Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,650 --> 00:01:42,180
TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019
2
00:01:42,180 --> 00:01:44,540
TẬP 22
3
00:02:40,500 --> 00:02:43,410
Các ngươi không nỡ hạ thủ.
Vậy thì ta hạ thủ đây.
4
00:02:53,280 --> 00:02:54,990
Lão tiểu tử, dám chém ta.
5
00:02:55,330 --> 00:02:57,170
Tây Hoa Tử, mau lui xuống.
6
00:03:30,290 --> 00:03:30,960
Sư phụ.
7
00:03:31,290 --> 00:03:32,920
Chiêu thức của
Chính Phản Lưỡng Nghi tuy nhiều,
8
00:03:33,280 --> 00:03:35,940
nhưng cuối cùng cũng không thoát ra được
đạo lý Thái Cực Âm Dương Lưỡng Nghi.
9
00:03:36,300 --> 00:03:38,680
Đệ tử thấy bốn vị tiền bối
chiêu thức tinh diệu,
10
00:03:38,920 --> 00:03:42,380
điểm lợi hại chính là
ở bộ pháp và phương vị.
11
00:03:42,700 --> 00:03:43,530
Sư phụ nói có phải không?
12
00:03:46,390 --> 00:03:47,770
Mắt nhìn của con không tệ.
13
00:03:48,250 --> 00:03:51,330
Có thể nhìn ra điểm tinh túy
trong công phu của các vị tiền bối.
14
00:03:58,450 --> 00:03:59,240
Sư phụ.
15
00:03:59,570 --> 00:04:01,030
Tứ Tương Quyền
của phái Nga My chúng ta,
16
00:04:01,240 --> 00:04:03,400
Viên trung hữu phương,
Âm dương tương thành,
17
00:04:03,650 --> 00:04:05,570
Thiên địa âm dương,
Phương viên động tĩnh.
18
00:04:05,950 --> 00:04:09,570
Có vẻ như còn cao hơn một bậc so với
võ học Chính Phản Lưỡng Nghi này.
19
00:04:09,860 --> 00:04:10,860
Sư phụ thấy có phải không?
20
00:04:11,530 --> 00:04:13,200
Đúng vậy. Chính là đạo lý này.
21
00:04:13,740 --> 00:04:17,070
Nhưng cũng phải xem công phu và tu vi
22
00:04:17,360 --> 00:04:18,700
của hai vị tiền bối này nữa.
23
00:04:20,100 --> 00:04:20,810
Đệ tử đoán rằng,
24
00:04:21,100 --> 00:04:22,560
Thiết Cầm tiên sinh bước tiếp theo
25
00:04:22,590 --> 00:04:24,090
sẽ tiến tới vị trí "Quy Muội".
26
00:04:34,890 --> 00:04:36,270
Nha đầu thối phái Nga My.
27
00:04:36,520 --> 00:04:37,980
Ngươi là người thế nào của tên tiểu tử này?
28
00:04:38,520 --> 00:04:39,980
Năm lần bảy lượt giúp cho hắn.
29
00:04:40,230 --> 00:04:41,430
Đệ tử phái này lại giúp cho kẻ khác.
30
00:04:41,680 --> 00:04:43,810
Phái Côn Luân của bọn ta
không phải dễ dây vào đâu.
31
00:04:44,270 --> 00:04:45,980
Sư phụ, con...
32
00:04:46,600 --> 00:04:48,310
Chỉ Nhược, con đừng hỏi nữa.
33
00:04:49,020 --> 00:04:49,810
Con cũng nghe thấy rồi.
34
00:04:50,140 --> 00:04:51,770
Phái Côn Luân không phải dễ dây vào đâu.
35
00:04:52,060 --> 00:04:52,770
Vâng.
36
00:05:11,880 --> 00:05:14,340
Sư đệ, đệ ra tay nhẹ nhàng
một chút có được không?
37
00:05:14,550 --> 00:05:15,920
Người đệ chém là hắn,
không phải là huynh.
38
00:05:16,250 --> 00:05:17,000
Đừng nói nữa.
39
00:05:18,260 --> 00:05:19,180
Vứt hết binh khí.
40
00:05:48,700 --> 00:05:49,490
Đi.
41
00:05:59,720 --> 00:06:00,930
Tên tiểu tử thối này
võ công cao cường như vậy.
42
00:06:01,170 --> 00:06:01,970
Liều thôi.
43
00:06:36,160 --> 00:06:37,080
Sao vậy?
44
00:06:42,690 --> 00:06:43,940
Hai vị tiền bối không cần phải hoảng loạn.
45
00:06:44,230 --> 00:06:45,440
Kim Tàm Cổ Độc tuy vào bụng rồi,
46
00:06:45,730 --> 00:06:46,940
nhưng chỉ cần không vận công,
47
00:06:47,270 --> 00:06:49,320
thì độc tố trong vòng sáu tiếng sau
mới phát tác.
48
00:06:49,980 --> 00:06:51,360
Đợi sự việc ngày hôm nay xong xuôi,
49
00:06:51,690 --> 00:06:53,440
vãn bối nhất định
sẽ tìm cách để cứu chữa.
50
00:06:54,110 --> 00:06:54,770
Ngươi...
51
00:06:55,860 --> 00:06:56,520
Kim Tàm Cổ Độc này
52
00:06:56,730 --> 00:06:57,940
trong thiên hạ e rằng
chỉ có hắn mới có thể hóa giải.
53
00:06:58,150 --> 00:06:58,940
Không được giết hắn.
54
00:07:04,110 --> 00:07:06,320
Tăng thiếu hiệp trí dũng song toàn,
55
00:07:06,860 --> 00:07:08,820
phái Côn Luân ta phục rồi.
56
00:07:12,820 --> 00:07:13,570
Đi.
57
00:07:15,110 --> 00:07:16,150
Mau, mau, mau.
58
00:07:16,360 --> 00:07:17,730
Nga My ta không phục.
59
00:07:29,230 --> 00:07:30,190
Họ Tăng kia.
60
00:07:30,690 --> 00:07:33,320
Ngươi hết lần này tới lần khác
đối đầu với bọn ta,
61
00:07:33,520 --> 00:07:36,070
xem ra hôm nay
ngươi cũng chán sống rồi.
62
00:07:36,690 --> 00:07:39,270
Đại nạn hôm đó không chết,
coi như tiểu tử nhà ngươi may mắn.
63
00:07:39,520 --> 00:07:40,360
Nhưng hôm nay,
64
00:07:40,610 --> 00:07:44,360
ta phải cho ngươi thấy sự lợi hại
của kiếm pháp phái Nga My.
65
00:07:44,520 --> 00:07:46,230
Vãn bối tuyệt đối không phải là
đối thủ của sư thái.
66
00:07:46,860 --> 00:07:47,900
Sư thái từng nương tay với giáo đồ của
67
00:07:48,110 --> 00:07:48,940
Nhuệ Kim Kỳ Minh giáo,
68
00:07:49,400 --> 00:07:50,860
mong sư thái một lần nữa
giơ cao đánh khẽ.
69
00:07:51,190 --> 00:07:53,360
Ngươi không có tư cách
để mặc cả với ta,
70
00:07:53,610 --> 00:07:55,360
thắng được ta đã rồi hãy nói.
71
00:07:55,770 --> 00:07:56,770
Xuất chiêu đi.
72
00:08:00,610 --> 00:08:01,480
Tăng thiếu hiệp.
73
00:08:05,860 --> 00:08:07,020
Thanh Bạch Hồng kiếm này
74
00:08:07,400 --> 00:08:09,980
tuy không nổi tiếng bằng
Ỷ Thiên kiếm của lão thái bà đó,
75
00:08:10,320 --> 00:08:11,650
nhưng trên giang hồ
76
00:08:12,020 --> 00:08:13,440
cũng là một binh khí sắc bén.
77
00:08:13,820 --> 00:08:15,980
Hôm nay ta tặng cho ngươi đó.
78
00:08:16,770 --> 00:08:17,440
Thiếu hiệp.
79
00:08:17,900 --> 00:08:20,480
Vong hồn dưới tay Ỷ Thiên kiếm nhiều vô số,
80
00:08:20,940 --> 00:08:23,820
mong thiếu hiệp phải vô cùng cẩn thận.
81
00:08:26,270 --> 00:08:27,400
Đa tạ Ân lão tiền bối.
82
00:08:33,690 --> 00:08:34,730
Tiếp chiêu đi.
83
00:09:00,230 --> 00:09:02,100
Hôm nay chúng ta tới tiêu diệt ma giáo,
84
00:09:02,560 --> 00:09:03,910
chứ không phải để tranh tài võ nghệ.
85
00:09:03,940 --> 00:09:04,770
Các vị sư muội.
86
00:09:05,020 --> 00:09:06,940
Tất cả cùng xông lên,
ngăn tên tiểu tử này lại.
87
00:09:07,140 --> 00:09:08,430
Khiến hắn không thể giở trò,
88
00:09:08,830 --> 00:09:10,990
mà ngoan ngoãn so tài thật sự với sư phụ.
89
00:09:11,020 --> 00:09:11,980
Rõ. Rõ. Rõ.
90
00:09:20,810 --> 00:09:21,350
Chu sư muội.
91
00:09:21,380 --> 00:09:22,540
Chuyện này có nên ngăn lại hay không
đều ở muội.
92
00:09:22,570 --> 00:09:23,980
Có nên nhường hay không
cũng là do muội đó.
93
00:10:48,500 --> 00:10:49,170
Chu sư muội.
94
00:10:49,840 --> 00:10:51,670
Tên tiểu tử này quả nhiên
đối với muội không bình thường.
95
00:10:51,960 --> 00:10:53,250
Bây giờ chỉ có muội
là tay còn cầm kiếm,
96
00:10:53,280 --> 00:10:54,240
nhưng muội lại đứng im bất động.
97
00:10:54,660 --> 00:10:56,530
Lẽ nào muội hy vọng
sư phụ bị hắn đánh bại sao?
98
00:11:04,220 --> 00:11:05,300
Sư phụ, con...
99
00:11:07,320 --> 00:11:08,730
Con dám lừa thầy diệt tổ?
100
00:11:45,650 --> 00:11:46,400
Chu cô nương.
101
00:11:47,670 --> 00:11:50,590
Bảo kiếm của quý phái,
hãy chuyển lại cho tôn sư.
102
00:12:12,540 --> 00:12:13,250
Chỉ Nhược.
103
00:12:13,590 --> 00:12:14,840
Một kiếm giết chết hắn đi.
104
00:12:19,070 --> 00:12:20,910
Nếu con còn nhận sư phụ này,
105
00:12:21,120 --> 00:12:23,120
còn nhận mình là đệ tử của Nga My,
106
00:12:23,370 --> 00:12:24,910
thì con hãy đâm chết hắn đi.
107
00:12:25,370 --> 00:12:26,030
Sư phụ.
108
00:12:26,280 --> 00:12:27,370
Con muốn làm trái lại sư mệnh sao?
109
00:12:46,370 --> 00:12:47,910
Con mau giết chết hắn đi.
110
00:13:07,070 --> 00:13:08,820
Giết hắn đi. Giết hắn đi. Giết hắn đi.
111
00:13:09,070 --> 00:13:11,160
Giết hắn đi. Giết hắn đi. Giết hắn đi.
112
00:13:24,700 --> 00:13:26,870
Còn đợi gì nữa? Mau giết hắn đi.
113
00:13:35,200 --> 00:13:36,240
Giết hắn đi.
114
00:14:21,870 --> 00:14:23,410
Nếu ngươi thật sự sắp chết,
115
00:14:23,620 --> 00:14:25,370
thì ta càng không thể
thấy chết mà không cứu.
116
00:15:25,070 --> 00:15:25,910
Công tử.
117
00:15:26,240 --> 00:15:27,030
Thiếu hiệp.
118
00:15:28,530 --> 00:15:30,650
Công tử. Công tử sao rồi?
119
00:16:07,410 --> 00:16:09,450
Nga My, Võ Đang
còn có vị nào không phục,
120
00:16:10,680 --> 00:16:12,310
hãy ra đây để đọ sức.
121
00:16:16,450 --> 00:16:18,320
Nga My bọn ta hôm nay đã bại trận.
122
00:16:19,120 --> 00:16:20,370
Nếu ngươi không chết,
123
00:16:21,070 --> 00:16:23,160
thì khi khác ta sẽ tính sổ với ngươi.
124
00:16:23,620 --> 00:16:27,030
Hiện giờ lục đại môn phái
chỉ còn lại Võ Đang.
125
00:16:27,950 --> 00:16:29,200
Thành bại phen này,
126
00:16:29,870 --> 00:16:31,620
đều do Võ Đang quyết định.
127
00:16:58,740 --> 00:17:00,120
Đại ca, chúng ta...
128
00:17:00,140 --> 00:17:01,060
Công tử.
129
00:17:03,160 --> 00:17:03,780
Cha.
130
00:17:04,070 --> 00:17:04,820
Bốn vị sư thúc.
131
00:17:05,200 --> 00:17:05,870
Để con.
132
00:17:05,870 --> 00:17:06,870
- Thanh Thư.
- Thanh Thư.
133
00:17:07,280 --> 00:17:08,160
Nếu ta để con ra tay,
134
00:17:08,350 --> 00:17:10,310
thì có khác gì
đích thân chúng ta ra tay chứ?
135
00:17:10,660 --> 00:17:11,990
Vị thiếu niên này cả người
đều đang bị trọng thương,
136
00:17:12,240 --> 00:17:13,950
nếu chúng ta còn ra tay với hắn,
137
00:17:14,160 --> 00:17:14,950
thì lương tâm khó yên ổn.
138
00:17:15,700 --> 00:17:17,410
Ma giáo tạo nghiệt khắp nơi,
139
00:17:17,490 --> 00:17:19,780
trong lúc khẩn cấp cũng là việc đại nghĩa.
140
00:17:20,030 --> 00:17:21,870
Nếu hôm nay không diệt cỏ tận gốc,
141
00:17:21,990 --> 00:17:23,200
thì sau này võ lâm sẽ hậu họa vô cùng.
142
00:17:23,290 --> 00:17:24,750
- Thanh Thư.
- Thanh Thư.
143
00:17:27,320 --> 00:17:27,990
Họ Tăng kia.
144
00:17:28,910 --> 00:17:31,490
Lục đại môn phái bọn ta
chỉ diệt trừ ma giáo tà đồ,
145
00:17:32,070 --> 00:17:34,660
Nếu ngươi không phải người của ma giáo,
thì mau rời khỏi đây đi.
146
00:17:34,680 --> 00:17:36,350
Đa tạ ý tốt của Tống huynh.
147
00:17:36,730 --> 00:17:38,230
Nhưng đại trượng phu giúp người hoạn nạn,
148
00:17:38,530 --> 00:17:39,490
sẽ giúp tới cùng.
149
00:17:39,860 --> 00:17:43,190
Ta sớm đã quyết định
sẽ cùng sống chết với Minh giáo.
150
00:17:43,770 --> 00:17:44,940
Tăng thiếu hiệp.
151
00:17:45,580 --> 00:17:48,500
Ngươi đối với bọn ta
đã quá nhân nghĩa rồi.
152
00:17:48,620 --> 00:17:51,130
Trên dưới Minh giáo vô cùng cảm kích.
153
00:17:51,550 --> 00:17:54,880
Hôm nay sự việc đã tới nước này,
154
00:17:55,490 --> 00:17:58,120
ngươi cũng không cần phải ra mặt nữa.
155
00:17:58,570 --> 00:17:59,740
Ngươi hãy đi trước đi.
156
00:18:02,320 --> 00:18:03,410
Tiền bối.
157
00:18:04,200 --> 00:18:05,370
Họ Tống kia.
158
00:18:07,070 --> 00:18:10,910
Hãy để lão phu tiếp chiêu của nhà ngươi.
159
00:18:16,320 --> 00:18:17,280
Tiền bối.
160
00:18:18,630 --> 00:18:19,500
Ưng Vương.
161
00:18:21,890 --> 00:18:23,850
Tiền bối, ông không sao chứ?
162
00:18:26,450 --> 00:18:27,530
Tiền bối.
163
00:18:28,070 --> 00:18:30,150
Ngươi muốn giết công tử,
thì giết ta trước đi.
164
00:18:30,690 --> 00:18:31,490
Yêu nữ tránh ra.
165
00:18:31,520 --> 00:18:32,600
Đừng có đứng đây cản trở.
166
00:18:32,910 --> 00:18:33,780
Tiểu Chiêu.
167
00:18:34,160 --> 00:18:35,070
Ngươi...
168
00:18:36,120 --> 00:18:37,030
Cô nương sao rồi?
169
00:18:38,130 --> 00:18:38,970
Họ Tăng kia.
170
00:18:39,690 --> 00:18:41,020
Ngươi một mực bảo vệ ma giáo,
171
00:18:41,370 --> 00:18:42,950
ta sẽ giải quyết nhà ngươi trước.
172
00:18:43,010 --> 00:18:43,800
Tiểu nhân.
173
00:18:44,490 --> 00:18:45,870
Tống đại hiệp một mực quân tử,
174
00:18:46,280 --> 00:18:47,620
thiên hạ không ai không phục.
175
00:18:47,990 --> 00:18:49,870
Không ngờ con trai người
lại thô bạo như vậy,
176
00:18:50,160 --> 00:18:51,780
còn ra tay với một nữ tử yếu đuối.
177
00:18:51,990 --> 00:18:54,070
Ngươi bớt nhiều lời đi.
Xem chiêu đây!
178
00:19:01,700 --> 00:19:02,160
Thanh Thư.
179
00:19:02,360 --> 00:19:03,570
- Thanh Thư.
- Thanh Thư.
180
00:19:06,930 --> 00:19:07,390
Nào.
181
00:19:22,210 --> 00:19:22,880
Các vị.
182
00:19:23,250 --> 00:19:26,130
Sự việc hôm nay
Võ Đang ta đã làm hết sức,
183
00:19:26,150 --> 00:19:27,990
thiết nghĩ vận khí của ma giáo
cũng chưa cạn,
184
00:19:28,010 --> 00:19:30,600
nên giữa đường mới xuất hiện
một thiếu niên kỳ tài thế này.
185
00:19:30,830 --> 00:19:32,950
Đợi sau khi vị thiếu niên này
hồi phục vết thương,
186
00:19:33,180 --> 00:19:35,300
Võ Đang ta sẽ quay lại.
187
00:19:35,440 --> 00:19:37,730
Tới lúc đó quyết phân thắng bại.
188
00:19:41,880 --> 00:19:42,670
- Lục đệ.
- Lục đệ.
189
00:19:43,080 --> 00:19:43,960
Họ Tăng kia.
190
00:19:44,960 --> 00:19:46,550
Ân Lê Đình ta
không thù không oán với nhà ngươi.
191
00:19:46,570 --> 00:19:49,490
Nếu ta làm ngươi bị thương
thì không xứng với hai từ hiệp nghĩa.
192
00:19:50,000 --> 00:19:51,870
Nhưng ta và tên họ Dương kia
193
00:19:52,420 --> 00:19:53,260
có mối hận cướp vợ.
194
00:19:53,280 --> 00:19:55,120
Hôm nay, ta nhất định
phải rửa mối thù này.
195
00:20:04,250 --> 00:20:06,540
Chỉ cần ta còn một hơi thở,
196
00:20:07,080 --> 00:20:11,660
tuyệt đối không để các phái làm bị thương
một người nào của Minh giáo.
197
00:20:12,020 --> 00:20:12,850
Vậy ta sẽ giết ngươi trước.
198
00:20:12,880 --> 00:20:13,670
Lục đệ.
199
00:20:15,870 --> 00:20:16,540
Công tử.
200
00:20:16,540 --> 00:20:17,330
Tăng thiếu hiệp.
201
00:20:22,450 --> 00:20:23,540
Công tử.
202
00:20:24,990 --> 00:20:26,410
Ân Lục thúc.
203
00:20:28,300 --> 00:20:29,800
Thúc hãy giết con đi.
204
00:20:29,830 --> 00:20:30,830
Vô Kỵ.
205
00:20:31,950 --> 00:20:32,820
Vô Kỵ.
206
00:20:33,170 --> 00:20:34,110
- Vô Kỵ.
- Vô Kỵ.
207
00:20:34,140 --> 00:20:34,970
Vô Kỵ.
208
00:20:35,140 --> 00:20:36,050
- Vô Kỵ.
- Vô Kỵ.
209
00:20:36,260 --> 00:20:36,680
Vô Kỵ.
210
00:20:36,850 --> 00:20:37,300
Là Vô Kỵ sao?
211
00:20:37,470 --> 00:20:37,890
Vô Kỵ.
212
00:20:37,910 --> 00:20:38,540
Vô Kỵ.
213
00:20:39,040 --> 00:20:40,040
- Vô Kỵ.
- Vô Kỵ.
214
00:20:40,040 --> 00:20:40,950
Thật sự là con sao?
215
00:20:40,950 --> 00:20:42,160
- Vô Kỵ.
- Vô Kỵ.
216
00:20:42,710 --> 00:20:43,580
Con vẫn còn sống?
217
00:20:43,610 --> 00:20:44,490
- Vô Kỵ.
- Vô Kỵ.
218
00:20:44,510 --> 00:20:46,620
Thật sự là con sao, Vô Kỵ?
219
00:20:46,870 --> 00:20:47,580
Ông ngoại.
220
00:20:47,740 --> 00:20:50,950
Là con. Con là Vô Kỵ.
221
00:20:52,370 --> 00:20:53,620
Đứa trẻ ngoan.
222
00:20:54,100 --> 00:20:55,350
Vô Kỵ. Vô Kỵ.
223
00:20:55,670 --> 00:20:56,960
Vô Kỵ.
224
00:21:05,640 --> 00:21:06,470
Dương Tiêu.
225
00:21:07,480 --> 00:21:08,980
Tên dâm tặc không bằng
loài súc sinh nhà ngươi.
226
00:21:09,540 --> 00:21:11,200
Hôm nay ta phải giết chết ngươi,
227
00:21:11,490 --> 00:21:12,700
để báo thù cho Hiểu Phù.
228
00:21:13,570 --> 00:21:14,610
- Lục đệ.
- Lục ca. Lục ca.
229
00:21:14,670 --> 00:21:15,340
Lục đệ.
230
00:21:16,800 --> 00:21:17,550
Dừng tay.
231
00:21:18,020 --> 00:21:18,900
Ngươi là ai?
232
00:21:19,220 --> 00:21:20,720
Kỷ Hiểu Phù là mẹ của ta.
233
00:21:20,990 --> 00:21:23,150
Nếu ngươi thật sự muốn báo thù
cho mẹ ta,
234
00:21:24,500 --> 00:21:26,170
thì hãy giết chết mụ già kia đi.
235
00:21:26,940 --> 00:21:29,110
Bà ấy mới chính là
hung thủ giết hại mẹ của ta.
236
00:21:32,620 --> 00:21:33,490
Vô Kỵ.
237
00:21:34,560 --> 00:21:35,650
Ngươi nói cái gì?
238
00:21:36,280 --> 00:21:39,150
Chính là lão thái bà đó
đã một chưởng giết chết mẹ của ta.
239
00:21:39,530 --> 00:21:40,820
Ngươi nói bậy.
240
00:21:42,760 --> 00:21:44,760
Những điều ta nói hoàn toàn là sự thật.
241
00:21:44,990 --> 00:21:46,240
Ngày hôm đó ở Hồ Điệp Cốc,
242
00:21:47,140 --> 00:21:50,180
bà ta đã bảo mẹ của ta đi giết cha.
243
00:21:50,680 --> 00:21:51,850
Mẹ ta không chịu.
244
00:21:52,270 --> 00:21:53,900
Bà ấy đã dùng một chưởng
đánh chết mẹ ta.
245
00:21:53,960 --> 00:21:56,000
Đều là chính mắt ta nhìn thấy.
246
00:21:56,460 --> 00:21:58,380
Lúc đó Vô Kỵ ca ca cũng có mặt.
247
00:21:58,690 --> 00:21:59,860
Nếu ngươi không tin,
248
00:22:00,590 --> 00:22:02,130
thì hãy đích thân đi hỏi mụ ta đi.
249
00:22:07,550 --> 00:22:08,380
Sư thái.
250
00:22:09,840 --> 00:22:11,380
Những lời cô ấy nói đều là thật sao?
251
00:22:12,840 --> 00:22:13,430
Không sai.
252
00:22:14,930 --> 00:22:16,630
Kỷ Hiểu Phù là do chính ta đánh chết.
253
00:22:16,970 --> 00:22:18,050
Nó lừa thầy diệt tổ.
254
00:22:18,550 --> 00:22:19,680
Hủy hoại thanh danh của Nga My.
255
00:22:20,550 --> 00:22:22,090
Còn tới chết không hối cải.
256
00:22:22,510 --> 00:22:23,970
Sinh ra một nghiệt chủng.
257
00:22:24,760 --> 00:22:25,760
Ân Lục hiệp.
258
00:22:25,880 --> 00:22:27,510
Ta là vì nghĩ cho thể diện của ngươi,
259
00:22:27,930 --> 00:22:29,010
nên mới không nói cho ngươi biết.
260
00:22:30,010 --> 00:22:32,440
Nó yêu một tên yêu nhân,
còn tin vào ma giáo,
261
00:22:32,510 --> 00:22:33,860
ngươi vẫn không thể quên đi nó.
262
00:22:33,880 --> 00:22:34,970
Có gì đáng đâu chứ?
263
00:22:35,300 --> 00:22:36,090
Không.
264
00:22:37,010 --> 00:22:37,880
Ta không tin.
265
00:22:38,800 --> 00:22:39,680
Ta không tin.
266
00:22:40,010 --> 00:22:41,010
Nếu ngươi không tin,
267
00:22:42,130 --> 00:22:45,010
thì hãy hỏi nó tên là gì đi.
268
00:22:51,430 --> 00:22:52,130
Ngươi...
269
00:22:53,010 --> 00:22:54,880
Ta tên là Dương Bất Hối.
270
00:23:05,930 --> 00:23:06,380
Không phải.
271
00:23:08,220 --> 00:23:09,090
Ta không tin.
272
00:23:09,680 --> 00:23:11,130
Đây không phải sự thật.
273
00:23:11,430 --> 00:23:13,300
- Lục đệ.
- Đây không phải sự thật.
274
00:23:13,510 --> 00:23:15,430
- Lục thúc.
- Lục ca.
275
00:23:15,630 --> 00:23:16,800
Lục đệ.
276
00:23:33,560 --> 00:23:34,440
- Vô Kỵ.
- Vô Kỵ.
277
00:23:34,470 --> 00:23:35,090
Vô Kỵ.
278
00:23:35,910 --> 00:23:36,750
Vô Kỵ.
279
00:23:38,280 --> 00:23:39,320
Đại sư bá.
280
00:23:45,510 --> 00:23:47,010
Mau nằm xuống. Mau nằm xuống đi.
281
00:23:47,260 --> 00:23:48,800
Nằm xuống. Mau nằm xuống.
282
00:23:49,630 --> 00:23:51,220
Vô Kỵ nhớ mọi người quá.
283
00:23:52,800 --> 00:23:53,350
Vô Kỵ.
284
00:23:53,880 --> 00:23:55,590
Vết thương của con quá nặng
không thể xuống núi được.
285
00:23:55,970 --> 00:23:58,880
Bọn ta đành phải để con ở lại
Quang Minh đỉnh dưỡng thương.
286
00:23:59,460 --> 00:24:01,340
Lục đại môn phái cũng sẽ giữ lời hứa,
287
00:24:01,530 --> 00:24:03,030
tạm thời không gây khó dễ cho Minh giáo.
288
00:24:03,660 --> 00:24:06,040
Thế nên con phải
chăm sóc bản thân cho tốt.
289
00:24:06,510 --> 00:24:07,880
Đợi sau khi vết thương lành hẳn,
290
00:24:08,130 --> 00:24:09,470
con phải mau chóng quay về Võ Đang,
291
00:24:09,800 --> 00:24:11,590
để thái sư phụ của con yên tâm.
292
00:24:12,470 --> 00:24:13,430
Đúng rồi.
293
00:24:14,800 --> 00:24:16,760
Thái sư phụ vẫn khỏe chứ ạ?
294
00:24:17,050 --> 00:24:19,340
Sư phụ phúc thể an khang,
mọi thứ đều tốt.
295
00:24:19,680 --> 00:24:20,600
Con yên tâm.
296
00:24:20,800 --> 00:24:22,970
Vậy thì tốt. Vậy thì tốt.
297
00:24:23,220 --> 00:24:25,470
Vô Kỵ. Trận chiến hôm nay,
298
00:24:25,920 --> 00:24:27,340
con đã vang danh thiên hạ.
299
00:24:27,470 --> 00:24:29,720
Đối với Minh giáo càng ơn nặng như núi.
300
00:24:29,970 --> 00:24:31,180
Hy vọng con có thể nhân cơ hội này,
301
00:24:31,430 --> 00:24:33,970
và khuyên nhủ thêm bọn họ,
302
00:24:34,260 --> 00:24:37,720
để Minh giáo cải tà quy chính.
303
00:24:37,970 --> 00:24:39,430
Vô Kỵ nghe lời dạy bảo,
304
00:24:40,050 --> 00:24:41,550
nhất định sẽ cố gắng hết sức.
305
00:24:41,930 --> 00:24:43,930
Vô Kỵ, giang hồ hiểm ác,
306
00:24:44,090 --> 00:24:46,090
sau này tự con phải cẩn thận hơn.
307
00:24:46,430 --> 00:24:49,590
Nhất định phải đề phòng
bọn tiểu nhân gian ác mọi lúc mọi nơi.
308
00:24:51,160 --> 00:24:52,620
Vậy bọn ta đi trước đây.
309
00:24:54,050 --> 00:24:55,220
Mau nằm xuống. Đừng cử động.
310
00:24:55,510 --> 00:24:56,630
Nằm xuống đi con.
311
00:24:58,880 --> 00:25:00,000
Đại sư bá.
312
00:25:01,070 --> 00:25:01,780
Bảo trọng.
313
00:25:02,170 --> 00:25:02,880
Bảo trọng.
314
00:25:03,050 --> 00:25:03,680
Vị cô nương này,
315
00:25:03,930 --> 00:25:05,590
tạm thời giao Vô Kỵ cho cô nương nhé.
316
00:25:05,800 --> 00:25:07,550
Phiền cô nương chăm sóc nó cẩn thận.
317
00:25:08,380 --> 00:25:10,300
Tống Đại hiệp, xin hãy yên tâm.
318
00:25:10,720 --> 00:25:11,730
- Đa tạ.
- Đa tạ.
319
00:25:11,760 --> 00:25:12,550
Đi thôi.
320
00:25:13,970 --> 00:25:14,550
Cáo từ.
321
00:25:15,090 --> 00:25:15,800
Hãy bảo trọng.
322
00:25:16,090 --> 00:25:17,090
Dưỡng thương cho tốt.
323
00:25:25,340 --> 00:25:27,510
Công tử. Công tử sao rồi?
324
00:25:27,880 --> 00:25:29,220
Có phải rất đau không?
325
00:25:30,720 --> 00:25:33,510
Không sao. Không có gì to tát.
326
00:25:35,930 --> 00:25:36,880
Cô nương sao vậy?
327
00:25:38,470 --> 00:25:39,760
Vừa rồi công tử làm nô tỳ sợ chết khiếp.
328
00:25:40,050 --> 00:25:41,260
Nô tỳ còn tưởng công tử chết rồi.
329
00:25:42,550 --> 00:25:43,430
Ngốc quá.
330
00:25:44,430 --> 00:25:46,090
Không phải ta vẫn khỏe mạnh đó sao?
331
00:25:51,590 --> 00:25:52,720
Ngốc quá.
332
00:26:02,090 --> 00:26:04,720
Ông ngoại. Cậu.
333
00:26:05,090 --> 00:26:06,630
Vô Kỵ tới rồi.
334
00:26:09,800 --> 00:26:11,010
Cháu trai ngoan.
335
00:26:11,560 --> 00:26:13,400
Để ông ngoại nhìn con cho rõ nào.
336
00:26:14,260 --> 00:26:15,130
Tốt.
337
00:26:16,640 --> 00:26:17,510
Ta cũng quên mất.
338
00:26:17,880 --> 00:26:19,380
Con còn đang bị thương trong người.
339
00:26:19,600 --> 00:26:21,150
Nào lại đây, con mau ngồi xuống.
340
00:26:21,490 --> 00:26:22,200
Lại đây.
341
00:26:25,930 --> 00:26:27,170
Bao nhiêu năm nay,
342
00:26:27,470 --> 00:26:29,800
chẳng có chút tin tức nào của con.
343
00:26:30,470 --> 00:26:32,470
Ta còn tưởng con đã sớm...
344
00:26:32,880 --> 00:26:34,340
Có lẽ do mạng con chưa tới lúc tuyệt.
345
00:26:35,090 --> 00:26:36,430
Tình cờ có được Cửu Dương Chân Kinh,
346
00:26:36,680 --> 00:26:37,800
và luyện thành thần công.
347
00:26:38,300 --> 00:26:41,090
Đã hóa giải toàn bộ hàn độc trong cơ thể.
348
00:26:41,930 --> 00:26:44,430
Đúng là người tốt tự có trời giúp.
349
00:26:44,760 --> 00:26:47,050
Nếu Tố Tố dưới suối vàng biết được,
350
00:26:47,260 --> 00:26:48,970
nhất định sẽ thấy vui cho con.
351
00:26:49,220 --> 00:26:49,880
Đúng thế.
352
00:26:50,550 --> 00:26:53,170
Xem ra Cửu Dương Thần Công này
quả nhiên lợi hại.
353
00:26:53,430 --> 00:26:54,930
Không những chữa khỏi được
hàn độc trong cơ thể con,
354
00:26:55,170 --> 00:26:57,470
mà còn khiến võ công của con
tịnh tiến thêm nhiều.
355
00:26:57,760 --> 00:26:59,350
Không ngờ con có thể
dùng sức của một người
356
00:26:59,380 --> 00:27:00,500
chống lại lục đại môn phái.
357
00:27:01,220 --> 00:27:04,630
Minh giáo và Thiên Ưng giáo
có thể qua được kiếp nạn này,
358
00:27:05,090 --> 00:27:08,010
đều là nhờ cháu trai của ta
xả thân cứu giúp.
359
00:27:08,010 --> 00:27:08,970
Đúng vậy.
360
00:27:09,220 --> 00:27:10,430
Đây là chuyện Vô Kỵ nên làm mà.
361
00:27:11,880 --> 00:27:14,300
Đúng rồi.
Vết thương của mọi người sao rồi?
362
00:27:16,050 --> 00:27:18,300
Cái thân già này của ta
vẫn còn chịu đựng được.
363
00:27:18,630 --> 00:27:19,720
Chỉ có điều cậu của con,
364
00:27:20,590 --> 00:27:22,800
bị trúng phải
Huyễn Âm Chỉ của Thành Côn,
365
00:27:23,090 --> 00:27:24,380
bị tổn thương tâm mạch.
366
00:27:24,680 --> 00:27:28,090
E rằng phải dưỡng thương
một thời gian mới được.
367
00:27:29,300 --> 00:27:31,510
Cậu à, để con giúp cậu chữa thương.
368
00:27:31,930 --> 00:27:32,470
Vô Kỵ.
369
00:27:32,720 --> 00:27:33,550
Không sao.
370
00:27:35,470 --> 00:27:36,340
Đa tạ Vô Kỵ.
371
00:27:36,840 --> 00:27:37,590
Đa tạ.
372
00:27:54,550 --> 00:27:55,340
Đợi một lát.
373
00:28:02,170 --> 00:28:03,090
Đa tạ.
374
00:28:05,340 --> 00:28:07,340
Công tử, vết thương
của công tử vẫn chưa lành,
375
00:28:07,550 --> 00:28:08,760
nội lực cũng chưa hồi phục,
376
00:28:09,010 --> 00:28:10,840
tốt nhất là hãy nằm nghỉ thêm một lát.
377
00:28:22,300 --> 00:28:24,380
Dương bá bá. Bất Hối muội muội.
378
00:28:24,630 --> 00:28:25,680
Sao hai người lại tới đây?
379
00:28:27,130 --> 00:28:30,260
Dương Tiêu thay mặt
cho toàn thể giáo đồ Minh giáo
380
00:28:30,470 --> 00:28:34,010
khấu tạ đại ơn cứu mạng hộ giáo
của Trương thiếu hiệp.
381
00:28:34,430 --> 00:28:36,170
Dương bá bá, bá bá mau đứng lên đi.
382
00:28:36,380 --> 00:28:37,470
Vô Kỵ không nhận nổi đâu.
383
00:28:37,670 --> 00:28:39,370
Nếu không phải thiếu hiệp
trượng nghĩa cứu giúp,
384
00:28:39,510 --> 00:28:41,130
chỉ e Minh giáo sớm đã diệt vong.
385
00:28:41,340 --> 00:28:44,300
Tấm ân tình này thật không biết
phải đền đáp như thế nào.
386
00:28:44,510 --> 00:28:45,510
Bá bá đừng nói vậy.
387
00:28:45,800 --> 00:28:47,050
Đây đều là chuyện Vô Kỵ nên làm.
388
00:28:47,340 --> 00:28:48,930
Nào, hãy đứng lên đã rồi nói.
389
00:28:49,220 --> 00:28:49,800
Đa tạ thiếu hiệp.
390
00:28:50,010 --> 00:28:50,930
Đứng lên đi.
391
00:28:53,260 --> 00:28:54,090
Dương bá bá.
392
00:28:54,840 --> 00:28:55,760
Đã như vậy rồi,
393
00:28:56,220 --> 00:28:57,090
vãn bối cũng có một việc muốn nhờ.
394
00:28:57,300 --> 00:28:58,090
Không cần nhờ.
395
00:28:58,340 --> 00:28:59,550
Dương Tiêu cũng làm.
396
00:28:59,930 --> 00:29:00,680
Được.
397
00:29:01,170 --> 00:29:02,260
Vãn bối muốn hai người
398
00:29:02,760 --> 00:29:04,260
giúp mở xích sắt cho Tiểu Chiêu.
399
00:29:08,160 --> 00:29:09,080
Dương bá bá.
400
00:29:09,300 --> 00:29:11,380
Lúc trước Minh giáo
trong lúc nước sôi lửa bỏng,
401
00:29:11,590 --> 00:29:13,300
mấy vị cao thủ đều bị trọng thương.
402
00:29:13,550 --> 00:29:14,630
Nếu Tiểu Chiêu tâm địa xấu xa,
403
00:29:14,840 --> 00:29:16,090
thì sớm đã dồn mọi người
vào chỗ chết rồi.
404
00:29:16,300 --> 00:29:17,840
Sao còn phải đợi tới lúc này nữa?
405
00:29:20,340 --> 00:29:21,130
Dương bá bá.
406
00:29:21,720 --> 00:29:22,470
Vô Kỵ nguyện lấy tính mạng ra đảm bảo.
407
00:29:22,760 --> 00:29:23,720
Không cần, thiếu hiệp.
408
00:29:24,220 --> 00:29:25,510
Tuyệt đối đừng nói vậy.
409
00:29:25,880 --> 00:29:26,680
Bất Hối.
410
00:29:28,050 --> 00:29:29,130
Mở khóa dây sắt.
411
00:29:29,590 --> 00:29:30,970
Vâng.
412
00:29:37,170 --> 00:29:40,010
Cha, không thấy chìa khóa đâu cả.
413
00:29:40,470 --> 00:29:41,170
Cái gì?
414
00:29:41,720 --> 00:29:43,550
Không phải cha dặn con
phải giữ gìn cẩn thận sao?
415
00:29:44,630 --> 00:29:47,300
Có thể là đánh mất trong lúc hỗn loạn.
416
00:29:59,090 --> 00:29:59,880
Cẩn thận thôi.
417
00:30:00,090 --> 00:30:01,590
Chậm thôi. Cẩn thận.
418
00:30:01,760 --> 00:30:02,680
Được.
419
00:30:10,720 --> 00:30:11,630
Ngươi làm gì vậy?
420
00:30:13,300 --> 00:30:14,510
Không Tính đại sư.
421
00:30:15,970 --> 00:30:17,840
Sao đã đi rồi còn quay trở lại?
422
00:30:18,130 --> 00:30:20,630
Mau giao thi thể của Viên Chân ra đây.
423
00:30:21,720 --> 00:30:22,630
Lúc quý phái rời đi,
424
00:30:22,840 --> 00:30:24,760
không phải đã mang theo tất cả
425
00:30:24,970 --> 00:30:26,130
thi thể của đệ tử Thiếu Lâm rồi sao?
426
00:30:26,590 --> 00:30:29,430
Lúc đó các môn phái lớn
cùng nhau rời đi,
427
00:30:29,630 --> 00:30:31,050
người đông hỗn loạn.
428
00:30:31,260 --> 00:30:32,430
Sau đó khi trở về ta xem lại,
429
00:30:32,680 --> 00:30:35,880
thì lại thiếu mất thi thể của Viên Chân.
430
00:30:36,540 --> 00:30:38,420
Các ngươi mau đưa
pháp thể của Viên Chân sư điệt
431
00:30:38,590 --> 00:30:39,800
giao lại cho ta.
432
00:30:41,260 --> 00:30:42,760
Ta nói chứ ngươi có bị bệnh không?
433
00:30:42,970 --> 00:30:44,170
Người sống là ngươi
bọn ta còn không cần.
434
00:30:44,430 --> 00:30:45,550
Cần một kẻ chết làm gì?
435
00:30:46,090 --> 00:30:48,760
Đem giết như lợn như cừu để ăn
ta còn chê mắc răng.
436
00:30:49,050 --> 00:30:51,300
Chặt chặt chém chém cho chó ăn.
437
00:30:51,760 --> 00:30:53,130
Không Tính đại sư.
438
00:30:55,340 --> 00:31:00,130
Minh giáo bọn ta không có sở thích
giữ thi thể của quý phái.
439
00:31:00,680 --> 00:31:01,510
Mời về.
440
00:31:01,640 --> 00:31:03,510
Các ngươi năm lần bảy lượt
vu khống cho Viên Chân,
441
00:31:03,920 --> 00:31:05,880
làm chuyện trái với luân thường đạo lý.
442
00:31:06,510 --> 00:31:10,260
Lẽ nào các ngươi lấy
thi thể của sư điệt để xả giận?
443
00:31:11,800 --> 00:31:13,260
Ta đã nói rồi.
444
00:31:14,050 --> 00:31:15,970
Không giữ chính là không giữ.
445
00:31:16,630 --> 00:31:18,510
Hãy thử hỏi các môn phái khác đi.
446
00:31:19,510 --> 00:31:21,430
Các ngươi thật sự không giữ?
447
00:31:21,590 --> 00:31:25,300
Ta cũng hy vọng
thi thể đó rơi vào tay ta.
448
00:31:25,800 --> 00:31:27,430
Ta chặt. Ta chặt. Ta chặt.
449
00:31:27,840 --> 00:31:29,970
Giết như lợn, như cừu.
450
00:31:30,170 --> 00:31:31,090
Cho chó ăn.
451
00:31:33,220 --> 00:31:34,630
Mời về.
452
00:31:37,510 --> 00:31:38,340
Đi.
453
00:32:18,380 --> 00:32:19,800
Thật là đáng tiếc.
454
00:32:20,880 --> 00:32:23,680
Đều trách tên tiểu tử thối đó
thích lo chuyện bao đồng.
455
00:32:24,720 --> 00:32:26,550
Có điều, nói ra cũng kỳ lạ.
456
00:32:26,930 --> 00:32:28,630
Lúc Chu sư muội chĩa kiếm về phía hắn,
457
00:32:28,840 --> 00:32:31,010
tên tiểu tử đó lại không hề tránh đi.
458
00:32:31,800 --> 00:32:33,220
Vốn dĩ ta đã tưởng rằng
lần này Chu sư muội
459
00:32:33,470 --> 00:32:35,050
có thể thay chúng ta lập công lớn.
460
00:32:35,590 --> 00:32:37,090
Trận chiến này thắng chắc rồi.
461
00:32:37,760 --> 00:32:38,510
Nhưng ai ngờ được,
462
00:32:38,760 --> 00:32:40,800
Chu sư muội vẫn ra tay nương tình,
463
00:32:41,590 --> 00:32:42,800
nếu không tên tiểu tử ma giáo đó,
464
00:32:43,050 --> 00:32:44,300
sớm đã mất mạng rồi.
465
00:32:44,550 --> 00:32:45,340
Sư tỷ.
466
00:32:45,550 --> 00:32:47,430
Tỷ đừng nói Chu sư muội như vậy nữa.
467
00:32:47,930 --> 00:32:50,050
Trong lòng muội ấy cũng rất đau khổ.
468
00:32:50,840 --> 00:32:52,340
Trong lòng muội ấy đau khổ sao?
469
00:32:53,050 --> 00:32:55,760
Ta thấy trong lòng muội ấy
đang nhung nhớ người ta đó.
470
00:33:09,760 --> 00:33:10,380
Các vị tiền bối.
471
00:33:11,220 --> 00:33:12,510
Hôm nay mọi người cảm thấy
thế nào rồi?
472
00:33:15,090 --> 00:33:16,340
Đỡ nhiều rồi.
473
00:33:17,470 --> 00:33:19,220
Vãn bối thấy sắc mặt của mọi người
vẫn chưa được tốt lắm.
474
00:33:19,880 --> 00:33:21,630
Nội lực của vãn bối đã hồi phục
được sáu bảy phần rồi.
475
00:33:22,090 --> 00:33:23,510
Chi bằng để vãn bối dùng nội lực
giúp mọi người trị thương đi.
476
00:33:23,680 --> 00:33:24,510
Không vội, thiếu hiệp.
477
00:33:25,440 --> 00:33:28,230
Đợi quý thể của thiếu hiệp hoàn toàn
hồi phục rồi chữa trị cũng không muộn.
478
00:33:28,510 --> 00:33:30,010
Nếu thương tích của thiếu hiệp
lại tái phát,
479
00:33:30,370 --> 00:33:31,460
trong lòng bọn ta cảm thấy không yên.
480
00:33:31,790 --> 00:33:32,630
Đúng thế.
481
00:33:32,720 --> 00:33:35,530
Bọn ta chữa sớm chữa muộn,
cũng chẳng thiếu mấy ngày.
482
00:33:35,550 --> 00:33:39,130
Trương thiếu hiệp hãy bảo trọng
và giữ gìn quý thể vẫn quan trọng hơn.
483
00:33:40,380 --> 00:33:41,300
Ông ngoại và nghĩa phụ của vãn bối,
484
00:33:41,550 --> 00:33:43,220
và hai vị đều là người
ngang vai ngang vế.
485
00:33:43,470 --> 00:33:44,760
Hai vị lại là tiền bối của vãn bối.
486
00:33:45,580 --> 00:33:46,750
Mọi người cứ một câu thiếu hiệp,
487
00:33:46,880 --> 00:33:48,090
hai câu quý thể như vậy,
488
00:33:48,510 --> 00:33:50,170
vãn bối quả thực không dám nhận.
489
00:33:50,200 --> 00:33:53,530
Sau này bọn ta
đều là thuộc hạ của thiếu hiệp,
490
00:33:54,090 --> 00:33:57,590
thế nên trong mắt thiếu hiệp
không cần có vai vế gì cả.
491
00:33:58,050 --> 00:34:00,590
Dương bá bá, bá bá nói vậy là sao?
492
00:34:00,970 --> 00:34:01,800
Trương thiếu hiệp.
493
00:34:02,170 --> 00:34:05,090
Vị trí giáo chủ Minh giáo
nếu không phải là thiếu hiệp,
494
00:34:05,300 --> 00:34:07,720
thử hỏi còn ai dám đảm đương đây?
495
00:34:08,050 --> 00:34:08,720
Chuyện này không được.
496
00:34:09,010 --> 00:34:10,630
Vãn bối thật tình không thể đảm đương.
Tuyệt đối không được.
497
00:34:11,010 --> 00:34:13,840
Thiếu hiệp.
Chu Điên ta ai cũng không phục,
498
00:34:14,050 --> 00:34:15,130
chỉ phục ngươi.
499
00:34:15,470 --> 00:34:17,760
Nhà ngươi làm giáo chủ
là thích hợp nhất.
500
00:34:18,090 --> 00:34:18,970
Phải vậy không?
501
00:34:19,260 --> 00:34:22,050
Trương thiếu hiệp võ công cái thế,
trượng nghĩa vô cùng,
502
00:34:22,380 --> 00:34:25,590
có đại ân với sự tồn vong của bản giáo.
503
00:34:25,880 --> 00:34:27,130
Bọn ta đều đã thương lượng xong rồi.
504
00:34:27,470 --> 00:34:29,550
Nhất trí tán đồng
Trương thiếu hiệp trở thành giáo chủ
505
00:34:29,720 --> 00:34:31,090
đời thứ ba mươi tư của bản giáo.
506
00:34:31,880 --> 00:34:32,970
Chuyện này sao có thể được?
507
00:34:33,130 --> 00:34:35,260
Vãn bối không phải là người trong
Minh giáo, cũng không hiểu gì cả.
508
00:34:35,800 --> 00:34:38,220
Sao có thể đảm đương trọng trách này?
509
00:34:55,350 --> 00:34:57,610
Giết.
510
00:34:57,760 --> 00:34:59,750
Giết.
511
00:35:32,020 --> 00:35:32,730
Báo!
512
00:35:33,020 --> 00:35:34,610
Kẻ địch lên núi tấn công từ ba mặt.
513
00:35:34,740 --> 00:35:36,070
Các huynh đệ đều mang thương tích,
514
00:35:36,290 --> 00:35:37,250
sắp không cầm cự được nữa.
515
00:35:37,660 --> 00:35:38,570
Kẻ địch nào?
516
00:35:38,850 --> 00:35:41,720
Lẽ nào lục đại môn phái
đi xong rồi quay lại sao?
517
00:35:41,920 --> 00:35:42,610
Cự Kình Bang.
518
00:35:42,820 --> 00:35:43,610
Hải Sa Bang.
519
00:35:43,900 --> 00:35:44,820
Thần Quyền Môn.
520
00:35:44,860 --> 00:35:47,440
Còn cả Cái Bang, Tam Môn Bang.
521
00:35:47,650 --> 00:35:49,320
Và một số nhân sĩ giang hồ
522
00:35:49,570 --> 00:35:50,820
đã đánh tới chân núi rồi.
523
00:35:50,980 --> 00:35:53,360
Thì ra là một đám người
nhân lúc hỗn loạn nhảy vào đánh hôi.
524
00:35:53,770 --> 00:35:56,520
Đám tôm tép này
đúng là muốn tạo phản mà.
525
00:35:57,110 --> 00:36:00,320
Chu Điên ta ngày nào đó
sẽ cho chúng biết tay.
526
00:36:00,610 --> 00:36:02,820
Chỉ có điều mấy tên tiểu yêu tiểu quái này,
527
00:36:03,070 --> 00:36:03,900
ta thấy
528
00:36:04,110 --> 00:36:05,570
cũng không thể làm gì được chúng ta.
529
00:36:05,820 --> 00:36:06,520
Ông ngoại.
530
00:36:07,230 --> 00:36:08,690
Bây giờ tất cả cao thủ
trên dưới Minh giáo
531
00:36:08,940 --> 00:36:10,150
đều trọng thương chưa hồi phục.
532
00:36:10,690 --> 00:36:12,020
Trong phút chốc
không thể nào tiếp tục chiến đấu.
533
00:36:12,320 --> 00:36:13,610
Nếu gắng gượng xuất trận,
534
00:36:14,230 --> 00:36:16,650
chỉ e lành ít dữ nhiều.
535
00:36:18,320 --> 00:36:21,020
Trương thiếu hiệp,
ngươi có chủ ý hay nào không?
536
00:36:26,320 --> 00:36:26,860
Đúng rồi.
537
00:36:27,070 --> 00:36:29,020
Chúng ta mau tới mật đạo
tạm thời lánh nạn.
538
00:36:29,360 --> 00:36:30,270
Kẻ địch chưa chắc đã phát hiện ra.
539
00:36:30,610 --> 00:36:31,440
Kể cả có phát hiện ra,
540
00:36:31,650 --> 00:36:33,400
thì trong một lúc
cũng khó có thể tấn công.
541
00:36:36,980 --> 00:36:37,730
Các vị tiền bối.
542
00:36:38,270 --> 00:36:39,610
Đại trượng phu đánh được rút được.
543
00:36:39,820 --> 00:36:41,190
Chúng ta chỉ tạm thời trốn đi thôi.
544
00:36:41,440 --> 00:36:44,070
Đợi vết thương lành rồi
thì sẽ quyết đấu một phen với bọn họ.
545
00:36:44,440 --> 00:36:46,900
Việc này cũng không làm
tổn hại uy phong, đúng không?
546
00:36:48,820 --> 00:36:50,520
Trương thiếu hiệp nói chí phải.
547
00:36:50,820 --> 00:36:51,610
Tiểu Chiêu.
548
00:36:52,320 --> 00:36:54,900
Đưa thiếu hiệp vào mật đạo.
549
00:36:55,190 --> 00:36:55,610
Mời.
550
00:36:55,820 --> 00:36:56,320
Được.
551
00:36:56,520 --> 00:36:57,440
Đi thôi.
552
00:37:07,860 --> 00:37:10,440
Các vị tiền bối, mọi người cùng đi thôi.
553
00:37:11,570 --> 00:37:12,610
Trương thiếu hiệp.
554
00:37:13,610 --> 00:37:14,650
Hai người đi trước.
555
00:37:15,020 --> 00:37:16,400
Bọn ta sẽ theo sau.
556
00:37:16,690 --> 00:37:17,480
Các vị tiền bối.
557
00:37:17,980 --> 00:37:19,360
Vãn bối không phải là
người trong Minh giáo,
558
00:37:19,650 --> 00:37:21,610
nhưng cũng từng cùng Minh giáo
trải qua một phen hoạn nạn.
559
00:37:21,900 --> 00:37:23,520
Có thể coi là cùng vào sinh ra tử.
560
00:37:24,090 --> 00:37:25,170
Sao vãn bối có thể bỏ lại mọi người,
561
00:37:25,360 --> 00:37:27,360
tham sống sợ chết
tự mình đi lánh nạn được?
562
00:37:27,730 --> 00:37:29,270
Thiếu hiệp hiểu lầm rồi.
563
00:37:30,020 --> 00:37:31,820
Có thể Trương thiếu hiệp không biết.
564
00:37:32,480 --> 00:37:34,190
Quy tắc đời đời của Minh giáo,
565
00:37:34,650 --> 00:37:37,900
mật đạo Quang Minh đỉnh
là nơi thuộc về một mình giáo chủ.
566
00:37:38,070 --> 00:37:39,940
Những giáo đồ khác
không được phép vào trong.
567
00:37:40,400 --> 00:37:41,360
Kẻ tự ý xông vào.
568
00:37:41,690 --> 00:37:42,610
Chết!
569
00:37:43,400 --> 00:37:45,610
Nhưng thiếu hiệp và Tiểu Chiêu
không thuộc bản giáo,
570
00:37:45,940 --> 00:37:47,860
nên không cần phải tuân thủ quy củ.
571
00:37:48,270 --> 00:37:49,190
Mời.
572
00:37:53,570 --> 00:37:54,270
Các vị tiền bối.
573
00:37:54,480 --> 00:37:55,820
Nếu chúng ta không trốn đi,
574
00:37:56,020 --> 00:37:57,190
chỉ e sau khi kẻ địch đánh lên đây,
575
00:37:57,360 --> 00:37:58,820
trên dưới Minh giáo
sẽ không còn ai sống sót.
576
00:37:59,150 --> 00:38:00,610
Quy tắc không thể vào mật đạo,
577
00:38:00,820 --> 00:38:02,440
lẽ nào không thể thay đổi được sao?
578
00:38:04,610 --> 00:38:05,570
Được.
579
00:38:09,570 --> 00:38:10,610
Trừ phi...
580
00:38:11,270 --> 00:38:12,230
Trừ phi cái gì?
581
00:38:12,900 --> 00:38:15,020
Trừ phi giáo chủ lệnh
cho bọn ta vào trong,
582
00:38:15,270 --> 00:38:17,190
như vậy sẽ không làm hỏng quy tắc.
583
00:38:17,400 --> 00:38:18,820
Mọi người nói phải không?
584
00:38:20,320 --> 00:38:22,900
Dương bá bá, vãn bối tuổi trẻ biết ít,
585
00:38:23,190 --> 00:38:24,400
có tài đức gì
để đảm đương trọng trách này?
586
00:38:25,110 --> 00:38:25,770
Hơn nữa,
587
00:38:26,070 --> 00:38:27,360
thái sư phụ luôn luôn căn dặn,
588
00:38:27,570 --> 00:38:29,070
lệnh cho vãn bối tuyệt đối
không được gia nhập Minh giáo.
589
00:38:29,290 --> 00:38:30,830
Vãn bối đã đồng ý với thái sư phụ rồi.
590
00:38:30,940 --> 00:38:32,070
Tuyệt đối không thể nuốt lời.
591
00:38:32,480 --> 00:38:33,230
Vô Kỵ.
592
00:38:35,150 --> 00:38:38,400
Lời của ông ngoại thì con
cũng phải nghe đúng không?
593
00:38:39,270 --> 00:38:39,940
Ông ngoại!
594
00:38:40,190 --> 00:38:41,110
Ông ngoại biết.
595
00:38:42,110 --> 00:38:45,400
Tuy ông ngoại không thân thiết
với con bằng thái sư phụ của con,
596
00:38:45,610 --> 00:38:47,190
nhưng cũng kẻ tám lạng người nửa cân.
597
00:38:47,520 --> 00:38:48,440
Hôm nay,
598
00:38:48,820 --> 00:38:52,440
ông ngoại muốn con
làm giáo chủ của Minh giáo.
599
00:38:52,940 --> 00:38:53,730
Được rồi.
600
00:38:54,690 --> 00:38:57,610
Bây giờ lời của ông ngoại
và lời của thái sư phụ con
601
00:38:57,730 --> 00:38:59,190
coi như xí xóa hết.
602
00:38:59,400 --> 00:39:01,020
Con không cần phải nghe lời ai cả.
603
00:39:01,400 --> 00:39:02,480
Còn về việc,
604
00:39:02,770 --> 00:39:05,520
con có làm giáo chủ của Minh giáo
hay không,
605
00:39:05,730 --> 00:39:07,190
con tự quyết định.
606
00:39:07,650 --> 00:39:08,520
Ông ngoại.
607
00:39:08,730 --> 00:39:10,440
Thêm cả người cậu này nữa,
608
00:39:10,610 --> 00:39:12,940
cũng đủ trọng lượng rồi đúng không?
609
00:39:17,520 --> 00:39:18,520
Phải rồi.
610
00:39:20,110 --> 00:39:21,940
Năm đó Dương Giáo chủ
từng để lại một phong thư.
611
00:39:22,150 --> 00:39:23,480
Vãn bối có lấy ra từ trong mật đạo.
612
00:39:23,690 --> 00:39:24,770
Di mệnh của Dương Giáo chủ,
613
00:39:24,980 --> 00:39:26,400
chính là để nghĩa phụ
Kim Mao Sư Vương Tạ Tốn của vãn bối
614
00:39:26,610 --> 00:39:27,770
tạm nắm chức vị giáo chủ.
615
00:39:28,110 --> 00:39:30,270
Nghĩa phụ của thiếu hiệp là Tạ Tốn?
616
00:39:46,230 --> 00:39:47,690
Vậy thì càng dễ rồi.
617
00:39:47,940 --> 00:39:49,400
Từ xưa tới nay,
618
00:39:49,510 --> 00:39:52,320
cha truyền con nối,
là chuyện hợp tình hợp lý.
619
00:39:52,860 --> 00:39:54,980
Tạ Tốn là nghĩa phụ của thiếu hiệp,
620
00:39:55,190 --> 00:39:57,400
thì cũng giống như là cha ruột.
621
00:39:57,650 --> 00:39:59,480
Nhưng bây giờ Tạ Tốn không có ở đây,
622
00:39:59,690 --> 00:40:03,520
nên mong thiếu hiệp
hãy hoàn thành di nguyện của Giáo chủ.
623
00:40:03,820 --> 00:40:04,230
Dương bá bá.
624
00:40:04,440 --> 00:40:05,690
Tạm thời giữ chức vị giáo chủ.
625
00:40:06,070 --> 00:40:07,940
Các vị thấy sao?
626
00:40:08,180 --> 00:40:08,760
Ý hay lắm.
627
00:40:08,790 --> 00:40:09,660
- Tốt.
- Tốt.
628
00:40:09,690 --> 00:40:10,360
Tốt.
629
00:40:10,650 --> 00:40:11,820
Chuyện này sao có thể được?
630
00:40:12,070 --> 00:40:13,900
Sự sống còn của Minh giáo
631
00:40:14,730 --> 00:40:16,440
đều nằm trong quyết định của thiếu hiệp.
632
00:40:16,610 --> 00:40:17,820
Dương bá bá.
633
00:40:21,650 --> 00:40:22,990
Giáo chủ.
634
00:40:38,190 --> 00:40:39,070
Được thôi.
635
00:40:39,480 --> 00:40:41,070
Các vị đã yêu mến như vậy,
636
00:40:41,320 --> 00:40:42,980
nếu vãn bối cứ hết mực khước từ,
637
00:40:43,230 --> 00:40:44,730
thì sẽ trở thành tội nhân lớn
của Minh giáo mất.
638
00:40:45,150 --> 00:40:47,190
Hãy để vãn bối tạm thời
đảm nhiệm vị trí giáo chủ.
639
00:40:47,650 --> 00:40:48,900
Đợi qua cơn hoạn nạn ngày hôm nay,
640
00:40:49,110 --> 00:40:51,110
mời các vị hãy tìm hiền tài khác.
641
00:40:51,440 --> 00:40:52,650
Tham kiến Giáo chủ.
642
00:40:52,900 --> 00:40:54,270
Tham kiến Giáo chủ.
643
00:40:56,440 --> 00:40:57,230
Mọi người mau đứng lên.
644
00:40:57,770 --> 00:40:58,770
Mau đứng lên.
645
00:40:59,730 --> 00:41:00,860
Nào, ông ngoại.
646
00:41:01,730 --> 00:41:02,650
Nào.
647
00:41:06,230 --> 00:41:06,770
Tốt.
648
00:41:07,020 --> 00:41:08,360
Vậy phiền Dương Tả sứ
hãy truyền lệnh xuống,
649
00:41:08,610 --> 00:41:09,650
tất cả mọi người trong Minh giáo
650
00:41:09,860 --> 00:41:10,900
tất cả đều lui vào mật đạo.
651
00:41:11,110 --> 00:41:12,320
Thuộc hạ tuân lệnh.
652
00:41:13,070 --> 00:41:14,730
Thuộc hạ còn có một đề nghị.
653
00:41:14,980 --> 00:41:17,520
Chi bằng chúng ta lệnh cho
Liệt Hỏa Kỳ phóng hỏa ngăn địch,
654
00:41:17,730 --> 00:41:20,190
đốt trụi trần nhà của Quang Minh đỉnh,
655
00:41:20,440 --> 00:41:22,570
để kẻ địch tưởng rằng
chúng ta đã bỏ chạy.
656
00:41:22,730 --> 00:41:23,570
Thế nào?
657
00:41:24,400 --> 00:41:25,320
Kế sách tốt.
658
00:41:25,570 --> 00:41:27,980
Chuyện này không thể chậm trễ.
Mọi người hãy đi theo vãn bối.
51329
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.