:07:18,510
Đâu có.
118
00:07:19,250 --> 00:07:20,590
Thịnh tình khoản đãi của Triệu cô nương,
119
00:07:20,800 --> 00:07:22,000
Trương mỗ vô cùng cảm kích.
120
00:07:22,710 --> 00:07:24,920
Chỉ là bọn ta đang có việc phải làm,
không tiện ở lâu,
121
00:07:25,590 --> 00:07:26,840
hôm khác có cơ hội gặp lại,
122
00:07:27,800 --> 00:07:29,250
nhất định sẽ thỉnh giáo cô nương.
123
00:07:30,840 --> 00:07:31,510
Vậy được rồi.
124
00:07:32,590 --> 00:07:33,460
Các vị bảo trọng.
125
00:07:38,090 --> 00:07:38,510
Đi thôi.
126
00:07:46,460 --> 00:07:47,340
Nhìn gì mà nhìn.
127
00:07:48,760 --> 00:07:49,300
Trả cho ngươi này.
128
00:07:57,710 --> 00:07:59,300
Ở đây chắc không có phục binh đâu nhỉ?
129
00:07:59,380 --> 00:08:00,300
Phục binh gì chứ?
130
00:08:00,420 --> 00:08:01,000
Ta nói cho ngươi nghe,
131
00:08:01,170 --> 00:08:02,130
cô nương họ Triệu đó,
132
00:08:02,300 --> 00:08:03,550
chưa chắc đã có tâm địa xấu.
133
00:08:03,710 --> 00:08:04,710
Cô ta lấy kiếm gỗ ra,
134
00:08:04,880 --> 00:08:07,000
chẳng qua là muốn đùa giỡn
với giáo chủ một chút.
135
00:08:07,380 --> 00:08:08,630
Một cô nương thôi mà,
136
00:08:08,880 --> 00:08:09,800
các người thì hiểu cái gì.
137
00:08:11,250 --> 00:08:11,760
Giáo chủ.
138
00:08:12,130 --> 00:08:13,550
Ta đã dẫn các huynh đệ
của Thiên Ưng giáo
139
00:08:13,670 --> 00:08:14,630
tới đây tụ tập.
140
00:08:15,170 --> 00:08:17,300
Ban nãy nhận được hồi báo
của Ngũ Hành Kỳ do bồ câu đưa tới,
141
00:08:17,630 --> 00:08:18,670
bảo là không tới nửa canh giờ,
142
00:08:18,800 --> 00:08:20,300
sẽ hội ngộ với chúng ta tại đây.
143
00:08:20,590 --> 00:08:20,960
Được.
144
00:08:21,300 --> 00:08:22,170
Chúng ta ở đây đợi bọn họ.
145
00:08:22,550 --> 00:08:23,050
Chu huynh.
146
00:08:23,630 --> 00:08:24,590
Thế là thế nào?
147
00:08:24,960 --> 00:08:26,050
Đến đồ ăn mà cũng không mang cho ta ư?
148
00:08:26,170 --> 00:08:27,000
Còn nói nữa.
149
00:08:27,510 --> 00:08:29,550
Vốn dĩ đem cho ngươi hai cái đùi gà,
150
00:08:29,710 --> 00:08:30,840
Dương tả sứ đây còn không cho lấy.
151
00:08:31,130 --> 00:08:32,300
Ai mà ngờ,
152
00:08:32,630 --> 00:08:34,800
đi đến cửa lớn gặp một toán người Mông Cổ,
153
00:08:34,960 --> 00:08:36,210
lấy lại hai cái đùi gà rồi.
154
00:08:37,300 --> 00:08:40,000
Ngươi nói xem, Ỷ Thiên kiếm này là giả,
âu cũng là chuyện bình thường thôi.
155
00:08:40,130 --> 00:08:41,340
Nếu nó là thật,
156
00:08:41,590 --> 00:08:43,000
nói không chừng Diệt Tuyệt sư thái đó,
157
00:08:43,090 --> 00:08:44,920
đã chết trong tay cô nương này rồi.
158
00:08:45,250 --> 00:08:46,420
Mọi người có cảm thấy,
159
00:08:46,630 --> 00:08:48,920
Dương tả sứ từ sau trận chiến
trên đỉnh Quang Minh,
160
00:08:49,170 --> 00:08:51,670
như biến thành một tên ngốc không?
161
00:08:53,800 --> 00:08:55,000
Chu huynh, ngươi sao thế?
162
00:08:55,170 --> 00:08:56,710
Ta cũng đâu có uống nhiều rượu đâu nhỉ.
163
00:08:57,050 --> 00:08:57,760
Ta...
164
00:08:58,170 --> 00:08:59,630
- Sao ta cũng cảm thấy chóng mặt thế này?
- Bức Vương.
165
00:08:59,760 --> 00:09:00,880
Bức Vương. Bức Vương.
166
00:09:01,300 --> 00:09:02,460
Cha. Cha.
167
00:09:03,840 --> 00:09:04,710
- Cha.
- Cha.
168
00:09:05,340 --> 00:09:05,710
Cha.
169
00:09:06,670 --> 00:09:06,960
Cha.
170
00:09:07,340 --> 00:09:07,960
Có vấn đề.
171
00:09:09,550 --> 00:09:11,550
Xem ra chúng ta bị trúng độc rồi.
172
00:09:12,590 --> 00:09:14,000
Giáo chủ, con…
173
00:09:14,630 --> 00:09:16,710
Sao con không bị làm sao vậy?
174
00:09:18,250 --> 00:09:19,800
Có phải chén trà đó không?
175
00:09:20,130 --> 00:09:20,760
Trà ư?
176
00:09:21,670 --> 00:09:23,340
Đồ chúng ta ăn và uống đều giống hệt nhau.
177
00:09:27,090 --> 00:09:27,880
Bằng gỗ.
178
00:09:28,340 --> 00:09:30,000
Là khí đàn hương.
179
00:09:33,880 --> 00:09:34,800
Mọi người hãy ngồi khoanh chân.
180
00:09:35,000 --> 00:09:36,170
Tuyệt đối không được vận khí điều tức,
181
00:09:36,630 --> 00:09:37,590
tất cả hãy thuận theo tự nhiên,
182
00:09:38,170 --> 00:09:39,510
bằng không độc phát sẽ vô phương cứu chữa.
183
00:09:40,170 --> 00:09:41,800
Mọi người ở đây nghỉ ngơi,
đợi ta quay lại.
184
00:10:15,720 --> 00:10:16,300
Triệu cô nương.
185
00:10:17,220 --> 00:10:18,300
Mượn cô gốc hoa thảo này.
186
00:10:21,640 --> 00:10:22,890
Ta còn chưa đồng ý mà.
187
00:10:36,630 --> 00:10:38,250
Trương công tử, đây là công phu gì vậy?
188
00:10:39,000 --> 00:10:40,920
Lẽ nào chính là Càn Khôn Đại Na Di?
189
00:10:44,420 --> 00:10:45,250
Cô nương còn muốn đánh sao?
190
00:10:47,510 --> 00:10:49,420
Ban nãy nếu hắn đánh vào
huyệt Thái Dương của ta,
191
00:10:49,760 --> 00:10:51,630
chỉ e ta đã sớm mất mạng rồi.
192
00:10:52,550 --> 00:10:53,920
Thì ra ngươi thích cây trâm này của ta.
193
00:10:54,050 --> 00:10:55,460
Sao không nói sớm,
ta tặng ngươi cũng được mà.
194
00:10:55,590 --> 00:10:56,920
Hà tất phải cướp chứ?
195
00:10:58,170 --> 00:10:58,630
Trả cho cô.
196
00:11:01,590 --> 00:11:02,050
Đợi một chút.
197
00:11:02,630 --> 00:11:04,300
Sao trên này lại thiếu mất
một viên trân châu?
198
00:11:06,510 --> 00:11:07,000
Gì cơ?
199
00:11:07,800 --> 00:11:09,760
Viên trân châu lớn nhất trên cây trâm này
biến mất rồi.
200
00:11:10,210 --> 00:11:11,170
Đường đường là giáo chủ,
201
00:11:11,590 --> 00:11:13,090
chẳng lẽ lại đi trộm?
202
00:11:14,090 --> 00:11:14,710
Nói năng hàm hồ.
203
00:11:15,250 --> 00:11:16,300
Ta nào có trộm trân châu của cô.
204
00:11:16,760 --> 00:11:17,300
Không tin ư?
205
00:11:17,800 --> 00:11:19,000
Không tin thì ngươi lại đây mà xem.
206
00:11:19,170 --> 00:11:20,800
Xem có phải thiếu mất
một viên trân châu không?
207
00:11:24,170 --> 00:11:25,250
Muốn lừa ta tới gần sao?
208
00:11:26,550 --> 00:11:27,670
Còn lâu ta mới mắc mưu của cô.
209
00:11:29,380 --> 00:11:29,920
Trương Vô Kỵ.
210
00:11:30,590 --> 00:11:31,590
Ngươi sỉ nhục ta như vậy,
211
00:11:31,960 --> 00:11:33,710
ta không còn mặt mũi nào
gặp sư phụ ta nữa.
212
00:11:35,000 --> 00:11:35,380
Ta...
213
00:11:36,210 --> 00:11:36,760
Triệu cô nương.
214
00:11:51,760 --> 00:11:52,350
Nha đầu cô,
215
00:11:52,890 --> 00:11:54,010
đúng là quỷ kế đa đoan.
216
00:12:05,390 --> 00:12:06,600
Ngươi đừng phí công sức nữa.
217
00:12:06,970 --> 00:12:09,060
Bên trên có tám thanh thép to chặn lại,
218
00:12:09,350 --> 00:12:10,430
người ngươi ở bên dưới,
219
00:12:10,760 --> 00:12:13,300
dù sức ngươi có mạnh cỡ nào
cũng không đẩy nổi nó đâu.
220
00:12:21,100 --> 00:12:22,890
Cái bẫy này cũng được đúc
bằng thép nguyên chất,
221
00:12:23,470 --> 00:12:24,810
được mài cho trơn nhẵn,
222
00:12:24,970 --> 00:12:26,640
đến nửa khe hở cũng không có.
223
00:12:27,100 --> 00:12:28,970
Trương giáo chủ một chiêu ban nãy,
224
00:12:29,680 --> 00:12:30,930
công phu thằn lằn bám tường,
225
00:12:31,300 --> 00:12:32,810
có thể trèo lên phía trên,
226
00:12:33,180 --> 00:12:34,810
đã là rất lợi hại rồi.
227
00:12:38,140 --> 00:12:39,470
Nơi này chắc chắn có cơ quan thoát ra.
228
00:12:40,180 --> 00:12:40,930
Cô mau nói đi,
229
00:12:41,390 --> 00:12:42,390
rốt cuộc làm thế nào để ra ngoài?
230
00:12:43,930 --> 00:12:44,510
Cô cười cái gì?
231
00:12:45,260 --> 00:12:45,890
Cô cũng bị nhốt ở đây mà.
232
00:12:46,260 --> 00:12:47,810
Hiếm khi thấy Trương đại giáo chủ
233
00:12:47,930 --> 00:12:49,470
có bộ dạng hoảng hốt hoang mang như vậy,
234
00:12:49,680 --> 00:12:50,640
đương nhiên là buồn cười rồi.
235
00:12:53,100 --> 00:12:53,760
Cô nghe cho rõ đây.
236
00:12:54,300 --> 00:12:55,350
Đừng bày trò với ta.
237
00:12:55,810 --> 00:12:56,640
Mau thả ta ra.
238
00:12:57,100 --> 00:12:57,850
Ngươi sốt sắng cái gì?
239
00:12:58,140 --> 00:13:00,510
Ta sẽ không cùng ngươi chết ở đây đâu.
240
00:13:00,850 --> 00:13:02,600
Đợi tới khi thuộc hạ ta không thấy ta,
241
00:13:02,810 --> 00:13:04,060
tự khắc sẽ đi tìm ta thôi.
242
00:13:04,640 --> 00:13:07,550
Nhưng điều đáng lo ngại nhất là,
243
00:13:07,890 --> 00:13:10,850
thuộc hạ ta cho rằng ta đã xuất trang.
244
00:13:11,930 --> 00:13:13,060
Vậy thì nguy rồi.
245
00:13:14,010 --> 00:13:14,850
Cái bẫy này,
246
00:13:15,300 --> 00:13:16,970
chẳng lẽ không có cơ quan thoát ra ngoài ư?
247
00:13:17,470 --> 00:13:19,510
Trông bộ dạng ngươi thông minh như vậy,
248
00:13:19,890 --> 00:13:21,640
sao lại hỏi câu ngu ngốc thế chứ?
249
00:13:22,550 --> 00:13:24,970
Cái bẫy này được tạo ra
không phải dùng để chơi,
250
00:13:25,220 --> 00:13:26,970
mà dùng để bắt kẻ địch.
251
00:13:27,260 --> 00:13:30,010
Chẳng lẽ cố ý để lại cơ quan kích hoạt
252
00:13:30,220 --> 00:13:31,810
cho kẻ địch thoát thân ư?
253
00:13:34,550 --> 00:13:36,010
Trên đời này làm gì có đạo lý ấy chứ.
254
00:13:37,260 --> 00:13:38,390
Có người rơi xuống bẫy,
255
00:13:38,810 --> 00:13:40,010
người bên ngoài chắc chắn sẽ biết.
256
00:13:40,470 --> 00:13:41,680
Cô mau kêu người mở nó ra đi.
257
00:13:42,140 --> 00:13:44,300
Thuộc hạ của ta,
ta đã phái ra ngoài hết rồi.
258
00:13:44,680 --> 00:13:47,300
Ban nãy ở thủy các, các ngươi
có nhìn thấy bóng dáng ai không?
259
00:13:51,470 --> 00:13:52,600
Vậy khi nào bọn họ quay lại?
260
00:13:55,260 --> 00:13:56,970
Giờ này ngày mai họ sẽ trở về thôi.
261
00:13:57,510 --> 00:13:59,550
Trương giáo chủ, ngươi gấp cái gì chứ?
262
00:13:59,810 --> 00:14:00,720
Ta không thể đợi được.
263
00:14:01,390 --> 00:14:02,350
Huynh đệ Minh giáo và ông ngoại ta,
264
00:14:02,470 --> 00:14:03,510
còn đang đợi ta lấy thuốc giải về.
265
00:14:03,850 --> 00:14:05,060
Nếu cô không thả ta ra,
266
00:14:06,510 --> 00:14:07,810
ta sẽ giết cô trước rồi tính sau.
267
00:14:08,430 --> 00:14:09,010
Được thôi.
268
00:14:09,300 --> 00:14:10,470
Ngươi giết ta đi.
269
00:14:10,970 --> 00:14:12,180
Ta đang muốn xem xem,
270
00:14:12,720 --> 00:14:14,890
làm thế nào ngươi
thoát ra khỏi nhà lao thép này?
271
00:14:18,680 --> 00:14:19,600
Trương giáo chủ,
272
00:14:20,760 --> 00:14:22,680
nam nữ thụ thụ bất thân,
273
00:14:22,970 --> 00:14:25,300
ngươi nắm tay ta làm gì?
274
00:14:27,720 --> 00:14:28,760
Rốt cuộc cô muốn ta làm thế nào?
275
00:14:29,550 --> 00:14:30,970
Minh giáo ta và cô
trước nay không hề quen biết,
276
00:14:31,180 --> 00:14:32,140
cũng không thù không oán.
277
00:14:32,760 --> 00:14:33,720
Tại sao cô lại rắp tâm
278
00:14:33,890 --> 00:14:34,890
dồn bọn ta vào chỗ chết chứ?
279
00:14:35,300 --> 00:14:36,720
Ngươi thật sự muốn biết sao?
280
00:14:37,180 --> 00:14:39,260
Vậy ta có thể từ từ nói cho ngươi nghe.
281
00:14:40,430 --> 00:14:43,810
Có điều phải bắt đầu từ việc
282
00:14:44,550 --> 00:14:46,180
ta là ai cái đã.
283
00:14:46,350 --> 00:14:47,300
Ta không cần biết cô là ai,
284
00:14:47,600 --> 00:14:48,810
cũng không có hơi sức nghe cô nói.
285
00:14:49,180 --> 00:14:50,720
Rốt cuộc cô có gọi người thả ta ra không?
286
00:14:51,430 --> 00:14:52,810
Ta không có người mà gọi.
287
00:14:53,100 --> 00:14:55,220
Ở trong này gọi,
bên trên cũng không nghe thấy.
288
00:14:55,970 --> 00:14:57,930
Không tin ngươi cứ thử xem.
289
00:15:04,140 --> 00:15:04,720
Mau nói ta biết,
290
00:15:04,850 --> 00:15:05,970
rốt cuộc làm thế nào để ra ngoài?
291
00:15:08,060 --> 00:15:08,930
Mau nói đi.
292
00:15:10,970 --> 00:15:12,180
Ta chỉ cần dùng sức một chút thôi,
293
00:15:13,300 --> 00:15:14,600
cái mạng này của cô sẽ tiêu đời.
294
00:15:22,890 --> 00:15:23,470
Ngươi ức hiếp ta.
295
00:15:25,100 --> 00:15:25,760
Cô nói cái gì?
296
00:15:29,300 --> 00:15:30,680
Ngươi ức hiếp ta.
297
00:15:36,810 --> 00:15:39,260
Ngươi ức hiếp ta.
298
00:15:39,930 --> 00:15:41,010
Không phải ta muốn ức hiếp cô.
299
00:15:41,810 --> 00:15:42,890
Ta chỉ muốn ra ngoài thôi.
300
00:15:44,390 --> 00:15:46,810
Ta đâu có nói sẽ không thả ngươi chứ.
301
00:15:49,850 --> 00:15:51,140
Người đâu?
302
00:15:51,600 --> 00:15:53,260
Có ai không?
303
00:15:53,810 --> 00:15:55,600
Mau tới cứu ta.
304
00:15:56,100 --> 00:15:58,470
Ta bị rơi xuống nhà lao thép rồi.
305
00:15:58,970 --> 00:16:00,970
Người đâu, mau tới cứu ta.
306
00:16:01,680 --> 00:16:02,140
Ngươi xem.
307
00:16:02,640 --> 00:16:04,550
Đã nói là không có tác dụng gì rồi mà.
308
00:16:06,390 --> 00:16:07,470
Cô có biết xấu hổ không,
309
00:16:08,100 --> 00:16:08,970
mà lại vừa khóc vừa cười như vậy?
310
00:16:10,300 --> 00:16:11,060
Ngươi là đại trượng phu,
311
00:16:11,180 --> 00:16:12,680
đi ức hiếp một cô gái yếu đuối
mà không thấy xấu hổ.
312
00:16:12,850 --> 00:16:13,720
Ta thì xấu hổ cái gì chứ?
313
00:16:14,810 --> 00:16:15,970
Cô mà là nữ nhi yếu đuối ư?
314
00:16:16,430 --> 00:16:17,180
Ta thấy cô giảo hoạt như vậy,
315
00:16:17,300 --> 00:16:18,850
còn lợi hại hơn cả
mười người đàn ông hợp lại.
316
00:16:19,550 --> 00:16:20,890
Cảm ơn Trương giáo chủ khen ngợi.
317
00:16:21,220 --> 00:16:23,350
Tiểu nữ tử hổ thẹn không dám nhận.
318
00:16:26,300 --> 00:16:26,760
Được.
319
00:16:27,510 --> 00:16:28,550
Là cô ép ta đấy nhé.
320
00:16:28,760 --> 00:16:30,060
Ngươi, ngươi muốn làm gì?
321
00:16:31,390 --> 00:16:32,100
Trương Vô Kỵ.
322
00:16:33,140 --> 00:16:35,430
Ở đây đợi mãi cũng không phải là cách.
323
00:16:37,680 --> 00:16:38,510
Đừng cử động tùy tiện.
324
00:16:39,510 --> 00:16:41,220
Giáo chủ nói rồi, không được vận công.
325
00:16:41,550 --> 00:16:43,350
Tất cả hãy đợi giáo chủ lấy thuốc giải về.
326
00:16:43,720 --> 00:16:44,180
Các vị,
327
00:16:44,510 --> 00:16:45,930
nhất định phải bình tâm tĩnh khí.
328
00:16:46,430 --> 00:16:46,850
Cha.
329
00:16:47,390 --> 00:16:49,060
Bây giờ cha đừng nói lớn tiếng nữa.
330
00:16:56,300 --> 00:16:57,300
Rốt cuộc các ngươi cũng đến rồi.
331
00:16:58,220 --> 00:16:59,350
Các huynh đệ Ngũ Hành Kỳ khác đâu?
332
00:16:59,640 --> 00:17:00,600
Khi chúng tôi tới,
333
00:17:00,890 --> 00:17:02,680
trông thấy một đội quân Nguyên
đang bao vây xung quanh.
334
00:17:02,930 --> 00:17:04,100
Những huynh đệ khác
đang canh giữ bên ngoài.
335
00:17:04,390 --> 00:17:04,930
Quân Nguyên ư?
336
00:17:05,970 --> 00:17:06,640
Họ có bao nhiêu người?
337
00:17:06,760 --> 00:17:07,810
Khoảng trên dưới 100.
338
00:17:09,060 --> 00:17:10,180
Có chạy cũng không thoát.
339
00:17:10,600 --> 00:17:11,140
Bành huynh.
340
00:17:11,680 --> 00:17:12,720
Xem ra hôm nay chính là ngày
hai người chúng ta
341
00:17:12,850 --> 00:17:14,060
thể hiện bản lĩnh rồi.
342
00:17:15,010 --> 00:17:15,470
Các huynh đệ,
343
00:17:16,180 --> 00:17:16,680
đi theo ta.
344
00:17:17,300 --> 00:17:18,550
Không được đánh đơn thương độc mã.
345
00:17:19,640 --> 00:17:20,300
Ân đường chủ.
346
00:17:20,760 --> 00:17:22,600
Hai người các ông đi như vậy,
347
00:17:22,970 --> 00:17:24,220
chỉ e là uổng công vô ích thôi.
348
00:17:25,010 --> 00:17:27,300
Ân Dã Vương ta còn phải
để nha đầu thối nhà ngươi
349
00:17:27,430 --> 00:17:28,640
dạy ta đánh như thế nào sao?
350
00:17:29,970 --> 00:17:30,810
Ai không sợ chết,
351
00:17:31,640 --> 00:17:32,350
thì đi theo ta.
352
00:17:33,930 --> 00:17:34,510
Đợi chút.
353
00:17:35,300 --> 00:17:36,760
Thấy lệnh bài như thấy giáo chủ.
354
00:17:38,600 --> 00:17:39,010
Tiểu Chiêu.
355
00:17:41,930 --> 00:17:43,100
Chúng giáo đồ nghe lệnh.
356
00:17:44,930 --> 00:17:46,510
Nha đầu thối, ngươi muốn làm gì?
357
00:17:47,010 --> 00:17:48,350
Thấy lệnh bài như thấy giáo chủ.
358
00:17:49,180 --> 00:17:49,640
Ngươi...
359
00:17:51,220 --> 00:17:52,600
Bành đại ca. Ân đường chủ.
360
00:17:52,890 --> 00:17:54,640
Hai người dẫn theo hai đội binh mã
tấn công phía Nam.
361
00:17:54,890 --> 00:17:56,680
Sau khi phân tán bọn chúng
thì không cần đuổi theo.
362
00:17:57,060 --> 00:18:00,260
Để lại lỗ hổng ở hướng Tây Nam
cho bọn chúng tiến vào.
363
00:18:01,180 --> 00:18:01,760
Hậu Thổ Kỳ.
364
00:18:01,930 --> 00:18:05,180
Huynh dẫn theo người, mai phục ở hướng đó.
365
00:18:06,350 --> 00:18:07,350
Thiết lập mai phục ư?
366
00:18:08,060 --> 00:18:10,300
Đợi quân Nguyên tiến vào
thì đồng loạt tiêu diệt.
367
00:18:10,640 --> 00:18:11,180
Đúng vậy.
368
00:18:12,220 --> 00:18:13,350
Hậu Thổ Kỳ nghe lệnh.
369
00:18:15,430 --> 00:18:16,430
Các huynh đệ không cần lo lắng.
370
00:18:16,930 --> 00:18:18,140
Chỉ cần có ta, Bành hòa thượng,
371
00:18:18,600 --> 00:18:19,810
bọn chúng không thể
tấn công vào đây được đâu.
372
00:18:20,300 --> 00:18:20,720
Đi.
373
00:18:21,390 --> 00:18:21,810
Đi.
374
00:18:23,510 --> 00:18:23,930
Đi.
375
00:18:27,640 --> 00:18:28,550
Ngươi buông ta ra.
376
00:18:30,680 --> 00:18:32,350
Tiểu tử thối, ngươi rốt cuộc muốn làm gì?
377
00:18:32,680 --> 00:18:33,970
Vì tính mạng của nhiều người.
378
00:18:34,390 --> 00:18:35,100
Đành phải thô lỗ rồi.
379
00:18:36,300 --> 00:18:37,060
Đừng trách ta vô lễ.
380
00:18:42,060 --> 00:18:43,300
Ngươi...
Rốt cuộc ngươi muốn làm gì?
381
00:18:43,430 --> 00:18:45,430
Tiểu tử thối, đi giày vào cho ta.
382
00:18:46,100 --> 00:18:47,260
Ngươi đi giày vào cho ta.
383
00:18:48,180 --> 00:18:50,100
Ta ra lệnh cho ngươi đi giày vào cho ta.
384
00:18:50,470 --> 00:18:51,470
Rốt cuộc ngươi muốn làm gì?
385
00:18:54,890 --> 00:18:55,600
Buông tay ra.
386
00:18:55,810 --> 00:18:56,640
Có nói không?
387
00:18:57,010 --> 00:18:57,680
Ta không nói.
388
00:18:58,760 --> 00:18:59,430
Trương Vô Kỵ.
389
00:19:00,140 --> 00:19:00,640
Buông tay ra.
390
00:19:00,970 --> 00:19:03,640
Rồi có một ngày ta sẽ
băm ngươi thành trăm mảnh.
391
00:19:07,300 --> 00:19:07,850
Có nói không?
392
00:19:08,720 --> 00:19:09,810
Ta nói. Ta nói.
393
00:19:10,060 --> 00:19:11,180
Rốt cuộc có thả ta ra ngoài không?
394
00:19:11,470 --> 00:19:12,390
Ta thả. Ta thả.
395
00:19:13,300 --> 00:19:13,760
Ta thả.
396
00:19:14,300 --> 00:19:15,060
Ta thả.
397
00:19:24,140 --> 00:19:24,720
Đắc tội rồi.
398
00:19:26,430 --> 00:19:27,060
Tiểu tử thối.
399
00:19:29,220 --> 00:19:30,510
Đi tất vào cho ta.
400
00:20:14,260 --> 00:20:16,180
Mau lên, thả ta ra.
401
00:20:51,100 --> 00:20:53,010
Triệu cô nương, chúng ta đi thôi.
402
00:21:02,640 --> 00:21:03,220
Triệu cô nương.
403
00:21:04,220 --> 00:21:05,720
Ban nãy quả thật là vạn bất đắc dĩ.
404
00:21:06,300 --> 00:21:08,640
Nếu có gì mạo phạm, xin cô thứ lỗi.
405
00:21:12,260 --> 00:21:13,100
Vậy ta xin cáo từ trước.
406
00:21:14,600 --> 00:21:17,010
Trương mỗ đã đắc tội nhiều rồi.
407
00:21:39,640 --> 00:21:40,680
Tên tiểu tử thối này,
408
00:21:41,300 --> 00:21:43,100
may cho hắn là có thể nghĩ ra cách này.
409
00:21:52,150 --> 00:21:53,150
Nhuệ Kim Kỳ tấn công hướng Đông Bắc.
410
00:21:56,100 --> 00:21:57,440
Hồng Thủy Kỳ tấn công hướng Tây Nam.
411
00:22:08,400 --> 00:22:09,110
Liệt Hỏa Kỳ tấn công hướng Tây Bắc.
412
00:22:10,710 --> 00:22:12,550
Hậu Thổ Kỳ tấn công hướng Đông Nam.
413
00:22:25,340 --> 00:22:25,630
Tiểu Chiêu.
414
00:22:25,670 --> 00:22:26,460
Công tử, người quay về rồi.
415
00:22:26,630 --> 00:22:27,420
Người tới chỉ huy đi.
416
00:22:27,420 --> 00:22:27,800
Thôi khỏi.
417
00:22:28,130 --> 00:22:29,670
Cô nương chỉ huy thì tốt hơn,
ta đi giúp mọi người.
418
00:22:29,880 --> 00:22:30,090
Vâng.
419
00:22:30,380 --> 00:22:31,510
Cự Mộc Kỳ đánh bọc sườn.
420
00:22:31,670 --> 00:22:32,250
Giáo chủ.
421
00:22:57,590 --> 00:22:58,510
Thần Tiễn Bát Hùng tới rồi.
422
00:22:58,760 --> 00:22:59,380
Mọi người cẩn thận.
423
00:23:06,090 --> 00:23:08,550
Chủ nhân có lệnh, lập tức thu binh.
424
00:23:20,460 --> 00:23:21,170
Chủ nhân nhà ta có lệnh,
425
00:23:21,340 --> 00:23:22,880
mong Trương giáo chủ giữ lại làm kỷ niệm.
426
00:23:29,760 --> 00:23:30,300
Vất vả rồi.
427
00:23:32,960 --> 00:23:33,380
Rút lui.
428
00:23:35,670 --> 00:23:36,210
Rút lui.
429
00:23:39,600 --> 00:23:40,060
Công tử.
430
00:23:40,930 --> 00:23:42,680
Tiểu Chiêu, mau lấy nước sạch lại đây.
431
00:23:43,060 --> 00:23:45,300
Nghiền nát thân,
hòa vào nước cho mọi người uống.
432
00:23:45,300 --> 00:23:45,720
Vâng.
433
00:23:53,600 --> 00:23:54,550
Đỡ hơn chưa?
434
00:23:54,720 --> 00:23:55,260
- Cha.
- Các huynh đệ.
435
00:23:55,640 --> 00:23:56,470
Đợi nửa canh giờ nữa,
436
00:23:56,640 --> 00:23:58,180
độc tố trong cơ thể mọi người
sẽ được hóa giải.
437
00:23:58,890 --> 00:24:00,060
Chuyện này là sao?
438
00:24:00,640 --> 00:24:01,890
Nếu hạ độc trong đồ ăn thức uống,
439
00:24:02,220 --> 00:24:03,350
bản thân ta có thể nhìn ra.
440
00:24:03,970 --> 00:24:05,600
Nhưng Triệu cô nương này
quả thật rất thông minh.
441
00:24:06,220 --> 00:24:07,890
Hoa trong thủy trì có tên là
Túy Tiên Linh Phù,
442
00:24:08,350 --> 00:24:09,260
vốn dĩ nó không có độc.
443
00:24:09,640 --> 00:24:10,550
Nhưng thanh Ỷ Thiên kiếm giả kia,
444
00:24:10,680 --> 00:24:12,220
được chế tác bởi một loại gỗ dưới đáy biển
tên là Kỳ Lăng Hương Mộc.
445
00:24:12,470 --> 00:24:13,550
Bản thân nó cũng không có độc.
446
00:24:14,100 --> 00:24:15,550
Nhưng hai loại này kết hợp với nhau,
447
00:24:16,140 --> 00:24:17,010
lại biến thành chất kịch độc.
448
00:24:17,850 --> 00:24:19,930
Giáo chủ, cậu cũng có ngửi mà,
449
00:24:20,200 --> 00:24:21,240
sao lại không trúng độc?
450
00:24:21,600 --> 00:24:22,680
Ta có Cửu Dương Thần Công hộ thân,
451
00:24:22,930 --> 00:24:23,720
bách độc không thể xâm nhập.
452
00:24:25,990 --> 00:24:28,360
Loại độc này quả thật rất lợi hại.
453
00:24:28,760 --> 00:24:30,510
Ban nãy khi ta muốn vận khí,
454
00:24:30,850 --> 00:24:32,930
đau tới nỗi muốn mắng chửi người.
455
00:24:33,640 --> 00:24:34,930
Vậy ông đừng vận khí nữa.
456
00:24:35,600 --> 00:24:36,140
Ông ngoại.
457
00:24:36,930 --> 00:24:38,350
Loại độc này không thể tự mình hóa giải.
458
00:24:38,880 --> 00:24:40,130
Độc tính sẽ càng tổn hại tim phổi.
459
00:24:40,760 --> 00:24:42,930
Vì vậy ta mới khuyên các vị,
tuyệt đối không được vận khí điều tức,
460
00:24:43,560 --> 00:24:44,860
tránh cho hương hoa xâm nhập vào kinh mạch,
461
00:24:45,080 --> 00:24:46,080
làm hại đến tính mạng.
462
00:24:46,390 --> 00:24:47,060
Hãy trách ta đi.
463
00:24:47,570 --> 00:24:48,240
Đều tại ta.
464
00:24:48,660 --> 00:24:51,160
Ai bảo ta rút thanh Ỷ Thiên kiếm ra
làm gì cơ chứ.
465
00:24:51,310 --> 00:24:51,770
Chu đại ca.
466
00:24:52,430 --> 00:24:54,510
Triệu cô nương này âm mưu từ trước,
rắp tâm hãm hại,
467
00:24:55,000 --> 00:24:55,920
cho dù huynh không làm vậy,
468
00:24:56,260 --> 00:24:57,460
cô ta cũng phái người hại chúng ta thôi.
469
00:24:59,430 --> 00:25:00,850
Lão tử thế nào cũng phải cho một mồi lửa,
470
00:25:00,970 --> 00:25:02,430
thiêu trụi Lục Liễu sơn trang của cô ta.
471
00:25:04,760 --> 00:25:05,390
Giáo chủ.
472
00:25:05,760 --> 00:25:06,300
Con xem,
473
00:25:06,470 --> 00:25:07,220
đó là nơi nào?
474
00:25:07,430 --> 00:25:08,720
Sao lại đột nhiên bốc khói thế kia?
475
00:25:15,260 --> 00:25:16,930
Cái miệng này của ta
sao linh nghiệm thế nhỉ?
476
00:25:17,600 --> 00:25:19,470
Mọi người đều phải cẩn thận cho ta đấy.
477
00:25:20,720 --> 00:25:22,970
Vị Triệu cô nương này
việc gì cũng liệu trước tiên cơ.
478
00:25:23,470 --> 00:25:25,470
Không phải cô ta nghe thấy lời ngươi nói,
479
00:25:25,970 --> 00:25:27,930
sợ giải độc xong sẽ
đi đốt sơn trang của cô ta,
480
00:25:28,100 --> 00:25:30,220
nên mới tự mình đốt trước đó chứ?
481
00:25:30,470 --> 00:25:31,300
Không được. Không được.
482
00:25:31,970 --> 00:25:33,100
Mau dập đám cháy này đi.
483
00:25:33,350 --> 00:25:35,260
Lão tử phải đích thân
đốt sơn trang của cô ta.
484
00:25:35,600 --> 00:25:36,600
Cô ấy rất thông minh.
485
00:25:37,260 --> 00:25:38,180
Nếu chúng ta muốn đuổi kịp cô ấy,
486
00:25:38,510 --> 00:25:39,300
rất khó.
487
00:25:40,510 --> 00:25:43,300
Tuổi thì còn trẻ, lại là phận nữ nhi.
488
00:25:43,810 --> 00:25:44,810
Cô nương này,
489
00:25:45,970 --> 00:25:47,100
không thể xem thường.
490
00:25:48,060 --> 00:25:51,390
Quả thật không biết cô ta
rốt cuộc có nguồn gốc thế nào.
491
00:25:51,760 --> 00:25:52,810
Mọi người hãy nghỉ ngơi một chút,
492
00:25:53,100 --> 00:25:54,060
rồi chúng ta lên đường.
493
00:26:20,680 --> 00:26:22,470
Ngươi nắm tay ta là muốn làm gì?
494
00:26:25,140 --> 00:26:26,600
Công tử, ăn cơm thôi.
495
00:26:28,640 --> 00:26:29,180
Tiểu Chiêu.
496
00:26:29,930 --> 00:26:32,300
Cô nương chỉ huy trận bát quái
đánh lui quân Nguyên lập được đại công rồi.
497
00:26:32,640 --> 00:26:33,890
Sau này không cần vất vả làm nha đầu nữa.
498
00:26:34,300 --> 00:26:35,260
Tỳ nữ không vất vả.
499
00:26:35,470 --> 00:26:37,350
Hầu hạ công tử, tỳ nữ tình nguyện mà.
500
00:26:38,510 --> 00:26:39,600
Trong giáo đều là nam nhân đại trượng phu,
501
00:26:39,890 --> 00:26:40,930
đều có thể tự chăm sóc mình.
502
00:26:41,760 --> 00:26:42,510
Không sao đâu.
503
00:26:43,010 --> 00:26:44,180
Dương tả sứ cũng nói rồi,
504
00:26:44,390 --> 00:26:45,680
mọi người đối đầu với quân Nguyên,
505
00:26:46,010 --> 00:26:47,640
sau này trên đường đều phải cải trang,
506
00:26:47,930 --> 00:26:49,470
ngay cả tiểu thư cũng làm nha hoàn mà,
507
00:26:49,720 --> 00:26:50,810
huống hồ chi là tỳ nữ.
508
00:26:57,970 --> 00:27:00,640
Đây là đồ Triệu cô nương tặng công tử sao?
509
00:27:01,220 --> 00:27:02,890
Quả là chiếc trâm quý giá.
510
00:27:03,550 --> 00:27:04,760
Đẹp quá đi.
511
00:27:05,300 --> 00:27:06,140
Vậy cô nương lấy mà dùng.
512
00:27:06,850 --> 00:27:08,140
Sao có thể như thế được?
513
00:27:08,680 --> 00:27:10,930
Người ta có tình ý với công tử,
514
00:27:11,180 --> 00:27:12,510
sao tỳ nữ dám nhận chứ?
515
00:27:17,600 --> 00:27:18,180
Công tử.
516
00:27:18,600 --> 00:27:20,260
Ta tặng cô nương đồ vật nhỏ này
cũng không được hay sao?
517
00:27:28,970 --> 00:27:30,510
Vậy thì, cảm ơn công tử.
518
00:27:31,850 --> 00:27:34,260
Chỉ sợ tiểu thư trông thấy
sẽ tức giận thôi.
519
00:27:34,510 --> 00:27:35,850
Hôm nay cô nương lập được đại công như thế,
520
00:27:36,220 --> 00:27:37,430
Dương tả sứ và Bất Hối bọn họ,
521
00:27:37,640 --> 00:27:39,180
sao có thể vẫn còn nghi ngờ cô nương chứ?
522
00:27:39,390 --> 00:27:40,390
Bây giờ nghĩ lại,
523
00:27:40,810 --> 00:27:41,970
quả là đáng sợ.
524
00:27:42,220 --> 00:27:43,850
Nào, mau ngồi xuống ăn cơm thôi.
525
00:27:48,760 --> 00:27:49,260
Đi đi. Đi đi.
526
00:27:50,850 --> 00:27:51,640
Đi mau. Đi mau.
527
00:27:52,550 --> 00:27:52,890
Đi.
528
00:27:54,510 --> 00:27:55,300
Xem ra không thể cứ thế xông ra,
529
00:27:55,550 --> 00:27:56,550
chỉ có thể chia nhau hành động.
530
00:27:57,100 --> 00:27:58,470
Để Bất Hối và lục thúc cải trang vào thành.
531
00:27:58,930 --> 00:28:00,010
Còn vài người chúng ta lên Thiếu Lâm.
532
00:28:06,930 --> 00:28:07,510
Không đi nữa.
533
00:28:08,470 --> 00:28:09,850
Dựa vào cái gì mà ngươi
được ăn mặc đẹp như vậy?
534
00:28:09,930 --> 00:28:10,300
Còn ta...
535
00:28:10,550 --> 00:28:12,060
Ta... ta phải đẩy cái xe này.
536
00:28:25,060 --> 00:28:26,510
Quan gia, bọn ta
đưa lão gia đi khám bệnh.
537
00:28:27,260 --> 00:28:27,600
Tránh ra.
538
00:28:27,760 --> 00:28:28,300
Quan gia.
539
00:28:39,510 --> 00:28:40,300
Vào thành làm gì?
540
00:28:41,510 --> 00:28:44,430
Lão gia nhà ta bệnh nặng,
vào thành để chữa trị.
541
00:28:45,760 --> 00:28:46,640
Ngươi là ai?
542
00:28:48,220 --> 00:28:50,010
Ta là nha hoàn thân cận của lão gia.
543
00:28:51,100 --> 00:28:51,970
Nha hoàn gì chứ?
544
00:28:52,350 --> 00:28:53,970
Nha hoàn mà đeo trang sức đẹp thế này sao?
545
00:28:54,550 --> 00:28:55,260
Tiểu thiếp thì có.
546
00:29:00,010 --> 00:29:01,890
Binh ca ca, cho bọn ta qua đi.
547
00:29:02,100 --> 00:29:04,260
Bệnh lão gia nhà ta
không thể trì hoãn được nữa rồi.
548
00:29:06,350 --> 00:29:07,060
Chỗ ngươi có vấn đề gì không?
549
00:29:07,220 --> 00:29:07,720
Không có gì.
550
00:29:09,550 --> 00:29:10,220
Đi đi. Đi đi. Đi đi.
551
00:29:14,220 --> 00:29:15,060
Cảm ơn quan gia.
552
00:29:36,220 --> 00:29:37,300
Vô Kỵ à,
553
00:29:38,220 --> 00:29:39,430
trong lòng con đừng lúc nào cũng
554
00:29:39,600 --> 00:29:42,140
nuôi dưỡng sự thù hận.
555
00:29:42,600 --> 00:29:44,140
Phải biết tha thứ.
556
00:29:44,390 --> 00:29:45,430
Hiểu chưa?
557
00:29:46,760 --> 00:29:47,350
Giáo chủ.
558
00:29:49,600 --> 00:29:51,260
Người ngựa các hướng
đã tới núi Thiếu Thất rồi,
559
00:29:51,430 --> 00:29:52,850
lúc nào cũng có thể động thủ.
560
00:29:55,810 --> 00:29:57,100
Mặc dù chúng ta không muốn động thủ,
561
00:29:57,600 --> 00:29:58,720
nhưng dù sao cũng là tới hỏi tội.
562
00:30:00,010 --> 00:30:01,300
Vẫn là tả sứ suy nghĩ thấu đáo.
563
00:30:02,010 --> 00:30:04,510
Có điều, trước khi làm rõ mọi chuyện,
564
00:30:04,850 --> 00:30:06,430
chúng ta không được
hành động thiếu suy nghĩ.
565
00:30:14,600 --> 00:30:15,100
Giáo chủ.
566
00:30:16,060 --> 00:30:17,260
Vị này chính là giáo chủ của chúng ta.
567
00:30:17,810 --> 00:30:19,390
A di đà phật!
568
00:30:20,470 --> 00:30:23,010
Phương trượng bản tự đang bế quan tĩnh tu,
569
00:30:23,220 --> 00:30:24,220
thứ lỗi không thể tiếp khách.
570
00:30:24,510 --> 00:30:25,680
Ngươi nói cái gì?
571
00:30:26,180 --> 00:30:27,810
Giáo chủ Minh giáo chúng ta
đích thân lên núi,
572
00:30:28,010 --> 00:30:29,220
ngươi nói không gặp là không gặp,
573
00:30:29,680 --> 00:30:31,010
coi thường người ta quá rồi đấy.
574
00:30:31,760 --> 00:30:33,140
Chu huynh, không được lỗ mãng.
575
00:30:34,060 --> 00:30:34,760
Vị đại sư này,
576
00:30:35,300 --> 00:30:36,220
tại hạ Trương Vô Kỵ,
577
00:30:36,890 --> 00:30:38,350
lần này tới là có chuyện muốn nói,
578
00:30:38,640 --> 00:30:39,550
phiền thông báo giúp một tiếng.
579
00:30:40,100 --> 00:30:41,510
Các vị từ xa tới,
580
00:30:41,720 --> 00:30:43,060
đáng lẽ nên tiếp đón.
581
00:30:43,760 --> 00:30:47,300
Chỉ là phương trượng
và các vị trưởng lão đang tọa quan,
582
00:30:47,550 --> 00:30:49,140
thật sự không có ai để báo.
583
00:30:49,680 --> 00:30:51,550
Các vị nên quay về thì hơn.
584
00:30:52,140 --> 00:30:53,390
Nếu phương trượng đang tọa quan,
585
00:30:53,600 --> 00:30:55,600
vậy thì Không Trí, Không Tính Đại Sư,
586
00:30:55,810 --> 00:30:57,350
ra gặp là được chứ gì.
587
00:30:57,810 --> 00:30:58,470
Không gặp.
588
00:30:59,220 --> 00:31:02,260
Đạt Ma thủ tọa
và La Hán đường thủ tọa thì sao?
589
00:31:02,930 --> 00:31:03,430
Không gặp.
590
00:31:10,440 --> 00:31:11,900
Rốt cuộc gặp hay không gặp?
591
00:31:15,060 --> 00:31:15,560
Không gặp.
592
00:31:16,600 --> 00:31:17,060
Không gặp.
593
00:31:27,400 --> 00:31:28,850
Không gặp. Không Kiến (không gặp).
594
00:31:29,360 --> 00:31:31,560
Lẽ nào ngươi là sư huynh đệ
của Không Kiến Đại Sư,
595
00:31:31,900 --> 00:31:33,110
hay ngươi là Không Kiến Đại Sư à?
596
00:31:35,110 --> 00:31:35,900
Ta hỏi ngươi,
597
00:31:36,480 --> 00:31:37,850
Diêm La Vương muốn gặp ngươi,
598
00:31:38,110 --> 00:31:39,810
Không Kiến Đại Sư ngươi
có gặp hay không đây?
599
00:31:48,850 --> 00:31:50,520
Gã này đái nghệ đầu sư.
600
00:31:50,770 --> 00:31:53,230
Ta thấy nội công của hắn
không giống của phái Thiếu Lâm.
601
00:31:53,600 --> 00:31:55,400
Bất luận có phải hắn
đái nghệ đầu sư hay không,
602
00:31:55,940 --> 00:31:57,270
thì Hàn Băng Miên Chưởng của ngươi,
603
00:31:57,480 --> 00:31:58,230
cũng đã tặng cho hắn rồi.
604
00:31:58,730 --> 00:32:00,440
Đến lúc đó, sư phụ hắn
sẽ tới tìm ngươi đấy.
605
00:32:06,060 --> 00:32:08,110
Chúng ta vào trong đi,
mặc kệ hắn có gặp hay không.
606
00:32:08,980 --> 00:32:10,110
Chúng ta vào trong xem xem.
607
00:32:10,600 --> 00:32:12,650
Chuyện trên đời không cãi nổi một chữ lý.
608
00:32:13,360 --> 00:32:14,310
Có điều, các vị hãy ghi nhớ,
609
00:32:14,850 --> 00:32:16,020
chưa đến lúc vạn bất đắc dĩ,
610
00:32:16,310 --> 00:32:17,020
Minh giáo chúng ta,
611
00:32:17,440 --> 00:32:19,020
không được gây thêm phiền phức
với Thiếu Lâm nữa.
612
00:32:19,600 --> 00:32:20,150
Bành hòa thượng,
613
00:32:20,650 --> 00:32:22,230
huynh và Văn kỳ sứ hãy tạm thời ở đây
614
00:32:22,480 --> 00:32:23,440
đợi các giáo chúng khác.
615
00:32:24,060 --> 00:32:25,600
Giáo chủ, ta muốn đi cùng với mọi người.
616
00:32:25,770 --> 00:32:26,150
Ngươi ở đây.
617
00:32:26,480 --> 00:32:28,190
Nghe chỉ thị của giáo chủ,
618
00:32:28,810 --> 00:32:29,600
ở lại đây đi.
619
00:32:29,900 --> 00:32:31,020
Đợi Ngũ Hành Kỳ đến,
620
00:32:31,560 --> 00:32:32,600
rồi vào thông báo.
621
00:32:36,310 --> 00:32:36,730
Đi thôi.
622
00:32:37,440 --> 00:32:37,850
Đi.
623
00:32:39,110 --> 00:32:39,650
Ta đi đây.
624
00:32:48,690 --> 00:32:49,600
Con vẫn nhớ năm đó,
625
00:32:49,940 --> 00:32:51,900
thái sư phụ dẫn con tới Thiếu Lâm
cầu y chữa bệnh,
626
00:32:52,310 --> 00:32:53,270
bị từ chối đứng ngoài cửa.
627
00:32:54,600 --> 00:32:56,900
Chớp mắt một cái,
đã là chuyện của mười năm trước.
628
00:32:57,980 --> 00:32:59,230
Mấy tên hòa thượng năm đó,
629
00:32:59,520 --> 00:33:01,060
mở miệng là nói lấy từ bi làm trọng,
630
00:33:01,400 --> 00:33:02,400
vậy mà thấy chết không cứu.
631
00:33:04,270 --> 00:33:05,520
Uổng công làm người xuất gia.
632
00:33:05,900 --> 00:33:07,190
Đợi lát nữa gặp mấy tên hòa thượng đó,
633
00:33:07,480 --> 00:33:08,690
cậu sẽ thay con xả giận.
634
00:33:19,020 --> 00:33:20,730
Ngươi nói xem,
chúng ta đã đi lâu như vậy rồi,
635
00:33:21,020 --> 00:33:22,270
ngay đến bóng dáng
một hòa thượng Thiếu Lâm tự
636
00:33:22,360 --> 00:33:22,850
cũng không thấy đâu.
637
00:33:23,980 --> 00:33:25,310
Chẳng lẽ bọn họ biết chúng ta tới,
638
00:33:25,560 --> 00:33:26,810
nên đã mai phục từ trước ư?
639
00:33:27,440 --> 00:33:29,850
Có gì đó không ổn lắm.
Mọi người cẩn thận đề phòng.
640
00:33:38,440 --> 00:33:39,310
Đại sư.
641
00:33:40,900 --> 00:33:42,110
Đại sư phụ.
642
00:33:43,560 --> 00:33:45,730
Đại sư phụ.
643
00:33:47,480 --> 00:33:49,360
Người của Thiếu Lâm tự chạy đi đâu cả rồi?
644
00:33:50,150 --> 00:33:53,020
Ngươi nói xem, hòa thượng của Thiếu Lâm tự
cũng không thành kính gì cả,
645
00:33:53,230 --> 00:33:54,520
hương đã cháy hết rồi,
646
00:33:54,690 --> 00:33:56,150
mà cũng không biết thắp thêm cho Phật Tổ.
647
00:33:56,520 --> 00:33:58,650
Trong tự này quả nhiên
đâu đâu cũng kỳ lạ.
648
00:33:59,150 --> 00:34:00,230
Minh giáo Trương Vô Kỵ,
649
00:34:00,600 --> 00:34:02,900
dẫn theo giáo chúng Minh giáo
bái kiến phương trượng đại sư.
650
00:34:08,400 --> 00:34:09,650
Các đại sư, hãy mau ra đây đi.
651
00:34:10,060 --> 00:34:11,150
Mấy người chẳng phải là đại cô nương,
652
00:34:11,360 --> 00:34:12,480
ngại ngùng gì chứ?
653
00:34:13,190 --> 00:34:13,690
Giáo chủ.
654
00:34:20,850 --> 00:34:22,850
Đại sư này đến thiền trượng
cũng không cần ư?
655
00:34:23,270 --> 00:34:24,190
Ở đây có lẽ đã xảy ra tranh đấu.
656
00:34:25,150 --> 00:34:26,230
Lẽ nào Thiếu Lâm bị tập kích?
657
00:34:28,850 --> 00:34:29,270
Vô Kỵ.
658
00:34:29,600 --> 00:34:30,440
Ta đã tìm một lượt bên ngoài điện rồi.
659
00:34:30,690 --> 00:34:31,900
Không có người, cũng không có thi thể.
660
00:34:32,480 --> 00:34:33,650
Hay là chúng ta tìm tên hòa thượng kia
661
00:34:33,900 --> 00:34:34,940
hỏi cho ra lẽ đi.
662
00:34:35,310 --> 00:34:35,730
Được.
663
00:34:36,480 --> 00:34:37,520
Người này nhất định có vấn đề.
664
00:34:42,230 --> 00:34:43,060
Ngươi dẫn theo người qua bên đó.
665
00:34:43,310 --> 00:34:44,270
Những người còn lại đi theo ta.
666
00:34:52,650 --> 00:34:53,560
Hòa thượng trong tự này,
667
00:34:53,560 --> 00:34:54,690
rốt cuộc chạy đi đâu rồi không biết?
668
00:34:55,400 --> 00:34:57,310
Ta không tin không tìm ra các ngươi.
669
00:34:57,900 --> 00:34:58,360
Mấy người các ngươi,
670
00:34:58,600 --> 00:34:59,560
đi lục soát bốn phía.
671
00:35:00,230 --> 00:35:00,770
Rõ.
672
00:35:01,190 --> 00:35:02,400
Hai người các ngươi qua bên kia, mau lên.
673
00:35:02,600 --> 00:35:02,980
Rõ.
674
00:35:04,600 --> 00:35:05,770
Người đâu hết rồi?
675
00:35:17,230 --> 00:35:17,650
Giáo chủ.
676
00:35:18,270 --> 00:35:19,190
Bọn ta đã chia nhau đi tìm rồi.
677
00:35:19,600 --> 00:35:22,110
Tên hòa thượng kia
sớm đã trốn đâu không biết.
678
00:35:22,480 --> 00:35:23,650
Hắn nhất định là kẻ giả mạo.
679
00:35:23,770 --> 00:35:25,310
Chỉ tiếc là chưa chặn được hắn lại.
680
00:35:25,810 --> 00:35:26,810
Vậy có phát hiện gì khác không?
681
00:35:27,190 --> 00:35:27,810
Đều đã lục soát qua.
682
00:35:28,020 --> 00:35:29,230
Bốn phía rõ ràng là
có dấu vết của việc tranh đấu.
683
00:35:29,480 --> 00:35:31,110
Ở thiên điện phát hiện ra nhiều vết máu
684
00:35:31,560 --> 00:35:32,600
và binh khí bị chặt gãy.
685
00:35:32,900 --> 00:35:34,310
Chỉ là không có người mà thôi.
686
00:35:35,060 --> 00:35:36,110
Vết máu cho thấy
687
00:35:36,400 --> 00:35:38,480
cuộc tranh đấu này có lẽ đã
xảy ra từ hai, ba ngày trước.
688
00:35:39,110 --> 00:35:40,600
Vết tích này được tạo ra
689
00:35:40,770 --> 00:35:42,060
từ việc đấu nội lực giữa các cao thủ.
690
00:35:42,600 --> 00:35:44,440
Chẳng lẽ Thiếu Lâm tự
691
00:35:44,900 --> 00:35:46,190
thật sự toàn quân bại trận hết rồi?
692
00:35:46,400 --> 00:35:47,900
Đến nỗi giết không còn một mống ư?
693
00:35:48,560 --> 00:35:49,150
Không đâu. Không đâu.
694
00:35:49,480 --> 00:35:50,150
Ngươi đoán cái gì thế?
695
00:35:50,520 --> 00:35:51,600
Khi ta lên núi,
696
00:35:52,060 --> 00:35:52,940
phát hiện có một đám người
697
00:35:53,150 --> 00:35:54,230
hò reo rầm rập
698
00:35:54,440 --> 00:35:55,110
chạy xuống núi.
699
00:35:55,600 --> 00:35:56,480
Cũng không biết làm gì.
700
00:35:56,900 --> 00:35:57,730
Ta đoán những người này,
701
00:35:57,940 --> 00:35:59,150
có lẽ là kẻ đối đầu với Thiếu Lâm tự.
702
00:35:59,520 --> 00:36:00,150
Vốn dĩ muốn giữ lại vài tên
703
00:36:00,230 --> 00:36:01,810
trợ giúp mai phục Thiếu Lâm tự.
704
00:36:02,400 --> 00:36:04,020
Kết quả trông thấy đội quân chúng ta tới,
705
00:36:05,060 --> 00:36:06,190
liền chuồn mất.
706
00:36:06,980 --> 00:36:08,650
Đối đầu với Thiếu Lâm tự sao?
707
00:36:10,110 --> 00:36:11,940
Ai có thể đối đầu với Thiếu Lâm tự chứ?
708
00:36:12,770 --> 00:36:16,360
Người có thể tiêu diệt Thiếu Lâm tự,
trong võ lâm,
709
00:36:17,600 --> 00:36:19,190
chỉ có Minh giáo chúng ta thôi.
710
00:36:19,650 --> 00:36:21,690
Nhưng chúng ta chưa từng làm việc này.
711
00:36:22,150 --> 00:36:22,980
Ngươi nói xem chuyện này là thế nào?
712
00:36:23,020 --> 00:36:24,440
Ngươi bớt nói vài câu thừa thãi đi.
713
00:36:25,060 --> 00:36:26,600
Đường đường là Thiếu Lâm tự,
714
00:36:27,150 --> 00:36:29,850
chẳng lẽ lại bị tiêu diệt như vậy?
715
00:36:37,810 --> 00:36:38,400
Khởi bẩm giáo chủ,
716
00:36:38,810 --> 00:36:40,360
ở La Hán đường,
bọn ta phát hiện ra vài vị La Hán
717
00:36:40,560 --> 00:36:41,730
có vết tích của việc dịch chuyển.
718
00:36:42,520 --> 00:36:42,940
Đi xem thử.
719
00:36:43,310 --> 00:36:43,650
Đi.
720
00:37:13,770 --> 00:37:14,360
Nhan huynh.
721
00:37:15,020 --> 00:37:16,690
Ta vừa mới đi vòng quanh một lượt,
722
00:37:16,980 --> 00:37:18,560
có thấy gì kỳ lạ đâu.
723
00:37:19,060 --> 00:37:19,600
Khởi bẩm giáo chủ,
724
00:37:20,810 --> 00:37:22,560
ban nãy bọn ta phát hiện,
bốn pho tượng La Hán này
725
00:37:22,770 --> 00:37:24,060
đều có dấu vết bị người khác động vào.
726
00:37:24,650 --> 00:37:25,520
Bọn ta đã kiểm tra kỹ lưỡng
727
00:37:25,730 --> 00:37:26,730
và cho rằng, có mật đạo
hoặc cánh cửa bí mật.
728
00:37:27,110 --> 00:37:28,940
Thế nhưng không có bất kỳ phát hiện nào.
729
00:37:54,480 --> 00:37:56,020
"Trước diệt Thiếu Lâm,"
730
00:37:56,730 --> 00:37:57,980
"sau diệt Võ Đang."
731
00:37:58,360 --> 00:37:59,520
"Chỉ có Minh giáo ta"
732
00:38:02,690 --> 00:38:04,230
"xưng vương võ lâm."
733
00:38:08,110 --> 00:38:11,270
Có người âm mưu giá họa cho Minh giáo ta.
734
00:38:12,850 --> 00:38:14,190
Làm cho Thiếu Lâm
gặp phải tình cảnh bi đát,
735
00:38:14,480 --> 00:38:17,230
là muốn đổ món nợ này
lên đầu Minh giáo chúng ta.
736
00:38:17,480 --> 00:38:18,060
Là ai
737
00:38:18,600 --> 00:38:19,850
hãm hại Minh giáo chúng ta chứ?
738
00:38:20,600 --> 00:38:22,060
Bùn vàng trát đũng quần,
739
00:38:22,270 --> 00:38:23,850
không phải phân thì cũng là phân.
740
00:38:24,520 --> 00:38:25,690
Mau quay lại, quay lại.
741
00:38:25,900 --> 00:38:26,900
Quay lại cũng không có tác dụng gì.
742
00:38:27,150 --> 00:38:28,270
Chữ đã viết bên trên rồi.
743
00:38:28,940 --> 00:38:30,150
Những chữ này khắc sâu hơn cả tấc.
744
00:38:30,600 --> 00:38:31,690
Hẳn là nội công thâm hậu.
745
00:38:32,150 --> 00:38:33,230
Hơn nữa nét chữ cũng rất mới.
746
00:38:33,600 --> 00:38:34,600
Có lẽ khắc chưa được lâu.
747
00:38:35,060 --> 00:38:35,520
Giáo chủ à.
748
00:38:35,600 --> 00:38:37,850
Giờ không phải là lúc nghiên cứu nét chữ.
749
00:38:38,560 --> 00:38:39,020
Chu đại ca.
750
00:38:40,980 --> 00:38:42,190
Thật ra đây là một chứng cứ.
751
00:38:42,600 --> 00:38:44,110
Chỉ cần tìm ra người vu oan giá họa,
752
00:38:44,600 --> 00:38:45,810
đem người đó ra đối chất là được.
753
00:38:46,150 --> 00:38:48,850
Nếu người khắc chữ
muốn giá họa cho bổn giáo,
754
00:38:49,150 --> 00:38:50,980
thì tại sao lại phải quay lưng
755
00:38:51,190 --> 00:38:52,230
các vị La Hán vào tường chứ?
756
00:38:52,600 --> 00:38:54,400
Nếu không phải Nhan kỳ sứ tỉ mỉ cẩn thận,
757
00:38:54,770 --> 00:38:56,730
e rằng chúng ta đều không biết
758
00:38:56,980 --> 00:38:58,270
sau lưng các vị La Hán còn có chữ.
759
00:38:58,600 --> 00:39:00,110
Thật ra điều này ta cũng đã nghĩ tới,
760
00:39:01,360 --> 00:39:03,480
chắc là có người âm thầm giúp đỡ bổn giáo.
761
00:39:03,810 --> 00:39:04,900
Âm thầm giúp đỡ sao?
762
00:39:06,600 --> 00:39:08,020
Vậy kẻ đó là ai?
763
00:39:15,480 --> 00:39:16,600
Trước diệt Thiếu Lâm,
764
00:39:17,940 --> 00:39:19,060
sau diệt Võ Đang.
765
00:39:21,560 --> 00:39:22,020
Không xong rồi.
766
00:39:22,900 --> 00:39:24,400
Mục tiêu tiếp theo của chúng là Võ Đang.
767
00:40:00,100 --> 00:40:00,850
Các ngươi là ai?
768
00:40:04,900 --> 00:40:05,400
Giáo chủ.
769
00:40:05,810 --> 00:40:07,600
Ta thấy chúng có ý
muốn ngăn cản chúng ta
770
00:40:07,650 --> 00:40:08,770
lên Võ Đang cứu người.
771
00:40:09,600 --> 00:40:11,060
Không được để chúng tung hỏa mù.
772
00:40:36,380 --> 00:40:37,840
Giáo chủ, cậu cứ việc lên đường.
773
00:40:38,090 --> 00:40:39,800
Đám chuột này giao cho ta xử lý đi.
774
00:40:40,090 --> 00:40:40,550
Vi Bức Vương.
775
00:40:40,800 --> 00:40:41,590
Mọi việc cẩn thận.
776
00:41:06,770 --> 00:41:07,770
Đại sư, ngài là...
777
00:41:07,940 --> 00:41:10,690
Bần tăng Không Tương, có việc gấp
muốn cầu kiến Trương chân nhân.
778
00:41:10,940 --> 00:41:13,110
Sự việc cấp bách, không thể chậm trễ.
779
00:41:13,810 --> 00:41:14,980
Trương chân nhân.
780
00:41:15,520 --> 00:41:18,270
Thiếu Lâm gặp phải đại họa
nghìn năm chưa từng có.
781
00:41:18,730 --> 00:41:20,230
Ma giáo đột nhiên tập kích,
782
00:41:20,480 --> 00:41:22,850
khiến cho phương trượng bổn phái,
sư huynh Không Văn,
783
00:41:23,150 --> 00:41:24,520
cùng các đệ tử Thiếu Lâm,
784
00:41:24,730 --> 00:41:25,940
người thì bị bắt,
785
00:41:26,230 --> 00:41:27,650
người thì bị giết.
786
00:41:27,940 --> 00:41:30,020
Chỉ có tiểu tăng liều mạng đánh trả
787
00:41:30,270 --> 00:41:31,940
mới thoát ra được.
788
00:41:32,650 --> 00:41:36,190
Ma giáo sao lại có thể hung hăng như vậy?
789
00:41:38,110 --> 00:41:40,270
Thiếu Lâm tự cao thủ vô số,
790
00:41:40,900 --> 00:41:43,650
không biết tại sao lại
rơi vào tay của Ma giáo?
791
00:41:43,940 --> 00:41:44,690
Mấy hôm trước,
792
00:41:45,060 --> 00:41:47,850
phương trượng biết được
chúng sư huynh đệ đại thắng trở về,
793
00:41:48,110 --> 00:41:50,230
dẫn theo các đệ tử ra ngoài nghênh đón.
794
00:41:50,480 --> 00:41:52,480
Không Tính, Không Trí, hai vị sư huynh,
795
00:41:52,690 --> 00:41:55,310
dẫn theo chúng đệ tử khải hoàn quay về.
796
00:41:55,600 --> 00:41:57,110
Hơn nữa còn áp tải
797
00:41:57,110 --> 00:41:59,810
hàng trăm tù binh Ma giáo.
798
00:42:00,270 --> 00:42:02,900
Ai ngờ bọn chúng lại cải trang,
799
00:42:03,190 --> 00:42:05,150
nhân lúc cánh cửa Thiếu Lâm tự đang mở,
800
00:42:05,600 --> 00:42:07,520
đánh giết chúng tôi không kịp trở tay.
801
00:42:08,060 --> 00:42:12,440
Thiếu Lâm tự thật sự bị diệt rồi.
802
00:42:13,480 --> 00:42:16,350
Ma giáo thâm độc như vậy,
803
00:42:17,520 --> 00:42:19,060
triển khai ác kế,
804
00:42:19,810 --> 00:42:22,270
ai có thể đề phòng được chứ.
805
00:42:22,600 --> 00:42:24,730
Tiểu tăng liều mạng đấu lại
806
00:42:25,060 --> 00:42:28,230
mới có thể cướp được
pháp thể của Không Tính sư huynh.
807
00:42:30,560 --> 00:42:31,350
Trương chân nhân.
808
00:42:31,730 --> 00:42:33,980
Thiếu Lâm, Võ Đang vốn là người một nhà.
809
00:42:34,060 --> 00:42:36,900
Ông nhất định phải báo thù cho Thiếu Lâm.
810
00:42:37,150 --> 00:42:41,310
Hiện nay, một đội binh mã của Ma giáo
đang đánh giết lên Võ Đang.
811
00:42:42,020 --> 00:42:45,020
Sự tồn vong của Trung Nguyên,
vinh nhục của võ lâm,
812
00:42:45,520 --> 00:42:48,600
tất cả đều gửi gắm ở Trương chân nhân.
813
00:42:49,560 --> 00:42:52,350
Ông nhất định phải
báo thù cho Thiếu Lâm tự.
814
00:42:52,350 --> 00:42:53,150
Trương chân nhân.
815
00:42:53,500 --> 00:42:55,800
Họ chết thảm quá.
816
00:42:55,850 --> 00:42:57,980
Ông phải báo thù cho họ.
817
00:43:03,690 --> 00:43:04,310
Sư phụ.
63871
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.