All language subtitles for Heavenly Sword19

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,760 --> 00:01:42,340 TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019 2 00:01:42,340 --> 00:01:43,340 TẬP 19 3 00:01:45,780 --> 00:01:47,170 Các vị dọc đường vất vả, 4 00:01:48,110 --> 00:01:49,870 chúng ta hãy dùng trà thay rượu trước, 5 00:01:50,480 --> 00:01:54,240 sau cuộc đại chiến sẽ cùng uống rượu thưởng ca. 6 00:01:54,480 --> 00:01:55,520 Dâng trà. 7 00:02:18,630 --> 00:02:19,920 Dương Tả sứ. 8 00:02:21,060 --> 00:02:22,020 Xin lỗi nhé. 9 00:02:22,360 --> 00:02:23,910 Ta lấy máu thay trà, 10 00:02:23,940 --> 00:02:25,480 và làm bị thương một người hầu của ngươi. 11 00:02:25,880 --> 00:02:28,820 Vi Nhất Tiếu ta sau này nhất định sẽ báo đáp. 12 00:02:30,340 --> 00:02:32,430 Giữa hai chúng ta cần gì bàn tới chuyện báo đáp. 13 00:02:32,620 --> 00:02:36,730 Bức Vương chịu tới đây để trợ chiến, Dương Tiêu cầu còn không được. 14 00:02:40,620 --> 00:02:42,840 Minh Giáo một ngày không có chủ, 15 00:02:42,860 --> 00:02:45,660 sự phân tranh của bản giáo sẽ còn một ngày không hóa giải. 16 00:02:45,680 --> 00:02:46,590 Ta hỏi ngươi. 17 00:02:46,990 --> 00:02:48,510 Sau khi đánh lui kẻ địch, 18 00:02:48,540 --> 00:02:51,440 ngươi định đưa ai lên làm giáo chủ? 19 00:02:52,140 --> 00:02:53,670 Thánh Hỏa Lệnh thuộc về ai, 20 00:02:53,700 --> 00:02:55,310 thì Dương Tiêu sẽ đưa người đó lên làm giáo chủ. 21 00:02:55,330 --> 00:02:57,030 Đây là tổ quy đời đời. 22 00:02:57,110 --> 00:02:58,330 Ngươi hỏi ta có tác dụng gì. 23 00:02:58,730 --> 00:03:00,190 Thánh Hỏa Lệnh? 24 00:03:00,840 --> 00:03:03,420 Nó đã bị mất gần trăm năm nay rồi. 25 00:03:03,670 --> 00:03:06,260 Lẽ nào ý của ngươi là một ngày Thánh Hỏa Lệnh không xuất hiện, 26 00:03:06,290 --> 00:03:08,360 thì bản giáo sẽ một ngày không có chủ? 27 00:03:09,010 --> 00:03:12,500 Lục đại môn phái cũng chính vì biết bản giáo không người thống lĩnh, 28 00:03:12,530 --> 00:03:13,710 chia năm xẻ bảy, 29 00:03:13,740 --> 00:03:15,710 mới dám thừa cơ xông vào. 30 00:03:15,830 --> 00:03:16,600 Không sai. 31 00:03:16,620 --> 00:03:19,390 Hiệu lệnh không đồng nhất, sao có thể chống lại kẻ thù bên ngoài? 32 00:03:19,420 --> 00:03:21,310 Ai làm giáo chủ cũng được, 33 00:03:21,340 --> 00:03:22,680 nhưng thế nào cũng phải có một giáo chủ. 34 00:03:22,700 --> 00:03:24,150 Phó giáo chủ cũng được mà. 35 00:03:24,330 --> 00:03:25,300 Dương Tiêu. 36 00:03:25,530 --> 00:03:26,570 Ngươi đừng chần chừ nữa. 37 00:03:26,760 --> 00:03:29,510 Việc lập giáo chủ không thể trì hoãn nữa. 38 00:03:32,080 --> 00:03:33,390 Thử hỏi các vị, 39 00:03:34,000 --> 00:03:35,340 hôm nay tới đây 40 00:03:35,940 --> 00:03:38,370 là để giúp ta chống kẻ địch, 41 00:03:38,930 --> 00:03:40,910 hay là trở thành kẻ địch của ta vậy? 42 00:03:43,990 --> 00:03:44,900 Dương Tiêu. 43 00:03:46,150 --> 00:03:47,420 Ngươi đừng tưởng ta không biết 44 00:03:47,450 --> 00:03:48,960 trong lòng ngươi đang nghĩ gì. 45 00:03:49,270 --> 00:03:50,980 Minh giáo không có giáo chủ, 46 00:03:51,090 --> 00:03:53,660 thì Quang Minh Tả sứ nhà ngươi sẽ được coi là người có địa vị cao nhất. 47 00:03:54,210 --> 00:03:55,140 Ngươi đó, 48 00:03:55,890 --> 00:03:58,190 chính là muốn một mình ngươi nói mọi người phải nghe. 49 00:03:58,840 --> 00:04:00,120 Nhưng đáng tiếc. 50 00:04:00,150 --> 00:04:01,700 Ai sẽ nghe lời ngươi chứ? 51 00:04:02,940 --> 00:04:04,970 Ngươi có thể điều động được Ngũ Hành Kỳ không? 52 00:04:05,170 --> 00:04:07,760 Những Pháp Vương khác có nghe theo hiệu lệnh của ngươi không? 53 00:04:07,930 --> 00:04:09,790 Ngũ Tản Nhân thì càng không cần phải nói. 54 00:04:10,070 --> 00:04:11,650 Ngũ Tản Nhân chúng ta đó, 55 00:04:11,760 --> 00:04:14,230 căn bản không hề coi Quang Minh Tả sứ nhà ngươi 56 00:04:14,420 --> 00:04:16,420 là gì cả. 57 00:04:16,440 --> 00:04:17,390 Đúng vậy. 58 00:04:18,550 --> 00:04:21,210 Dương mỗ không có thời gian để cùng các vị đấu khẩu. 59 00:04:21,370 --> 00:04:22,860 Nếu không có ý cứu Minh giáo 60 00:04:23,200 --> 00:04:24,360 xin mời rời khỏi đây. 61 00:04:24,910 --> 00:04:26,350 Tránh bị ngộ thương. 62 00:04:28,550 --> 00:04:31,480 Nhưng phàm là đệ tử của bản giáo, đều có trách nhiệm hộ giáo. 63 00:04:31,620 --> 00:04:34,470 Dương Tiêu ngươi đừng có hòng muốn nói gì người khác cũng phải làm theo. 64 00:04:34,500 --> 00:04:36,120 Vậy thì ngươi hãy làm giáo chủ đi. 65 00:04:36,670 --> 00:04:38,290 Dù sao thì bây giờ cũng đã chia năm xẻ bảy rồi, 66 00:04:39,020 --> 00:04:41,110 Chu đại Giáo chủ ngươi lại làm đảo lộn Minh giáo thêm một phen. 67 00:04:41,130 --> 00:04:42,450 Đảo lộn một phen, 68 00:04:42,480 --> 00:04:43,640 chẳng phải càng tốt hơn? 69 00:04:44,100 --> 00:04:45,720 Dương Tiêu, câm cái miệng thối của ngươi lại. 70 00:04:49,440 --> 00:04:50,530 Mau mau dừng tay! 71 00:04:50,550 --> 00:04:52,060 Tránh làm mất hòa khí. 72 00:05:07,290 --> 00:05:08,800 Đừng làm càn nữa. 73 00:05:12,990 --> 00:05:15,400 Từ khi nào ngươi luyện thành Hàn Băng Miên Quyền của ta? 74 00:05:16,060 --> 00:05:17,460 Mọi người đều là người một nhà, 75 00:05:17,480 --> 00:05:18,750 đừng có làm bị thương cái mạng già của mình. 76 00:05:18,770 --> 00:05:19,570 Mau thu quyền về đi. 77 00:05:41,210 --> 00:05:43,030 Là Càn Khôn Đại Na Di! 78 00:05:44,790 --> 00:05:46,470 Chúc mừng. Không có ác ý. 79 00:05:46,490 --> 00:05:47,830 Mong mọi người ngừng đấu. 80 00:05:47,850 --> 00:05:49,490 Mọi người vốn dĩ đều là huynh đệ. 81 00:05:49,520 --> 00:05:51,180 Ta cũng không muốn làm tổn thương các ngươi. 82 00:05:52,100 --> 00:05:53,850 Nếu có thể cùng kháng địch, 83 00:05:54,200 --> 00:05:56,340 Dương Tiêu ta sẽ coi như chưa từng xảy ra chuyện gì. 84 00:05:56,610 --> 00:05:58,080 Để tránh bị ngộ thương, 85 00:05:58,110 --> 00:05:59,530 chúng ta đồng thời rút quyền về. 86 00:05:59,930 --> 00:06:01,430 Nghe ta đếm ba tiếng. 87 00:06:04,720 --> 00:06:05,690 Một. 88 00:06:08,130 --> 00:06:09,060 Hai. 89 00:07:05,820 --> 00:07:06,910 Mau để ta ra ngoài. 90 00:07:06,930 --> 00:07:07,930 Tả sứ có lệnh. 91 00:07:07,950 --> 00:07:09,690 Không muốn tiểu thư can dự vào chuyện này. 92 00:07:10,650 --> 00:07:11,610 Ngươi không biết Ngũ Tản Nhân 93 00:07:11,630 --> 00:07:13,100 từng có xích mích với cha ta sao? 94 00:07:13,420 --> 00:07:15,400 Ngộ nhỡ bọn họ liên thủ lại rồi làm hại cha ta thì sao? 95 00:07:15,430 --> 00:07:16,510 Ngươi không lo lắng sao? 96 00:07:16,540 --> 00:07:18,040 Minh giáo đang đối mặt với đại địch, 97 00:07:18,070 --> 00:07:19,110 rất cần cứu viện, 98 00:07:19,130 --> 00:07:20,820 bọn họ sẽ không tự giết hại lẫn nhau. 99 00:07:20,840 --> 00:07:21,690 Vớ vẩn. 100 00:07:22,180 --> 00:07:24,100 Nếu bọn họ thật sự hiểu đạo lý này, 101 00:07:25,020 --> 00:07:27,350 Minh giáo của chúng ta sẽ rơi vào tình huống như hiện nay sao? 102 00:07:29,010 --> 00:07:30,170 Thế nào? 103 00:07:30,360 --> 00:07:31,530 Ngươi không còn gì để nói đúng không? 104 00:07:31,660 --> 00:07:32,890 Còn không mau thả ta ra? 105 00:07:33,170 --> 00:07:35,790 Tiểu thư, thứ lỗi cho thuộc hạ không thể nghe theo. 106 00:07:35,820 --> 00:07:37,080 Ngươi giỏi lắm. 107 00:07:37,110 --> 00:07:38,570 Nếu cha ta gặp phải chuyện gì, 108 00:07:38,600 --> 00:07:39,980 người đầu tiên ta giết chính là ngươi. 109 00:07:43,460 --> 00:07:45,930 Quang Minh Tả sứ quả nhiên danh bất hư truyền, 110 00:07:47,210 --> 00:07:48,990 trúng phải Huyễn Âm Chỉ của ta hai lần, 111 00:07:49,730 --> 00:07:51,980 mà vẫn còn đứng được. 112 00:07:52,320 --> 00:07:54,600 Đàn Chỉ Công của Thiếu Lâm cái gì chứ? 113 00:07:54,660 --> 00:07:56,070 Còn Huyễn Âm Chỉ... 114 00:07:56,670 --> 00:07:59,060 Thiếu Lâm làm gì có loại võ công độc ác như vậy? 115 00:07:59,650 --> 00:08:00,760 Ngươi là ai? 116 00:08:01,640 --> 00:08:03,390 Ngươi tới đây rốt cuộc để làm gì? 117 00:08:03,870 --> 00:08:06,420 Bần tăng là đệ tử dưới trướng của Không Kiến đại sư. 118 00:08:06,520 --> 00:08:08,020 Pháp hiệu Viên Chân. 119 00:08:08,570 --> 00:08:12,010 Hôm nay các ngươi được chết dưới tay của Thiếu Lâm, 120 00:08:12,040 --> 00:08:13,240 cũng coi như là không uổng phí. 121 00:08:14,070 --> 00:08:15,530 Không Kiến đại sư. 122 00:08:15,890 --> 00:08:17,140 "Nhân Hiệp". 123 00:08:17,510 --> 00:08:20,640 Hai chữ này được truyền bá khắp thiên hạ. 124 00:08:20,900 --> 00:08:23,370 Dưới trướng Đại sư không ngờ lại có một tên khốn như ngươi. 125 00:08:23,860 --> 00:08:25,970 Hôm nay ta sẽ thay ông ấy thanh lý môn hộ. 126 00:08:33,590 --> 00:08:35,240 Xuất kỳ chế thắng. 127 00:08:35,260 --> 00:08:36,910 Binh bất yếm trá. 128 00:08:37,240 --> 00:08:38,760 Tự cổ dĩ nhiên. 129 00:08:39,230 --> 00:08:43,660 Lục đại môn phái các ngươi đối địch với Minh giáo bọn ta, 130 00:08:43,950 --> 00:08:46,400 thì hãy mang đao thật kiếm thật rồi tới đây chiến đấu. 131 00:08:46,770 --> 00:08:48,170 Quyết một phen tử chiến. 132 00:08:48,450 --> 00:08:50,710 Loại đánh lén sau lưng như ngươi... 133 00:08:53,100 --> 00:08:54,440 Một mình Viên Chân ta, 134 00:08:54,760 --> 00:08:57,190 đánh bại thất đại cao thủ của Minh giáo các ngươi, 135 00:08:57,720 --> 00:09:00,480 lẽ nào hôm nay các ngươi vẫn chưa thua một cách tâm phục khẩu phục sao? 136 00:09:00,880 --> 00:09:02,610 Các ngươi trúng phải Huyễn Âm Chỉ của ta, 137 00:09:02,920 --> 00:09:04,310 không quá ba ngày 138 00:09:04,760 --> 00:09:06,210 sẽ lần lượt về Tây Thiên thôi. 139 00:09:06,550 --> 00:09:09,520 Đợi Thiên Ưng Giáo, Ngũ Hành Kỳ gì đó đuổi tới đây, 140 00:09:09,550 --> 00:09:12,310 ta sẽ kích nổ mấy loại thuốc nổ chôn dưới đất này, 141 00:09:12,340 --> 00:09:13,470 để chỗ này nổ tung. 142 00:09:13,970 --> 00:09:15,480 Diệt trừ ma hỏa của các ngươi. 143 00:09:16,130 --> 00:09:18,640 Tới lúc đó khói tan lửa tắt, 144 00:09:18,670 --> 00:09:20,440 từ đó ma giáo ngông cuồng một thời, 145 00:09:20,460 --> 00:09:23,750 sẽ biến mất không còn một vết tích trên chốn giang hồ. 146 00:09:25,390 --> 00:09:26,390 Được rồi, tôn tử! 147 00:09:26,570 --> 00:09:27,560 Nói nhỏ thôi. 148 00:09:27,580 --> 00:09:28,790 Ngươi làm ta buồn nôn rồi. 149 00:09:29,310 --> 00:09:30,440 Ngươi cứ tiếp tục chửi. 150 00:09:30,730 --> 00:09:31,930 Ngươi chửi ta càng nhiều, 151 00:09:32,080 --> 00:09:33,480 ta lại càng thấy vui. 152 00:09:34,200 --> 00:09:36,290 Minh giáo các ngươi cao thủ vô số, 153 00:09:36,420 --> 00:09:38,490 nếu không phải vì chia năm xẻ bảy, 154 00:09:38,860 --> 00:09:40,230 tàn sát lẫn nhau, 155 00:09:40,280 --> 00:09:42,320 thì sao có thể gây ra mối họa như hôm nay. 156 00:09:42,530 --> 00:09:46,000 Cái này gọi là "Trời tạo nghiệt còn có thể tha thứ." 157 00:09:46,330 --> 00:09:49,350 "Tự tạo nghiệt không thể sống." 158 00:09:49,690 --> 00:09:52,080 Nhớ lại năm đó Minh giáo uy phong hiển hách, 159 00:09:52,110 --> 00:09:54,350 không ngờ một khi giáo chủ chết, 160 00:09:54,540 --> 00:09:56,250 là những kẻ còn lại cũng phân tán khắp nơi. 161 00:09:56,440 --> 00:09:58,280 Rồi lâm vào bước đường này. 162 00:09:59,560 --> 00:10:00,620 Dương Tiêu. 163 00:10:01,210 --> 00:10:03,510 Chu Điên ta quả thật đáng chết. 164 00:10:03,730 --> 00:10:05,460 Ta thật có lỗi với ngươi. 165 00:10:05,880 --> 00:10:08,270 Tuy con người ngươi chẳng tốt đẹp gì. 166 00:10:08,810 --> 00:10:10,940 Nhưng để ngươi làm giáo chủ, 167 00:10:11,280 --> 00:10:12,900 còn hơn không có giáo chủ. 168 00:10:13,450 --> 00:10:15,280 Chúng ta chia năm xẻ bảy thế này, 169 00:10:15,640 --> 00:10:17,790 toàn quân bị diệt cũng tốt. 170 00:10:17,840 --> 00:10:19,860 Dương Tiêu ta có tài đức gì. 171 00:10:19,880 --> 00:10:22,330 Xem ra hiểu lầm giữa chúng ta quá sâu sắc rồi. 172 00:10:22,810 --> 00:10:25,370 Bây giờ các ngươi biết hối hận rồi, 173 00:10:25,610 --> 00:10:27,150 chỉ tiếc là đã quá muộn. 174 00:10:27,460 --> 00:10:29,560 Năm đó, khi giáo chủ của các ngươi còn tại vị, 175 00:10:29,590 --> 00:10:32,340 Minh giáo các ngươi kiêu ngạo, hống hách, 176 00:10:32,360 --> 00:10:33,600 không coi ai ra gì. 177 00:10:33,790 --> 00:10:36,660 Chỉ đáng tiếc hắn ta chết quá sớm, 178 00:10:37,410 --> 00:10:38,760 không có duyên nhìn thấy 179 00:10:38,950 --> 00:10:41,500 tình cảnh thảm bại của Minh giáo các ngươi ngày hôm nay. 180 00:10:41,520 --> 00:10:42,510 Vô sỉ! 181 00:10:43,200 --> 00:10:45,720 Kẻ mặt dày vô liêm sỉ, tiểu nhân đê tiện nhà ngươi! 182 00:10:45,740 --> 00:10:47,580 Nếu Dương Giáo chủ vẫn còn sống, 183 00:10:47,660 --> 00:10:49,530 tất cả bọn ta đều nghe hiệu lệnh của ông ấy 184 00:10:49,570 --> 00:10:51,260 hôm nay ngươi có thể đắc ý được sao? 185 00:10:51,700 --> 00:10:53,300 Dương Đỉnh Thiên của các ngươi sống cũng tốt, 186 00:10:53,320 --> 00:10:54,400 mà chết cũng tốt, 187 00:10:54,840 --> 00:10:58,250 thế nào ta cũng có cách để hắn thân bại danh liệt. 188 00:10:58,530 --> 00:10:59,420 Viên Chân. 189 00:10:59,440 --> 00:11:02,020 Bốn đệ tử của ta lúc nào cũng canh giữ bên ngoài đàn tế, 190 00:11:02,520 --> 00:11:05,680 sao ngươi có thể vào đây mà không ai biết? 191 00:11:06,230 --> 00:11:08,340 Ta đi lên từ 192 00:11:08,870 --> 00:11:09,890 mật đạo của Minh giáo các ngươi. 193 00:11:10,380 --> 00:11:11,330 Câm miệng. 194 00:11:12,270 --> 00:11:14,150 Cái miệng thối của ngươi khiến ta thấy ghê tởm. 195 00:11:16,180 --> 00:11:18,650 Mật đạo thần thánh trang nghiêm, 196 00:11:18,680 --> 00:11:20,710 là bí mật của Quang Minh đỉnh ta. 197 00:11:21,050 --> 00:11:23,860 Từ trước tới giờ đều chỉ có một mình Giáo chủ có thể sử dụng. 198 00:11:23,890 --> 00:11:26,040 Đến ta và Bức Vương cũng không thể vào trong. 199 00:11:26,550 --> 00:11:28,040 Sao ngươi biết được? 200 00:11:28,220 --> 00:11:31,480 Xem ra các ngươi không biết chân tướng thì chết cũng không nhắm mắt. 201 00:11:31,510 --> 00:11:33,550 Vậy ta sẽ nói thật cho các ngươi biết. 202 00:11:33,840 --> 00:11:37,720 Là hai phu phụ Giáo chủ Dương Đỉnh Thiên của quý giáo 203 00:11:38,250 --> 00:11:40,230 đã đưa ta lên Quang Minh đỉnh. 204 00:11:52,030 --> 00:11:53,250 Trà này có độc. 205 00:11:57,620 --> 00:11:58,630 Tiểu thư. 206 00:11:58,740 --> 00:11:59,790 Tiểu thư. 207 00:12:05,630 --> 00:12:06,860 Ngươi hãy nghỉ ngơi đi. 208 00:12:11,450 --> 00:12:13,070 Tiểu... tiểu thư. 209 00:12:13,150 --> 00:12:14,590 Thì ra tiểu thư ở đây à? 210 00:12:19,580 --> 00:12:21,830 Uổng công ta tìm mọi cách để nói đỡ cho ngươi. 211 00:12:21,940 --> 00:12:23,620 Lúc nào cũng bảo vệ ngươi. 212 00:12:24,020 --> 00:12:25,420 Thì ra cha ta nói không hề sai. 213 00:12:25,510 --> 00:12:26,920 Ngươi quả nhiên là gian tế. 214 00:12:28,170 --> 00:12:29,820 Nô tỳ thật sự không phải gian tế. 215 00:12:29,840 --> 00:12:31,810 Hai người cho nô tỳ ở lại, còn chăm sóc nô tỳ. 216 00:12:31,950 --> 00:12:33,630 Sao nô tỳ có thể lấy oán đền ơn chứ? 217 00:12:33,660 --> 00:12:34,860 Ngươi đừng giả vờ nữa. 218 00:12:35,030 --> 00:12:36,130 Rõ ràng là ngươi đang bị nhốt. 219 00:12:36,150 --> 00:12:37,830 Bằng cách nào ngươi có thể vào trong phòng của ta được? 220 00:12:40,430 --> 00:12:42,180 Nói thật thì ta sẽ tha cho ngươi một mạng. 221 00:12:42,320 --> 00:12:43,430 Oan uổng quá. 222 00:12:43,460 --> 00:12:45,510 Nô tỳ chỉ là muốn xem tiểu thư đã ngủ hay chưa. 223 00:12:45,540 --> 00:12:46,590 Ngươi trăm phương nghìn kế 224 00:12:46,610 --> 00:12:48,400 có phải là để hôm nay làm hại Minh giáo của ta không? 225 00:12:48,820 --> 00:12:49,650 Nói! 226 00:12:49,820 --> 00:12:51,000 Ai phái ngươi tới đây? 227 00:12:51,570 --> 00:12:52,880 Không có. Không có. 228 00:12:52,900 --> 00:12:54,030 Nô tỳ không phải... 229 00:12:54,190 --> 00:12:54,930 Đi! 230 00:12:55,440 --> 00:12:56,240 Vào trong phòng! 231 00:13:02,960 --> 00:13:04,010 Viên Chân. 232 00:13:04,130 --> 00:13:05,970 Giáo chủ đã mất tích nhiều năm, 233 00:13:06,000 --> 00:13:08,020 ngươi nhất định là đang nói năng hàm hồ. 234 00:13:08,210 --> 00:13:10,100 Những điều ta nói hoàn toàn là sự thật. 235 00:13:10,240 --> 00:13:11,860 Tin hay không tùy ngươi. 236 00:13:54,170 --> 00:13:55,510 Đại sư Thuyết Bất Đắc! 237 00:13:56,760 --> 00:13:58,140 Đại sư Thuyết Bất Đắc! 238 00:14:00,240 --> 00:14:01,490 Đại sư Thuyết Bất Đắc! 239 00:14:01,680 --> 00:14:02,940 Tiểu huynh đệ. 240 00:14:03,400 --> 00:14:04,430 Mọi người làm sao vậy? 241 00:14:04,460 --> 00:14:07,010 Bọn ta đều bị thương rồi, không cử động được. 242 00:14:07,430 --> 00:14:09,260 Ngươi phải cứu bọn ta. 243 00:14:09,700 --> 00:14:11,170 Tại hạ cứu mọi người bằng cách nào chứ? 244 00:14:11,200 --> 00:14:12,730 Tại hạ đang bị nhốt trong túi vải này, 245 00:14:12,760 --> 00:14:14,780 bị trói tay trói chân cũng không ra ngoài được. 246 00:14:14,800 --> 00:14:16,580 Túi Càn Khôn Nhất Khí này của ta, 247 00:14:16,600 --> 00:14:19,080 dùng hàng nghìn sợi chỉ hàng trăm nút thắt để trói lại. 248 00:14:19,590 --> 00:14:21,070 Ngoài ta ra, 249 00:14:21,590 --> 00:14:23,560 không ai có thể hóa giải được. 250 00:14:24,870 --> 00:14:27,330 Ngươi có thể thử đứng lên. 251 00:14:27,600 --> 00:14:28,540 Đứng lên đi. 252 00:14:29,620 --> 00:14:30,490 Được. 253 00:14:36,070 --> 00:14:36,840 Đúng. 254 00:14:37,150 --> 00:14:37,940 Đúng. 255 00:14:38,290 --> 00:14:39,240 Đứng lên đi. 256 00:14:39,920 --> 00:14:41,100 Đi về phía trước. 257 00:14:41,460 --> 00:14:45,270 Đánh chết tên ác tăng này cho ta. 258 00:14:45,980 --> 00:14:47,390 Ông muốn tại hạ giết hắn? 259 00:14:47,560 --> 00:14:48,580 Tiểu huynh đệ. 260 00:14:49,040 --> 00:14:51,210 Ngươi xả thân đi cứu Nhuệ Kim Kỳ, 261 00:14:51,230 --> 00:14:53,190 và tính mạng của mười mấy vị huynh đệ. 262 00:14:53,350 --> 00:14:56,310 Có tình có nghĩa, người người kính phục. 263 00:14:56,480 --> 00:14:59,130 Bây giờ tính mạng của mấy huynh đệ ta, 264 00:14:59,380 --> 00:15:01,180 cũng đều nhờ ngươi cứu cả. 265 00:15:01,780 --> 00:15:03,940 Ngươi giết tên ác tăng này, 266 00:15:04,580 --> 00:15:06,330 thì trên dưới Minh giáo của chúng ta, 267 00:15:06,350 --> 00:15:08,870 đều cảm kích vô cùng. 268 00:15:09,220 --> 00:15:11,240 Ân oán giữa quý giáo và Thiếu Lâm, 269 00:15:11,940 --> 00:15:14,180 một mình tại hạ quả thực không tiện xen vào. 270 00:15:14,320 --> 00:15:15,960 Vị tăng nhân đó cũng đã bị thương, 271 00:15:15,980 --> 00:15:18,380 thừa lúc kẻ khác lâm nguy quả thực không tốt lắm. 272 00:15:18,400 --> 00:15:20,980 Tên tiểu nhân đó mới là kẻ thừa lúc người khác lâm nguy đó. 273 00:15:21,010 --> 00:15:22,580 Những lời vớ vẩn hắn vừa nói, 274 00:15:22,610 --> 00:15:23,990 ngươi cũng đều nghe thấy rồi. 275 00:15:24,010 --> 00:15:25,850 Đánh chết hắn mới là đại nhân đại nghĩa. 276 00:15:25,880 --> 00:15:27,670 Mới là hành hiệp trượng nghĩa. 277 00:15:27,980 --> 00:15:31,090 Bây giờ bần tăng toàn thân không thể cử động được. 278 00:15:31,510 --> 00:15:34,000 Nếu tiểu thí chủ giết bần tăng, 279 00:15:34,500 --> 00:15:37,290 chẳng phải sẽ bị giang hồ hảo hán cười chê sao? 280 00:15:37,990 --> 00:15:39,170 Phái Thiếu Lâm các ngươi, 281 00:15:39,220 --> 00:15:41,930 cũng hiệu xưng là danh môn chính phái của thiên hạ. 282 00:15:42,090 --> 00:15:43,870 Vậy ngươi tới đánh lén bọn ta, 283 00:15:44,070 --> 00:15:46,670 chẳng phải để người trong thiên hạ cười chê sao? 284 00:15:46,800 --> 00:15:48,290 Tiểu huynh đệ, nghe lời ta. 285 00:15:48,410 --> 00:15:49,670 Một chưởng đánh chết hắn. 286 00:15:49,890 --> 00:15:52,550 Chu Điên ta nhất định sẽ đền đáp ơn huệ này. 287 00:15:53,310 --> 00:15:55,270 Bố đại Hòa thượng nhà ngươi bắt hắn lên núi 288 00:15:55,290 --> 00:15:57,000 cũng chẳng phải vì ý tốt gì. 289 00:15:57,350 --> 00:15:59,540 Các ngươi cũng sẽ chẳng đối xử với hắn tốt hơn là bao. 290 00:15:59,740 --> 00:16:02,560 Hơn nữa, hắn còn không phải người trong ma giáo các ngươi, 291 00:16:02,580 --> 00:16:03,930 còn phải giúp các ngươi, 292 00:16:04,400 --> 00:16:06,830 chẳng phải là tiếp tay cho giặc sao? 293 00:16:10,830 --> 00:16:12,280 Kẻ nào giúp ta? 294 00:16:12,790 --> 00:16:15,110 Ta hút cạn máu của tên giặc trọc đầu này. 295 00:16:15,300 --> 00:16:16,280 Tiểu huynh đệ. 296 00:16:16,380 --> 00:16:19,120 Lúc này nếu ngươi không giết hắn, 297 00:16:20,030 --> 00:16:22,180 đợi tên ác tăng này hồi phục công lực, 298 00:16:22,450 --> 00:16:24,960 e rằng hắn cũng sẽ giết chết ngươi. 299 00:16:25,840 --> 00:16:29,050 Ta không thù không oán với tiểu thí chủ này, 300 00:16:29,620 --> 00:16:31,480 ta sẽ không sát hại hắn. 301 00:16:32,160 --> 00:16:33,320 Đại sư Thuyết Bất Đắc. 302 00:16:34,170 --> 00:16:35,620 Có cách nào 303 00:16:35,810 --> 00:16:37,530 vừa không sát hại vị hòa thượng này 304 00:16:37,620 --> 00:16:39,240 cũng không làm mọi người bị thương không? 305 00:16:41,110 --> 00:16:42,710 Tiểu huynh đệ, vậy đi. 306 00:16:42,850 --> 00:16:45,760 Bây giờ ngươi qua đó điểm vào Ngọc Đường Huyệt của hắn. 307 00:16:45,880 --> 00:16:48,630 Như vậy không có tổn thương gì cho hắn 308 00:16:49,800 --> 00:16:51,820 bọn ta cũng liền phái người đưa hắn xuống núi, 309 00:16:51,850 --> 00:16:52,600 có được không? 310 00:16:54,680 --> 00:16:55,510 Được. 311 00:16:55,850 --> 00:16:58,220 Tiểu thí chủ, ngươi đừng tin lời quỷ quyệt của bọn chúng. 312 00:16:58,430 --> 00:16:59,960 Ngươi muốn điểm huyệt của ta, 313 00:17:00,260 --> 00:17:01,870 đương nhiên không thể làm ta bị thương, 314 00:17:02,250 --> 00:17:05,560 nhưng khi bọn chúng hồi phục lại nội lực, 315 00:17:05,580 --> 00:17:08,000 lúc đó bọn chúng sẽ giết chết ta. 316 00:17:09,280 --> 00:17:11,120 Viên Chân à Viên Chân. 317 00:17:12,000 --> 00:17:16,110 Cái miệng thối này của ngươi đúng là thối không ngửi được. 318 00:17:16,330 --> 00:17:19,470 Ngươi tưởng Ngũ Tản Nhân bọn ta cũng giống như ngươi sao? 319 00:17:19,490 --> 00:17:20,380 Cũng phải. 320 00:17:21,050 --> 00:17:23,190 Các tiền bối đều là anh hùng hào kiệt trên giang hồ. 321 00:17:23,290 --> 00:17:24,670 Sao có thể nói lời không giữ lời được? 322 00:17:32,140 --> 00:17:33,160 Viên Chân đại sư. 323 00:17:33,810 --> 00:17:35,510 Tại hạ cũng là vì sự chu toàn của hai bên. 324 00:17:35,540 --> 00:17:36,810 Đắc tội rồi. 325 00:17:42,160 --> 00:17:44,550 Đúng rồi. Đi về phía trước. 326 00:18:04,540 --> 00:18:05,500 Chính là chỗ đó. 327 00:18:05,910 --> 00:18:07,100 Điểm huyệt đi. 328 00:18:30,420 --> 00:18:31,230 Điểm huyệt đi. 329 00:18:31,250 --> 00:18:32,300 Đừng! 330 00:18:37,710 --> 00:18:39,070 Mau dừng tay! 331 00:18:42,610 --> 00:18:43,940 Tiểu huynh đệ. 332 00:18:45,200 --> 00:18:48,650 Tên tiểu nhân nhà ngươi. Ngươi không được chết tử tế. 333 00:18:50,010 --> 00:18:51,380 Đồ vô sỉ! 334 00:18:51,650 --> 00:18:53,070 Đồ vô sỉ! 335 00:19:13,530 --> 00:19:14,880 Ngươi thở dài cái gì? 336 00:19:14,970 --> 00:19:19,180 Nghĩ tới chuyện chúng ta xem việc loại bỏ nhà Nguyên làm trọng trách, 337 00:19:19,210 --> 00:19:22,880 cuối cùng mọi hy vọng và nỗ lực đều đổ sông đổ bể. 338 00:19:23,620 --> 00:19:27,760 Thiên hạ hàng nghìn hàng vạn bách tính gặp nạn liên miên. 339 00:19:28,270 --> 00:19:31,600 Ta thấy buồn quá. 340 00:19:32,780 --> 00:19:34,340 Ta đã nói từ sớm rồi, 341 00:19:34,690 --> 00:19:36,170 chỉ dựa vào năng lực của bản giáo, 342 00:19:36,200 --> 00:19:38,200 thì không thể khôi phục được thiên hạ thái bình. 343 00:19:38,230 --> 00:19:39,910 Chỉ có liên hợp anh hùng khắp thiên hạ lại 344 00:19:39,930 --> 00:19:41,720 cùng động thủ thì mới thành sự được. 345 00:19:42,240 --> 00:19:43,410 Nhớ lại năm đó, 346 00:19:43,760 --> 00:19:48,190 sư huynh Bổng Hồ của ngươi, còn cả sư đệ Chu Tử Vượng của ta, 347 00:19:48,490 --> 00:19:49,700 tạo phản khởi sự, 348 00:19:49,730 --> 00:19:52,130 thanh thế rầm rộ 349 00:19:52,150 --> 00:19:55,200 tới cuối cùng chẳng phải cũng thất hại thảm hại sao? 350 00:19:55,300 --> 00:19:57,030 Chính vì không có tiếp viện bên ngoài. 351 00:19:59,200 --> 00:20:00,290 Hòa thượng. 352 00:20:00,480 --> 00:20:03,700 Ngươi đừng tiếp tục mơ giấc mơ giữa ban ngày thuở xa xưa của ngươi nữa. 353 00:20:03,900 --> 00:20:06,540 Bây giờ lục đại môn phái đang vây đánh chúng ta, 354 00:20:06,570 --> 00:20:08,630 muốn dồn chúng ta vào chỗ chết. 355 00:20:08,650 --> 00:20:10,370 Ngươi còn liên với hợp cái gì? 356 00:20:10,550 --> 00:20:12,480 Liên hợp cái quái gì? 357 00:20:12,620 --> 00:20:14,670 Nếu Dương Giáo chủ còn sống, 358 00:20:14,910 --> 00:20:17,510 đánh cho lục đại môn phái tâm phục khẩu phục, 359 00:20:17,530 --> 00:20:18,880 thì đâu có khó. 360 00:20:19,400 --> 00:20:22,980 Còn phải lo bọn chúng không nghe hiệu lệnh của bản giáo sao? 361 00:20:32,100 --> 00:20:33,650 Đại sư Thuyết Bất Đắc. 362 00:20:35,610 --> 00:20:36,720 Tiểu huynh đệ. 363 00:20:36,840 --> 00:20:38,050 Đại sư Thuyết Bất Đắc. 364 00:20:38,070 --> 00:20:39,570 Ngươi vẫn chưa chết à? 365 00:20:40,140 --> 00:20:41,380 Đại sư Thuyết Bất Đắc. 366 00:20:41,850 --> 00:20:43,500 Vừa rồi nghe các tiền bối nói, 367 00:20:43,640 --> 00:20:44,890 Minh giáo không hề có tội ác tày trời 368 00:20:44,910 --> 00:20:46,230 giống như những điều người khác nói. 369 00:20:46,360 --> 00:20:48,170 Ngược lại mọi người còn có chí hành hiệp trượng nghĩa. 370 00:20:48,320 --> 00:20:49,450 Dám hỏi các vị tiền bối, 371 00:20:49,470 --> 00:20:51,430 tông chỉ của Minh giáo rốt cuộc là gì vậy? 372 00:20:52,220 --> 00:20:54,740 Minh giáo bắt nguồn từ Bạc Sa. 373 00:20:54,770 --> 00:20:56,660 Thời nhà Đường truyền tới Trung thổ. 374 00:20:56,780 --> 00:20:58,850 Tông chỉ của bản giáo chính là 375 00:20:58,870 --> 00:21:01,370 hành thiện trừ ác, chúng sinh bình đẳng, 376 00:21:01,410 --> 00:21:05,020 nếu có tiền bạc, ắt phải cứu tế người nghèo. 377 00:21:05,050 --> 00:21:06,540 Từ Bắc Tống tới nay, 378 00:21:06,570 --> 00:21:08,740 chúng ta cướp của người giàu chia cho người nghèo, 379 00:21:08,770 --> 00:21:11,840 gặp phải không ít sự áp bức của bọn tham quan vô lại. 380 00:21:12,040 --> 00:21:13,910 Bọn ta đối đầu với quan phủ, 381 00:21:13,990 --> 00:21:16,850 bọn họ nói bọn ta là ma giáo, 382 00:21:16,910 --> 00:21:18,860 cấm đoán nghiêm ngặt. 383 00:21:19,150 --> 00:21:20,930 Vậy tại sao lại kết oán với lục đại môn phái? 384 00:21:21,460 --> 00:21:22,890 Để có thể sinh tồn 385 00:21:22,920 --> 00:21:26,560 trong lúc hành sự bọn ta không tránh khỏi ẩn mật, quỷ quái. 386 00:21:26,620 --> 00:21:31,630 Các đại môn phái liền cho rằng bọn ta là kẻ tà ma ngoại đạo. 387 00:21:31,650 --> 00:21:34,040 Đương nhiên người đông thì khó tránh chuyện có kẻ xấu. 388 00:21:34,070 --> 00:21:36,400 Trong giáo phái bọn ta cũng có kẻ ngông cuồng, 389 00:21:36,450 --> 00:21:38,480 làm nhiều điều ác, 390 00:21:38,500 --> 00:21:40,870 làm hư hoại thanh danh của bản giáo. 391 00:21:43,560 --> 00:21:45,150 Xem ra Cửu Dương Thần Công trong cơ thể mình 392 00:21:45,180 --> 00:21:46,130 đã phát huy công lực, 393 00:21:46,560 --> 00:21:48,180 và đẩy hết hàn khí ra. 394 00:21:50,840 --> 00:21:53,100 Từ khi Đại Tống diệt vong, 395 00:21:53,420 --> 00:21:56,820 Minh giáo đã coi việc loại trừ nhà Nguyên làm trọng trách. 396 00:21:56,930 --> 00:21:59,810 Đáng tiếc là sau khi Dương Giáo chủ mất tích, 397 00:21:59,830 --> 00:22:03,130 các cao thủ của bản giáo tự tàn sát lẫn nhau 398 00:22:03,150 --> 00:22:04,990 để tranh đoạt vị trí Giáo chủ. 399 00:22:05,020 --> 00:22:07,340 Người thì bỏ đi, kẻ thì chết. 400 00:22:07,520 --> 00:22:09,850 Còn có kẻ tự lập môn phái, 401 00:22:09,870 --> 00:22:11,500 tự xưng Giáo chủ. 402 00:22:11,530 --> 00:22:14,840 Thành ra cục diện chia năm xẻ bảy, 403 00:22:14,860 --> 00:22:18,600 và thù hận với các danh môn chính phái càng kết càng sâu. 404 00:22:18,620 --> 00:22:22,550 Các đại môn phái nhân cơ hội này tìm lên núi trả thù. 405 00:22:22,670 --> 00:22:23,790 Viên Chân. 406 00:22:23,820 --> 00:22:27,350 Những điều ta nói có câu nào là giả không? 407 00:22:29,950 --> 00:22:31,470 Không giả. Không giả. 408 00:22:31,490 --> 00:22:33,010 Một kẻ sắp chết rồi 409 00:22:33,420 --> 00:22:35,290 còn nói điều giả dối làm gì chứ? 410 00:22:43,880 --> 00:22:46,220 Nếu các ngươi chịu cầu xin ta, 411 00:22:46,660 --> 00:22:50,840 thì ta sẽ cho các ngươi chết một cách sung sướng. 412 00:22:51,500 --> 00:22:52,570 Ta nhổ vào. 413 00:22:53,250 --> 00:22:54,350 Viên Chân à. 414 00:22:54,370 --> 00:22:57,070 Cái miệng của ngươi đúng là không thể thối hơn. 415 00:22:57,720 --> 00:23:00,190 Muốn chém muốn giết thì tùy ngươi. 416 00:23:00,400 --> 00:23:02,350 Bớt nhiều lời ở đó đi. 417 00:23:02,520 --> 00:23:03,700 Viên Chân. 418 00:23:04,630 --> 00:23:07,520 Ngươi vẫn chưa trả lời câu hỏi trước đó của ta. 419 00:23:07,540 --> 00:23:09,900 Làm thế nào ngươi biết được mật đạo của bọn ta? 420 00:23:10,640 --> 00:23:12,430 Không phải ta nói cho ngươi biết rồi sao? 421 00:23:12,460 --> 00:23:15,900 Là giáo chủ phu nhân của các ngươi đưa ta tới. 422 00:23:15,930 --> 00:23:16,950 Ta không tin. 423 00:23:18,140 --> 00:23:19,510 Ngươi có biết rằng, 424 00:23:19,760 --> 00:23:21,520 ta và vợ của Giáo chủ các ngươi 425 00:23:21,550 --> 00:23:22,960 có quan hệ gì không? 426 00:23:25,180 --> 00:23:27,610 Muội ấy là sư muội đồng môn của ta. 427 00:23:28,120 --> 00:23:29,100 Viên Chân. 428 00:23:29,120 --> 00:23:31,680 Sao ta lại ngửi thấy một mùi thối chứ? 429 00:23:31,710 --> 00:23:34,470 Ta xin ngươi đừng mở cái miệng đó ra nữa được không? 430 00:23:34,540 --> 00:23:35,410 Thiếu Lâm Tự các ngươi 431 00:23:35,440 --> 00:23:37,590 từ khi nào có nữ đệ tử vậy? 432 00:23:39,660 --> 00:23:41,700 Bây giờ các ngươi cũng không còn sống lâu nữa, 433 00:23:41,970 --> 00:23:44,790 ta sẽ nói rõ ràng cho các ngươi biết chuyện này. 434 00:23:45,180 --> 00:23:46,200 Không sai. 435 00:23:46,710 --> 00:23:49,450 Phái Thiếu Lâm đúng là không có nữ đệ tử. 436 00:23:49,920 --> 00:23:53,450 Nhưng bần tăng vốn cũng không phải người của phái Thiếu Lâm. 437 00:23:53,840 --> 00:23:56,240 Trước khi bần tăng và sư muội kết duyên, 438 00:23:56,520 --> 00:23:58,490 và gia nhập vào Thiếu Lâm, 439 00:23:59,040 --> 00:24:02,820 thì tên tục gia của bần tăng trước khi xuất gia... 440 00:24:03,770 --> 00:24:04,890 là Thành Côn. 441 00:24:05,420 --> 00:24:08,470 Ngoại hiệu là Hỗn Nguyên Phích Lịch Thủ. 442 00:24:08,950 --> 00:24:09,900 Chính là ta. 443 00:24:20,200 --> 00:24:21,880 Thì ra hắn chính là Thành Côn. 444 00:24:22,140 --> 00:24:24,730 Tên Thành Côn đã hại nghĩa phụ nhà tan cửa nát. 445 00:24:26,630 --> 00:24:29,640 Năm đó khi ta còn tuổi thiếu niên, 446 00:24:30,450 --> 00:24:33,000 đã có mối tình với sư muội thanh mai trúc mã của ta. 447 00:24:34,430 --> 00:24:36,550 Ta và sư muội của ta là thế giao, 448 00:24:37,370 --> 00:24:39,200 từ nhỏ đã có hôn ước. 449 00:24:40,380 --> 00:24:44,660 Vốn dĩ ta tưởng rằng có thể mãi mãi ở bên muội ấy, 450 00:24:44,950 --> 00:24:46,530 đầu bạc răng long. 451 00:24:48,080 --> 00:24:49,020 Đẹp không? 452 00:24:56,240 --> 00:24:57,310 Đẹp quá đi. 453 00:24:58,800 --> 00:24:59,790 Tặng cho muội. 454 00:25:04,510 --> 00:25:05,360 Muội... 455 00:25:06,720 --> 00:25:07,670 Muội... 456 00:25:08,150 --> 00:25:09,290 Muội không thích sao? 457 00:25:12,530 --> 00:25:13,540 Sư muội à. 458 00:25:13,950 --> 00:25:14,970 Muội sao vậy? 459 00:25:15,790 --> 00:25:16,710 Muội... 460 00:25:17,450 --> 00:25:19,380 Muội không thể thành thân với huynh nữa. 461 00:25:20,320 --> 00:25:22,010 Sư muội, muội nói gì vậy? 462 00:25:22,290 --> 00:25:24,360 Giáo chủ Dương Đỉnh Thiên của Minh giáo 463 00:25:25,240 --> 00:25:27,030 tới nhà muội đề nghị thành thân. 464 00:25:28,250 --> 00:25:30,340 Cha muội đã đồng ý với huynh ấy, 465 00:25:30,880 --> 00:25:32,530 sẽ gả muội cho huynh ấy. 466 00:25:33,110 --> 00:25:34,430 Chúng ta có hôn ước từ trước, 467 00:25:34,450 --> 00:25:35,690 cha muội cũng biết điều đó. 468 00:25:36,110 --> 00:25:37,830 Sao ông ấy có thể chia rẽ chúng ta được chứ? 469 00:25:40,320 --> 00:25:41,870 Chúng ta hãy rời khỏi đây đi. 470 00:25:43,890 --> 00:25:45,040 Không được đâu. 471 00:25:45,480 --> 00:25:46,420 Không được. 472 00:25:46,870 --> 00:25:48,360 Ta biết Thành Côn ta 473 00:25:48,940 --> 00:25:51,210 và Giáo chủ Dương Đỉnh Thiên của Minh giáo 474 00:25:51,230 --> 00:25:53,630 có địa vị khác biệt rất lớn trong giang hồ. 475 00:25:54,020 --> 00:25:55,920 Người muội thích là ta mà. 476 00:25:56,720 --> 00:25:58,810 Muội ở bên ta mới có thể hạnh phúc. 477 00:25:58,920 --> 00:26:00,720 Nếu muội miễn cưỡng thành thân với hắn, 478 00:26:01,120 --> 00:26:03,110 muội sẽ hối hận cả đời. 479 00:26:03,750 --> 00:26:04,890 Sư huynh. 480 00:26:06,850 --> 00:26:08,200 Lệnh cha khó trái. 481 00:26:11,150 --> 00:26:12,540 Huynh hãy quên muội đi. 482 00:26:13,290 --> 00:26:14,580 Dương Đỉnh Thiên. 483 00:26:16,190 --> 00:26:17,940 Ngươi thật quá quắt. 484 00:26:19,900 --> 00:26:21,140 Muội xin lỗi. 485 00:26:21,440 --> 00:26:22,700 Người có lỗi với ta... 486 00:26:22,850 --> 00:26:24,750 Người đó là Dương Đỉnh Thiên. 487 00:26:24,770 --> 00:26:26,720 Hắn đã chia rẽ chúng ta. 488 00:26:27,770 --> 00:26:29,300 Ta đi giết hắn. 489 00:26:29,460 --> 00:26:31,490 Sư huynh, không được. 490 00:26:31,520 --> 00:26:33,450 Dương Đỉnh Thiên võ công cái thế, vô địch thiên hạ. 491 00:26:33,480 --> 00:26:35,050 Huynh không phải đối thủ của hắn. 492 00:26:35,600 --> 00:26:38,450 Bây giờ huynh đi sẽ là đi tìm cái chết. 493 00:26:38,510 --> 00:26:39,590 Ta không cần biết. 494 00:26:39,730 --> 00:26:41,020 Kể cả không đánh lại được, 495 00:26:41,060 --> 00:26:42,750 ta cũng phải cùng chết với hắn. 496 00:26:42,770 --> 00:26:44,980 Sư huynh, muội xin huynh đó. 497 00:26:45,990 --> 00:26:47,830 Nếu huynh chết rồi, 498 00:26:48,760 --> 00:26:51,350 muội cũng không sống một mình nữa. 499 00:26:54,970 --> 00:26:57,230 Tuy ta và sư muội ta yêu thương nhau, 500 00:26:57,770 --> 00:27:00,960 nhưng không thể làm trái lại lời cha mẹ, 501 00:27:02,060 --> 00:27:04,880 cuối cùng muội ấy vẫn được gả cho Dương Đỉnh Thiên. 502 00:27:05,540 --> 00:27:06,940 Nhưng ai mà biết 503 00:27:07,390 --> 00:27:10,800 tên họ Dương xấu xa đó hóa ra lại là một kẻ mê muội vì võ công. 504 00:27:11,100 --> 00:27:12,840 Cả ngày hắn chỉ biết cắm đầu vào luyện võ, 505 00:27:13,650 --> 00:27:15,880 bỏ mặc sư muội của ta một bên. 506 00:27:16,010 --> 00:27:19,010 Khiến sư muội của ta ngày ngày u uất buồn phiền. 507 00:27:19,610 --> 00:27:21,000 Tên xấu xa đó. 508 00:27:21,630 --> 00:27:23,070 Hắn đã cướp người đi rồi, 509 00:27:23,140 --> 00:27:24,800 nhưng lại không đối xử với muội ấy tử tế. 510 00:27:25,220 --> 00:27:28,130 Nếu ta sớm biết hắn là kẻ vô trách nhiệm như vậy, 511 00:27:28,700 --> 00:27:30,170 thì ta dù có chết, 512 00:27:31,040 --> 00:27:33,230 cũng không để sư muội lấy hắn ta. 513 00:27:33,810 --> 00:27:37,520 Sau đó, ta và sư muội gặp lại nhau, 514 00:27:38,060 --> 00:27:40,070 chắc chắn phải tìm một nơi ẩn mật. 515 00:27:41,230 --> 00:27:43,240 Vốn dĩ mật đạo của Minh giáo 516 00:27:43,270 --> 00:27:45,740 cũng chỉ có giáo chủ mới có thể vào trong. 517 00:27:46,600 --> 00:27:48,210 Nhưng Dương Đỉnh Thiên 518 00:27:48,230 --> 00:27:51,170 không cưỡng lại được sự cầu khẩn tha thiết của sư muội ta, 519 00:27:51,690 --> 00:27:55,400 nên đã phá lệ cho muội ấy vào trong. 520 00:27:57,900 --> 00:28:00,150 Thánh địa thần thánh tôn nghiêm nhất 521 00:28:01,030 --> 00:28:03,320 của Minh giáo các ngươi cả trăm năm nay 522 00:28:04,330 --> 00:28:06,920 chính là nơi mà ta và sư muội, 523 00:28:06,940 --> 00:28:08,840 chính là Giáo chủ phu nhân của các ngươi 524 00:28:09,050 --> 00:28:10,620 bí mật hẹn hò. 525 00:28:13,660 --> 00:28:14,970 Vậy các ngươi nói, 526 00:28:15,110 --> 00:28:16,840 đây có được coi là Dương Đỉnh Thiên 527 00:28:16,870 --> 00:28:18,950 đưa ta tới Quang Minh đỉnh không? 528 00:28:19,040 --> 00:28:20,160 Viên Chân. 529 00:28:20,790 --> 00:28:23,470 Ngươi chính là tên cẩu tặc thối tha. 530 00:28:23,580 --> 00:28:24,580 Câm miệng. 531 00:28:25,310 --> 00:28:26,540 Ai là cẩu tặc? 532 00:28:26,680 --> 00:28:29,110 Tại sao ngươi không nói giáo chủ của các ngươi mới là cẩu tặc? 533 00:28:30,080 --> 00:28:31,550 Hắn yêu đơn phương sư muội ta, 534 00:28:31,580 --> 00:28:34,030 rõ ràng biết ta và sư muội yêu thương nhau trước, 535 00:28:34,580 --> 00:28:37,180 mà hắn vẫn mặt dày vô sỉ đến tước đoạt tình yêu. 536 00:28:37,210 --> 00:28:40,150 Tại sao các ngươi lại nói là lỗi của ta chứ? 537 00:28:42,370 --> 00:28:45,120 Mỗi một nơi của mật đạo này 538 00:28:45,140 --> 00:28:47,350 ta đều đã đi đi lại lại hơn trăm lần rồi. 539 00:28:48,110 --> 00:28:50,330 Mỗi một nơi mà ta và sư muội ở bên nhau 540 00:28:50,750 --> 00:28:52,260 đều lưu lại dấu chân. 541 00:28:52,710 --> 00:28:54,670 Hôm nay quay lại Quang Minh đỉnh, 542 00:28:55,210 --> 00:28:56,920 cần phải tốn sức lực gì chứ? 543 00:29:06,930 --> 00:29:08,320 Ngươi tức giận cái gì? 544 00:29:08,350 --> 00:29:09,680 Các ngươi tức giận cái gì? 545 00:29:09,840 --> 00:29:11,820 Người cần phải tức giận chính là ta. 546 00:29:12,220 --> 00:29:13,390 Giáo chủ của các ngươi 547 00:29:13,750 --> 00:29:16,410 ngang nhiên chia rẽ ta và sư muội. 548 00:29:17,180 --> 00:29:19,960 Vốn dĩ sư muội là ái thê của ta, 549 00:29:20,220 --> 00:29:21,860 ngươi nói tên họ Dương đó dựa vào đâu? 550 00:29:21,890 --> 00:29:22,970 Dựa vào cái gì? 551 00:29:23,010 --> 00:29:25,660 Lẽ nào dựa vào việc hắn là giáo chủ của ma giáo sao? 552 00:29:25,680 --> 00:29:26,730 Viên Chân. 553 00:29:26,760 --> 00:29:28,660 Câm cái miệng thối của ngươi lại đi. 554 00:29:28,680 --> 00:29:29,370 Cái này muốn trách, 555 00:29:29,390 --> 00:29:31,820 cũng phải trách cha mẹ của sư muội ngươi bị lợi ích làm mờ mắt. 556 00:29:31,850 --> 00:29:34,910 Muốn trách cũng phải trách sư muội của ngươi tâm trí không kiên định. 557 00:29:34,930 --> 00:29:37,120 Dựa vào đâu mà đổ hết tội lên đầu giáo chủ của bọn ta? 558 00:29:37,140 --> 00:29:38,380 Ngươi hiểu cái gì? 559 00:29:39,060 --> 00:29:40,740 Mối hận đoạt thê này. 560 00:29:40,930 --> 00:29:42,850 Mối thù của ta với ma giáo các ngươi 561 00:29:43,200 --> 00:29:44,720 không đội trời chung. 562 00:29:45,440 --> 00:29:48,490 Bốn mươi năm trước ta đã lập lời thề, 563 00:29:48,770 --> 00:29:50,950 chỉ cần Thành Côn ta còn một hơi thở 564 00:29:50,980 --> 00:29:52,460 ta sẽ phải giết chết Dương Đỉnh Thiên. 565 00:29:52,480 --> 00:29:53,730 Hủy diệt ma giáo các ngươi. 566 00:29:59,370 --> 00:30:00,660 Bốn mươi năm rồi. 567 00:30:01,380 --> 00:30:03,430 Ta đã đợi đúng bốn mươi năm. 568 00:30:04,940 --> 00:30:08,090 Cuối cùng cũng đại công cáo thành. 569 00:30:08,280 --> 00:30:09,320 Viên Chân. 570 00:30:11,960 --> 00:30:16,500 Ngươi nói giáo chủ của bọn ta mất tích, 571 00:30:18,330 --> 00:30:21,000 thật ra là do ngươi hạ độc thủ, đúng không? 572 00:30:24,330 --> 00:30:26,120 Ta cũng hy vọng 573 00:30:26,910 --> 00:30:29,510 ta có thể tận tay giết chết Dương Đỉnh Thiên. 574 00:30:34,160 --> 00:30:38,330 Sau này chúng ta tốt nhất đừng gặp lại nhau nữa. 575 00:30:38,880 --> 00:30:39,810 Sư muội. 576 00:30:41,980 --> 00:30:42,890 Tại sao? 577 00:30:44,000 --> 00:30:46,330 Muội dù sao cũng là vợ của Đỉnh Thiên, 578 00:30:48,600 --> 00:30:50,370 muội rất có lỗi với huynh ấy. 579 00:30:51,640 --> 00:30:53,580 Mỗi lần sau khi chúng ta gặp riêng, 580 00:30:54,120 --> 00:30:56,620 trong lòng muội luôn có một sự hổ thẹn không nói nên lời. 581 00:30:57,920 --> 00:31:00,240 Mỗi tối muội đều ngủ không yên ổn, 582 00:31:01,170 --> 00:31:02,340 thậm chí muội... 583 00:31:04,110 --> 00:31:06,060 còn không dám nhìn thẳng Đỉnh Thiên. 584 00:31:06,500 --> 00:31:09,670 Có phải Dương Đỉnh Thiên nói gì muội không? 585 00:31:11,860 --> 00:31:12,890 Ta sẽ đi giết hắn. 586 00:31:13,140 --> 00:31:14,230 Không được. 587 00:31:15,720 --> 00:31:17,680 Muội đã rất có lỗi với Đỉnh Thiên rồi. 588 00:31:18,260 --> 00:31:19,690 Nếu huynh còn hại chàng ấy, 589 00:31:19,870 --> 00:31:21,720 thì thiên lý bất dung. 590 00:31:22,390 --> 00:31:24,010 Nếu huynh thật sự giết Đỉnh Thiên, 591 00:31:24,620 --> 00:31:26,180 muội cũng quyết không sống một mình. 592 00:31:27,960 --> 00:31:28,820 Được. 593 00:31:29,270 --> 00:31:30,250 Được, sư muội. 594 00:31:31,090 --> 00:31:32,200 Ta nghe theo lời muội. 595 00:31:32,950 --> 00:31:33,850 Ta nghe muội. 596 00:32:06,430 --> 00:32:09,550 Hai người làm như vậy 597 00:32:11,940 --> 00:32:13,450 không thấy có lỗi với ta sao? 598 00:32:14,140 --> 00:32:15,320 Đỉnh Thiên. 599 00:32:15,980 --> 00:32:17,570 Tất cả đều là lỗi của thiếp. 600 00:32:17,880 --> 00:32:21,070 Tất cả mọi trừng phạt thiếp đều chấp nhận. 601 00:32:21,670 --> 00:32:23,390 Xin chàng hãy tha cho sư huynh của thiếp. 602 00:32:24,740 --> 00:32:25,720 Sư muội. 603 00:32:25,810 --> 00:32:27,160 Muội đang làm gì vậy? 604 00:32:27,700 --> 00:32:28,760 Dương Đỉnh Thiên. 605 00:32:29,030 --> 00:32:31,250 Ta và sư muội thật lòng yêu thương nhau, 606 00:32:32,210 --> 00:32:34,090 nếu ngươi còn coi mình là một nam nhân, 607 00:32:34,550 --> 00:32:35,850 thì hãy tác thành cho bọn ta, 608 00:32:36,640 --> 00:32:37,830 để bọn ta sống bên nhau. 609 00:32:45,960 --> 00:32:47,580 Ta đã lấy được nàng, 610 00:32:48,250 --> 00:32:49,980 nhưng lại không có được trái tim của nàng. 611 00:33:01,100 --> 00:33:02,030 Đỉnh Thiên. 612 00:33:05,380 --> 00:33:06,440 Đỉnh Thiên. 613 00:33:08,100 --> 00:33:09,650 Chàng sao vậy, Đỉnh Thiên? 614 00:33:11,300 --> 00:33:12,500 Đỉnh Thiên. 615 00:33:15,300 --> 00:33:16,430 Đỉnh Thiên. 616 00:33:17,960 --> 00:33:19,050 Chàng sao vậy? 617 00:33:20,100 --> 00:33:21,030 Đỉnh Thiên. 618 00:33:21,060 --> 00:33:24,100 Ta thấy hắn đã luyện được một môn võ công độc môn, 619 00:33:24,520 --> 00:33:25,770 chân khí nghịch chuyển. 620 00:33:28,630 --> 00:33:31,920 Đỉnh Thiên, là thiếp đã hại chàng. 621 00:33:32,610 --> 00:33:34,370 Là thiếp đã hại chàng. 622 00:33:35,550 --> 00:33:36,700 Sư muội. 623 00:33:37,050 --> 00:33:38,140 Việc này không trách muội. 624 00:33:38,370 --> 00:33:39,240 Đỉnh Thiên. 625 00:33:39,270 --> 00:33:41,420 Là tự hắn luyện công tẩu hỏa nhập ma mà chết. 626 00:33:41,550 --> 00:33:42,560 Chúng ta đi thôi. 627 00:33:42,870 --> 00:33:45,670 Chàng ấy nhất định là phát hiện chúng ta hẹn hò riêng, 628 00:33:46,330 --> 00:33:47,910 nên bị đả kích, 629 00:33:48,490 --> 00:33:50,750 mới tẩu hỏa nhập ma mà chết. 630 00:33:51,480 --> 00:33:52,790 Đỉnh Thiên. 631 00:33:53,040 --> 00:33:54,180 Đỉnh Thiên. 632 00:33:54,580 --> 00:33:55,840 Sống chết có số. 633 00:33:55,950 --> 00:33:57,410 Điều này có thể trách chúng ta được sao? 634 00:33:57,480 --> 00:33:59,120 Hắn chết rồi chẳng phải tốt hơn sao? 635 00:33:59,460 --> 00:34:01,210 Sau này không ai có thể cản trở chúng ta nữa. 636 00:34:16,050 --> 00:34:17,150 Sư muội. 637 00:34:18,170 --> 00:34:19,160 Sư muội. 638 00:34:20,000 --> 00:34:21,050 Sư muội. 639 00:34:23,530 --> 00:34:24,420 Tại sao? 640 00:34:24,750 --> 00:34:26,050 Tại sao? 641 00:34:29,080 --> 00:34:30,430 Tại sao? 642 00:34:33,930 --> 00:34:35,560 Tại sao? 643 00:34:39,570 --> 00:34:40,550 Sư muội. 644 00:34:41,640 --> 00:34:45,840 Tại sao? 645 00:34:46,870 --> 00:34:48,750 Ta có được trái tim của sư muội, 646 00:34:50,320 --> 00:34:52,570 nhưng lại không có được con người muội ấy. 647 00:34:52,860 --> 00:34:56,320 Ngươi không chỉ không có được sư muội của ngươi, 648 00:34:56,880 --> 00:34:59,610 mà ngươi còn chưa có được Càn Khôn Đại Na Di. 649 00:35:00,050 --> 00:35:00,930 Đúng không? 650 00:35:03,810 --> 00:35:04,950 Dương Tả sứ. 651 00:35:04,970 --> 00:35:08,260 Vừa rồi ngươi dùng không phải chính là Càn Khôn Đại Na Di sao? 652 00:35:08,560 --> 00:35:11,480 Lẽ nào ngươi cũng luyện thành Càn Khôn Đại Na Di? 653 00:35:11,500 --> 00:35:14,200 Được sự ưu ái của giáo chủ năm đó, 654 00:35:14,670 --> 00:35:16,170 nên ta cũng được truyền thụ một chút. 655 00:35:16,990 --> 00:35:18,450 Ta luyện mười năm rồi, 656 00:35:19,130 --> 00:35:20,870 mới luyện tới tầng thứ hai. 657 00:35:20,900 --> 00:35:22,560 Khó luyện như vậy sao? 658 00:35:22,890 --> 00:35:26,600 Giáo chủ của chúng ta võ công cái thế, 659 00:35:26,630 --> 00:35:28,810 chắc đã luyện thành toàn bộ rồi đúng không? 660 00:35:28,840 --> 00:35:29,890 Không hề. 661 00:35:30,600 --> 00:35:33,380 Dương Giáo chủ cũng chỉ luyện tới tầng thứ tư. 662 00:35:33,720 --> 00:35:35,000 Các đời giáo chủ 663 00:35:35,020 --> 00:35:37,320 cũng chỉ có Chung Giáo chủ đời thứ tám, 664 00:35:37,350 --> 00:35:39,920 luyện tới tầng thứ năm trong tầng thứ bảy. 665 00:35:40,560 --> 00:35:43,740 Có thể thấy môn võ công này độ khó vô cùng cao. 666 00:35:47,440 --> 00:35:51,650 Sư muội là người thân yêu nhất của đời ta, 667 00:35:53,200 --> 00:35:55,060 nếu không phải là Dương Đỉnh Thiên, 668 00:35:56,190 --> 00:35:57,760 chia rẽ đôi ta, 669 00:35:58,730 --> 00:36:01,770 thì mối nhân duyên đẹp đẽ này của ta và sư muội 670 00:36:02,340 --> 00:36:05,410 sao có thể có kết cục bi thảm như vậy được chứ? 671 00:36:06,010 --> 00:36:08,070 Tuy Dương Đỉnh Thiên chết rồi, 672 00:36:08,850 --> 00:36:12,880 nhưng ma giáo của hắn vẫn hoành hành trên giang hồ. 673 00:36:13,030 --> 00:36:15,330 Khi đó ta đã lập lời thề 674 00:36:15,880 --> 00:36:17,340 bên thi thể của sư muội ta. 675 00:36:19,240 --> 00:36:21,190 Ta nhất định sẽ dốc toàn lực 676 00:36:22,000 --> 00:36:23,740 để diệt trừ ma giáo các ngươi. 677 00:36:24,030 --> 00:36:25,440 Từ ngày hôm đó, 678 00:36:25,910 --> 00:36:29,200 ta luôn luôn trù mưu 679 00:36:29,310 --> 00:36:31,770 làm thế nào để có thể tiêu diệt ma giáo các ngươi. 680 00:36:33,420 --> 00:36:36,350 Thành Côn ta một đời bất hạnh, 681 00:36:37,370 --> 00:36:39,140 ái thê bị kẻ khác cướp mất, 682 00:36:39,780 --> 00:36:41,700 tới cả đồ đệ yêu quý duy nhất của ta 683 00:36:42,620 --> 00:36:46,830 cũng trở thành Hộ giáo Pháp Vương của Minh giáo. 684 00:36:46,960 --> 00:36:48,010 Tạ Tốn? 685 00:36:50,560 --> 00:36:51,480 Không sai. 686 00:36:51,800 --> 00:36:53,950 Sau khi ta trở về từ Quang Minh đỉnh, 687 00:36:54,680 --> 00:36:56,380 ta đã quay về Trung Nguyên, 688 00:36:57,640 --> 00:37:00,100 đi tìm đồ đệ yêu quý nhiều năm không gặp của ta... 689 00:37:00,400 --> 00:37:01,460 Tạ Tốn. 690 00:37:02,910 --> 00:37:04,570 Ta vốn dĩ định tìm hắn, 691 00:37:05,350 --> 00:37:09,260 và cùng hắn thương thảo đại kế để diệt trừ Minh giáo. 692 00:37:09,710 --> 00:37:13,150 Ta không ngờ ta còn chưa kịp mở miệng, hắn đã nói với ta, 693 00:37:13,630 --> 00:37:14,970 hắn đã trở thành 694 00:37:15,000 --> 00:37:18,030 Tứ đại Hộ giáo Pháp Vương của Minh giáo các ngươi. 695 00:37:18,400 --> 00:37:19,440 Khi ấy, 696 00:37:19,910 --> 00:37:22,090 trong khoảng thời gian ngắn ngủi ở Quang Minh đỉnh, 697 00:37:22,660 --> 00:37:24,000 cả tâm trí ta 698 00:37:24,950 --> 00:37:27,000 đều tập trung vào sư muội của ta. 699 00:37:27,410 --> 00:37:28,710 Ta hoàn toàn không biết 700 00:37:29,160 --> 00:37:31,960 những mánh khóe của ma giáo các ngươi. 701 00:37:32,420 --> 00:37:37,090 Sư muội ta cũng rất ít khi nhắc tới chuyện trong giáo phái. 702 00:37:37,610 --> 00:37:39,960 Về phần đồ đệ yêu quý Tạ Tốn của ta, 703 00:37:40,650 --> 00:37:43,600 hắn có chức cao quyền trọng trong ma giáo, 704 00:37:44,320 --> 00:37:45,950 không ngờ lại chính từ miệng hắn nói ra 705 00:37:45,970 --> 00:37:47,410 thì ta mới biết. 706 00:37:48,070 --> 00:37:49,280 Điều khiến ta giận dữ hơn, 707 00:37:49,970 --> 00:37:52,330 đó là hắn còn khuyên ta gia nhập ma giáo. 708 00:37:52,510 --> 00:37:54,660 Hắn nói gì mà đồng tâm hiệp lực, 709 00:37:55,000 --> 00:37:56,780 tiêu diệt nhà Nguyên. 710 00:37:57,590 --> 00:37:59,430 Lúc đó ta thật sự không thể chịu nổi, 711 00:37:59,460 --> 00:38:01,030 tức tới nỗi hai mắt ta tóe lửa. 712 00:38:01,670 --> 00:38:04,890 Ta hận không thể đích thân cho hắn một chưởng chết tươi. 713 00:38:06,170 --> 00:38:09,700 Sau đó ta bình tĩnh lại và nghĩ... 714 00:38:11,020 --> 00:38:16,210 Minh giáo các ngươi nguồn gốc sâu xa, thâm căn cố đế. 715 00:38:17,090 --> 00:38:18,870 Cao thủ trong giáo nhiều vô kể, 716 00:38:18,900 --> 00:38:20,550 nếu dựa vào sức của mình ta, 717 00:38:20,570 --> 00:38:22,190 căn bản không thể hủy diệt được. 718 00:38:22,840 --> 00:38:24,240 Chỉ có một hy vọng duy nhất, 719 00:38:25,120 --> 00:38:27,220 là gây chia rẽ từ bên trong, 720 00:38:27,870 --> 00:38:30,340 khiến các ngươi tàn sát lẫn nhau. 721 00:38:33,510 --> 00:38:35,340 Lúc đó ta nhìn đồ đệ yêu quý của ta 722 00:38:35,700 --> 00:38:37,260 và trong lòng nảy ra một kế. 723 00:38:38,200 --> 00:38:40,820 Đồ đệ yêu quý này của ta, hắn cái gì cũng tốt, 724 00:38:40,910 --> 00:38:43,000 văn thao võ lược, không gì không biết. 725 00:38:43,520 --> 00:38:44,550 Chỉ duy nhất một điều, 726 00:38:45,550 --> 00:38:47,250 chính là tính khí của hắn. 727 00:38:47,710 --> 00:38:48,870 Hay bồng bột. 728 00:38:49,790 --> 00:38:50,800 Vậy nên, 729 00:38:52,360 --> 00:38:56,510 đêm hôm đó ta đã mượn rượu say. 730 00:38:57,870 --> 00:38:58,680 Đừng khóc nữa. 731 00:39:04,740 --> 00:39:05,590 Tiền bối. 732 00:39:09,770 --> 00:39:10,680 Làm gì vậy? 733 00:39:10,850 --> 00:39:11,940 Buông ta ra. 734 00:39:12,830 --> 00:39:13,770 Buông ta ra. 735 00:39:13,790 --> 00:39:14,910 Cứu mạng. 736 00:39:16,170 --> 00:39:17,260 Thành Côn. 737 00:39:17,890 --> 00:39:19,910 - Tên súc sinh này. - Cha, đừng lại đây. 738 00:39:22,970 --> 00:39:24,340 Lão gia. 739 00:39:24,360 --> 00:39:25,460 - Lão gia. - Thành Côn. 740 00:39:27,270 --> 00:39:28,980 Thành Côn. 741 00:39:29,500 --> 00:39:31,540 Tên súc sinh này. 742 00:39:32,890 --> 00:39:34,360 Mau buông nó ra. 743 00:39:37,950 --> 00:39:39,230 Đừng... Đừng lại đây. 744 00:39:39,260 --> 00:39:40,450 Ngươi đừng lại đây. 745 00:39:40,480 --> 00:39:42,090 Xin ngươi đó. Ngươi đừng lại đây. 746 00:39:42,120 --> 00:39:43,470 Ngươi đừng lại đây. 747 00:40:00,820 --> 00:40:02,010 Con à. 748 00:40:03,080 --> 00:40:04,470 Đừng khóc nữa. 749 00:40:06,490 --> 00:40:07,700 Con à. 750 00:40:08,030 --> 00:40:09,830 Tiền bối, cầu xin tiền bối. 751 00:40:09,900 --> 00:40:11,850 Nó còn nhỏ. Tiền bối hãy tha cho nó được không? 752 00:40:11,880 --> 00:40:13,160 Xin tiền bối hay tha cho nó. 753 00:40:13,190 --> 00:40:15,160 Hãy tha cho con của ta. 754 00:40:33,760 --> 00:40:35,500 Viên Chân à Viên Chân. 755 00:40:36,280 --> 00:40:39,180 Ngươi đúng là không bằng cầm thú. 756 00:40:45,850 --> 00:40:46,980 Tạ Tốn. 757 00:40:47,240 --> 00:40:49,740 Sau khi hắn biết được việc này, 758 00:40:49,770 --> 00:40:51,180 chắc chắn hận ta thấu xương. 759 00:40:51,260 --> 00:40:52,740 Muốn tìm ta báo thù. 760 00:40:53,780 --> 00:40:55,450 Nếu hắn không tìm được ta, 761 00:40:55,690 --> 00:40:58,790 chắc chắn sẽ không màng tất cả để làm điều xằng bậy. 762 00:40:58,990 --> 00:41:00,770 Quả nhiên không ngoài dự đoán của ta. 763 00:41:01,080 --> 00:41:02,880 Chịu sự đả kích đó, 764 00:41:02,900 --> 00:41:05,480 đi khắp nơi tàn sát giang hồ hảo hán. 765 00:41:05,500 --> 00:41:07,250 Còn để lại tên của ta. 766 00:41:07,530 --> 00:41:10,230 Để ép ta phải xuất hiện. 767 00:41:11,150 --> 00:41:12,640 Hắn đi khắp nơi giết người, 768 00:41:12,850 --> 00:41:14,600 không tránh khỏi đôi lúc gặp nạn, 769 00:41:15,620 --> 00:41:18,360 ta đã âm thầm giải cứu cho hắn. 770 00:41:19,230 --> 00:41:21,670 Hắn chính là vũ khí giết người trong tay ta, 771 00:41:21,700 --> 00:41:24,140 sao ta có thể để hắn chết một cách lãng phí được? 772 00:41:24,650 --> 00:41:25,870 Ta còn giúp hắn 773 00:41:26,600 --> 00:41:28,710 đả thương Không Động Ngũ lão, 774 00:41:29,070 --> 00:41:31,540 và đoạt được Thất Thương Quyền phổ. 775 00:41:32,100 --> 00:41:33,460 Trên Vương Bàn Sơn, 776 00:41:33,490 --> 00:41:37,020 hắn làm bị thương không biết bao nhiêu hảo hán của các môn phái, 777 00:41:37,470 --> 00:41:41,640 đến cả việc hắn giết chết Thần Tăng Không Kiến của Thiếu Lâm 778 00:41:41,990 --> 00:41:43,520 cũng là kế hoạch của ta. 779 00:41:45,490 --> 00:41:46,820 Ông trời có mắt. 780 00:41:46,890 --> 00:41:48,630 Đúng là ông trời có mắt. 781 00:41:49,650 --> 00:41:51,820 Những mối thù máu mà hắn gây ra, 782 00:41:51,890 --> 00:41:55,250 cuối cùng đều bị tính sổ cho Minh giáo của các ngươi. 783 00:41:56,600 --> 00:41:58,810 Thật khiến ta hả lòng hả dạ. 784 00:42:01,780 --> 00:42:02,980 Đồ đệ tốt. 785 00:42:03,540 --> 00:42:04,840 Đồ đệ tốt. 786 00:42:05,890 --> 00:42:09,330 Không uổng công vi sư dốc hết toàn lực 787 00:42:10,180 --> 00:42:12,290 truyền lại cho ngươi võ công tốt. 788 00:42:16,010 --> 00:42:17,340 Viên Chân. 789 00:42:17,550 --> 00:42:20,160 Ngươi đã làm hết những việc ngông cuồng điên rồ 790 00:42:20,190 --> 00:42:23,860 cuối cùng chắc chắn sẽ chết không toàn thây. 791 00:42:24,670 --> 00:42:27,310 Ta thật tình thấy ngươi quá ghê tởm. 792 00:42:28,030 --> 00:42:29,420 Hôm nay ta... 793 00:42:31,790 --> 00:42:32,930 Họ Dương kia! 794 00:42:33,210 --> 00:42:34,910 Kẻ đầu tiên ta giết chính là ngươi. 64242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.