All language subtitles for Heavenly Sword23

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,550 --> 00:01:42,130 TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019 2 00:01:42,130 --> 00:01:44,340 TẬP 23 3 00:02:03,690 --> 00:02:04,350 Dương Tả sứ. 4 00:02:04,740 --> 00:02:06,110 Đây là tâm pháp của Càn Khôn Đại Na Di. 5 00:02:12,180 --> 00:02:13,560 Dương Tiêu không thể giữ. 6 00:02:14,510 --> 00:02:16,010 Trước đây trong di thư của Dương Giáo chủ, 7 00:02:16,140 --> 00:02:17,430 đã viết rất rõ ràng. 8 00:02:17,820 --> 00:02:20,820 Tâm pháp của Càn Khôn Đại Na Di do Tạ Tốn chưởng quản, 9 00:02:21,220 --> 00:02:22,810 sau này sẽ giao cho giáo chủ mới. 10 00:02:23,160 --> 00:02:24,330 Vậy nên phần tâm pháp này 11 00:02:24,570 --> 00:02:27,440 đúng lý phải để cho Giáo chủ chưởng quản mới đúng. 12 00:02:30,040 --> 00:02:32,000 Dương Giáo chủ một đời anh dũng sáng suốt, 13 00:02:32,420 --> 00:02:34,870 cuối cùng lại vì tình nghĩa phu thê mà tẩu hỏa quy thiên. 14 00:02:35,120 --> 00:02:36,920 Nếu như chúng ta có thể sớm lấy được di thư, 15 00:02:37,080 --> 00:02:39,290 thì đâu có sự thất bại thảm hại như hôm nay chứ. 16 00:02:39,920 --> 00:02:41,420 Tất cả đều là vì tên Thành Côn đó. 17 00:02:42,120 --> 00:02:43,540 Từ mấy chục năm trước, 18 00:02:43,630 --> 00:02:45,790 hắn đã tìm đủ mọi cách để hủy hoại Minh giáo. 19 00:02:46,210 --> 00:02:47,870 Tuy hắn là sư phụ của Tạ Tốn, 20 00:02:48,540 --> 00:02:49,710 nhưng để báo thù, 21 00:02:50,630 --> 00:02:52,790 hắn đã không tiếc hạ độc thủ với đồ đệ của chính mình. 22 00:02:53,290 --> 00:02:54,750 Người này lắm mưu nhiều kế, 23 00:02:55,210 --> 00:02:56,580 lòng dạ khó lường. 24 00:02:57,380 --> 00:03:00,080 Lưới trời lồng lộng, thưa mà khó lọt. 25 00:03:00,790 --> 00:03:02,210 Tên ác tặc Thành Côn này, 26 00:03:02,330 --> 00:03:05,040 cuối cùng cũng bỏ mạng dưới tay Ân Dã Vương. 27 00:03:05,460 --> 00:03:06,540 Hắn gây ra nhiều tội nghiệt như vậy, 28 00:03:06,710 --> 00:03:07,580 rồi chết như thế 29 00:03:07,710 --> 00:03:08,670 là quá dễ dàng cho hắn rồi. 30 00:03:08,830 --> 00:03:10,170 Đáng lý ra phải băm hắn nghìn đao. 31 00:03:10,290 --> 00:03:12,000 Rồi để ta hút cạn máu của hắn. 32 00:03:14,080 --> 00:03:16,540 Có điều vì chuyện này mà mọi người hóa giải được mâu thuẫn, 33 00:03:16,830 --> 00:03:18,000 đoàn kết trở lại, 34 00:03:18,830 --> 00:03:20,290 cũng xem như trong họa có phúc. 35 00:03:20,920 --> 00:03:22,120 Hiểu Phù. 36 00:03:24,330 --> 00:03:24,670 Hiểu Phù. 37 00:03:27,670 --> 00:03:28,290 Hiểu Phù. 38 00:03:29,000 --> 00:03:29,790 Hiểu Phù. 39 00:03:31,630 --> 00:03:32,500 Hiểu Phù. 40 00:03:33,000 --> 00:03:33,330 Tại... 41 00:03:34,430 --> 00:03:35,010 Tại sao? 42 00:03:36,030 --> 00:03:36,740 Tại sao? 43 00:03:44,170 --> 00:03:45,580 Tại sao? 44 00:03:47,120 --> 00:03:47,710 Hiểu Phù. 45 00:03:48,500 --> 00:03:49,080 Hiểu Phù. 46 00:03:50,830 --> 00:03:51,710 Muội đang ở đâu? 47 00:03:52,540 --> 00:03:52,960 Hiểu Phù. 48 00:03:53,630 --> 00:03:54,290 Muội đang ở đâu? 49 00:03:54,710 --> 00:03:55,080 Đang ở đâu? 50 00:03:55,540 --> 00:03:57,580 Hiểu Phù. 51 00:04:07,580 --> 00:04:08,080 Các ngươi... 52 00:04:08,830 --> 00:04:09,750 Các ngươi là ai? 53 00:04:23,500 --> 00:04:25,330 Các vị đều là người của phái Thiếu Lâm. 54 00:04:26,370 --> 00:04:26,880 Tại hạ... 55 00:04:27,460 --> 00:04:30,120 Tại hạ là Ân Lê Đình của Võ Đang. 56 00:04:31,050 --> 00:04:32,090 Các vị nhận nhầm người rồi. 57 00:05:25,930 --> 00:05:26,680 Khởi bẩm Giáo chủ. 58 00:05:27,060 --> 00:05:28,140 Mấy tiểu phái yêu ma đó, 59 00:05:28,560 --> 00:05:30,140 thấy Quang Minh đỉnh bị lửa lớn thiêu đốt, 60 00:05:30,480 --> 00:05:31,350 không còn lý do để đánh, 61 00:05:31,640 --> 00:05:32,640 nên đã xuống núi hết rồi. 62 00:05:42,970 --> 00:05:43,560 Quá tốt rồi. 63 00:05:44,390 --> 00:05:45,480 Lúc trước vì sự việc cấp bách, 64 00:05:45,600 --> 00:05:46,850 vãn bối mới tạm thời ngồi vào vị trí giáo chủ. 65 00:05:47,430 --> 00:05:48,600 Bây giờ nguy cơ không còn nữa, 66 00:05:49,140 --> 00:05:50,930 mong mọi người hãy chọn ra một vị giáo chủ khác đi. 67 00:05:54,930 --> 00:05:57,640 Trên dưới Minh giáo chúng ta vì vị trí giáo chủ này, 68 00:05:57,970 --> 00:05:59,270 đã đánh nhau thừa sống thiếu chết. 69 00:06:00,310 --> 00:06:02,390 Bây giờ chúng tôi đều tin tưởng Giáo chủ, 70 00:06:02,720 --> 00:06:03,770 Giáo chủ lại khước từ. 71 00:06:04,520 --> 00:06:05,020 Vậy Giáo chủ, 72 00:06:05,350 --> 00:06:06,600 chi bằng hãy chọn lại một người 73 00:06:06,680 --> 00:06:07,850 để ngồi vào vị trí giáo chủ này đi. 74 00:06:08,560 --> 00:06:09,680 Chu Điên ta đã nói từ trước, 75 00:06:10,100 --> 00:06:11,600 người giữ chức giáo chủ này ngoài ngươi ra, 76 00:06:11,810 --> 00:06:12,970 ai ta cũng không phục. 77 00:06:13,600 --> 00:06:15,810 Nếu Giáo chủ không chịu đảm đương trọng trách này, 78 00:06:16,350 --> 00:06:17,230 chỉ e rằng Minh giáo về sau, 79 00:06:17,310 --> 00:06:18,810 lại quay trở về cục diện như trước đây. 80 00:06:19,430 --> 00:06:20,640 Mọi người tàn sát lẫn nhau, 81 00:06:21,140 --> 00:06:22,100 tranh chấp nội bộ. 82 00:06:23,060 --> 00:06:23,600 Giáo chủ. 83 00:06:24,180 --> 00:06:27,310 Lẽ nào Giáo chủ lại muốn thêm một lần xả thân vì nghĩa sao? 84 00:06:48,180 --> 00:06:48,720 Thôi được. 85 00:06:49,850 --> 00:06:51,140 Các vị đã yêu mến như vậy, 86 00:06:51,390 --> 00:06:52,930 vãn bối cũng không dám khước từ quá nhiều. 87 00:06:53,640 --> 00:06:55,350 Tạm thời hãy để vãn bối tiếp tục giữ vị trí Giáo chủ này đi. 88 00:06:59,640 --> 00:07:00,270 Chỉ có điều, 89 00:07:00,810 --> 00:07:01,600 có ba việc, 90 00:07:02,230 --> 00:07:03,350 mong các vị nhất định phải đồng ý với vãn bối. 91 00:07:04,310 --> 00:07:05,270 Nếu không vị trí giáo chủ này, 92 00:07:05,560 --> 00:07:07,020 vãn bối thà chết chứ không đảm nhận. 93 00:07:07,430 --> 00:07:08,810 Không biết là ba việc gì? 94 00:07:08,970 --> 00:07:10,720 Xin Giáo chủ hãy nói rõ. 95 00:07:11,310 --> 00:07:12,970 Bản giáo bị người khác xem là yêu ma tà giáo. 96 00:07:13,350 --> 00:07:15,100 Tuy nói rằng người bên ngoài không biết được chân tướng của bản giáo, 97 00:07:15,480 --> 00:07:16,720 nhưng người của bản giáo rất đông, 98 00:07:17,180 --> 00:07:18,390 khó tránh khỏi có kẻ phá hoại, 99 00:07:18,600 --> 00:07:19,390 không biết điều, 100 00:07:19,600 --> 00:07:20,520 hành vi phóng túng, 101 00:07:20,850 --> 00:07:21,850 giết người vô tội, 102 00:07:22,270 --> 00:07:23,680 vì thế mà làm hại tới thanh danh của bản giáo. 103 00:07:24,020 --> 00:07:25,100 Việc đầu tiên này, 104 00:07:25,680 --> 00:07:26,720 chính là từ nay về sau, 105 00:07:27,180 --> 00:07:28,640 người người bắt buộc tuân thủ nghiêm ngặt giáo quy, 106 00:07:29,140 --> 00:07:31,350 hành hiệp trượng nghĩa, dương thiện trừ ác. 107 00:07:31,930 --> 00:07:32,930 Giữa các huynh đệ của bản giáo, 108 00:07:33,100 --> 00:07:34,230 bắt buộc phải yêu thương giúp đỡ lẫn nhau, 109 00:07:34,600 --> 00:07:35,560 như tay với chân. 110 00:07:36,390 --> 00:07:37,640 Tuyệt đối không được tranh đấu với nhau. 111 00:07:40,100 --> 00:07:41,270 Thỉnh thoảng cãi nhau cũng được, 112 00:07:41,930 --> 00:07:43,060 nhưng tuyệt đối không được động thủ. 113 00:07:43,680 --> 00:07:45,890 Mong Lãnh Khiêm tiên sinh đảm nhiệm Hình đường chấp pháp. 114 00:07:46,430 --> 00:07:47,310 Bất kỳ kẻ nào vi phạm, 115 00:07:47,600 --> 00:07:48,600 tất cả đều xử phạt nặng. 116 00:07:49,310 --> 00:07:50,560 Kể cả là ông ngoại của vãn bối, 117 00:07:50,850 --> 00:07:51,770 và các vị trưởng bối như cậu, 118 00:07:52,350 --> 00:07:53,060 cũng không ngoại lệ. 119 00:07:53,600 --> 00:07:54,060 Được. 120 00:07:54,720 --> 00:07:55,390 Nói hay lắm. 121 00:07:55,890 --> 00:07:56,430 Ta đồng ý. 122 00:07:56,720 --> 00:07:57,100 Nói hay lắm. 123 00:07:57,230 --> 00:07:58,350 Đáng lẽ phải sớm như vậy mà. 124 00:08:01,600 --> 00:08:02,600 Lãnh Khiêm phụng mệnh. 125 00:08:03,100 --> 00:08:04,270 Về việc thứ hai, 126 00:08:04,850 --> 00:08:05,970 nói ra cũng hơi khó. 127 00:08:06,600 --> 00:08:09,020 Chính là ân oán giữa bổn giáo và lục đại môn phái quá sâu đậm, 128 00:08:09,270 --> 00:08:10,480 hai bên đều đã sát thương đối phương. 129 00:08:10,930 --> 00:08:11,890 Nhưng bắt đầu từ hôm nay, 130 00:08:12,560 --> 00:08:13,480 chúng ta sẽ không nhắc lại chuyện cũ, 131 00:08:13,930 --> 00:08:14,810 xóa bỏ mâu thuẫn, 132 00:08:15,140 --> 00:08:16,480 tuyệt đối không được đi báo thù nữa. 133 00:08:17,060 --> 00:08:17,390 Đây... 134 00:08:22,600 --> 00:08:24,640 Vậy nếu như các đại môn phái tự kiếm chuyện, 135 00:08:24,890 --> 00:08:26,060 tới gây sự với chúng ta thì sao? 136 00:08:26,600 --> 00:08:27,560 Vậy thì tùy cơ ứng biến. 137 00:08:28,230 --> 00:08:29,270 Nếu đối phương không ngừng dồn ép, 138 00:08:29,480 --> 00:08:30,970 đương nhiên chúng ta cũng không thể khoanh tay chờ chết. 139 00:08:32,310 --> 00:08:33,480 Sự khoan dung độ lượng của các vị, 140 00:08:33,930 --> 00:08:35,100 quả thật là phúc phận của võ lâm. 141 00:08:35,560 --> 00:08:36,520 Là hạnh phúc của chúng sinh. 142 00:08:37,100 --> 00:08:38,060 Việc thứ ba này, 143 00:08:38,600 --> 00:08:40,230 chính là tuân theo di mệnh của Dương Giáo chủ. 144 00:08:41,480 --> 00:08:42,390 Sau khi ông ấy qua đời, 145 00:08:42,970 --> 00:08:45,720 vị trí giáo chủ sẽ do nghĩa phụ của vãn bối là Tạ Tốn tạm thời đảm đương. 146 00:08:46,230 --> 00:08:47,140 Việc này không thể chần chừ, 147 00:08:47,600 --> 00:08:48,850 bây giờ chúng ta sẽ đi đón nghĩa phụ của vãn bối trở về, 148 00:08:49,140 --> 00:08:50,480 để ông ấy đảm nhận vị trí giáo chủ. 149 00:08:50,970 --> 00:08:52,480 Sau đó sẽ nghĩ cách để tìm Thánh Hỏa Lệnh về. 150 00:08:53,020 --> 00:08:55,060 Tới lúc đó vãn bối sẽ nhường lại vị trí này cho người khác. 151 00:08:55,720 --> 00:08:56,930 Các vị không được có dị nghị. 152 00:08:57,480 --> 00:08:57,930 Đây... 153 00:09:01,140 --> 00:09:03,430 Chúng tôi không có người lãnh đạo đã vài chục năm rồi, 154 00:09:03,640 --> 00:09:05,600 khó khăn lắm mới có được một giáo chủ 155 00:09:05,720 --> 00:09:08,430 trí dũng song toàn, nhân nghĩa hào hiệp như Giáo chủ. 156 00:09:08,970 --> 00:09:11,850 Sau này ngộ nhỡ trong bản giáo có một kẻ vô dụng 157 00:09:11,970 --> 00:09:13,520 vô tình nhặt được Thánh Hỏa Lệnh, 158 00:09:13,600 --> 00:09:15,770 lẽ nào phải để hắn làm giáo chủ sao? 159 00:09:16,230 --> 00:09:16,930 Đúng thế. 160 00:09:17,430 --> 00:09:17,890 Giáo chủ. 161 00:09:19,100 --> 00:09:21,560 Bức di thư đó cũng được viết từ hai mươi năm trước rồi. 162 00:09:22,480 --> 00:09:24,810 Lúc đó cục diện khác xa với bây giờ. 163 00:09:25,850 --> 00:09:28,060 Kim Mao Sư Vương chắc chắn chúng ta sẽ đi đón về. 164 00:09:28,600 --> 00:09:30,770 Thánh Hỏa Lệnh đương nhiên chúng ta cũng phải đi tìm. 165 00:09:31,270 --> 00:09:33,600 Nhưng nếu để người khác làm giáo chủ của bản giáo, 166 00:09:34,480 --> 00:09:36,230 e rằng chúng tôi rất khó tâm phục. 167 00:09:37,180 --> 00:09:38,600 Di mệnh của tiền giáo chủ không thể làm trái lại. 168 00:09:39,930 --> 00:09:41,890 Nếu mọi người không thể đồng ý với vãn bối ba chuyện này, 169 00:09:43,520 --> 00:09:44,230 thì vị trí giáo chủ, 170 00:09:45,930 --> 00:09:46,640 vãn bối sẽ không làm nữa. 171 00:09:48,020 --> 00:09:48,310 Đây... 172 00:10:01,890 --> 00:10:02,520 Tuân mệnh. 173 00:10:03,020 --> 00:10:04,430 Đúng vậy. Chúng tôi đều đồng ý. 174 00:10:04,930 --> 00:10:05,600 Đều đồng ý. 175 00:10:07,680 --> 00:10:08,060 Vâng. 176 00:10:08,850 --> 00:10:10,230 Vậy phiền Dương Tả sứ truyền lệnh xuống dưới. 177 00:10:10,520 --> 00:10:11,680 Ngũ Hành Kỳ chia ra đi tới các nơi, 178 00:10:11,970 --> 00:10:13,060 triệu tập các giáo đồ bị phân tán, 179 00:10:13,310 --> 00:10:14,970 và truyền đạt ba việc mà vừa rồi chúng ta đã giao ước. 180 00:10:15,560 --> 00:10:15,970 Được. 181 00:10:16,770 --> 00:10:17,680 Vậy chúng ta sẽ chia quân làm ba đường. 182 00:10:18,230 --> 00:10:19,230 Một nhóm sẽ ở lại trấn giữ Quang Minh đỉnh, 183 00:10:19,520 --> 00:10:20,180 dựng lại giáo đàn. 184 00:10:20,520 --> 00:10:22,430 Một nhóm sẽ đi tới nơi ở của chưởng môn lục đại môn phái, 185 00:10:22,640 --> 00:10:24,060 nói rõ ý tốt muốn ngừng chiến của chúng ta. 186 00:10:24,480 --> 00:10:25,720 Cho dù không thể biến địch thành bạn, 187 00:10:26,060 --> 00:10:27,180 thì cũng dừng việc chiến đấu. 188 00:10:27,850 --> 00:10:28,600 Nhóm người còn lại, 189 00:10:28,850 --> 00:10:31,140 sẽ cùng với vãn bối ra biển đi tìm nghĩa phụ. 190 00:10:31,640 --> 00:10:32,520 - Được. - Được. 191 00:10:57,350 --> 00:10:57,640 Kẻ nào? 192 00:11:04,390 --> 00:11:05,020 Tiểu Chiêu. 193 00:11:13,890 --> 00:11:14,350 Công tử. 194 00:11:14,480 --> 00:11:15,230 Sao cô nương lại tới đây? 195 00:11:15,680 --> 00:11:16,350 Không phải ta để cô nương đi theo ông ngoại của ta, 196 00:11:16,480 --> 00:11:17,390 và ở lại Quang Minh đỉnh sao? 197 00:11:17,850 --> 00:11:19,890 Công tử đi đâu thì Tiểu Chiêu cũng phải theo đó. 198 00:11:20,350 --> 00:11:20,770 Không được. 199 00:11:21,310 --> 00:11:22,310 Trên đường đi nguy hiểm vô số, 200 00:11:22,480 --> 00:11:23,890 cô nương ở lại Quang Minh đỉnh sẽ tốt hơn. 201 00:11:26,720 --> 00:11:27,890 Công tử, Tiểu Chiêu không sợ. 202 00:11:28,720 --> 00:11:29,930 Công tử hãy đưa Tiểu Chiêu theo đi. 203 00:11:31,020 --> 00:11:31,600 Được rồi. Được rồi. 204 00:11:32,230 --> 00:11:32,850 Cô nương đừng như vậy nữa. 205 00:11:34,270 --> 00:11:35,310 Ta để cô nương đi theo là được rồi. 206 00:11:36,970 --> 00:11:37,600 Thật sao? 207 00:11:38,970 --> 00:11:39,810 Đa tạ công tử. 208 00:11:40,970 --> 00:11:41,640 Được rồi, Tiểu Chiêu. 209 00:11:41,810 --> 00:11:43,270 Ngươi đừng làm lãng phí thời gian của mọi người nữa. 210 00:11:43,600 --> 00:11:44,560 Đi theo bọn ta đi. 211 00:11:45,770 --> 00:11:46,180 Đi thôi. 212 00:11:46,810 --> 00:11:47,180 Đi. 213 00:12:13,810 --> 00:12:14,480 Lục thúc. 214 00:12:16,020 --> 00:12:16,520 Lục thúc. 215 00:12:17,310 --> 00:12:17,770 Lục thúc. 216 00:12:21,560 --> 00:12:21,930 Bức Vương. 217 00:12:22,390 --> 00:12:22,640 Lục thúc. 218 00:12:22,680 --> 00:12:23,140 Cảnh giác. 219 00:12:23,720 --> 00:12:24,430 Sao lại thế này chứ? 220 00:12:26,140 --> 00:12:26,560 Lục thúc. 221 00:12:28,600 --> 00:12:29,100 Lục thúc. 222 00:12:29,970 --> 00:12:30,430 Lục thúc. 223 00:12:31,390 --> 00:12:32,310 Tỉnh lại đi, Lục thúc. 224 00:12:49,600 --> 00:12:50,270 Ân Lục thúc. 225 00:12:51,970 --> 00:12:52,810 Thúc thấy thế nào rồi? 226 00:12:54,310 --> 00:12:55,430 Ta đang ở đâu vậy? 227 00:13:00,390 --> 00:13:01,310 Vô Kỵ. 228 00:13:03,350 --> 00:13:04,770 Thúc bị trọng thương dưới chân núi. 229 00:13:05,270 --> 00:13:06,180 Rốt cuộc chuyện này là sao? 230 00:13:07,100 --> 00:13:08,970 Thúc còn nhớ vì sao lại bị thương không? 231 00:13:12,270 --> 00:13:12,770 Ta nhớ. 232 00:13:16,430 --> 00:13:17,930 Có ba kẻ bịt mặt. 233 00:13:19,390 --> 00:13:21,100 Ta không nhìn rõ bọn chúng là ai. 234 00:13:21,520 --> 00:13:25,520 Nhưng bọn chúng nhất định là dùng công phu của Thiếu Lâm. 235 00:13:26,430 --> 00:13:28,060 Ta đã nói rõ thân phận của mình, 236 00:13:29,100 --> 00:13:30,890 nhưng bọn chúng vẫn tấn công ta. 237 00:13:32,180 --> 00:13:35,390 Ta đang say rượu nên không có sức để đánh lại. 238 00:13:36,560 --> 00:13:38,970 Bị Đại Lực Kim Can Chỉ của bọn chúng làm bị thương. 239 00:13:41,850 --> 00:13:43,430 Thiếu Lâm và Võ Đang không thù không oán, 240 00:13:44,390 --> 00:13:45,600 tại sao lại hạ độc thủ như vậy chứ? 241 00:13:47,230 --> 00:13:48,600 Ta cũng không biết. 242 00:13:51,970 --> 00:13:52,480 Lục thúc. 243 00:13:52,890 --> 00:13:53,850 Thúc đừng nghĩ gì nữa. 244 00:13:54,560 --> 00:13:56,310 Việc này con nhất định sẽ làm cho rõ ràng. 245 00:13:56,890 --> 00:13:57,560 Thúc nghỉ ngơi trước đã. 246 00:14:21,600 --> 00:14:23,480 Giáo chủ vẫn đang lo lắng cho Ân Lục hiệp sao? 247 00:14:24,270 --> 00:14:25,560 Năm đó Tam sư bá của ta, 248 00:14:26,680 --> 00:14:28,600 cũng bị Đại Lực Kim Can Chỉ của phái Thiếu Lâm 249 00:14:29,230 --> 00:14:30,480 làm đứt mất gân cốt ở tay chân. 250 00:14:31,680 --> 00:14:32,520 Cha mẹ ta, 251 00:14:33,680 --> 00:14:35,350 cũng vì cảm thấy có lỗi với Tam sư bá, 252 00:14:36,060 --> 00:14:37,310 nên mới cắt cổ tự vẫn. 253 00:14:38,060 --> 00:14:40,520 Nhưng bây giờ Lục thúc lại gặp phải hoạn nạn này, 254 00:14:41,180 --> 00:14:42,680 nếu không tìm ra kẻ đầu sỏ, 255 00:14:43,640 --> 00:14:45,060 sao ta có thể xứng đáng với hai thúc ấy 256 00:14:45,560 --> 00:14:47,060 và cha mẹ đã mất của ta chứ? 257 00:14:48,520 --> 00:14:49,390 Việc này không khó. 258 00:14:49,890 --> 00:14:52,020 Nếu đối phương đã dùng võ công của phái Thiếu Lâm, 259 00:14:52,140 --> 00:14:53,640 vậy chúng ta sẽ tới thẳng Thiếu Lâm 260 00:14:54,140 --> 00:14:56,560 để Minh giáo tìm lại công đạo cho Lục thúc của Giáo chủ. 261 00:14:57,310 --> 00:14:58,230 Nếu phái Thiếu Lâm 262 00:14:59,020 --> 00:15:00,100 chịu giao nộp hung thủ, 263 00:15:01,140 --> 00:15:02,310 đương nhiên không còn gì tốt bằng. 264 00:15:03,230 --> 00:15:04,560 Nhưng đây chẳng phải khiến Thiếu Lâm 265 00:15:04,850 --> 00:15:06,020 đối địch với Minh giáo sao? 266 00:15:07,720 --> 00:15:08,600 Ta vừa mới hạ lệnh, 267 00:15:09,310 --> 00:15:10,600 để các huynh đệ không đi báo thù nữa. 268 00:15:11,520 --> 00:15:13,230 Kết quả khi việc này rơi vào đầu mình, 269 00:15:13,770 --> 00:15:15,140 ta sao có thể làm hỏng quy củ được? 270 00:15:15,720 --> 00:15:17,430 Giáo chủ đúng là lòng dạ lương thiện. 271 00:15:17,970 --> 00:15:18,600 Không cần phải lo lắng. 272 00:15:19,180 --> 00:15:21,140 Việc này là do đối phương khiêu chiến trước, 273 00:15:21,930 --> 00:15:23,970 chúng ta chỉ tới để hỏi cho rõ ràng mà thôi. 274 00:15:31,310 --> 00:15:31,600 Nào. 275 00:15:32,020 --> 00:15:32,640 Hiểu Phù. 276 00:15:36,600 --> 00:15:37,640 Hiểu Phù. Hiểu Phù. 277 00:15:37,810 --> 00:15:38,180 Hiểu... 278 00:15:40,770 --> 00:15:41,310 Ân Lục hiệp. 279 00:15:41,520 --> 00:15:42,560 Ân Lục hiệp, đại hiệp đừng như vậy. 280 00:15:45,890 --> 00:15:46,560 Hiểu Phù. 281 00:15:46,770 --> 00:15:48,810 Hiểu Phù, ta rất đau khổ. Hiểu Phù. 282 00:15:49,770 --> 00:15:50,480 Ân Lục hiệp. 283 00:15:50,680 --> 00:15:52,520 Đại hiệp nhìn cho rõ. Ta là Bất Hối. 284 00:15:53,640 --> 00:15:54,430 Hiểu Phù. 285 00:15:58,480 --> 00:15:59,020 Hiểu Phù. 286 00:16:00,480 --> 00:16:02,520 Muội đừng đi theo tên họ Dương đó. 287 00:16:04,140 --> 00:16:05,180 Muội hãy hứa với ta. 288 00:16:07,020 --> 00:16:07,600 Hiểu Phù. 289 00:16:11,720 --> 00:16:13,350 Muội hứa với ta có được không? 290 00:16:13,850 --> 00:16:14,560 Ân Lục hiệp. 291 00:16:16,230 --> 00:16:17,180 Đại hiệp nhận lầm người rồi. 292 00:16:19,430 --> 00:16:20,020 Hiểu Phù. 293 00:16:20,890 --> 00:16:21,390 Hiểu... 294 00:16:26,230 --> 00:16:26,680 Ân Lục hiệp. 295 00:16:26,810 --> 00:16:28,100 Để ta lau giúp cho đại hiệp. 296 00:16:29,350 --> 00:16:30,560 Hiểu Phù. 297 00:16:32,560 --> 00:16:34,020 Đã bao nhiêu năm rồi, 298 00:16:36,100 --> 00:16:38,480 ta tìm muội rất cực khổ. 299 00:16:39,720 --> 00:16:42,350 Ta đã tìm muội khắp chân trời góc biển. 300 00:16:43,230 --> 00:16:44,720 Việc này rất khó khăn. 301 00:16:45,390 --> 00:16:47,640 Cuối cùng ta đã tìm được muội rồi. 302 00:16:50,020 --> 00:16:50,680 Hãy hứa với ta. 303 00:16:51,060 --> 00:16:52,180 Muội đừng rời xa ta nữa. 304 00:16:52,770 --> 00:16:54,230 Muội đừng rời xa ta nữa. 305 00:16:55,600 --> 00:16:56,480 Muội hứa với ta có được không? 306 00:16:56,970 --> 00:16:58,020 Được. Được. 307 00:16:58,640 --> 00:16:59,600 Ta không bỏ đi. 308 00:17:00,970 --> 00:17:02,390 Bây giờ ta đi lấy thuốc cho đại hiệp. 309 00:17:02,930 --> 00:17:04,230 Lấy thuốc về rồi đại hiệp phải ngoan ngoãn uống. 310 00:17:04,600 --> 00:17:05,100 Có được không? 311 00:17:05,600 --> 00:17:06,060 Được. 312 00:17:06,930 --> 00:17:07,350 Được. 313 00:17:09,890 --> 00:17:10,850 Hiểu Phù không đi nữa rồi. 314 00:17:12,310 --> 00:17:13,100 Hiểu Phù không đi nữa rồi. 315 00:17:14,060 --> 00:17:15,520 Không rời xa ta nữa rồi. 316 00:17:16,600 --> 00:17:17,680 Không rời xa ta nữa rồi. 317 00:17:17,810 --> 00:17:18,850 Được, được, được. Ta không đi nữa. 318 00:17:19,020 --> 00:17:19,930 Ta đi lấy thuốc cho đại hiệp. 319 00:17:20,640 --> 00:17:21,100 Giáo chủ. 320 00:17:22,060 --> 00:17:22,930 Việc này không thể trì hoãn. 321 00:17:23,230 --> 00:17:24,850 Chúng ta phải mau chóng tới Thiếu Lâm. 322 00:17:28,230 --> 00:17:29,600 Hiểu Phù không rời xa ta nữa. 323 00:17:31,100 --> 00:17:32,020 Sư phụ, mời dùng trà. 324 00:17:35,350 --> 00:17:38,270 Vừa rồi sao con lại về phòng trước? 325 00:17:39,140 --> 00:17:41,680 Đệ tử không đói, cũng không ăn được bao nhiêu, 326 00:17:42,100 --> 00:17:44,020 vậy nên về phòng nghỉ ngơi trước. 327 00:17:44,930 --> 00:17:47,770 Có phải con còn nhớ nhung tên tiểu tử đó, 328 00:17:48,600 --> 00:17:49,810 nên không ăn được cơm? 329 00:17:50,600 --> 00:17:53,270 Con muốn giống như Kỷ sư tỷ của con năm đó sao? 330 00:17:54,230 --> 00:17:54,930 Đệ tử không dám. 331 00:17:55,930 --> 00:17:56,560 Con có biết 332 00:17:57,970 --> 00:17:58,890 Kỷ sư tỷ của con 333 00:17:59,810 --> 00:18:00,850 đã chết như thế nào không? 334 00:18:03,020 --> 00:18:04,100 Kỷ sư tỷ... 335 00:18:06,560 --> 00:18:08,390 là bị sư phụ đánh một chưởng mà chết. 336 00:18:12,930 --> 00:18:18,930 Năm đó Kỷ sư tỷ của con bước vào con đường lầm lạc, 337 00:18:19,770 --> 00:18:21,140 yêu phải tên yêu nhân ma giáo. 338 00:18:22,310 --> 00:18:23,680 Đã vậy còn chết không biết hối cải. 339 00:18:26,600 --> 00:18:28,560 Là người của ma giáo đã hại chết nó. 340 00:18:30,060 --> 00:18:32,600 Con thấy ta giết nó là sai sao? 341 00:18:33,560 --> 00:18:34,600 Sư phụ không hề sai. 342 00:18:35,140 --> 00:18:35,720 Con tưởng rằng 343 00:18:36,600 --> 00:18:38,850 sư phụ không biết trong lòng con đang nghĩ gì sao? 344 00:18:39,680 --> 00:18:40,270 Sư phụ. 345 00:18:40,600 --> 00:18:41,310 - Con... - Không cần nói nữa. 346 00:18:42,850 --> 00:18:44,720 Nếu con thật sự không muốn 347 00:18:45,140 --> 00:18:46,680 giống như Kỷ sư tỷ của con, 348 00:18:47,390 --> 00:18:48,680 đi vào con đường sai trái, 349 00:18:49,970 --> 00:18:51,140 thì bắt buộc phải hứa với ta. 350 00:18:52,140 --> 00:18:53,850 Nếu gặp lại Trương Vô Kỵ, 351 00:18:54,640 --> 00:18:56,600 tuyệt đối không được ra tay nương tình. 352 00:18:57,970 --> 00:18:59,520 Đệ tử không dám trái lời của sư phụ. 353 00:19:01,270 --> 00:19:02,770 Vi sư không thể hiểu nổi, 354 00:19:03,970 --> 00:19:05,140 với công phu của con, 355 00:19:05,850 --> 00:19:07,310 sao có thể đâm lệch được chứ? 356 00:19:08,970 --> 00:19:09,770 Sư phụ. 357 00:19:12,430 --> 00:19:12,850 Bỏ đi. 358 00:19:14,230 --> 00:19:15,720 Sự xuất hiện của tên tiểu tử đó, 359 00:19:17,180 --> 00:19:18,560 quả thật không nằm trong dự đoán của ta. 360 00:19:19,770 --> 00:19:21,100 Nhưng sư phụ cũng không mù. 361 00:19:22,430 --> 00:19:24,060 Ta vừa nhìn là có thể nhận ra, 362 00:19:25,720 --> 00:19:27,680 tiểu tử đó có tình ý với con. 363 00:19:29,560 --> 00:19:30,430 Như vậy cũng tốt. 364 00:19:31,430 --> 00:19:33,680 Lần sau lúc gặp lại hắn 365 00:19:34,640 --> 00:19:36,230 con có thể nhân lúc hắn không phòng bị, 366 00:19:36,890 --> 00:19:38,430 và giết hắn để hắn không kịp trở tay. 367 00:19:39,970 --> 00:19:40,560 Sư phụ. 368 00:19:41,100 --> 00:19:41,720 - Huynh ấy... - Chỉ Nhược. 369 00:19:41,890 --> 00:19:43,270 Con muốn làm trái lời của sư phụ sao? 370 00:19:43,930 --> 00:19:45,230 Đệ tử chỉ cảm thấy 371 00:19:45,810 --> 00:19:48,430 Trương Vô Kỵ không phải là người trong ma giáo, 372 00:19:49,770 --> 00:19:51,600 chúng ta có thể tha cho huynh ấy một mạng không? 373 00:19:53,720 --> 00:19:56,140 Ta thấy biểu hiện của hắn ở Quang Minh đỉnh ngày hôm đó, 374 00:19:57,600 --> 00:19:59,270 hắn căn bản chính là người của ma giáo. 375 00:20:00,060 --> 00:20:01,890 Tất cả người thân của hắn, kể cả nghĩa phụ, 376 00:20:02,270 --> 00:20:03,480 đều là người của ma giáo. 377 00:20:04,390 --> 00:20:06,600 Trong người hắn cũng chảy dòng máu của ma giáo, 378 00:20:07,020 --> 00:20:08,060 hắn có thể là người tốt sao? 379 00:20:14,480 --> 00:20:14,890 Ông chủ. 380 00:20:15,230 --> 00:20:15,890 Còn phòng không? 381 00:20:16,100 --> 00:20:16,970 Bọn ta muốn ở lại một đêm. 382 00:20:16,970 --> 00:20:17,350 Được. 383 00:20:17,560 --> 00:20:18,180 Mời lên lầu. 384 00:20:19,640 --> 00:20:20,350 Tống bá bá. 385 00:20:21,180 --> 00:20:22,060 Tống bá bá. 386 00:20:23,230 --> 00:20:23,850 Chu cô nương. 387 00:20:24,350 --> 00:20:26,180 Thì ra phái Nga My cũng nghỉ ngơi tại đây. 388 00:20:27,770 --> 00:20:28,270 Chỉ Nhược. 389 00:20:29,100 --> 00:20:29,810 Tống đại ca. 390 00:20:34,720 --> 00:20:35,350 Sư phụ. 391 00:20:35,810 --> 00:20:36,520 Vừa rồi ở bên dưới 392 00:20:36,600 --> 00:20:38,270 đệ tử có gặp mấy vị đại hiệp của phái Võ Đang. 393 00:20:38,600 --> 00:20:39,720 Bọn họ tới để thăm hỏi. 394 00:20:41,310 --> 00:20:42,230 Diện kiến sư thái. 395 00:20:42,850 --> 00:20:44,930 Không phải các người nên ở lại Quang Minh đỉnh 396 00:20:45,230 --> 00:20:48,180 để hàn huyên tâm sự với Trương Vô Kỵ sao? 397 00:20:49,430 --> 00:20:49,890 Sư thái. 398 00:20:50,060 --> 00:20:52,270 Võ Đang của các người có một nhân vật giỏi giang như vậy, 399 00:20:52,600 --> 00:20:55,100 đúng là phúc phận trăm năm mới tu được. 400 00:20:55,930 --> 00:20:56,390 Sư thái. 401 00:20:57,180 --> 00:20:58,390 Vô Kỵ bản tính lương thiện. 402 00:20:58,720 --> 00:20:59,810 Nó bảo vệ Minh giáo 403 00:21:00,640 --> 00:21:02,890 chỉ là vì không muốn nhìn thấy sự chém giết vô tận mà thôi. 404 00:21:03,270 --> 00:21:05,140 Ta nghĩ sau trận chiến ở Quang Minh Đỉnh, 405 00:21:05,520 --> 00:21:07,180 Minh giáo sẽ cảm kích trong lòng, 406 00:21:07,520 --> 00:21:08,560 và nghe theo lời Vô Kỵ, 407 00:21:08,810 --> 00:21:10,680 từ đây bước vào con đường chính đạo. 408 00:21:11,480 --> 00:21:12,430 Ta phải xem xem, 409 00:21:13,520 --> 00:21:16,600 là ma giáo đi theo Trương Vô Kỵ cải tà quy chính, 410 00:21:17,180 --> 00:21:18,810 hay là Trương Vô Kỵ đi theo ma giáo 411 00:21:19,350 --> 00:21:21,680 thông đồng làm bậy, xưng bá thiên hạ. 412 00:21:22,890 --> 00:21:23,890 Nếu thật sự có ngày này, 413 00:21:24,480 --> 00:21:25,850 ta nhất định sẽ thông cáo thiên hạ, 414 00:21:26,560 --> 00:21:29,890 tất cả chuyện này đều là do Võ Đang của các ngươi gây ra. 415 00:21:30,520 --> 00:21:31,020 Sư thái. 416 00:21:31,850 --> 00:21:33,480 Sư thái không thể vơ đũa cả nắm như vậy. 417 00:21:34,180 --> 00:21:35,270 Những việc mà Trương Vô Kỵ làm 418 00:21:35,430 --> 00:21:37,310 - không thể đại diện cho Võ Đang... - Không cùng chí thì không thể chung đường. 419 00:21:37,720 --> 00:21:38,770 Tiễn khách, Chỉ Nhược. 420 00:21:39,600 --> 00:21:40,100 Vâng. 421 00:21:41,930 --> 00:21:42,390 Chỉ Nhược. 422 00:21:42,680 --> 00:21:43,060 Ta... 423 00:21:44,100 --> 00:21:44,560 Sư thái. 424 00:21:45,350 --> 00:21:45,720 Thanh Thư. 425 00:21:46,680 --> 00:21:47,600 Nói nhiều vô ích. 426 00:21:48,850 --> 00:21:49,270 Cha. 427 00:21:49,720 --> 00:21:50,230 Chỉ Nhược. 428 00:21:50,930 --> 00:21:51,520 Chỉ Nhược. 429 00:22:15,480 --> 00:22:16,140 Đại hiệp tỉnh rồi? 430 00:22:18,930 --> 00:22:21,310 Đồ ăn vừa làm xong, đại hiệp mau thử xem có hợp khẩu vị không. 431 00:22:24,020 --> 00:22:24,970 Bất Hối cô nương. 432 00:22:28,430 --> 00:22:30,720 Sao vậy? Không gọi ta là Hiểu Phù nữa à? 433 00:22:35,060 --> 00:22:36,890 Ta đã nhớ lại tất cả rồi. 434 00:22:38,970 --> 00:22:40,140 Hiểu Phù, muội ấy... 435 00:22:42,350 --> 00:22:44,970 Muội ấy sớm đã chết rồi. 436 00:22:47,520 --> 00:22:49,720 Tuy cô nương có vài phần giống với muội ấy, 437 00:22:51,350 --> 00:22:53,140 nhưng rốt cuộc cũng không phải là muội ấy. 438 00:22:58,350 --> 00:23:01,020 Lúc trước ta có làm gì mạo phạm cô nương. 439 00:23:02,770 --> 00:23:03,600 Ta xin lỗi. 440 00:23:04,390 --> 00:23:07,270 Không sao cả. Đại hiệp có thể khỏe lại là được rồi. 441 00:23:08,770 --> 00:23:10,270 Ta có thể nhờ cô nương một việc không? 442 00:23:11,310 --> 00:23:11,810 Đương nhiên rồi. 443 00:23:11,970 --> 00:23:12,640 Đại hiệp cứ nói. 444 00:23:13,600 --> 00:23:14,430 Giết ta đi. 445 00:23:16,100 --> 00:23:16,680 Cái gì? 446 00:23:17,640 --> 00:23:21,600 Bây giờ ta đã là một phế nhân rồi, 447 00:23:23,140 --> 00:23:24,890 sống trên đời này còn ý nghĩa gì nữa. 448 00:23:26,100 --> 00:23:27,230 Cô nương hãy để ta chết sớm. 449 00:23:27,720 --> 00:23:29,140 Ta còn đi bầu bạn với mẹ của cô nương. 450 00:23:29,640 --> 00:23:30,810 Đại hiệp đừng nói vậy. 451 00:23:32,480 --> 00:23:33,600 Đại hiệp phải sống cho tốt. 452 00:23:34,100 --> 00:23:36,270 Vô Kỵ ca ca nhất định sẽ tìm cách để chữa lành cho đại hiệp. 453 00:23:36,600 --> 00:23:39,640 Tam ca của ta bệnh tật nhiều năm, 454 00:23:40,520 --> 00:23:43,230 gân cốt đứt hết cũng chưa từng có chút chuyển biến tốt. 455 00:23:43,560 --> 00:23:45,720 Sao ta có thể khỏe trở lại được chứ? 456 00:23:46,770 --> 00:23:47,560 Ta cứ tiếp tục thế này, 457 00:23:47,890 --> 00:23:49,770 chỉ có thể sống không bằng chết. 458 00:23:52,680 --> 00:23:53,390 Ta xin cô nương. 459 00:23:53,810 --> 00:23:54,430 Ta xin cô nương. 460 00:23:55,100 --> 00:23:55,890 Hãy giết ta đi. 461 00:23:56,600 --> 00:23:57,180 Giết ta đi. 462 00:23:57,270 --> 00:23:58,060 Mau giết ta đi. 463 00:23:58,600 --> 00:24:00,270 Để ta đỡ phải sống mà chịu tội. 464 00:24:00,810 --> 00:24:02,430 Cô nương mau giết ta đi. 465 00:24:03,180 --> 00:24:04,020 Trên thế gian này 466 00:24:04,270 --> 00:24:06,350 còn có bao nhiêu chuyện đáng phải lưu luyến mà. 467 00:24:06,600 --> 00:24:06,930 Không. 468 00:24:09,640 --> 00:24:10,180 Ví dụ như... 469 00:24:10,480 --> 00:24:11,810 Ví dụ như bát cháo này, 470 00:24:12,600 --> 00:24:13,720 nếu đại hiệp chết rồi 471 00:24:13,970 --> 00:24:15,140 thì sẽ không thể biết được 472 00:24:15,310 --> 00:24:16,230 tay nghề nấu nướng của ta nữa. 473 00:24:18,060 --> 00:24:18,810 Không chỉ có ta, 474 00:24:18,970 --> 00:24:19,810 còn có cả Vô Kỵ ca ca. 475 00:24:20,020 --> 00:24:21,140 Huynh ấy cũng rất quan tâm đại hiệp. 476 00:24:21,560 --> 00:24:23,560 Huynh ấy đã bảo mọi người tới Thiếu Lâm tra hỏi, 477 00:24:23,720 --> 00:24:25,600 nhất định sẽ tìm lại công đạo cho đại hiệp. 478 00:24:27,850 --> 00:24:28,890 Còn cả sư phụ của đại hiệp nữa. 479 00:24:30,560 --> 00:24:32,640 Nếu như ông ấy biết được đại hiệp chết rồi, 480 00:24:33,520 --> 00:24:35,180 ông ấy nhất định sẽ rất đau lòng. 481 00:24:37,060 --> 00:24:37,600 Thế này đi. 482 00:24:38,180 --> 00:24:41,060 Đại hiệp đồng ý với ta sẽ tạm sống thêm một tháng. 483 00:24:42,140 --> 00:24:43,020 Một tháng sau, 484 00:24:43,640 --> 00:24:45,480 nếu đại hiệp vẫn một mực muốn chết, 485 00:24:46,390 --> 00:24:47,930 ta nhất định sẽ đích thân kết liễu đại hiệp. 486 00:24:48,430 --> 00:24:48,850 Được không? 487 00:24:53,560 --> 00:24:54,600 Con làm càn đủ chưa? 488 00:24:55,480 --> 00:24:56,140 Nghịch tử. 489 00:24:57,180 --> 00:24:58,600 Sao con có thể nói Vô Kỵ như vậy chứ? 490 00:24:59,310 --> 00:25:00,680 Trương Vô Kỵ chính tà bất phân, 491 00:25:01,270 --> 00:25:03,270 còn hại Võ Đang ta trở thành kẻ tiếp tay cho ma giáo. 492 00:25:03,930 --> 00:25:04,890 Vì thanh danh của Võ Đang 493 00:25:05,600 --> 00:25:06,770 cho dù có phải liều cái mạng này, 494 00:25:07,060 --> 00:25:07,600 con cũng không tiếc. 495 00:25:07,600 --> 00:25:08,020 Đủ rồi. 496 00:25:08,930 --> 00:25:10,140 Con muốn đối phó với Trương Vô Kỵ, 497 00:25:10,810 --> 00:25:13,680 căn bản không phải là vì nó bảo vệ cho Minh giáo. 498 00:25:14,350 --> 00:25:16,770 Mà là vì con ghen tỵ Chu Chỉ Nhược thích nó. 499 00:25:17,480 --> 00:25:19,480 Không ngờ chỉ vì hai chữ tình ái, 500 00:25:19,930 --> 00:25:22,430 mà con không màng tình nghĩa đồng môn, còn ở đây đòi đánh đòi giết. 501 00:25:23,430 --> 00:25:25,180 Con khiến cho cha quá thất vọng. 502 00:25:26,180 --> 00:25:28,680 Ta thấy chúng ta tốt nhất là mau rời khỏi đây. 503 00:25:29,640 --> 00:25:32,890 Tránh việc con lại làm điều sai trái. 504 00:25:37,100 --> 00:25:37,930 Tống đại hiệp. 505 00:25:40,560 --> 00:25:41,270 Tống bá bá. 506 00:25:41,680 --> 00:25:42,930 Sao mọi người lại đi nhanh như vậy? 507 00:25:44,100 --> 00:25:45,390 Núi Võ Đang truyền tin tới, 508 00:25:45,720 --> 00:25:46,850 cần chúng tôi phải mau chóng trở về, 509 00:25:47,020 --> 00:25:47,850 để giải quyết một số chuyện. 510 00:25:48,390 --> 00:25:48,930 Vậy người bảo trọng. 511 00:25:49,720 --> 00:25:50,230 Cáo từ. 512 00:25:54,600 --> 00:25:55,230 Thanh Thư. 513 00:25:59,930 --> 00:26:00,430 Đại ca. 514 00:26:01,520 --> 00:26:01,970 Đại ca. 515 00:26:07,810 --> 00:26:08,560 Các vị anh hùng. 516 00:26:08,680 --> 00:26:10,430 Chủ nhân của chúng tôi ngưỡng mộ uy danh của Võ Đang đã lâu 517 00:26:10,560 --> 00:26:12,390 muốn mời các vị tới tệ phủ hàn huyên. 518 00:26:12,850 --> 00:26:14,560 Xin hỏi các người thuộc môn phái nào? 519 00:26:15,230 --> 00:26:16,480 Chúng tôi không môn không phái. 520 00:26:16,600 --> 00:26:18,480 Có điều Chưởng môn bốn phái lớn 521 00:26:18,640 --> 00:26:21,060 là Thiếu Lâm, Không Động, Hoa Sơn và Côn Luân 522 00:26:21,270 --> 00:26:22,970 đều đang có mặt trong phủ của chủ nhân ta. 523 00:26:23,140 --> 00:26:25,270 Cũng hân hạnh được mời Tống Đại hiệp tới thăm. 524 00:26:25,480 --> 00:26:26,310 Hiếu khách như vậy, 525 00:26:26,520 --> 00:26:28,390 không biết tôn tính đại danh của chủ nhân nhà các ngươi là gì? 526 00:26:28,850 --> 00:26:30,560 Chủ nhân trước giờ đều hành sự kín tiếng. 527 00:26:30,720 --> 00:26:33,060 Trên giang hồ cũng không có mấy người biết tới chủ nhân. 528 00:26:33,310 --> 00:26:33,970 Chuyện này thì... 529 00:26:34,140 --> 00:26:36,350 Ta nghĩ Tống Đại hiệp cũng không cần phải biết. 530 00:26:36,850 --> 00:26:38,770 Bản thân ta trước giờ không bao giờ kết giao với người vô danh vô tính. 531 00:26:38,970 --> 00:26:40,770 Hơn nữa chúng tôi còn đang có việc cần phải giải quyết. 532 00:26:41,060 --> 00:26:42,180 Thứ lỗi không thể tới. 533 00:26:42,770 --> 00:26:43,480 Chúng tôi muốn rời khỏi đây, 534 00:26:43,600 --> 00:26:44,850 không ai có thể ngăn cản. 535 00:26:45,020 --> 00:26:46,600 Chủ nhân mời khách, 536 00:26:47,060 --> 00:26:48,890 ai cũng đừng mong rời đi. 537 00:26:49,430 --> 00:26:51,430 Tống Đại hiệp, xin mời. 538 00:26:58,720 --> 00:26:59,430 Chuyện gì vậy? 539 00:27:04,350 --> 00:27:04,850 Thanh Thư. 540 00:27:05,600 --> 00:27:05,890 Mau. 541 00:27:06,270 --> 00:27:06,850 Mau quay về. 542 00:27:07,230 --> 00:27:09,430 Nhờ người của phái Nga My tới cứu trợ. Mau. 543 00:27:09,810 --> 00:27:10,350 Vâng. 544 00:27:12,520 --> 00:27:13,020 Đại ca. 545 00:27:22,020 --> 00:27:22,850 Sư phụ. 546 00:27:31,520 --> 00:27:32,060 Sư thái. 547 00:27:35,270 --> 00:27:35,770 Sư thái. 548 00:27:36,480 --> 00:27:38,060 Mọi người cũng toàn thân không có sức lực, 549 00:27:38,600 --> 00:27:39,720 và mất hết nội lực sao? 550 00:27:40,770 --> 00:27:43,060 Không ngờ một phút sơ ý, 551 00:27:43,600 --> 00:27:45,180 lại bị trúng kế kẻ gian. 552 00:27:48,020 --> 00:27:48,480 Kẻ nào? 553 00:27:49,060 --> 00:27:49,720 Chóng mặt phải không? 554 00:27:51,310 --> 00:27:53,060 Đường đường là Võ Đang và Nga My 555 00:27:53,270 --> 00:27:54,560 chẳng qua cũng chỉ vậy mà thôi. 556 00:27:54,600 --> 00:27:55,350 Đúng không, Nhị ca? 557 00:27:55,600 --> 00:27:58,230 Chúng ta bỏ Thập Hương Nhuyễn Cân Tán trong cơm của các ngươi 558 00:27:58,520 --> 00:28:00,430 mà cũng không hề hay biết. 559 00:28:01,350 --> 00:28:01,930 Sư thái. 560 00:28:03,100 --> 00:28:03,680 Các ngươi... 561 00:28:04,770 --> 00:28:06,640 Chủ nhân nhà chúng ta cũng biết hai phái bọn chúng 562 00:28:06,810 --> 00:28:07,850 không biết điều nhất. 563 00:28:08,230 --> 00:28:09,560 Cũng chỉ còn cách dùng hạ sách này 564 00:28:09,770 --> 00:28:11,230 để mời bọn họ đi một chuyến. 565 00:28:12,890 --> 00:28:13,640 Đi nào các vị. 566 00:28:13,850 --> 00:28:14,430 Thế nào? 567 00:28:15,020 --> 00:28:15,770 Đi thôi. 568 00:28:27,680 --> 00:28:28,230 Mau lên. 569 00:28:28,520 --> 00:28:28,850 Đi. 570 00:28:29,140 --> 00:28:30,060 Đi mau lên. Đi. 571 00:28:30,640 --> 00:28:31,600 Đi mau lên. 572 00:28:31,970 --> 00:28:32,350 Đi. 573 00:28:33,230 --> 00:28:33,850 Đi mau lên. 574 00:28:35,520 --> 00:28:36,100 Mau lên. 575 00:28:37,680 --> 00:28:38,520 Đi. Đi mau. 576 00:28:39,600 --> 00:28:40,100 Mau lên. 577 00:28:40,890 --> 00:28:41,520 Đi đi. 578 00:28:43,060 --> 00:28:43,770 Ngươi đi nhanh lên. 579 00:28:44,350 --> 00:28:44,970 Đừng lề mề. 580 00:28:48,230 --> 00:28:49,230 Đứng lên đi. 581 00:28:49,810 --> 00:28:50,640 Ngươi đi đi chứ. 582 00:28:51,430 --> 00:28:52,480 Có đứng lên không? 583 00:28:54,560 --> 00:28:55,390 Còn không đứng lên? 584 00:28:57,680 --> 00:28:58,640 Đám quân Nguyên này, 585 00:28:59,020 --> 00:29:01,180 lại dám ức hiếp bách tính giữa ban ngày ban mặt như thế này. 586 00:29:01,310 --> 00:29:01,770 Mau lên. 587 00:29:02,970 --> 00:29:03,600 Giáo chủ. 588 00:29:24,060 --> 00:29:25,060 Thả người ra cho ta. 589 00:29:25,430 --> 00:29:26,560 Các ngươi chán sống rồi đúng không? 590 00:29:26,930 --> 00:29:28,180 Tới làm phiền lão tử đây. 591 00:29:28,390 --> 00:29:30,230 Ngày nay thiên hạ đạo tặc nổi lên khắp nơi, 592 00:29:30,480 --> 00:29:32,020 chính là bởi vì có mấy kẻ quan binh 593 00:29:32,230 --> 00:29:34,350 không biết thương xót bách tính như các ngươi gây ra. 594 00:29:35,390 --> 00:29:36,100 Tiểu tướng công. 595 00:29:36,640 --> 00:29:38,560 Khẩu khí cũng không nhỏ nhỉ. 596 00:29:39,020 --> 00:29:41,480 Không để kẻ nào sống sót. 597 00:30:00,430 --> 00:30:01,140 Tiễn pháp tốt. 598 00:30:07,100 --> 00:30:07,680 Đừng lại gần. 599 00:30:08,180 --> 00:30:09,480 Ngươi lại đây ta sẽ giết cô ta. 600 00:30:38,030 --> 00:30:38,440 Đi. 601 00:30:40,270 --> 00:30:41,020 Đừng đi chứ. 602 00:30:41,520 --> 00:30:43,140 Giáo chủ của bọn ta đang nói chuyện với ngươi đó. 603 00:30:48,640 --> 00:30:49,350 Ỷ Thiên kiếm. 604 00:30:52,700 --> 00:30:54,460 Mấy người tính chạy đi đâu? 605 00:30:55,060 --> 00:30:55,600 Sợ chạy mất rồi. 606 00:30:56,680 --> 00:30:58,680 Đợi ta bắt về cho Giáo chủ hỏi chuyện. 607 00:30:58,890 --> 00:30:59,350 Bỏ đi. 608 00:31:00,770 --> 00:31:02,310 Ta xem vị công tử này và tám người thợ săn 609 00:31:02,640 --> 00:31:04,180 có thể đánh đuổi quân Nguyên một cách nhanh gọn như vậy, 610 00:31:04,770 --> 00:31:05,640 quả thật hiệp nghĩa. 611 00:31:06,520 --> 00:31:07,140 Đừng mạo phạm họ nữa. 612 00:31:08,230 --> 00:31:09,810 Hơn nữa võ công của bọn họ rất cao cường, 613 00:31:10,520 --> 00:31:11,890 cũng không phải cứ nói chặn lại là chặn được. 614 00:31:12,470 --> 00:31:13,260 Công tử? 615 00:31:14,140 --> 00:31:15,520 Giáo chủ phải nhìn cho kỹ nhé. 616 00:31:16,020 --> 00:31:17,600 Ta lại thấy vị công tử thiếu niên đó, 617 00:31:17,810 --> 00:31:18,930 là nữ giả nam đó. 618 00:31:19,470 --> 00:31:22,430 Hơn nữa tám vị cao thủ đó cung kính với cô nương ấy như vậy, 619 00:31:22,980 --> 00:31:24,470 không biết là thần thánh phương nào. 620 00:31:25,640 --> 00:31:26,640 Ta xem thân thủ của bọn họ, 621 00:31:27,180 --> 00:31:28,770 cũng không biết là của môn phái nào. 622 00:31:29,350 --> 00:31:31,430 Bọn họ không phải là bất kỳ môn phái nào ở Trung Nguyên. 623 00:31:32,520 --> 00:31:33,600 Bọn họ là người Mông Cổ. 624 00:31:34,200 --> 00:31:35,400 Cũng không biết Ỷ Thiên kiếm 625 00:31:36,010 --> 00:31:37,260 tại sao lại nằm trong tay họ. 626 00:31:38,410 --> 00:31:39,710 Mọi người từ đâu tới vậy? 627 00:31:39,890 --> 00:31:41,390 Chúng tôi là người trong thôn làng gần đây. 628 00:31:41,460 --> 00:31:42,050 Mọi người ăn đi. 629 00:31:43,600 --> 00:31:44,720 Chậm thôi. Ở đây ta còn một ít quần áo. 630 00:31:44,960 --> 00:31:45,870 Mọi người cầm về mặc đi. 631 00:31:46,860 --> 00:31:47,440 Dương huynh à. 632 00:31:48,350 --> 00:31:51,180 Ngươi nói đi, lệnh ái của ngươi vừa xinh đẹp lại lương thiện. 633 00:31:51,830 --> 00:31:52,740 Trong Minh giáo chúng ta, 634 00:31:52,850 --> 00:31:55,020 cũng được coi là tiểu mỹ nhân đứng nhất đứng nhì rồi. 635 00:31:55,520 --> 00:31:56,350 Có điều, 636 00:31:56,930 --> 00:31:59,680 nếu so với cô nương áo đỏ vừa rồi 637 00:32:00,930 --> 00:32:02,390 thì có vẻ còn kém xa đó. 638 00:32:02,850 --> 00:32:03,680 Ta cũng nghĩ như vậy. 639 00:32:04,100 --> 00:32:04,470 Đúng chứ? 640 00:32:04,720 --> 00:32:05,520 Hơn nữa Giáo chủ, 641 00:32:05,930 --> 00:32:08,140 nếu như những kẻ đó có thể gia nhập Minh giáo của chúng ta, 642 00:32:09,140 --> 00:32:09,680 thì sẽ càng tốt. 643 00:32:09,980 --> 00:32:10,520 Đúng thế. 644 00:32:10,770 --> 00:32:12,230 Bởi vì trình độ võ công của bọn họ 645 00:32:12,430 --> 00:32:13,850 đều cao hơn Ngũ Tản Nhân. 646 00:32:15,430 --> 00:32:16,060 Ta nói chứ Dương Tiêu. 647 00:32:16,140 --> 00:32:17,680 Ngươi có đang nói tiếng người không vậy? 648 00:32:18,350 --> 00:32:20,180 Cái gì gọi là cao hơn Ngũ Tản Nhân chứ? 649 00:32:21,350 --> 00:32:22,060 Ngươi giận rồi? 650 00:32:22,390 --> 00:32:22,980 Ta chỉ... 651 00:32:23,470 --> 00:32:24,470 Mặt cũng đỏ luôn rồi. 652 00:32:25,770 --> 00:32:26,640 Ta tức giận rồi sao? 653 00:32:27,520 --> 00:32:28,350 Mặt ta đỏ rồi sao? 654 00:32:28,770 --> 00:32:29,470 Chu huynh. Chu huynh. 655 00:32:29,890 --> 00:32:30,810 Dương Tả sứ người ta 656 00:32:30,980 --> 00:32:32,560 đang cố ý chọc tức huynh đó. 657 00:32:32,640 --> 00:32:33,270 Ta biết chứ. 658 00:32:33,720 --> 00:32:35,020 Ta biết hắn đang cố ý chọc ta. 659 00:32:35,100 --> 00:32:36,270 Ta đùa với hắn thôi. 660 00:32:36,890 --> 00:32:37,430 Dương Tiêu. 661 00:32:38,140 --> 00:32:39,140 Tỉ thí một chút nào. 662 00:32:39,640 --> 00:32:40,270 Nào. Ngươi đánh ta đi. 663 00:32:41,520 --> 00:32:41,810 Không cần đâu. 664 00:32:41,810 --> 00:32:42,230 Nào. 665 00:32:42,980 --> 00:32:43,720 Ngươi thắng rồi. 666 00:32:45,390 --> 00:32:47,060 Biết thua là được rồi. 667 00:32:47,680 --> 00:32:49,430 Ngươi xem. Vội vàng bỏ chạy rồi. 668 00:32:49,600 --> 00:32:50,350 Mấy cái này mọi người giữ đi. 669 00:32:54,310 --> 00:32:56,060 Cha nói chúng ta nghỉ lại một đêm rồi tiếp tục lên đường. 670 00:32:56,270 --> 00:32:58,350 Quán trọ này điều kiện không được tốt, 671 00:32:58,600 --> 00:33:00,060 đại hiệp tạm chấp nhận vậy nhé. 672 00:33:02,230 --> 00:33:03,680 Là ta làm liên lụy mọi người. 673 00:33:04,390 --> 00:33:05,350 Đại hiệp đừng nói vậy. 674 00:33:05,720 --> 00:33:06,470 Vô Kỵ ca ca... 675 00:33:07,930 --> 00:33:08,980 Giáo chủ đã nói rồi. 676 00:33:09,270 --> 00:33:09,980 Bây giờ, 677 00:33:10,180 --> 00:33:12,890 chăm sóc cho đại hiệp thật tốt mới là việc vô cùng quan trọng. 678 00:33:16,100 --> 00:33:18,520 Vậy ta đi xem đồ ăn đã chuẩn bị xong chưa. 679 00:33:18,770 --> 00:33:19,560 Đại hiệp nghỉ ngơi đi. 680 00:33:40,770 --> 00:33:41,470 Bà chủ. 681 00:33:42,390 --> 00:33:44,470 Không biết giờ này 682 00:33:44,680 --> 00:33:45,980 còn có tiệm trang phục nào mở cửa không vậy? 683 00:33:46,230 --> 00:33:47,100 Dương cô nương đúng không? 684 00:33:47,810 --> 00:33:49,720 Đã có người nhờ ta mua rồi. 685 00:33:50,640 --> 00:33:52,310 Là ai nhờ bà mua vậy? 686 00:34:07,810 --> 00:34:08,470 Ăn cháo thôi. 687 00:34:12,230 --> 00:34:12,600 Nào. 688 00:34:30,230 --> 00:34:30,640 Thế nào? 689 00:34:32,140 --> 00:34:32,850 Đẹp lắm! 690 00:34:37,890 --> 00:34:39,430 Ta... Ý ta nói... 691 00:34:40,430 --> 00:34:41,680 Món cháo này rất ngon. 692 00:34:43,310 --> 00:34:45,850 Thật ra Ân Lục hiệp không cần phải tốn tiền như vậy. 693 00:34:46,470 --> 00:34:48,470 Ta thấy cô nương đã đem hết quần áo của mình 694 00:34:48,640 --> 00:34:50,470 đem cho hết những người dân đó. 695 00:34:51,520 --> 00:34:53,270 Bây giờ chắc cũng không còn đồ để thay nữa. 696 00:34:54,430 --> 00:34:55,270 Có vừa người không? 697 00:34:56,770 --> 00:34:59,100 Hơn nữa đều là những họa tiết mà ta thích. 698 00:34:59,810 --> 00:35:01,390 Chỉ có điều đại hiệp không cần phải đối xử với ta như vậy. 699 00:35:01,600 --> 00:35:03,180 Sau này cũng không cần phải tốn kém như vậy nữa. 700 00:35:03,430 --> 00:35:06,520 Cả quãng đường đều nhờ cô nương chăm sóc, 701 00:35:07,310 --> 00:35:08,390 điều ta có thể làm được, 702 00:35:08,720 --> 00:35:10,310 chính là mua cho cô nương bộ trang phục này. 703 00:35:11,230 --> 00:35:12,270 Coi như báo ân. 704 00:35:13,140 --> 00:35:15,270 Ân Lục hiệp thật ra không cần phải nói như vậy. 705 00:35:16,060 --> 00:35:17,520 Những điều này đều là việc ta nên làm. 706 00:35:17,850 --> 00:35:19,680 Người nên chuộc tội là ta mới đúng. 707 00:35:20,180 --> 00:35:21,520 Cô nương cũng không hề đắc tội với ta, 708 00:35:22,100 --> 00:35:23,520 sao lại phải chuộc tội chứ? 709 00:35:24,850 --> 00:35:26,180 Bởi vì mẹ của cô nương sao? 710 00:35:29,100 --> 00:35:30,270 Nếu là như vậy, 711 00:35:31,270 --> 00:35:32,560 thì cô nương không cần phải làm vậy. 712 00:35:33,180 --> 00:35:34,230 Mẹ của ta đã phụ đại hiệp, 713 00:35:34,430 --> 00:35:35,640 nếu bà ấy còn sống trên đời, 714 00:35:35,890 --> 00:35:38,140 bà ấy nhất định sẽ dặn dò ta phải chăm sóc cho đại hiệp tử tế. 715 00:35:38,640 --> 00:35:40,390 Tình cảm vốn không nên miễn cưỡng. 716 00:35:41,350 --> 00:35:42,350 Mẹ của cô nương không sai. 717 00:35:42,850 --> 00:35:43,850 Cả cô nương cũng vậy. 718 00:35:45,060 --> 00:35:46,470 Thế nên cô nương không cần phải bù đắp gì cả. 719 00:35:47,430 --> 00:35:48,600 Nếu là vì như vậy, 720 00:35:49,100 --> 00:35:49,850 ta cũng không cần cô nương chăm sóc. 721 00:35:50,470 --> 00:35:51,020 Cô nương đi đi. 722 00:36:50,560 --> 00:36:53,310 Là những cao thủ bắn tên đã đánh bại quân Nguyên hôm qua. 723 00:36:54,180 --> 00:36:54,980 Đúng là thế thật. 724 00:36:58,180 --> 00:36:58,640 Trương Giáo chủ. 725 00:36:59,270 --> 00:37:01,350 Trang chủ nhà tiểu nhân đã ngưỡng mộ các vị anh hùng hiệp nghĩa từ lâu, 726 00:37:01,640 --> 00:37:03,310 có ý phái tiểu nhân ở đây đợi. 727 00:37:03,470 --> 00:37:06,520 Mời các vị tới sơn trang thưởng trà nghỉ ngơi. 728 00:37:07,180 --> 00:37:09,350 Xem ra cô nương ấy đã biết thân phận của Giáo chủ rồi. 729 00:37:11,350 --> 00:37:12,060 Đa lễ rồi. 730 00:37:12,810 --> 00:37:13,890 Không biết cao tính đại danh của hai vị đây là gì? 731 00:37:14,850 --> 00:37:15,890 Tại hạ là Triệu Nhất Thương. 732 00:37:16,100 --> 00:37:17,230 Tại hạ là Tiền Nhị Bại. 733 00:37:19,350 --> 00:37:22,270 Tên các ngươi một "thương" một "bại". 734 00:37:23,230 --> 00:37:24,850 Có thể là tên do cha mẹ đặt sao? 735 00:37:30,720 --> 00:37:32,770 Không biết quý trang chủ danh xưng là gì? 736 00:37:33,310 --> 00:37:34,270 Tệ tính là Triệu. 737 00:37:34,810 --> 00:37:36,390 Khuê danh thì tại hạ không dám tự bẩm báo. 738 00:37:37,140 --> 00:37:39,980 Tự gọi khuê danh, không che giấu thân phận của mình. 739 00:37:40,520 --> 00:37:41,850 Xem ra cũng rất có thành ý. 740 00:37:44,680 --> 00:37:46,180 Từ lúc nhìn thấy các vị cao thủ vào ngày hôm qua, 741 00:37:46,390 --> 00:37:47,810 trong lòng tại hạ đã muốn được kết giao. 742 00:37:48,140 --> 00:37:49,720 Không ngờ hôm nay lại gặp nhau tại đây, 743 00:37:50,770 --> 00:37:52,930 chỉ sợ bọn ta đông người, có chút không tiện lắm. 744 00:37:53,520 --> 00:37:54,100 Trương Giáo chủ. 745 00:37:54,350 --> 00:37:55,350 Tuyệt đối đừng nói vậy. 746 00:37:55,770 --> 00:37:57,060 Các vị đều là anh hùng xuất thế, 747 00:37:57,470 --> 00:37:59,020 trang chủ nhà chúng tôi ngưỡng mộ từ lâu. 748 00:37:59,720 --> 00:38:00,980 Hôm nay ngang qua tệ xá, 749 00:38:01,350 --> 00:38:03,270 đương nhiên phải mời vài chén rượu 750 00:38:03,640 --> 00:38:05,180 để bày tỏ ý tốt của chủ nhà. 751 00:38:08,180 --> 00:38:08,680 Giáo chủ. 752 00:38:09,810 --> 00:38:10,560 Đi gặp thử xem. 753 00:38:11,980 --> 00:38:13,350 Như vậy chúng ta cũng có thể nghe ngóng, 754 00:38:13,390 --> 00:38:14,980 ngọn nguồn của Ỷ Thiên kiếm. 755 00:38:16,180 --> 00:38:17,350 Nhưng mọi chuyện phải cẩn thận. 756 00:38:19,270 --> 00:38:19,930 Nếu đã như vậy, 757 00:38:20,520 --> 00:38:21,770 Trương mỗ cung kính không bằng tuân mệnh. 758 00:38:32,680 --> 00:38:33,390 Mời các vị. 759 00:38:34,770 --> 00:38:35,390 Trận thế này... 760 00:38:35,640 --> 00:38:37,720 Chu mỗ ta quả thật nở mày nở mặt mà. 761 00:38:38,270 --> 00:38:39,350 Ngộ nhỡ có phải đánh nhau, 762 00:38:39,640 --> 00:38:41,390 thì ngươi cũng phải xứng với trận thế này. 763 00:38:41,770 --> 00:38:43,060 Đánh đánh giết giết cái gì chứ? 764 00:38:43,310 --> 00:38:44,720 Chúng ta tới đây để uống rượu. 765 00:38:47,060 --> 00:38:49,520 Biện Lương Triệu Mẫn. Đã đợi các vị ở đây rất lâu. 766 00:38:50,560 --> 00:38:51,140 Triệu trang chủ. 767 00:38:52,430 --> 00:38:54,930 Các vị anh hùng của Minh giáo hôm nay tới Lục Liễu sơn trang, 768 00:38:55,180 --> 00:38:56,720 quả thật là vinh hạnh của tiểu nữ. 769 00:38:57,180 --> 00:38:57,810 Trương Giáo chủ. 770 00:38:58,350 --> 00:38:59,100 Dương Tả sứ. 771 00:38:59,680 --> 00:39:00,430 Ân lão tiền bối. 772 00:39:01,100 --> 00:39:01,720 Vi Bức Vương. 773 00:39:02,230 --> 00:39:02,600 Mời. 774 00:39:03,020 --> 00:39:03,520 Đợi đã. 775 00:39:05,020 --> 00:39:07,020 Không phải chứ. Ta nói này, tiểu mỹ nhân. 776 00:39:07,350 --> 00:39:09,310 Sao ngươi biết được mỗi người bọn họ tên là gì? 777 00:39:10,470 --> 00:39:12,520 Các vị anh hùng của Minh giáo vang danh giang hồ, 778 00:39:12,770 --> 00:39:13,520 không ai không biết. 779 00:39:13,770 --> 00:39:14,890 Vậy cũng không đúng. 780 00:39:15,390 --> 00:39:16,390 Cô nương cũng chưa từng gặp bọn họ, 781 00:39:16,720 --> 00:39:17,930 sao có thể biết đúng từng người? 782 00:39:18,520 --> 00:39:19,100 Từng gặp chưa? 783 00:39:20,020 --> 00:39:20,600 Từng gặp chưa? 784 00:39:21,350 --> 00:39:22,470 Chưa gặp đúng không? 785 00:39:23,770 --> 00:39:25,140 Chu anh hùng, chê cười rồi. 786 00:39:25,680 --> 00:39:26,890 Trận chiến Quang Minh đỉnh vào mấy ngày trước, 787 00:39:27,310 --> 00:39:28,980 Trương Giáo chủ soái lĩnh các vị anh hùng 788 00:39:29,230 --> 00:39:31,350 đánh bại lục đại môn phái với tuyệt thế thần công, 789 00:39:31,600 --> 00:39:32,520 làm chấn động cả võ lâm. 790 00:39:33,230 --> 00:39:34,060 Tư thế oai hùng của các vị 791 00:39:34,140 --> 00:39:35,680 sớm đã khắc sâu trong lòng tiểu nữ tử. 792 00:39:35,980 --> 00:39:36,810 Cả đoạn đường, 793 00:39:37,020 --> 00:39:39,430 không biết bao nhiêu anh hùng bằng hữu ngưỡng mộ tiếp đãi. 794 00:39:39,810 --> 00:39:41,180 Tiểu nữ đã ngưỡng mộ từ lâu 795 00:39:41,350 --> 00:39:42,600 sao lại có thể không biết được? 796 00:39:43,180 --> 00:39:44,230 Ngươi cũng biết ta sao? 797 00:39:44,600 --> 00:39:45,270 Đương nhiên rồi. 798 00:39:45,640 --> 00:39:46,850 Danh hiệu Ngũ Tản Nhân 799 00:39:47,230 --> 00:39:49,470 cũng hiển hách trên giang hồ mà. 800 00:39:49,720 --> 00:39:50,640 Nói cũng phải. Nói cũng phải. 801 00:39:55,020 --> 00:39:57,850 Sao không thấy Ân Đường chủ và Bành anh hùng vậy? 802 00:39:59,520 --> 00:40:00,720 Bọn họ ở lại một nơi nghỉ ngơi rồi. 803 00:40:01,350 --> 00:40:01,810 Hỗn xược. 804 00:40:02,890 --> 00:40:03,980 Bảo các ngươi phải tiếp đãi tử tế. 805 00:40:04,310 --> 00:40:05,850 Các ngươi lại đối xử với khách quý của ta như vậy sao? 806 00:40:06,470 --> 00:40:08,100 Còn không mau đi mời khách về đây cho ta? 807 00:40:08,980 --> 00:40:09,890 Nếu không chu toàn 808 00:40:10,470 --> 00:40:11,230 ta sẽ hỏi tội các ngươi. 809 00:40:11,310 --> 00:40:11,720 Vâng. 810 00:40:14,100 --> 00:40:15,350 Không cần làm phiền Triệu trang chủ. 811 00:40:16,230 --> 00:40:17,810 Hãy để bọn họ tự nghỉ ngơi đi. 812 00:40:18,680 --> 00:40:21,020 Dương Tả sứ, có phải quá cẩn thận rồi không? 813 00:40:21,520 --> 00:40:22,180 Thật ra là vì 814 00:40:22,390 --> 00:40:23,770 bọn ta đã gặp Ân Lục thúc ở trên đường. 815 00:40:24,180 --> 00:40:26,270 Thúc ấy bị thương nặng, không tiện uống rượu và vất vả. 816 00:40:26,770 --> 00:40:27,980 Cho nên ta để những người khác ở lại chăm sóc thúc ấy. 817 00:40:28,640 --> 00:40:29,390 Không thể tới dự tiệc. 818 00:40:29,810 --> 00:40:31,100 Mong Triệu trang chủ có thể lượng thứ. 819 00:40:31,980 --> 00:40:34,180 Nếu đã như vậy thì tiểu nữ cũng không miễn cưỡng nữa. 820 00:40:35,310 --> 00:40:35,850 Hai ngươi, 821 00:40:36,100 --> 00:40:37,470 một thương một bại. 822 00:40:38,020 --> 00:40:40,390 Hắn sao lại bị thương, sao lại bị bại vậy? 823 00:40:40,850 --> 00:40:41,930 Còn không mau báo danh? 824 00:40:42,390 --> 00:40:43,850 Tại hạ là Tôn Tam Hủy. 825 00:40:44,810 --> 00:40:45,470 Lý Tư Thôi. 826 00:40:46,020 --> 00:40:47,140 Tại hạ là Chu Ngũ Thâu. 827 00:40:47,680 --> 00:40:48,770 Tại hạ là Ngô Lục Phá. 828 00:40:49,140 --> 00:40:50,350 Tại hạ là Trịnh Thất Diệt. 829 00:40:50,600 --> 00:40:51,720 Tại hạ là Vương Bát Suy. 830 00:40:54,640 --> 00:40:56,350 Tên hay đó. Rất hay. 831 00:40:56,640 --> 00:41:00,180 Nhất Nhị Tam Tứ Ngũ Lục Thất Bát. 832 00:41:00,600 --> 00:41:01,430 Tên Vương này... 833 00:41:02,060 --> 00:41:03,100 Tên thứ tám này rất tốt. 834 00:41:03,270 --> 00:41:04,390 Chu anh hùng, chê cười rồi. 835 00:41:04,680 --> 00:41:05,470 Mời các vị vào trong. 836 00:41:06,180 --> 00:41:06,720 Được. Được. 837 00:41:07,140 --> 00:41:07,930 Vào thôi. 838 00:41:08,810 --> 00:41:10,640 Mấy tên này ai cũng được đặt cái tên may mắn như vậy, 839 00:41:10,770 --> 00:41:12,020 đúng là không thể tưởng tượng. 840 00:41:14,140 --> 00:41:15,890 Xem ra Triệu Mẫn này không đơn giản. 841 00:41:16,430 --> 00:41:18,270 Không chỉ có mỗi việc nhận rõ mỗi người chúng ta, 842 00:41:18,600 --> 00:41:19,560 hơn nữa còn biết 843 00:41:20,310 --> 00:41:22,350 dự định của chúng ta là để Dã Vương ở lại trợ chiến. 844 00:41:22,890 --> 00:41:23,810 Cẩn thận thôi. 845 00:41:54,680 --> 00:41:55,230 Thế nào? 846 00:41:55,930 --> 00:41:57,270 Triệu cô nương văn võ song toàn. 847 00:41:58,520 --> 00:41:58,980 Bội phục. 848 00:41:59,980 --> 00:42:01,100 Cái này ta biết một chút thôi. 849 00:42:01,930 --> 00:42:04,720 Nghe nói lệnh tôn là một nhà thư pháp danh tiếng. 850 00:42:05,140 --> 00:42:06,720 Còn có danh xưng là Ngân Câu Thiết Hoa. 851 00:42:07,270 --> 00:42:08,770 Khoe khoang trước mặt Trương Giáo chủ 852 00:42:09,180 --> 00:42:10,930 quả đúng là múa rìu qua mắt thợ. 853 00:42:11,720 --> 00:42:12,230 Đúng rồi. 854 00:42:12,930 --> 00:42:15,350 Lát nữa ta muốn nhờ Trương Giáo chủ viết một bức thư pháp. 855 00:42:15,720 --> 00:42:17,680 Giáo chủ, không được khước từ đó. 856 00:42:18,020 --> 00:42:19,100 Cô nương đừng nói như vậy. 857 00:42:20,180 --> 00:42:20,980 Vô Kỵ hổ thẹn. 858 00:42:21,600 --> 00:42:22,600 Tiên phụ qua đời từ sớm, 859 00:42:23,310 --> 00:42:24,850 không thể kế thừa được thư pháp đã học. 860 00:42:25,640 --> 00:42:27,930 Trương Giáo chủ, có phải người đang khiêm tốn không? 861 00:42:28,430 --> 00:42:29,230 Thật sự không có. 862 00:42:30,140 --> 00:42:31,390 Từ nhỏ ta đã học y học võ, 863 00:42:31,980 --> 00:42:33,270 nhưng lại chưa từng học viết chữ. 864 00:42:34,100 --> 00:42:35,100 Muốn ta viết chữ, 865 00:42:35,720 --> 00:42:36,890 đúng là muốn lấy mạng của ta. 866 00:42:40,060 --> 00:42:40,980 Thơm quá. 867 00:42:55,310 --> 00:42:56,310 Sư Phong Long Tỉnh. 868 00:42:58,810 --> 00:43:00,470 Dương Tả sứ cũng hiểu về trà sao? 869 00:43:01,140 --> 00:43:01,640 Hiểu một chút. 870 00:43:02,560 --> 00:43:05,020 Sư Phong Long Tỉnh xuất xứ ở vùng Tây Hồ Hàng Châu, 871 00:43:05,140 --> 00:43:06,100 trong quần thể núi. 872 00:43:06,680 --> 00:43:08,430 Nơi đó cách đây hàng nghìn dặm. 873 00:43:09,470 --> 00:43:11,680 Lá trà này ngược lại rất tươi. 874 00:43:19,390 --> 00:43:20,350 Quả nhiên là hiểu trà. 875 00:43:20,640 --> 00:43:22,020 Khách quý mời trà ngon. 876 00:43:22,600 --> 00:43:24,930 Cũng không uổng công ta sai người thúc ngựa ngày đêm mang tới đây. 877 00:43:25,770 --> 00:43:27,140 Dương Tả sứ, mời. 878 00:43:28,520 --> 00:43:29,020 Mời. 879 00:43:47,470 --> 00:43:50,100 Các vị anh hùng từ xa tới đây, dọc đường vất vả. 880 00:43:50,430 --> 00:43:51,980 Cơm rượu đã chuẩn bị xong từ lâu. 881 00:43:53,890 --> 00:43:54,350 Mời. 882 00:43:55,020 --> 00:43:56,020 Giáo chủ, mời. 68371

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.