All language subtitles for Heavenly Sword22

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,650 --> 00:01:42,180 TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019 2 00:01:42,180 --> 00:01:44,540 TẬP 22 3 00:02:40,500 --> 00:02:43,410 Các ngươi không nỡ hạ thủ. Vậy thì ta hạ thủ đây. 4 00:02:53,280 --> 00:02:54,990 Lão tiểu tử, dám chém ta. 5 00:02:55,330 --> 00:02:57,170 Tây Hoa Tử, mau lui xuống. 6 00:03:30,290 --> 00:03:30,960 Sư phụ. 7 00:03:31,290 --> 00:03:32,920 Chiêu thức của Chính Phản Lưỡng Nghi tuy nhiều, 8 00:03:33,280 --> 00:03:35,940 nhưng cuối cùng cũng không thoát ra được đạo lý Thái Cực Âm Dương Lưỡng Nghi. 9 00:03:36,300 --> 00:03:38,680 Đệ tử thấy bốn vị tiền bối chiêu thức tinh diệu, 10 00:03:38,920 --> 00:03:42,380 điểm lợi hại chính là ở bộ pháp và phương vị. 11 00:03:42,700 --> 00:03:43,530 Sư phụ nói có phải không? 12 00:03:46,390 --> 00:03:47,770 Mắt nhìn của con không tệ. 13 00:03:48,250 --> 00:03:51,330 Có thể nhìn ra điểm tinh túy trong công phu của các vị tiền bối. 14 00:03:58,450 --> 00:03:59,240 Sư phụ. 15 00:03:59,570 --> 00:04:01,030 Tứ Tương Quyền của phái Nga My chúng ta, 16 00:04:01,240 --> 00:04:03,400 Viên trung hữu phương, Âm dương tương thành, 17 00:04:03,650 --> 00:04:05,570 Thiên địa âm dương, Phương viên động tĩnh. 18 00:04:05,950 --> 00:04:09,570 Có vẻ như còn cao hơn một bậc so với võ học Chính Phản Lưỡng Nghi này. 19 00:04:09,860 --> 00:04:10,860 Sư phụ thấy có phải không? 20 00:04:11,530 --> 00:04:13,200 Đúng vậy. Chính là đạo lý này. 21 00:04:13,740 --> 00:04:17,070 Nhưng cũng phải xem công phu và tu vi 22 00:04:17,360 --> 00:04:18,700 của hai vị tiền bối này nữa. 23 00:04:20,100 --> 00:04:20,810 Đệ tử đoán rằng, 24 00:04:21,100 --> 00:04:22,560 Thiết Cầm tiên sinh bước tiếp theo 25 00:04:22,590 --> 00:04:24,090 sẽ tiến tới vị trí "Quy Muội". 26 00:04:34,890 --> 00:04:36,270 Nha đầu thối phái Nga My. 27 00:04:36,520 --> 00:04:37,980 Ngươi là người thế nào của tên tiểu tử này? 28 00:04:38,520 --> 00:04:39,980 Năm lần bảy lượt giúp cho hắn. 29 00:04:40,230 --> 00:04:41,430 Đệ tử phái này lại giúp cho kẻ khác. 30 00:04:41,680 --> 00:04:43,810 Phái Côn Luân của bọn ta không phải dễ dây vào đâu. 31 00:04:44,270 --> 00:04:45,980 Sư phụ, con... 32 00:04:46,600 --> 00:04:48,310 Chỉ Nhược, con đừng hỏi nữa. 33 00:04:49,020 --> 00:04:49,810 Con cũng nghe thấy rồi. 34 00:04:50,140 --> 00:04:51,770 Phái Côn Luân không phải dễ dây vào đâu. 35 00:04:52,060 --> 00:04:52,770 Vâng. 36 00:05:11,880 --> 00:05:14,340 Sư đệ, đệ ra tay nhẹ nhàng một chút có được không? 37 00:05:14,550 --> 00:05:15,920 Người đệ chém là hắn, không phải là huynh. 38 00:05:16,250 --> 00:05:17,000 Đừng nói nữa. 39 00:05:18,260 --> 00:05:19,180 Vứt hết binh khí. 40 00:05:48,700 --> 00:05:49,490 Đi. 41 00:05:59,720 --> 00:06:00,930 Tên tiểu tử thối này võ công cao cường như vậy. 42 00:06:01,170 --> 00:06:01,970 Liều thôi. 43 00:06:36,160 --> 00:06:37,080 Sao vậy? 44 00:06:42,690 --> 00:06:43,940 Hai vị tiền bối không cần phải hoảng loạn. 45 00:06:44,230 --> 00:06:45,440 Kim Tàm Cổ Độc tuy vào bụng rồi, 46 00:06:45,730 --> 00:06:46,940 nhưng chỉ cần không vận công, 47 00:06:47,270 --> 00:06:49,320 thì độc tố trong vòng sáu tiếng sau mới phát tác. 48 00:06:49,980 --> 00:06:51,360 Đợi sự việc ngày hôm nay xong xuôi, 49 00:06:51,690 --> 00:06:53,440 vãn bối nhất định sẽ tìm cách để cứu chữa. 50 00:06:54,110 --> 00:06:54,770 Ngươi... 51 00:06:55,860 --> 00:06:56,520 Kim Tàm Cổ Độc này 52 00:06:56,730 --> 00:06:57,940 trong thiên hạ e rằng chỉ có hắn mới có thể hóa giải. 53 00:06:58,150 --> 00:06:58,940 Không được giết hắn. 54 00:07:04,110 --> 00:07:06,320 Tăng thiếu hiệp trí dũng song toàn, 55 00:07:06,860 --> 00:07:08,820 phái Côn Luân ta phục rồi. 56 00:07:12,820 --> 00:07:13,570 Đi. 57 00:07:15,110 --> 00:07:16,150 Mau, mau, mau. 58 00:07:16,360 --> 00:07:17,730 Nga My ta không phục. 59 00:07:29,230 --> 00:07:30,190 Họ Tăng kia. 60 00:07:30,690 --> 00:07:33,320 Ngươi hết lần này tới lần khác đối đầu với bọn ta, 61 00:07:33,520 --> 00:07:36,070 xem ra hôm nay ngươi cũng chán sống rồi. 62 00:07:36,690 --> 00:07:39,270 Đại nạn hôm đó không chết, coi như tiểu tử nhà ngươi may mắn. 63 00:07:39,520 --> 00:07:40,360 Nhưng hôm nay, 64 00:07:40,610 --> 00:07:44,360 ta phải cho ngươi thấy sự lợi hại của kiếm pháp phái Nga My. 65 00:07:44,520 --> 00:07:46,230 Vãn bối tuyệt đối không phải là đối thủ của sư thái. 66 00:07:46,860 --> 00:07:47,900 Sư thái từng nương tay với giáo đồ của 67 00:07:48,110 --> 00:07:48,940 Nhuệ Kim Kỳ Minh giáo, 68 00:07:49,400 --> 00:07:50,860 mong sư thái một lần nữa giơ cao đánh khẽ. 69 00:07:51,190 --> 00:07:53,360 Ngươi không có tư cách để mặc cả với ta, 70 00:07:53,610 --> 00:07:55,360 thắng được ta đã rồi hãy nói. 71 00:07:55,770 --> 00:07:56,770 Xuất chiêu đi. 72 00:08:00,610 --> 00:08:01,480 Tăng thiếu hiệp. 73 00:08:05,860 --> 00:08:07,020 Thanh Bạch Hồng kiếm này 74 00:08:07,400 --> 00:08:09,980 tuy không nổi tiếng bằng Ỷ Thiên kiếm của lão thái bà đó, 75 00:08:10,320 --> 00:08:11,650 nhưng trên giang hồ 76 00:08:12,020 --> 00:08:13,440 cũng là một binh khí sắc bén. 77 00:08:13,820 --> 00:08:15,980 Hôm nay ta tặng cho ngươi đó. 78 00:08:16,770 --> 00:08:17,440 Thiếu hiệp. 79 00:08:17,900 --> 00:08:20,480 Vong hồn dưới tay Ỷ Thiên kiếm nhiều vô số, 80 00:08:20,940 --> 00:08:23,820 mong thiếu hiệp phải vô cùng cẩn thận. 81 00:08:26,270 --> 00:08:27,400 Đa tạ Ân lão tiền bối. 82 00:08:33,690 --> 00:08:34,730 Tiếp chiêu đi. 83 00:09:00,230 --> 00:09:02,100 Hôm nay chúng ta tới tiêu diệt ma giáo, 84 00:09:02,560 --> 00:09:03,910 chứ không phải để tranh tài võ nghệ. 85 00:09:03,940 --> 00:09:04,770 Các vị sư muội. 86 00:09:05,020 --> 00:09:06,940 Tất cả cùng xông lên, ngăn tên tiểu tử này lại. 87 00:09:07,140 --> 00:09:08,430 Khiến hắn không thể giở trò, 88 00:09:08,830 --> 00:09:10,990 mà ngoan ngoãn so tài thật sự với sư phụ. 89 00:09:11,020 --> 00:09:11,980 Rõ. Rõ. Rõ. 90 00:09:20,810 --> 00:09:21,350 Chu sư muội. 91 00:09:21,380 --> 00:09:22,540 Chuyện này có nên ngăn lại hay không đều ở muội. 92 00:09:22,570 --> 00:09:23,980 Có nên nhường hay không cũng là do muội đó. 93 00:10:48,500 --> 00:10:49,170 Chu sư muội. 94 00:10:49,840 --> 00:10:51,670 Tên tiểu tử này quả nhiên đối với muội không bình thường. 95 00:10:51,960 --> 00:10:53,250 Bây giờ chỉ có muội là tay còn cầm kiếm, 96 00:10:53,280 --> 00:10:54,240 nhưng muội lại đứng im bất động. 97 00:10:54,660 --> 00:10:56,530 Lẽ nào muội hy vọng sư phụ bị hắn đánh bại sao? 98 00:11:04,220 --> 00:11:05,300 Sư phụ, con... 99 00:11:07,320 --> 00:11:08,730 Con dám lừa thầy diệt tổ? 100 00:11:45,650 --> 00:11:46,400 Chu cô nương. 101 00:11:47,670 --> 00:11:50,590 Bảo kiếm của quý phái, hãy chuyển lại cho tôn sư. 102 00:12:12,540 --> 00:12:13,250 Chỉ Nhược. 103 00:12:13,590 --> 00:12:14,840 Một kiếm giết chết hắn đi. 104 00:12:19,070 --> 00:12:20,910 Nếu con còn nhận sư phụ này, 105 00:12:21,120 --> 00:12:23,120 còn nhận mình là đệ tử của Nga My, 106 00:12:23,370 --> 00:12:24,910 thì con hãy đâm chết hắn đi. 107 00:12:25,370 --> 00:12:26,030 Sư phụ. 108 00:12:26,280 --> 00:12:27,370 Con muốn làm trái lại sư mệnh sao? 109 00:12:46,370 --> 00:12:47,910 Con mau giết chết hắn đi. 110 00:13:07,070 --> 00:13:08,820 Giết hắn đi. Giết hắn đi. Giết hắn đi. 111 00:13:09,070 --> 00:13:11,160 Giết hắn đi. Giết hắn đi. Giết hắn đi. 112 00:13:24,700 --> 00:13:26,870 Còn đợi gì nữa? Mau giết hắn đi. 113 00:13:35,200 --> 00:13:36,240 Giết hắn đi. 114 00:14:21,870 --> 00:14:23,410 Nếu ngươi thật sự sắp chết, 115 00:14:23,620 --> 00:14:25,370 thì ta càng không thể thấy chết mà không cứu. 116 00:15:25,070 --> 00:15:25,910 Công tử. 117 00:15:26,240 --> 00:15:27,030 Thiếu hiệp. 118 00:15:28,530 --> 00:15:30,650 Công tử. Công tử sao rồi? 119 00:16:07,410 --> 00:16:09,450 Nga My, Võ Đang còn có vị nào không phục, 120 00:16:10,680 --> 00:16:12,310 hãy ra đây để đọ sức. 121 00:16:16,450 --> 00:16:18,320 Nga My bọn ta hôm nay đã bại trận. 122 00:16:19,120 --> 00:16:20,370 Nếu ngươi không chết, 123 00:16:21,070 --> 00:16:23,160 thì khi khác ta sẽ tính sổ với ngươi. 124 00:16:23,620 --> 00:16:27,030 Hiện giờ lục đại môn phái chỉ còn lại Võ Đang. 125 00:16:27,950 --> 00:16:29,200 Thành bại phen này, 126 00:16:29,870 --> 00:16:31,620 đều do Võ Đang quyết định. 127 00:16:58,740 --> 00:17:00,120 Đại ca, chúng ta... 128 00:17:00,140 --> 00:17:01,060 Công tử. 129 00:17:03,160 --> 00:17:03,780 Cha. 130 00:17:04,070 --> 00:17:04,820 Bốn vị sư thúc. 131 00:17:05,200 --> 00:17:05,870 Để con. 132 00:17:05,870 --> 00:17:06,870 - Thanh Thư. - Thanh Thư. 133 00:17:07,280 --> 00:17:08,160 Nếu ta để con ra tay, 134 00:17:08,350 --> 00:17:10,310 thì có khác gì đích thân chúng ta ra tay chứ? 135 00:17:10,660 --> 00:17:11,990 Vị thiếu niên này cả người đều đang bị trọng thương, 136 00:17:12,240 --> 00:17:13,950 nếu chúng ta còn ra tay với hắn, 137 00:17:14,160 --> 00:17:14,950 thì lương tâm khó yên ổn. 138 00:17:15,700 --> 00:17:17,410 Ma giáo tạo nghiệt khắp nơi, 139 00:17:17,490 --> 00:17:19,780 trong lúc khẩn cấp cũng là việc đại nghĩa. 140 00:17:20,030 --> 00:17:21,870 Nếu hôm nay không diệt cỏ tận gốc, 141 00:17:21,990 --> 00:17:23,200 thì sau này võ lâm sẽ hậu họa vô cùng. 142 00:17:23,290 --> 00:17:24,750 - Thanh Thư. - Thanh Thư. 143 00:17:27,320 --> 00:17:27,990 Họ Tăng kia. 144 00:17:28,910 --> 00:17:31,490 Lục đại môn phái bọn ta chỉ diệt trừ ma giáo tà đồ, 145 00:17:32,070 --> 00:17:34,660 Nếu ngươi không phải người của ma giáo, thì mau rời khỏi đây đi. 146 00:17:34,680 --> 00:17:36,350 Đa tạ ý tốt của Tống huynh. 147 00:17:36,730 --> 00:17:38,230 Nhưng đại trượng phu giúp người hoạn nạn, 148 00:17:38,530 --> 00:17:39,490 sẽ giúp tới cùng. 149 00:17:39,860 --> 00:17:43,190 Ta sớm đã quyết định sẽ cùng sống chết với Minh giáo. 150 00:17:43,770 --> 00:17:44,940 Tăng thiếu hiệp. 151 00:17:45,580 --> 00:17:48,500 Ngươi đối với bọn ta đã quá nhân nghĩa rồi. 152 00:17:48,620 --> 00:17:51,130 Trên dưới Minh giáo vô cùng cảm kích. 153 00:17:51,550 --> 00:17:54,880 Hôm nay sự việc đã tới nước này, 154 00:17:55,490 --> 00:17:58,120 ngươi cũng không cần phải ra mặt nữa. 155 00:17:58,570 --> 00:17:59,740 Ngươi hãy đi trước đi. 156 00:18:02,320 --> 00:18:03,410 Tiền bối. 157 00:18:04,200 --> 00:18:05,370 Họ Tống kia. 158 00:18:07,070 --> 00:18:10,910 Hãy để lão phu tiếp chiêu của nhà ngươi. 159 00:18:16,320 --> 00:18:17,280 Tiền bối. 160 00:18:18,630 --> 00:18:19,500 Ưng Vương. 161 00:18:21,890 --> 00:18:23,850 Tiền bối, ông không sao chứ? 162 00:18:26,450 --> 00:18:27,530 Tiền bối. 163 00:18:28,070 --> 00:18:30,150 Ngươi muốn giết công tử, thì giết ta trước đi. 164 00:18:30,690 --> 00:18:31,490 Yêu nữ tránh ra. 165 00:18:31,520 --> 00:18:32,600 Đừng có đứng đây cản trở. 166 00:18:32,910 --> 00:18:33,780 Tiểu Chiêu. 167 00:18:34,160 --> 00:18:35,070 Ngươi... 168 00:18:36,120 --> 00:18:37,030 Cô nương sao rồi? 169 00:18:38,130 --> 00:18:38,970 Họ Tăng kia. 170 00:18:39,690 --> 00:18:41,020 Ngươi một mực bảo vệ ma giáo, 171 00:18:41,370 --> 00:18:42,950 ta sẽ giải quyết nhà ngươi trước. 172 00:18:43,010 --> 00:18:43,800 Tiểu nhân. 173 00:18:44,490 --> 00:18:45,870 Tống đại hiệp một mực quân tử, 174 00:18:46,280 --> 00:18:47,620 thiên hạ không ai không phục. 175 00:18:47,990 --> 00:18:49,870 Không ngờ con trai người lại thô bạo như vậy, 176 00:18:50,160 --> 00:18:51,780 còn ra tay với một nữ tử yếu đuối. 177 00:18:51,990 --> 00:18:54,070 Ngươi bớt nhiều lời đi. Xem chiêu đây! 178 00:19:01,700 --> 00:19:02,160 Thanh Thư. 179 00:19:02,360 --> 00:19:03,570 - Thanh Thư. - Thanh Thư. 180 00:19:06,930 --> 00:19:07,390 Nào. 181 00:19:22,210 --> 00:19:22,880 Các vị. 182 00:19:23,250 --> 00:19:26,130 Sự việc hôm nay Võ Đang ta đã làm hết sức, 183 00:19:26,150 --> 00:19:27,990 thiết nghĩ vận khí của ma giáo cũng chưa cạn, 184 00:19:28,010 --> 00:19:30,600 nên giữa đường mới xuất hiện một thiếu niên kỳ tài thế này. 185 00:19:30,830 --> 00:19:32,950 Đợi sau khi vị thiếu niên này hồi phục vết thương, 186 00:19:33,180 --> 00:19:35,300 Võ Đang ta sẽ quay lại. 187 00:19:35,440 --> 00:19:37,730 Tới lúc đó quyết phân thắng bại. 188 00:19:41,880 --> 00:19:42,670 - Lục đệ. - Lục đệ. 189 00:19:43,080 --> 00:19:43,960 Họ Tăng kia. 190 00:19:44,960 --> 00:19:46,550 Ân Lê Đình ta không thù không oán với nhà ngươi. 191 00:19:46,570 --> 00:19:49,490 Nếu ta làm ngươi bị thương thì không xứng với hai từ hiệp nghĩa. 192 00:19:50,000 --> 00:19:51,870 Nhưng ta và tên họ Dương kia 193 00:19:52,420 --> 00:19:53,260 có mối hận cướp vợ. 194 00:19:53,280 --> 00:19:55,120 Hôm nay, ta nhất định phải rửa mối thù này. 195 00:20:04,250 --> 00:20:06,540 Chỉ cần ta còn một hơi thở, 196 00:20:07,080 --> 00:20:11,660 tuyệt đối không để các phái làm bị thương một người nào của Minh giáo. 197 00:20:12,020 --> 00:20:12,850 Vậy ta sẽ giết ngươi trước. 198 00:20:12,880 --> 00:20:13,670 Lục đệ. 199 00:20:15,870 --> 00:20:16,540 Công tử. 200 00:20:16,540 --> 00:20:17,330 Tăng thiếu hiệp. 201 00:20:22,450 --> 00:20:23,540 Công tử. 202 00:20:24,990 --> 00:20:26,410 Ân Lục thúc. 203 00:20:28,300 --> 00:20:29,800 Thúc hãy giết con đi. 204 00:20:29,830 --> 00:20:30,830 Vô Kỵ. 205 00:20:31,950 --> 00:20:32,820 Vô Kỵ. 206 00:20:33,170 --> 00:20:34,110 - Vô Kỵ. - Vô Kỵ. 207 00:20:34,140 --> 00:20:34,970 Vô Kỵ. 208 00:20:35,140 --> 00:20:36,050 - Vô Kỵ. - Vô Kỵ. 209 00:20:36,260 --> 00:20:36,680 Vô Kỵ. 210 00:20:36,850 --> 00:20:37,300 Là Vô Kỵ sao? 211 00:20:37,470 --> 00:20:37,890 Vô Kỵ. 212 00:20:37,910 --> 00:20:38,540 Vô Kỵ. 213 00:20:39,040 --> 00:20:40,040 - Vô Kỵ. - Vô Kỵ. 214 00:20:40,040 --> 00:20:40,950 Thật sự là con sao? 215 00:20:40,950 --> 00:20:42,160 - Vô Kỵ. - Vô Kỵ. 216 00:20:42,710 --> 00:20:43,580 Con vẫn còn sống? 217 00:20:43,610 --> 00:20:44,490 - Vô Kỵ. - Vô Kỵ. 218 00:20:44,510 --> 00:20:46,620 Thật sự là con sao, Vô Kỵ? 219 00:20:46,870 --> 00:20:47,580 Ông ngoại. 220 00:20:47,740 --> 00:20:50,950 Là con. Con là Vô Kỵ. 221 00:20:52,370 --> 00:20:53,620 Đứa trẻ ngoan. 222 00:20:54,100 --> 00:20:55,350 Vô Kỵ. Vô Kỵ. 223 00:20:55,670 --> 00:20:56,960 Vô Kỵ. 224 00:21:05,640 --> 00:21:06,470 Dương Tiêu. 225 00:21:07,480 --> 00:21:08,980 Tên dâm tặc không bằng loài súc sinh nhà ngươi. 226 00:21:09,540 --> 00:21:11,200 Hôm nay ta phải giết chết ngươi, 227 00:21:11,490 --> 00:21:12,700 để báo thù cho Hiểu Phù. 228 00:21:13,570 --> 00:21:14,610 - Lục đệ. - Lục ca. Lục ca. 229 00:21:14,670 --> 00:21:15,340 Lục đệ. 230 00:21:16,800 --> 00:21:17,550 Dừng tay. 231 00:21:18,020 --> 00:21:18,900 Ngươi là ai? 232 00:21:19,220 --> 00:21:20,720 Kỷ Hiểu Phù là mẹ của ta. 233 00:21:20,990 --> 00:21:23,150 Nếu ngươi thật sự muốn báo thù cho mẹ ta, 234 00:21:24,500 --> 00:21:26,170 thì hãy giết chết mụ già kia đi. 235 00:21:26,940 --> 00:21:29,110 Bà ấy mới chính là hung thủ giết hại mẹ của ta. 236 00:21:32,620 --> 00:21:33,490 Vô Kỵ. 237 00:21:34,560 --> 00:21:35,650 Ngươi nói cái gì? 238 00:21:36,280 --> 00:21:39,150 Chính là lão thái bà đó đã một chưởng giết chết mẹ của ta. 239 00:21:39,530 --> 00:21:40,820 Ngươi nói bậy. 240 00:21:42,760 --> 00:21:44,760 Những điều ta nói hoàn toàn là sự thật. 241 00:21:44,990 --> 00:21:46,240 Ngày hôm đó ở Hồ Điệp Cốc, 242 00:21:47,140 --> 00:21:50,180 bà ta đã bảo mẹ của ta đi giết cha. 243 00:21:50,680 --> 00:21:51,850 Mẹ ta không chịu. 244 00:21:52,270 --> 00:21:53,900 Bà ấy đã dùng một chưởng đánh chết mẹ ta. 245 00:21:53,960 --> 00:21:56,000 Đều là chính mắt ta nhìn thấy. 246 00:21:56,460 --> 00:21:58,380 Lúc đó Vô Kỵ ca ca cũng có mặt. 247 00:21:58,690 --> 00:21:59,860 Nếu ngươi không tin, 248 00:22:00,590 --> 00:22:02,130 thì hãy đích thân đi hỏi mụ ta đi. 249 00:22:07,550 --> 00:22:08,380 Sư thái. 250 00:22:09,840 --> 00:22:11,380 Những lời cô ấy nói đều là thật sao? 251 00:22:12,840 --> 00:22:13,430 Không sai. 252 00:22:14,930 --> 00:22:16,630 Kỷ Hiểu Phù là do chính ta đánh chết. 253 00:22:16,970 --> 00:22:18,050 Nó lừa thầy diệt tổ. 254 00:22:18,550 --> 00:22:19,680 Hủy hoại thanh danh của Nga My. 255 00:22:20,550 --> 00:22:22,090 Còn tới chết không hối cải. 256 00:22:22,510 --> 00:22:23,970 Sinh ra một nghiệt chủng. 257 00:22:24,760 --> 00:22:25,760 Ân Lục hiệp. 258 00:22:25,880 --> 00:22:27,510 Ta là vì nghĩ cho thể diện của ngươi, 259 00:22:27,930 --> 00:22:29,010 nên mới không nói cho ngươi biết. 260 00:22:30,010 --> 00:22:32,440 Nó yêu một tên yêu nhân, còn tin vào ma giáo, 261 00:22:32,510 --> 00:22:33,860 ngươi vẫn không thể quên đi nó. 262 00:22:33,880 --> 00:22:34,970 Có gì đáng đâu chứ? 263 00:22:35,300 --> 00:22:36,090 Không. 264 00:22:37,010 --> 00:22:37,880 Ta không tin. 265 00:22:38,800 --> 00:22:39,680 Ta không tin. 266 00:22:40,010 --> 00:22:41,010 Nếu ngươi không tin, 267 00:22:42,130 --> 00:22:45,010 thì hãy hỏi nó tên là gì đi. 268 00:22:51,430 --> 00:22:52,130 Ngươi... 269 00:22:53,010 --> 00:22:54,880 Ta tên là Dương Bất Hối. 270 00:23:05,930 --> 00:23:06,380 Không phải. 271 00:23:08,220 --> 00:23:09,090 Ta không tin. 272 00:23:09,680 --> 00:23:11,130 Đây không phải sự thật. 273 00:23:11,430 --> 00:23:13,300 - Lục đệ. - Đây không phải sự thật. 274 00:23:13,510 --> 00:23:15,430 - Lục thúc. - Lục ca. 275 00:23:15,630 --> 00:23:16,800 Lục đệ. 276 00:23:33,560 --> 00:23:34,440 - Vô Kỵ. - Vô Kỵ. 277 00:23:34,470 --> 00:23:35,090 Vô Kỵ. 278 00:23:35,910 --> 00:23:36,750 Vô Kỵ. 279 00:23:38,280 --> 00:23:39,320 Đại sư bá. 280 00:23:45,510 --> 00:23:47,010 Mau nằm xuống. Mau nằm xuống đi. 281 00:23:47,260 --> 00:23:48,800 Nằm xuống. Mau nằm xuống. 282 00:23:49,630 --> 00:23:51,220 Vô Kỵ nhớ mọi người quá. 283 00:23:52,800 --> 00:23:53,350 Vô Kỵ. 284 00:23:53,880 --> 00:23:55,590 Vết thương của con quá nặng không thể xuống núi được. 285 00:23:55,970 --> 00:23:58,880 Bọn ta đành phải để con ở lại Quang Minh đỉnh dưỡng thương. 286 00:23:59,460 --> 00:24:01,340 Lục đại môn phái cũng sẽ giữ lời hứa, 287 00:24:01,530 --> 00:24:03,030 tạm thời không gây khó dễ cho Minh giáo. 288 00:24:03,660 --> 00:24:06,040 Thế nên con phải chăm sóc bản thân cho tốt. 289 00:24:06,510 --> 00:24:07,880 Đợi sau khi vết thương lành hẳn, 290 00:24:08,130 --> 00:24:09,470 con phải mau chóng quay về Võ Đang, 291 00:24:09,800 --> 00:24:11,590 để thái sư phụ của con yên tâm. 292 00:24:12,470 --> 00:24:13,430 Đúng rồi. 293 00:24:14,800 --> 00:24:16,760 Thái sư phụ vẫn khỏe chứ ạ? 294 00:24:17,050 --> 00:24:19,340 Sư phụ phúc thể an khang, mọi thứ đều tốt. 295 00:24:19,680 --> 00:24:20,600 Con yên tâm. 296 00:24:20,800 --> 00:24:22,970 Vậy thì tốt. Vậy thì tốt. 297 00:24:23,220 --> 00:24:25,470 Vô Kỵ. Trận chiến hôm nay, 298 00:24:25,920 --> 00:24:27,340 con đã vang danh thiên hạ. 299 00:24:27,470 --> 00:24:29,720 Đối với Minh giáo càng ơn nặng như núi. 300 00:24:29,970 --> 00:24:31,180 Hy vọng con có thể nhân cơ hội này, 301 00:24:31,430 --> 00:24:33,970 và khuyên nhủ thêm bọn họ, 302 00:24:34,260 --> 00:24:37,720 để Minh giáo cải tà quy chính. 303 00:24:37,970 --> 00:24:39,430 Vô Kỵ nghe lời dạy bảo, 304 00:24:40,050 --> 00:24:41,550 nhất định sẽ cố gắng hết sức. 305 00:24:41,930 --> 00:24:43,930 Vô Kỵ, giang hồ hiểm ác, 306 00:24:44,090 --> 00:24:46,090 sau này tự con phải cẩn thận hơn. 307 00:24:46,430 --> 00:24:49,590 Nhất định phải đề phòng bọn tiểu nhân gian ác mọi lúc mọi nơi. 308 00:24:51,160 --> 00:24:52,620 Vậy bọn ta đi trước đây. 309 00:24:54,050 --> 00:24:55,220 Mau nằm xuống. Đừng cử động. 310 00:24:55,510 --> 00:24:56,630 Nằm xuống đi con. 311 00:24:58,880 --> 00:25:00,000 Đại sư bá. 312 00:25:01,070 --> 00:25:01,780 Bảo trọng. 313 00:25:02,170 --> 00:25:02,880 Bảo trọng. 314 00:25:03,050 --> 00:25:03,680 Vị cô nương này, 315 00:25:03,930 --> 00:25:05,590 tạm thời giao Vô Kỵ cho cô nương nhé. 316 00:25:05,800 --> 00:25:07,550 Phiền cô nương chăm sóc nó cẩn thận. 317 00:25:08,380 --> 00:25:10,300 Tống Đại hiệp, xin hãy yên tâm. 318 00:25:10,720 --> 00:25:11,730 - Đa tạ. - Đa tạ. 319 00:25:11,760 --> 00:25:12,550 Đi thôi. 320 00:25:13,970 --> 00:25:14,550 Cáo từ. 321 00:25:15,090 --> 00:25:15,800 Hãy bảo trọng. 322 00:25:16,090 --> 00:25:17,090 Dưỡng thương cho tốt. 323 00:25:25,340 --> 00:25:27,510 Công tử. Công tử sao rồi? 324 00:25:27,880 --> 00:25:29,220 Có phải rất đau không? 325 00:25:30,720 --> 00:25:33,510 Không sao. Không có gì to tát. 326 00:25:35,930 --> 00:25:36,880 Cô nương sao vậy? 327 00:25:38,470 --> 00:25:39,760 Vừa rồi công tử làm nô tỳ sợ chết khiếp. 328 00:25:40,050 --> 00:25:41,260 Nô tỳ còn tưởng công tử chết rồi. 329 00:25:42,550 --> 00:25:43,430 Ngốc quá. 330 00:25:44,430 --> 00:25:46,090 Không phải ta vẫn khỏe mạnh đó sao? 331 00:25:51,590 --> 00:25:52,720 Ngốc quá. 332 00:26:02,090 --> 00:26:04,720 Ông ngoại. Cậu. 333 00:26:05,090 --> 00:26:06,630 Vô Kỵ tới rồi. 334 00:26:09,800 --> 00:26:11,010 Cháu trai ngoan. 335 00:26:11,560 --> 00:26:13,400 Để ông ngoại nhìn con cho rõ nào. 336 00:26:14,260 --> 00:26:15,130 Tốt. 337 00:26:16,640 --> 00:26:17,510 Ta cũng quên mất. 338 00:26:17,880 --> 00:26:19,380 Con còn đang bị thương trong người. 339 00:26:19,600 --> 00:26:21,150 Nào lại đây, con mau ngồi xuống. 340 00:26:21,490 --> 00:26:22,200 Lại đây. 341 00:26:25,930 --> 00:26:27,170 Bao nhiêu năm nay, 342 00:26:27,470 --> 00:26:29,800 chẳng có chút tin tức nào của con. 343 00:26:30,470 --> 00:26:32,470 Ta còn tưởng con đã sớm... 344 00:26:32,880 --> 00:26:34,340 Có lẽ do mạng con chưa tới lúc tuyệt. 345 00:26:35,090 --> 00:26:36,430 Tình cờ có được Cửu Dương Chân Kinh, 346 00:26:36,680 --> 00:26:37,800 và luyện thành thần công. 347 00:26:38,300 --> 00:26:41,090 Đã hóa giải toàn bộ hàn độc trong cơ thể. 348 00:26:41,930 --> 00:26:44,430 Đúng là người tốt tự có trời giúp. 349 00:26:44,760 --> 00:26:47,050 Nếu Tố Tố dưới suối vàng biết được, 350 00:26:47,260 --> 00:26:48,970 nhất định sẽ thấy vui cho con. 351 00:26:49,220 --> 00:26:49,880 Đúng thế. 352 00:26:50,550 --> 00:26:53,170 Xem ra Cửu Dương Thần Công này quả nhiên lợi hại. 353 00:26:53,430 --> 00:26:54,930 Không những chữa khỏi được hàn độc trong cơ thể con, 354 00:26:55,170 --> 00:26:57,470 mà còn khiến võ công của con tịnh tiến thêm nhiều. 355 00:26:57,760 --> 00:26:59,350 Không ngờ con có thể dùng sức của một người 356 00:26:59,380 --> 00:27:00,500 chống lại lục đại môn phái. 357 00:27:01,220 --> 00:27:04,630 Minh giáo và Thiên Ưng giáo có thể qua được kiếp nạn này, 358 00:27:05,090 --> 00:27:08,010 đều là nhờ cháu trai của ta xả thân cứu giúp. 359 00:27:08,010 --> 00:27:08,970 Đúng vậy. 360 00:27:09,220 --> 00:27:10,430 Đây là chuyện Vô Kỵ nên làm mà. 361 00:27:11,880 --> 00:27:14,300 Đúng rồi. Vết thương của mọi người sao rồi? 362 00:27:16,050 --> 00:27:18,300 Cái thân già này của ta vẫn còn chịu đựng được. 363 00:27:18,630 --> 00:27:19,720 Chỉ có điều cậu của con, 364 00:27:20,590 --> 00:27:22,800 bị trúng phải Huyễn Âm Chỉ của Thành Côn, 365 00:27:23,090 --> 00:27:24,380 bị tổn thương tâm mạch. 366 00:27:24,680 --> 00:27:28,090 E rằng phải dưỡng thương một thời gian mới được. 367 00:27:29,300 --> 00:27:31,510 Cậu à, để con giúp cậu chữa thương. 368 00:27:31,930 --> 00:27:32,470 Vô Kỵ. 369 00:27:32,720 --> 00:27:33,550 Không sao. 370 00:27:35,470 --> 00:27:36,340 Đa tạ Vô Kỵ. 371 00:27:36,840 --> 00:27:37,590 Đa tạ. 372 00:27:54,550 --> 00:27:55,340 Đợi một lát. 373 00:28:02,170 --> 00:28:03,090 Đa tạ. 374 00:28:05,340 --> 00:28:07,340 Công tử, vết thương của công tử vẫn chưa lành, 375 00:28:07,550 --> 00:28:08,760 nội lực cũng chưa hồi phục, 376 00:28:09,010 --> 00:28:10,840 tốt nhất là hãy nằm nghỉ thêm một lát. 377 00:28:22,300 --> 00:28:24,380 Dương bá bá. Bất Hối muội muội. 378 00:28:24,630 --> 00:28:25,680 Sao hai người lại tới đây? 379 00:28:27,130 --> 00:28:30,260 Dương Tiêu thay mặt cho toàn thể giáo đồ Minh giáo 380 00:28:30,470 --> 00:28:34,010 khấu tạ đại ơn cứu mạng hộ giáo của Trương thiếu hiệp. 381 00:28:34,430 --> 00:28:36,170 Dương bá bá, bá bá mau đứng lên đi. 382 00:28:36,380 --> 00:28:37,470 Vô Kỵ không nhận nổi đâu. 383 00:28:37,670 --> 00:28:39,370 Nếu không phải thiếu hiệp trượng nghĩa cứu giúp, 384 00:28:39,510 --> 00:28:41,130 chỉ e Minh giáo sớm đã diệt vong. 385 00:28:41,340 --> 00:28:44,300 Tấm ân tình này thật không biết phải đền đáp như thế nào. 386 00:28:44,510 --> 00:28:45,510 Bá bá đừng nói vậy. 387 00:28:45,800 --> 00:28:47,050 Đây đều là chuyện Vô Kỵ nên làm. 388 00:28:47,340 --> 00:28:48,930 Nào, hãy đứng lên đã rồi nói. 389 00:28:49,220 --> 00:28:49,800 Đa tạ thiếu hiệp. 390 00:28:50,010 --> 00:28:50,930 Đứng lên đi. 391 00:28:53,260 --> 00:28:54,090 Dương bá bá. 392 00:28:54,840 --> 00:28:55,760 Đã như vậy rồi, 393 00:28:56,220 --> 00:28:57,090 vãn bối cũng có một việc muốn nhờ. 394 00:28:57,300 --> 00:28:58,090 Không cần nhờ. 395 00:28:58,340 --> 00:28:59,550 Dương Tiêu cũng làm. 396 00:28:59,930 --> 00:29:00,680 Được. 397 00:29:01,170 --> 00:29:02,260 Vãn bối muốn hai người 398 00:29:02,760 --> 00:29:04,260 giúp mở xích sắt cho Tiểu Chiêu. 399 00:29:08,160 --> 00:29:09,080 Dương bá bá. 400 00:29:09,300 --> 00:29:11,380 Lúc trước Minh giáo trong lúc nước sôi lửa bỏng, 401 00:29:11,590 --> 00:29:13,300 mấy vị cao thủ đều bị trọng thương. 402 00:29:13,550 --> 00:29:14,630 Nếu Tiểu Chiêu tâm địa xấu xa, 403 00:29:14,840 --> 00:29:16,090 thì sớm đã dồn mọi người vào chỗ chết rồi. 404 00:29:16,300 --> 00:29:17,840 Sao còn phải đợi tới lúc này nữa? 405 00:29:20,340 --> 00:29:21,130 Dương bá bá. 406 00:29:21,720 --> 00:29:22,470 Vô Kỵ nguyện lấy tính mạng ra đảm bảo. 407 00:29:22,760 --> 00:29:23,720 Không cần, thiếu hiệp. 408 00:29:24,220 --> 00:29:25,510 Tuyệt đối đừng nói vậy. 409 00:29:25,880 --> 00:29:26,680 Bất Hối. 410 00:29:28,050 --> 00:29:29,130 Mở khóa dây sắt. 411 00:29:29,590 --> 00:29:30,970 Vâng. 412 00:29:37,170 --> 00:29:40,010 Cha, không thấy chìa khóa đâu cả. 413 00:29:40,470 --> 00:29:41,170 Cái gì? 414 00:29:41,720 --> 00:29:43,550 Không phải cha dặn con phải giữ gìn cẩn thận sao? 415 00:29:44,630 --> 00:29:47,300 Có thể là đánh mất trong lúc hỗn loạn. 416 00:29:59,090 --> 00:29:59,880 Cẩn thận thôi. 417 00:30:00,090 --> 00:30:01,590 Chậm thôi. Cẩn thận. 418 00:30:01,760 --> 00:30:02,680 Được. 419 00:30:10,720 --> 00:30:11,630 Ngươi làm gì vậy? 420 00:30:13,300 --> 00:30:14,510 Không Tính đại sư. 421 00:30:15,970 --> 00:30:17,840 Sao đã đi rồi còn quay trở lại? 422 00:30:18,130 --> 00:30:20,630 Mau giao thi thể của Viên Chân ra đây. 423 00:30:21,720 --> 00:30:22,630 Lúc quý phái rời đi, 424 00:30:22,840 --> 00:30:24,760 không phải đã mang theo tất cả 425 00:30:24,970 --> 00:30:26,130 thi thể của đệ tử Thiếu Lâm rồi sao? 426 00:30:26,590 --> 00:30:29,430 Lúc đó các môn phái lớn cùng nhau rời đi, 427 00:30:29,630 --> 00:30:31,050 người đông hỗn loạn. 428 00:30:31,260 --> 00:30:32,430 Sau đó khi trở về ta xem lại, 429 00:30:32,680 --> 00:30:35,880 thì lại thiếu mất thi thể của Viên Chân. 430 00:30:36,540 --> 00:30:38,420 Các ngươi mau đưa pháp thể của Viên Chân sư điệt 431 00:30:38,590 --> 00:30:39,800 giao lại cho ta. 432 00:30:41,260 --> 00:30:42,760 Ta nói chứ ngươi có bị bệnh không? 433 00:30:42,970 --> 00:30:44,170 Người sống là ngươi bọn ta còn không cần. 434 00:30:44,430 --> 00:30:45,550 Cần một kẻ chết làm gì? 435 00:30:46,090 --> 00:30:48,760 Đem giết như lợn như cừu để ăn ta còn chê mắc răng. 436 00:30:49,050 --> 00:30:51,300 Chặt chặt chém chém cho chó ăn. 437 00:30:51,760 --> 00:30:53,130 Không Tính đại sư. 438 00:30:55,340 --> 00:31:00,130 Minh giáo bọn ta không có sở thích giữ thi thể của quý phái. 439 00:31:00,680 --> 00:31:01,510 Mời về. 440 00:31:01,640 --> 00:31:03,510 Các ngươi năm lần bảy lượt vu khống cho Viên Chân, 441 00:31:03,920 --> 00:31:05,880 làm chuyện trái với luân thường đạo lý. 442 00:31:06,510 --> 00:31:10,260 Lẽ nào các ngươi lấy thi thể của sư điệt để xả giận? 443 00:31:11,800 --> 00:31:13,260 Ta đã nói rồi. 444 00:31:14,050 --> 00:31:15,970 Không giữ chính là không giữ. 445 00:31:16,630 --> 00:31:18,510 Hãy thử hỏi các môn phái khác đi. 446 00:31:19,510 --> 00:31:21,430 Các ngươi thật sự không giữ? 447 00:31:21,590 --> 00:31:25,300 Ta cũng hy vọng thi thể đó rơi vào tay ta. 448 00:31:25,800 --> 00:31:27,430 Ta chặt. Ta chặt. Ta chặt. 449 00:31:27,840 --> 00:31:29,970 Giết như lợn, như cừu. 450 00:31:30,170 --> 00:31:31,090 Cho chó ăn. 451 00:31:33,220 --> 00:31:34,630 Mời về. 452 00:31:37,510 --> 00:31:38,340 Đi. 453 00:32:18,380 --> 00:32:19,800 Thật là đáng tiếc. 454 00:32:20,880 --> 00:32:23,680 Đều trách tên tiểu tử thối đó thích lo chuyện bao đồng. 455 00:32:24,720 --> 00:32:26,550 Có điều, nói ra cũng kỳ lạ. 456 00:32:26,930 --> 00:32:28,630 Lúc Chu sư muội chĩa kiếm về phía hắn, 457 00:32:28,840 --> 00:32:31,010 tên tiểu tử đó lại không hề tránh đi. 458 00:32:31,800 --> 00:32:33,220 Vốn dĩ ta đã tưởng rằng lần này Chu sư muội 459 00:32:33,470 --> 00:32:35,050 có thể thay chúng ta lập công lớn. 460 00:32:35,590 --> 00:32:37,090 Trận chiến này thắng chắc rồi. 461 00:32:37,760 --> 00:32:38,510 Nhưng ai ngờ được, 462 00:32:38,760 --> 00:32:40,800 Chu sư muội vẫn ra tay nương tình, 463 00:32:41,590 --> 00:32:42,800 nếu không tên tiểu tử ma giáo đó, 464 00:32:43,050 --> 00:32:44,300 sớm đã mất mạng rồi. 465 00:32:44,550 --> 00:32:45,340 Sư tỷ. 466 00:32:45,550 --> 00:32:47,430 Tỷ đừng nói Chu sư muội như vậy nữa. 467 00:32:47,930 --> 00:32:50,050 Trong lòng muội ấy cũng rất đau khổ. 468 00:32:50,840 --> 00:32:52,340 Trong lòng muội ấy đau khổ sao? 469 00:32:53,050 --> 00:32:55,760 Ta thấy trong lòng muội ấy đang nhung nhớ người ta đó. 470 00:33:09,760 --> 00:33:10,380 Các vị tiền bối. 471 00:33:11,220 --> 00:33:12,510 Hôm nay mọi người cảm thấy thế nào rồi? 472 00:33:15,090 --> 00:33:16,340 Đỡ nhiều rồi. 473 00:33:17,470 --> 00:33:19,220 Vãn bối thấy sắc mặt của mọi người vẫn chưa được tốt lắm. 474 00:33:19,880 --> 00:33:21,630 Nội lực của vãn bối đã hồi phục được sáu bảy phần rồi. 475 00:33:22,090 --> 00:33:23,510 Chi bằng để vãn bối dùng nội lực giúp mọi người trị thương đi. 476 00:33:23,680 --> 00:33:24,510 Không vội, thiếu hiệp. 477 00:33:25,440 --> 00:33:28,230 Đợi quý thể của thiếu hiệp hoàn toàn hồi phục rồi chữa trị cũng không muộn. 478 00:33:28,510 --> 00:33:30,010 Nếu thương tích của thiếu hiệp lại tái phát, 479 00:33:30,370 --> 00:33:31,460 trong lòng bọn ta cảm thấy không yên. 480 00:33:31,790 --> 00:33:32,630 Đúng thế. 481 00:33:32,720 --> 00:33:35,530 Bọn ta chữa sớm chữa muộn, cũng chẳng thiếu mấy ngày. 482 00:33:35,550 --> 00:33:39,130 Trương thiếu hiệp hãy bảo trọng và giữ gìn quý thể vẫn quan trọng hơn. 483 00:33:40,380 --> 00:33:41,300 Ông ngoại và nghĩa phụ của vãn bối, 484 00:33:41,550 --> 00:33:43,220 và hai vị đều là người ngang vai ngang vế. 485 00:33:43,470 --> 00:33:44,760 Hai vị lại là tiền bối của vãn bối. 486 00:33:45,580 --> 00:33:46,750 Mọi người cứ một câu thiếu hiệp, 487 00:33:46,880 --> 00:33:48,090 hai câu quý thể như vậy, 488 00:33:48,510 --> 00:33:50,170 vãn bối quả thực không dám nhận. 489 00:33:50,200 --> 00:33:53,530 Sau này bọn ta đều là thuộc hạ của thiếu hiệp, 490 00:33:54,090 --> 00:33:57,590 thế nên trong mắt thiếu hiệp không cần có vai vế gì cả. 491 00:33:58,050 --> 00:34:00,590 Dương bá bá, bá bá nói vậy là sao? 492 00:34:00,970 --> 00:34:01,800 Trương thiếu hiệp. 493 00:34:02,170 --> 00:34:05,090 Vị trí giáo chủ Minh giáo nếu không phải là thiếu hiệp, 494 00:34:05,300 --> 00:34:07,720 thử hỏi còn ai dám đảm đương đây? 495 00:34:08,050 --> 00:34:08,720 Chuyện này không được. 496 00:34:09,010 --> 00:34:10,630 Vãn bối thật tình không thể đảm đương. Tuyệt đối không được. 497 00:34:11,010 --> 00:34:13,840 Thiếu hiệp. Chu Điên ta ai cũng không phục, 498 00:34:14,050 --> 00:34:15,130 chỉ phục ngươi. 499 00:34:15,470 --> 00:34:17,760 Nhà ngươi làm giáo chủ là thích hợp nhất. 500 00:34:18,090 --> 00:34:18,970 Phải vậy không? 501 00:34:19,260 --> 00:34:22,050 Trương thiếu hiệp võ công cái thế, trượng nghĩa vô cùng, 502 00:34:22,380 --> 00:34:25,590 có đại ân với sự tồn vong của bản giáo. 503 00:34:25,880 --> 00:34:27,130 Bọn ta đều đã thương lượng xong rồi. 504 00:34:27,470 --> 00:34:29,550 Nhất trí tán đồng Trương thiếu hiệp trở thành giáo chủ 505 00:34:29,720 --> 00:34:31,090 đời thứ ba mươi tư của bản giáo. 506 00:34:31,880 --> 00:34:32,970 Chuyện này sao có thể được? 507 00:34:33,130 --> 00:34:35,260 Vãn bối không phải là người trong Minh giáo, cũng không hiểu gì cả. 508 00:34:35,800 --> 00:34:38,220 Sao có thể đảm đương trọng trách này? 509 00:34:55,350 --> 00:34:57,610 Giết. 510 00:34:57,760 --> 00:34:59,750 Giết. 511 00:35:32,020 --> 00:35:32,730 Báo! 512 00:35:33,020 --> 00:35:34,610 Kẻ địch lên núi tấn công từ ba mặt. 513 00:35:34,740 --> 00:35:36,070 Các huynh đệ đều mang thương tích, 514 00:35:36,290 --> 00:35:37,250 sắp không cầm cự được nữa. 515 00:35:37,660 --> 00:35:38,570 Kẻ địch nào? 516 00:35:38,850 --> 00:35:41,720 Lẽ nào lục đại môn phái đi xong rồi quay lại sao? 517 00:35:41,920 --> 00:35:42,610 Cự Kình Bang. 518 00:35:42,820 --> 00:35:43,610 Hải Sa Bang. 519 00:35:43,900 --> 00:35:44,820 Thần Quyền Môn. 520 00:35:44,860 --> 00:35:47,440 Còn cả Cái Bang, Tam Môn Bang. 521 00:35:47,650 --> 00:35:49,320 Và một số nhân sĩ giang hồ 522 00:35:49,570 --> 00:35:50,820 đã đánh tới chân núi rồi. 523 00:35:50,980 --> 00:35:53,360 Thì ra là một đám người nhân lúc hỗn loạn nhảy vào đánh hôi. 524 00:35:53,770 --> 00:35:56,520 Đám tôm tép này đúng là muốn tạo phản mà. 525 00:35:57,110 --> 00:36:00,320 Chu Điên ta ngày nào đó sẽ cho chúng biết tay. 526 00:36:00,610 --> 00:36:02,820 Chỉ có điều mấy tên tiểu yêu tiểu quái này, 527 00:36:03,070 --> 00:36:03,900 ta thấy 528 00:36:04,110 --> 00:36:05,570 cũng không thể làm gì được chúng ta. 529 00:36:05,820 --> 00:36:06,520 Ông ngoại. 530 00:36:07,230 --> 00:36:08,690 Bây giờ tất cả cao thủ trên dưới Minh giáo 531 00:36:08,940 --> 00:36:10,150 đều trọng thương chưa hồi phục. 532 00:36:10,690 --> 00:36:12,020 Trong phút chốc không thể nào tiếp tục chiến đấu. 533 00:36:12,320 --> 00:36:13,610 Nếu gắng gượng xuất trận, 534 00:36:14,230 --> 00:36:16,650 chỉ e lành ít dữ nhiều. 535 00:36:18,320 --> 00:36:21,020 Trương thiếu hiệp, ngươi có chủ ý hay nào không? 536 00:36:26,320 --> 00:36:26,860 Đúng rồi. 537 00:36:27,070 --> 00:36:29,020 Chúng ta mau tới mật đạo tạm thời lánh nạn. 538 00:36:29,360 --> 00:36:30,270 Kẻ địch chưa chắc đã phát hiện ra. 539 00:36:30,610 --> 00:36:31,440 Kể cả có phát hiện ra, 540 00:36:31,650 --> 00:36:33,400 thì trong một lúc cũng khó có thể tấn công. 541 00:36:36,980 --> 00:36:37,730 Các vị tiền bối. 542 00:36:38,270 --> 00:36:39,610 Đại trượng phu đánh được rút được. 543 00:36:39,820 --> 00:36:41,190 Chúng ta chỉ tạm thời trốn đi thôi. 544 00:36:41,440 --> 00:36:44,070 Đợi vết thương lành rồi thì sẽ quyết đấu một phen với bọn họ. 545 00:36:44,440 --> 00:36:46,900 Việc này cũng không làm tổn hại uy phong, đúng không? 546 00:36:48,820 --> 00:36:50,520 Trương thiếu hiệp nói chí phải. 547 00:36:50,820 --> 00:36:51,610 Tiểu Chiêu. 548 00:36:52,320 --> 00:36:54,900 Đưa thiếu hiệp vào mật đạo. 549 00:36:55,190 --> 00:36:55,610 Mời. 550 00:36:55,820 --> 00:36:56,320 Được. 551 00:36:56,520 --> 00:36:57,440 Đi thôi. 552 00:37:07,860 --> 00:37:10,440 Các vị tiền bối, mọi người cùng đi thôi. 553 00:37:11,570 --> 00:37:12,610 Trương thiếu hiệp. 554 00:37:13,610 --> 00:37:14,650 Hai người đi trước. 555 00:37:15,020 --> 00:37:16,400 Bọn ta sẽ theo sau. 556 00:37:16,690 --> 00:37:17,480 Các vị tiền bối. 557 00:37:17,980 --> 00:37:19,360 Vãn bối không phải là người trong Minh giáo, 558 00:37:19,650 --> 00:37:21,610 nhưng cũng từng cùng Minh giáo trải qua một phen hoạn nạn. 559 00:37:21,900 --> 00:37:23,520 Có thể coi là cùng vào sinh ra tử. 560 00:37:24,090 --> 00:37:25,170 Sao vãn bối có thể bỏ lại mọi người, 561 00:37:25,360 --> 00:37:27,360 tham sống sợ chết tự mình đi lánh nạn được? 562 00:37:27,730 --> 00:37:29,270 Thiếu hiệp hiểu lầm rồi. 563 00:37:30,020 --> 00:37:31,820 Có thể Trương thiếu hiệp không biết. 564 00:37:32,480 --> 00:37:34,190 Quy tắc đời đời của Minh giáo, 565 00:37:34,650 --> 00:37:37,900 mật đạo Quang Minh đỉnh là nơi thuộc về một mình giáo chủ. 566 00:37:38,070 --> 00:37:39,940 Những giáo đồ khác không được phép vào trong. 567 00:37:40,400 --> 00:37:41,360 Kẻ tự ý xông vào. 568 00:37:41,690 --> 00:37:42,610 Chết! 569 00:37:43,400 --> 00:37:45,610 Nhưng thiếu hiệp và Tiểu Chiêu không thuộc bản giáo, 570 00:37:45,940 --> 00:37:47,860 nên không cần phải tuân thủ quy củ. 571 00:37:48,270 --> 00:37:49,190 Mời. 572 00:37:53,570 --> 00:37:54,270 Các vị tiền bối. 573 00:37:54,480 --> 00:37:55,820 Nếu chúng ta không trốn đi, 574 00:37:56,020 --> 00:37:57,190 chỉ e sau khi kẻ địch đánh lên đây, 575 00:37:57,360 --> 00:37:58,820 trên dưới Minh giáo sẽ không còn ai sống sót. 576 00:37:59,150 --> 00:38:00,610 Quy tắc không thể vào mật đạo, 577 00:38:00,820 --> 00:38:02,440 lẽ nào không thể thay đổi được sao? 578 00:38:04,610 --> 00:38:05,570 Được. 579 00:38:09,570 --> 00:38:10,610 Trừ phi... 580 00:38:11,270 --> 00:38:12,230 Trừ phi cái gì? 581 00:38:12,900 --> 00:38:15,020 Trừ phi giáo chủ lệnh cho bọn ta vào trong, 582 00:38:15,270 --> 00:38:17,190 như vậy sẽ không làm hỏng quy tắc. 583 00:38:17,400 --> 00:38:18,820 Mọi người nói phải không? 584 00:38:20,320 --> 00:38:22,900 Dương bá bá, vãn bối tuổi trẻ biết ít, 585 00:38:23,190 --> 00:38:24,400 có tài đức gì để đảm đương trọng trách này? 586 00:38:25,110 --> 00:38:25,770 Hơn nữa, 587 00:38:26,070 --> 00:38:27,360 thái sư phụ luôn luôn căn dặn, 588 00:38:27,570 --> 00:38:29,070 lệnh cho vãn bối tuyệt đối không được gia nhập Minh giáo. 589 00:38:29,290 --> 00:38:30,830 Vãn bối đã đồng ý với thái sư phụ rồi. 590 00:38:30,940 --> 00:38:32,070 Tuyệt đối không thể nuốt lời. 591 00:38:32,480 --> 00:38:33,230 Vô Kỵ. 592 00:38:35,150 --> 00:38:38,400 Lời của ông ngoại thì con cũng phải nghe đúng không? 593 00:38:39,270 --> 00:38:39,940 Ông ngoại! 594 00:38:40,190 --> 00:38:41,110 Ông ngoại biết. 595 00:38:42,110 --> 00:38:45,400 Tuy ông ngoại không thân thiết với con bằng thái sư phụ của con, 596 00:38:45,610 --> 00:38:47,190 nhưng cũng kẻ tám lạng người nửa cân. 597 00:38:47,520 --> 00:38:48,440 Hôm nay, 598 00:38:48,820 --> 00:38:52,440 ông ngoại muốn con làm giáo chủ của Minh giáo. 599 00:38:52,940 --> 00:38:53,730 Được rồi. 600 00:38:54,690 --> 00:38:57,610 Bây giờ lời của ông ngoại và lời của thái sư phụ con 601 00:38:57,730 --> 00:38:59,190 coi như xí xóa hết. 602 00:38:59,400 --> 00:39:01,020 Con không cần phải nghe lời ai cả. 603 00:39:01,400 --> 00:39:02,480 Còn về việc, 604 00:39:02,770 --> 00:39:05,520 con có làm giáo chủ của Minh giáo hay không, 605 00:39:05,730 --> 00:39:07,190 con tự quyết định. 606 00:39:07,650 --> 00:39:08,520 Ông ngoại. 607 00:39:08,730 --> 00:39:10,440 Thêm cả người cậu này nữa, 608 00:39:10,610 --> 00:39:12,940 cũng đủ trọng lượng rồi đúng không? 609 00:39:17,520 --> 00:39:18,520 Phải rồi. 610 00:39:20,110 --> 00:39:21,940 Năm đó Dương Giáo chủ từng để lại một phong thư. 611 00:39:22,150 --> 00:39:23,480 Vãn bối có lấy ra từ trong mật đạo. 612 00:39:23,690 --> 00:39:24,770 Di mệnh của Dương Giáo chủ, 613 00:39:24,980 --> 00:39:26,400 chính là để nghĩa phụ Kim Mao Sư Vương Tạ Tốn của vãn bối 614 00:39:26,610 --> 00:39:27,770 tạm nắm chức vị giáo chủ. 615 00:39:28,110 --> 00:39:30,270 Nghĩa phụ của thiếu hiệp là Tạ Tốn? 616 00:39:46,230 --> 00:39:47,690 Vậy thì càng dễ rồi. 617 00:39:47,940 --> 00:39:49,400 Từ xưa tới nay, 618 00:39:49,510 --> 00:39:52,320 cha truyền con nối, là chuyện hợp tình hợp lý. 619 00:39:52,860 --> 00:39:54,980 Tạ Tốn là nghĩa phụ của thiếu hiệp, 620 00:39:55,190 --> 00:39:57,400 thì cũng giống như là cha ruột. 621 00:39:57,650 --> 00:39:59,480 Nhưng bây giờ Tạ Tốn không có ở đây, 622 00:39:59,690 --> 00:40:03,520 nên mong thiếu hiệp hãy hoàn thành di nguyện của Giáo chủ. 623 00:40:03,820 --> 00:40:04,230 Dương bá bá. 624 00:40:04,440 --> 00:40:05,690 Tạm thời giữ chức vị giáo chủ. 625 00:40:06,070 --> 00:40:07,940 Các vị thấy sao? 626 00:40:08,180 --> 00:40:08,760 Ý hay lắm. 627 00:40:08,790 --> 00:40:09,660 - Tốt. - Tốt. 628 00:40:09,690 --> 00:40:10,360 Tốt. 629 00:40:10,650 --> 00:40:11,820 Chuyện này sao có thể được? 630 00:40:12,070 --> 00:40:13,900 Sự sống còn của Minh giáo 631 00:40:14,730 --> 00:40:16,440 đều nằm trong quyết định của thiếu hiệp. 632 00:40:16,610 --> 00:40:17,820 Dương bá bá. 633 00:40:21,650 --> 00:40:22,990 Giáo chủ. 634 00:40:38,190 --> 00:40:39,070 Được thôi. 635 00:40:39,480 --> 00:40:41,070 Các vị đã yêu mến như vậy, 636 00:40:41,320 --> 00:40:42,980 nếu vãn bối cứ hết mực khước từ, 637 00:40:43,230 --> 00:40:44,730 thì sẽ trở thành tội nhân lớn của Minh giáo mất. 638 00:40:45,150 --> 00:40:47,190 Hãy để vãn bối tạm thời đảm nhiệm vị trí giáo chủ. 639 00:40:47,650 --> 00:40:48,900 Đợi qua cơn hoạn nạn ngày hôm nay, 640 00:40:49,110 --> 00:40:51,110 mời các vị hãy tìm hiền tài khác. 641 00:40:51,440 --> 00:40:52,650 Tham kiến Giáo chủ. 642 00:40:52,900 --> 00:40:54,270 Tham kiến Giáo chủ. 643 00:40:56,440 --> 00:40:57,230 Mọi người mau đứng lên. 644 00:40:57,770 --> 00:40:58,770 Mau đứng lên. 645 00:40:59,730 --> 00:41:00,860 Nào, ông ngoại. 646 00:41:01,730 --> 00:41:02,650 Nào. 647 00:41:06,230 --> 00:41:06,770 Tốt. 648 00:41:07,020 --> 00:41:08,360 Vậy phiền Dương Tả sứ hãy truyền lệnh xuống, 649 00:41:08,610 --> 00:41:09,650 tất cả mọi người trong Minh giáo 650 00:41:09,860 --> 00:41:10,900 tất cả đều lui vào mật đạo. 651 00:41:11,110 --> 00:41:12,320 Thuộc hạ tuân lệnh. 652 00:41:13,070 --> 00:41:14,730 Thuộc hạ còn có một đề nghị. 653 00:41:14,980 --> 00:41:17,520 Chi bằng chúng ta lệnh cho Liệt Hỏa Kỳ phóng hỏa ngăn địch, 654 00:41:17,730 --> 00:41:20,190 đốt trụi trần nhà của Quang Minh đỉnh, 655 00:41:20,440 --> 00:41:22,570 để kẻ địch tưởng rằng chúng ta đã bỏ chạy. 656 00:41:22,730 --> 00:41:23,570 Thế nào? 657 00:41:24,400 --> 00:41:25,320 Kế sách tốt. 658 00:41:25,570 --> 00:41:27,980 Chuyện này không thể chậm trễ. Mọi người hãy đi theo vãn bối. 51329

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.