Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,760 --> 00:01:42,340
TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019
2
00:01:42,340 --> 00:01:43,340
TẬP 19
3
00:01:45,780 --> 00:01:47,170
Các vị dọc đường vất vả,
4
00:01:48,110 --> 00:01:49,870
chúng ta hãy dùng trà thay rượu trước,
5
00:01:50,480 --> 00:01:54,240
sau cuộc đại chiến
sẽ cùng uống rượu thưởng ca.
6
00:01:54,480 --> 00:01:55,520
Dâng trà.
7
00:02:18,630 --> 00:02:19,920
Dương Tả sứ.
8
00:02:21,060 --> 00:02:22,020
Xin lỗi nhé.
9
00:02:22,360 --> 00:02:23,910
Ta lấy máu thay trà,
10
00:02:23,940 --> 00:02:25,480
và làm bị thương
một người hầu của ngươi.
11
00:02:25,880 --> 00:02:28,820
Vi Nhất Tiếu ta
sau này nhất định sẽ báo đáp.
12
00:02:30,340 --> 00:02:32,430
Giữa hai chúng ta
cần gì bàn tới chuyện báo đáp.
13
00:02:32,620 --> 00:02:36,730
Bức Vương chịu tới đây để trợ chiến,
Dương Tiêu cầu còn không được.
14
00:02:40,620 --> 00:02:42,840
Minh Giáo một ngày không có chủ,
15
00:02:42,860 --> 00:02:45,660
sự phân tranh của bản giáo
sẽ còn một ngày không hóa giải.
16
00:02:45,680 --> 00:02:46,590
Ta hỏi ngươi.
17
00:02:46,990 --> 00:02:48,510
Sau khi đánh lui kẻ địch,
18
00:02:48,540 --> 00:02:51,440
ngươi định đưa ai lên làm giáo chủ?
19
00:02:52,140 --> 00:02:53,670
Thánh Hỏa Lệnh thuộc về ai,
20
00:02:53,700 --> 00:02:55,310
thì Dương Tiêu sẽ đưa người đó
lên làm giáo chủ.
21
00:02:55,330 --> 00:02:57,030
Đây là tổ quy đời đời.
22
00:02:57,110 --> 00:02:58,330
Ngươi hỏi ta có tác dụng gì.
23
00:02:58,730 --> 00:03:00,190
Thánh Hỏa Lệnh?
24
00:03:00,840 --> 00:03:03,420
Nó đã bị mất gần trăm năm nay rồi.
25
00:03:03,670 --> 00:03:06,260
Lẽ nào ý của ngươi là một ngày
Thánh Hỏa Lệnh không xuất hiện,
26
00:03:06,290 --> 00:03:08,360
thì bản giáo sẽ một ngày không có chủ?
27
00:03:09,010 --> 00:03:12,500
Lục đại môn phái cũng chính vì biết
bản giáo không người thống lĩnh,
28
00:03:12,530 --> 00:03:13,710
chia năm xẻ bảy,
29
00:03:13,740 --> 00:03:15,710
mới dám thừa cơ xông vào.
30
00:03:15,830 --> 00:03:16,600
Không sai.
31
00:03:16,620 --> 00:03:19,390
Hiệu lệnh không đồng nhất,
sao có thể chống lại kẻ thù bên ngoài?
32
00:03:19,420 --> 00:03:21,310
Ai làm giáo chủ cũng được,
33
00:03:21,340 --> 00:03:22,680
nhưng thế nào cũng phải có một giáo chủ.
34
00:03:22,700 --> 00:03:24,150
Phó giáo chủ cũng được mà.
35
00:03:24,330 --> 00:03:25,300
Dương Tiêu.
36
00:03:25,530 --> 00:03:26,570
Ngươi đừng chần chừ nữa.
37
00:03:26,760 --> 00:03:29,510
Việc lập giáo chủ không thể trì hoãn nữa.
38
00:03:32,080 --> 00:03:33,390
Thử hỏi các vị,
39
00:03:34,000 --> 00:03:35,340
hôm nay tới đây
40
00:03:35,940 --> 00:03:38,370
là để giúp ta chống kẻ địch,
41
00:03:38,930 --> 00:03:40,910
hay là trở thành kẻ địch của ta vậy?
42
00:03:43,990 --> 00:03:44,900
Dương Tiêu.
43
00:03:46,150 --> 00:03:47,420
Ngươi đừng tưởng ta không biết
44
00:03:47,450 --> 00:03:48,960
trong lòng ngươi đang nghĩ gì.
45
00:03:49,270 --> 00:03:50,980
Minh giáo không có giáo chủ,
46
00:03:51,090 --> 00:03:53,660
thì Quang Minh Tả sứ nhà ngươi
sẽ được coi là người có địa vị cao nhất.
47
00:03:54,210 --> 00:03:55,140
Ngươi đó,
48
00:03:55,890 --> 00:03:58,190
chính là muốn một mình ngươi
nói mọi người phải nghe.
49
00:03:58,840 --> 00:04:00,120
Nhưng đáng tiếc.
50
00:04:00,150 --> 00:04:01,700
Ai sẽ nghe lời ngươi chứ?
51
00:04:02,940 --> 00:04:04,970
Ngươi có thể điều động được
Ngũ Hành Kỳ không?
52
00:04:05,170 --> 00:04:07,760
Những Pháp Vương khác
có nghe theo hiệu lệnh của ngươi không?
53
00:04:07,930 --> 00:04:09,790
Ngũ Tản Nhân thì càng không cần phải nói.
54
00:04:10,070 --> 00:04:11,650
Ngũ Tản Nhân chúng ta đó,
55
00:04:11,760 --> 00:04:14,230
căn bản không hề coi
Quang Minh Tả sứ nhà ngươi
56
00:04:14,420 --> 00:04:16,420
là gì cả.
57
00:04:16,440 --> 00:04:17,390
Đúng vậy.
58
00:04:18,550 --> 00:04:21,210
Dương mỗ không có thời gian
để cùng các vị đấu khẩu.
59
00:04:21,370 --> 00:04:22,860
Nếu không có ý cứu Minh giáo
60
00:04:23,200 --> 00:04:24,360
xin mời rời khỏi đây.
61
00:04:24,910 --> 00:04:26,350
Tránh bị ngộ thương.
62
00:04:28,550 --> 00:04:31,480
Nhưng phàm là đệ tử của bản giáo,
đều có trách nhiệm hộ giáo.
63
00:04:31,620 --> 00:04:34,470
Dương Tiêu ngươi đừng có hòng
muốn nói gì người khác cũng phải làm theo.
64
00:04:34,500 --> 00:04:36,120
Vậy thì ngươi hãy làm giáo chủ đi.
65
00:04:36,670 --> 00:04:38,290
Dù sao thì bây giờ
cũng đã chia năm xẻ bảy rồi,
66
00:04:39,020 --> 00:04:41,110
Chu đại Giáo chủ ngươi
lại làm đảo lộn Minh giáo thêm một phen.
67
00:04:41,130 --> 00:04:42,450
Đảo lộn một phen,
68
00:04:42,480 --> 00:04:43,640
chẳng phải càng tốt hơn?
69
00:04:44,100 --> 00:04:45,720
Dương Tiêu,
câm cái miệng thối của ngươi lại.
70
00:04:49,440 --> 00:04:50,530
Mau mau dừng tay!
71
00:04:50,550 --> 00:04:52,060
Tránh làm mất hòa khí.
72
00:05:07,290 --> 00:05:08,800
Đừng làm càn nữa.
73
00:05:12,990 --> 00:05:15,400
Từ khi nào ngươi luyện thành
Hàn Băng Miên Quyền của ta?
74
00:05:16,060 --> 00:05:17,460
Mọi người đều là người một nhà,
75
00:05:17,480 --> 00:05:18,750
đừng có làm bị thương
cái mạng già của mình.
76
00:05:18,770 --> 00:05:19,570
Mau thu quyền về đi.
77
00:05:41,210 --> 00:05:43,030
Là Càn Khôn Đại Na Di!
78
00:05:44,790 --> 00:05:46,470
Chúc mừng. Không có ác ý.
79
00:05:46,490 --> 00:05:47,830
Mong mọi người ngừng đấu.
80
00:05:47,850 --> 00:05:49,490
Mọi người vốn dĩ đều là huynh đệ.
81
00:05:49,520 --> 00:05:51,180
Ta cũng không muốn
làm tổn thương các ngươi.
82
00:05:52,100 --> 00:05:53,850
Nếu có thể cùng kháng địch,
83
00:05:54,200 --> 00:05:56,340
Dương Tiêu ta sẽ coi như
chưa từng xảy ra chuyện gì.
84
00:05:56,610 --> 00:05:58,080
Để tránh bị ngộ thương,
85
00:05:58,110 --> 00:05:59,530
chúng ta đồng thời rút quyền về.
86
00:05:59,930 --> 00:06:01,430
Nghe ta đếm ba tiếng.
87
00:06:04,720 --> 00:06:05,690
Một.
88
00:06:08,130 --> 00:06:09,060
Hai.
89
00:07:05,820 --> 00:07:06,910
Mau để ta ra ngoài.
90
00:07:06,930 --> 00:07:07,930
Tả sứ có lệnh.
91
00:07:07,950 --> 00:07:09,690
Không muốn tiểu thư
can dự vào chuyện này.
92
00:07:10,650 --> 00:07:11,610
Ngươi không biết Ngũ Tản Nhân
93
00:07:11,630 --> 00:07:13,100
từng có xích mích với cha ta sao?
94
00:07:13,420 --> 00:07:15,400
Ngộ nhỡ bọn họ liên thủ lại
rồi làm hại cha ta thì sao?
95
00:07:15,430 --> 00:07:16,510
Ngươi không lo lắng sao?
96
00:07:16,540 --> 00:07:18,040
Minh giáo đang đối mặt với đại địch,
97
00:07:18,070 --> 00:07:19,110
rất cần cứu viện,
98
00:07:19,130 --> 00:07:20,820
bọn họ sẽ không tự giết hại lẫn nhau.
99
00:07:20,840 --> 00:07:21,690
Vớ vẩn.
100
00:07:22,180 --> 00:07:24,100
Nếu bọn họ thật sự hiểu đạo lý này,
101
00:07:25,020 --> 00:07:27,350
Minh giáo của chúng ta
sẽ rơi vào tình huống như hiện nay sao?
102
00:07:29,010 --> 00:07:30,170
Thế nào?
103
00:07:30,360 --> 00:07:31,530
Ngươi không còn gì để nói đúng không?
104
00:07:31,660 --> 00:07:32,890
Còn không mau thả ta ra?
105
00:07:33,170 --> 00:07:35,790
Tiểu thư, thứ lỗi cho thuộc hạ
không thể nghe theo.
106
00:07:35,820 --> 00:07:37,080
Ngươi giỏi lắm.
107
00:07:37,110 --> 00:07:38,570
Nếu cha ta gặp phải chuyện gì,
108
00:07:38,600 --> 00:07:39,980
người đầu tiên ta giết chính là ngươi.
109
00:07:43,460 --> 00:07:45,930
Quang Minh Tả sứ
quả nhiên danh bất hư truyền,
110
00:07:47,210 --> 00:07:48,990
trúng phải Huyễn Âm Chỉ của ta hai lần,
111
00:07:49,730 --> 00:07:51,980
mà vẫn còn đứng được.
112
00:07:52,320 --> 00:07:54,600
Đàn Chỉ Công của Thiếu Lâm cái gì chứ?
113
00:07:54,660 --> 00:07:56,070
Còn Huyễn Âm Chỉ...
114
00:07:56,670 --> 00:07:59,060
Thiếu Lâm làm gì có
loại võ công độc ác như vậy?
115
00:07:59,650 --> 00:08:00,760
Ngươi là ai?
116
00:08:01,640 --> 00:08:03,390
Ngươi tới đây rốt cuộc để làm gì?
117
00:08:03,870 --> 00:08:06,420
Bần tăng là đệ tử
dưới trướng của Không Kiến đại sư.
118
00:08:06,520 --> 00:08:08,020
Pháp hiệu Viên Chân.
119
00:08:08,570 --> 00:08:12,010
Hôm nay các ngươi
được chết dưới tay của Thiếu Lâm,
120
00:08:12,040 --> 00:08:13,240
cũng coi như là không uổng phí.
121
00:08:14,070 --> 00:08:15,530
Không Kiến đại sư.
122
00:08:15,890 --> 00:08:17,140
"Nhân Hiệp".
123
00:08:17,510 --> 00:08:20,640
Hai chữ này được truyền bá khắp thiên hạ.
124
00:08:20,900 --> 00:08:23,370
Dưới trướng Đại sư không ngờ
lại có một tên khốn như ngươi.
125
00:08:23,860 --> 00:08:25,970
Hôm nay ta sẽ thay ông ấy
thanh lý môn hộ.
126
00:08:33,590 --> 00:08:35,240
Xuất kỳ chế thắng.
127
00:08:35,260 --> 00:08:36,910
Binh bất yếm trá.
128
00:08:37,240 --> 00:08:38,760
Tự cổ dĩ nhiên.
129
00:08:39,230 --> 00:08:43,660
Lục đại môn phái các ngươi
đối địch với Minh giáo bọn ta,
130
00:08:43,950 --> 00:08:46,400
thì hãy mang đao thật kiếm thật
rồi tới đây chiến đấu.
131
00:08:46,770 --> 00:08:48,170
Quyết một phen tử chiến.
132
00:08:48,450 --> 00:08:50,710
Loại đánh lén sau lưng như ngươi...
133
00:08:53,100 --> 00:08:54,440
Một mình Viên Chân ta,
134
00:08:54,760 --> 00:08:57,190
đánh bại thất đại cao thủ
của Minh giáo các ngươi,
135
00:08:57,720 --> 00:09:00,480
lẽ nào hôm nay các ngươi vẫn chưa thua
một cách tâm phục khẩu phục sao?
136
00:09:00,880 --> 00:09:02,610
Các ngươi trúng phải
Huyễn Âm Chỉ của ta,
137
00:09:02,920 --> 00:09:04,310
không quá ba ngày
138
00:09:04,760 --> 00:09:06,210
sẽ lần lượt về Tây Thiên thôi.
139
00:09:06,550 --> 00:09:09,520
Đợi Thiên Ưng Giáo,
Ngũ Hành Kỳ gì đó đuổi tới đây,
140
00:09:09,550 --> 00:09:12,310
ta sẽ kích nổ mấy loại thuốc nổ
chôn dưới đất này,
141
00:09:12,340 --> 00:09:13,470
để chỗ này nổ tung.
142
00:09:13,970 --> 00:09:15,480
Diệt trừ ma hỏa của các ngươi.
143
00:09:16,130 --> 00:09:18,640
Tới lúc đó khói tan lửa tắt,
144
00:09:18,670 --> 00:09:20,440
từ đó ma giáo ngông cuồng một thời,
145
00:09:20,460 --> 00:09:23,750
sẽ biến mất không còn
một vết tích trên chốn giang hồ.
146
00:09:25,390 --> 00:09:26,390
Được rồi, tôn tử!
147
00:09:26,570 --> 00:09:27,560
Nói nhỏ thôi.
148
00:09:27,580 --> 00:09:28,790
Ngươi làm ta buồn nôn rồi.
149
00:09:29,310 --> 00:09:30,440
Ngươi cứ tiếp tục chửi.
150
00:09:30,730 --> 00:09:31,930
Ngươi chửi ta càng nhiều,
151
00:09:32,080 --> 00:09:33,480
ta lại càng thấy vui.
152
00:09:34,200 --> 00:09:36,290
Minh giáo các ngươi cao thủ vô số,
153
00:09:36,420 --> 00:09:38,490
nếu không phải vì chia năm xẻ bảy,
154
00:09:38,860 --> 00:09:40,230
tàn sát lẫn nhau,
155
00:09:40,280 --> 00:09:42,320
thì sao có thể gây ra
mối họa như hôm nay.
156
00:09:42,530 --> 00:09:46,000
Cái này gọi là
"Trời tạo nghiệt còn có thể tha thứ."
157
00:09:46,330 --> 00:09:49,350
"Tự tạo nghiệt không thể sống."
158
00:09:49,690 --> 00:09:52,080
Nhớ lại năm đó
Minh giáo uy phong hiển hách,
159
00:09:52,110 --> 00:09:54,350
không ngờ một khi giáo chủ chết,
160
00:09:54,540 --> 00:09:56,250
là những kẻ còn lại
cũng phân tán khắp nơi.
161
00:09:56,440 --> 00:09:58,280
Rồi lâm vào bước đường này.
162
00:09:59,560 --> 00:10:00,620
Dương Tiêu.
163
00:10:01,210 --> 00:10:03,510
Chu Điên ta quả thật đáng chết.
164
00:10:03,730 --> 00:10:05,460
Ta thật có lỗi với ngươi.
165
00:10:05,880 --> 00:10:08,270
Tuy con người ngươi chẳng tốt đẹp gì.
166
00:10:08,810 --> 00:10:10,940
Nhưng để ngươi làm giáo chủ,
167
00:10:11,280 --> 00:10:12,900
còn hơn không có giáo chủ.
168
00:10:13,450 --> 00:10:15,280
Chúng ta chia năm xẻ bảy thế này,
169
00:10:15,640 --> 00:10:17,790
toàn quân bị diệt cũng tốt.
170
00:10:17,840 --> 00:10:19,860
Dương Tiêu ta có tài đức gì.
171
00:10:19,880 --> 00:10:22,330
Xem ra hiểu lầm giữa chúng ta
quá sâu sắc rồi.
172
00:10:22,810 --> 00:10:25,370
Bây giờ các ngươi biết hối hận rồi,
173
00:10:25,610 --> 00:10:27,150
chỉ tiếc là đã quá muộn.
174
00:10:27,460 --> 00:10:29,560
Năm đó,
khi giáo chủ của các ngươi còn tại vị,
175
00:10:29,590 --> 00:10:32,340
Minh giáo các ngươi
kiêu ngạo, hống hách,
176
00:10:32,360 --> 00:10:33,600
không coi ai ra gì.
177
00:10:33,790 --> 00:10:36,660
Chỉ đáng tiếc hắn ta chết quá sớm,
178
00:10:37,410 --> 00:10:38,760
không có duyên nhìn thấy
179
00:10:38,950 --> 00:10:41,500
tình cảnh thảm bại
của Minh giáo các ngươi ngày hôm nay.
180
00:10:41,520 --> 00:10:42,510
Vô sỉ!
181
00:10:43,200 --> 00:10:45,720
Kẻ mặt dày vô liêm sỉ,
tiểu nhân đê tiện nhà ngươi!
182
00:10:45,740 --> 00:10:47,580
Nếu Dương Giáo chủ vẫn còn sống,
183
00:10:47,660 --> 00:10:49,530
tất cả bọn ta
đều nghe hiệu lệnh của ông ấy
184
00:10:49,570 --> 00:10:51,260
hôm nay ngươi có thể đắc ý được sao?
185
00:10:51,700 --> 00:10:53,300
Dương Đỉnh Thiên
của các ngươi sống cũng tốt,
186
00:10:53,320 --> 00:10:54,400
mà chết cũng tốt,
187
00:10:54,840 --> 00:10:58,250
thế nào ta cũng có cách
để hắn thân bại danh liệt.
188
00:10:58,530 --> 00:10:59,420
Viên Chân.
189
00:10:59,440 --> 00:11:02,020
Bốn đệ tử của ta lúc nào cũng
canh giữ bên ngoài đàn tế,
190
00:11:02,520 --> 00:11:05,680
sao ngươi có thể vào đây mà không ai biết?
191
00:11:06,230 --> 00:11:08,340
Ta đi lên từ
192
00:11:08,870 --> 00:11:09,890
mật đạo của Minh giáo các ngươi.
193
00:11:10,380 --> 00:11:11,330
Câm miệng.
194
00:11:12,270 --> 00:11:14,150
Cái miệng thối của ngươi
khiến ta thấy ghê tởm.
195
00:11:16,180 --> 00:11:18,650
Mật đạo thần thánh trang nghiêm,
196
00:11:18,680 --> 00:11:20,710
là bí mật của Quang Minh đỉnh ta.
197
00:11:21,050 --> 00:11:23,860
Từ trước tới giờ đều chỉ có
một mình Giáo chủ có thể sử dụng.
198
00:11:23,890 --> 00:11:26,040
Đến ta và Bức Vương
cũng không thể vào trong.
199
00:11:26,550 --> 00:11:28,040
Sao ngươi biết được?
200
00:11:28,220 --> 00:11:31,480
Xem ra các ngươi không biết chân tướng
thì chết cũng không nhắm mắt.
201
00:11:31,510 --> 00:11:33,550
Vậy ta sẽ nói thật cho các ngươi biết.
202
00:11:33,840 --> 00:11:37,720
Là hai phu phụ Giáo chủ
Dương Đỉnh Thiên của quý giáo
203
00:11:38,250 --> 00:11:40,230
đã đưa ta lên Quang Minh đỉnh.
204
00:11:52,030 --> 00:11:53,250
Trà này có độc.
205
00:11:57,620 --> 00:11:58,630
Tiểu thư.
206
00:11:58,740 --> 00:11:59,790
Tiểu thư.
207
00:12:05,630 --> 00:12:06,860
Ngươi hãy nghỉ ngơi đi.
208
00:12:11,450 --> 00:12:13,070
Tiểu... tiểu thư.
209
00:12:13,150 --> 00:12:14,590
Thì ra tiểu thư ở đây à?
210
00:12:19,580 --> 00:12:21,830
Uổng công ta tìm mọi cách
để nói đỡ cho ngươi.
211
00:12:21,940 --> 00:12:23,620
Lúc nào cũng bảo vệ ngươi.
212
00:12:24,020 --> 00:12:25,420
Thì ra cha ta nói không hề sai.
213
00:12:25,510 --> 00:12:26,920
Ngươi quả nhiên là gian tế.
214
00:12:28,170 --> 00:12:29,820
Nô tỳ thật sự không phải gian tế.
215
00:12:29,840 --> 00:12:31,810
Hai người cho nô tỳ ở lại,
còn chăm sóc nô tỳ.
216
00:12:31,950 --> 00:12:33,630
Sao nô tỳ có thể lấy oán đền ơn chứ?
217
00:12:33,660 --> 00:12:34,860
Ngươi đừng giả vờ nữa.
218
00:12:35,030 --> 00:12:36,130
Rõ ràng là ngươi đang bị nhốt.
219
00:12:36,150 --> 00:12:37,830
Bằng cách nào ngươi có thể
vào trong phòng của ta được?
220
00:12:40,430 --> 00:12:42,180
Nói thật thì ta sẽ tha cho ngươi một mạng.
221
00:12:42,320 --> 00:12:43,430
Oan uổng quá.
222
00:12:43,460 --> 00:12:45,510
Nô tỳ chỉ là muốn xem
tiểu thư đã ngủ hay chưa.
223
00:12:45,540 --> 00:12:46,590
Ngươi trăm phương nghìn kế
224
00:12:46,610 --> 00:12:48,400
có phải là để hôm nay
làm hại Minh giáo của ta không?
225
00:12:48,820 --> 00:12:49,650
Nói!
226
00:12:49,820 --> 00:12:51,000
Ai phái ngươi tới đây?
227
00:12:51,570 --> 00:12:52,880
Không có. Không có.
228
00:12:52,900 --> 00:12:54,030
Nô tỳ không phải...
229
00:12:54,190 --> 00:12:54,930
Đi!
230
00:12:55,440 --> 00:12:56,240
Vào trong phòng!
231
00:13:02,960 --> 00:13:04,010
Viên Chân.
232
00:13:04,130 --> 00:13:05,970
Giáo chủ đã mất tích nhiều năm,
233
00:13:06,000 --> 00:13:08,020
ngươi nhất định là đang nói năng hàm hồ.
234
00:13:08,210 --> 00:13:10,100
Những điều ta nói hoàn toàn là sự thật.
235
00:13:10,240 --> 00:13:11,860
Tin hay không tùy ngươi.
236
00:13:54,170 --> 00:13:55,510
Đại sư Thuyết Bất Đắc!
237
00:13:56,760 --> 00:13:58,140
Đại sư Thuyết Bất Đắc!
238
00:14:00,240 --> 00:14:01,490
Đại sư Thuyết Bất Đắc!
239
00:14:01,680 --> 00:14:02,940
Tiểu huynh đệ.
240
00:14:03,400 --> 00:14:04,430
Mọi người làm sao vậy?
241
00:14:04,460 --> 00:14:07,010
Bọn ta đều bị thương rồi,
không cử động được.
242
00:14:07,430 --> 00:14:09,260
Ngươi phải cứu bọn ta.
243
00:14:09,700 --> 00:14:11,170
Tại hạ cứu mọi người bằng cách nào chứ?
244
00:14:11,200 --> 00:14:12,730
Tại hạ đang bị nhốt trong túi vải này,
245
00:14:12,760 --> 00:14:14,780
bị trói tay trói chân
cũng không ra ngoài được.
246
00:14:14,800 --> 00:14:16,580
Túi Càn Khôn Nhất Khí này của ta,
247
00:14:16,600 --> 00:14:19,080
dùng hàng nghìn sợi chỉ
hàng trăm nút thắt để trói lại.
248
00:14:19,590 --> 00:14:21,070
Ngoài ta ra,
249
00:14:21,590 --> 00:14:23,560
không ai có thể hóa giải được.
250
00:14:24,870 --> 00:14:27,330
Ngươi có thể thử đứng lên.
251
00:14:27,600 --> 00:14:28,540
Đứng lên đi.
252
00:14:29,620 --> 00:14:30,490
Được.
253
00:14:36,070 --> 00:14:36,840
Đúng.
254
00:14:37,150 --> 00:14:37,940
Đúng.
255
00:14:38,290 --> 00:14:39,240
Đứng lên đi.
256
00:14:39,920 --> 00:14:41,100
Đi về phía trước.
257
00:14:41,460 --> 00:14:45,270
Đánh chết tên ác tăng này cho ta.
258
00:14:45,980 --> 00:14:47,390
Ông muốn tại hạ giết hắn?
259
00:14:47,560 --> 00:14:48,580
Tiểu huynh đệ.
260
00:14:49,040 --> 00:14:51,210
Ngươi xả thân đi cứu Nhuệ Kim Kỳ,
261
00:14:51,230 --> 00:14:53,190
và tính mạng của mười mấy vị huynh đệ.
262
00:14:53,350 --> 00:14:56,310
Có tình có nghĩa, người người kính phục.
263
00:14:56,480 --> 00:14:59,130
Bây giờ tính mạng của mấy huynh đệ ta,
264
00:14:59,380 --> 00:15:01,180
cũng đều nhờ ngươi cứu cả.
265
00:15:01,780 --> 00:15:03,940
Ngươi giết tên ác tăng này,
266
00:15:04,580 --> 00:15:06,330
thì trên dưới Minh giáo của chúng ta,
267
00:15:06,350 --> 00:15:08,870
đều cảm kích vô cùng.
268
00:15:09,220 --> 00:15:11,240
Ân oán giữa quý giáo và Thiếu Lâm,
269
00:15:11,940 --> 00:15:14,180
một mình tại hạ
quả thực không tiện xen vào.
270
00:15:14,320 --> 00:15:15,960
Vị tăng nhân đó cũng đã bị thương,
271
00:15:15,980 --> 00:15:18,380
thừa lúc kẻ khác lâm nguy
quả thực không tốt lắm.
272
00:15:18,400 --> 00:15:20,980
Tên tiểu nhân đó mới là kẻ
thừa lúc người khác lâm nguy đó.
273
00:15:21,010 --> 00:15:22,580
Những lời vớ vẩn hắn vừa nói,
274
00:15:22,610 --> 00:15:23,990
ngươi cũng đều nghe thấy rồi.
275
00:15:24,010 --> 00:15:25,850
Đánh chết hắn
mới là đại nhân đại nghĩa.
276
00:15:25,880 --> 00:15:27,670
Mới là hành hiệp trượng nghĩa.
277
00:15:27,980 --> 00:15:31,090
Bây giờ bần tăng toàn thân
không thể cử động được.
278
00:15:31,510 --> 00:15:34,000
Nếu tiểu thí chủ giết bần tăng,
279
00:15:34,500 --> 00:15:37,290
chẳng phải sẽ bị
giang hồ hảo hán cười chê sao?
280
00:15:37,990 --> 00:15:39,170
Phái Thiếu Lâm các ngươi,
281
00:15:39,220 --> 00:15:41,930
cũng hiệu xưng là
danh môn chính phái của thiên hạ.
282
00:15:42,090 --> 00:15:43,870
Vậy ngươi tới đánh lén bọn ta,
283
00:15:44,070 --> 00:15:46,670
chẳng phải để người trong thiên hạ
cười chê sao?
284
00:15:46,800 --> 00:15:48,290
Tiểu huynh đệ, nghe lời ta.
285
00:15:48,410 --> 00:15:49,670
Một chưởng đánh chết hắn.
286
00:15:49,890 --> 00:15:52,550
Chu Điên ta nhất định
sẽ đền đáp ơn huệ này.
287
00:15:53,310 --> 00:15:55,270
Bố đại Hòa thượng nhà ngươi
bắt hắn lên núi
288
00:15:55,290 --> 00:15:57,000
cũng chẳng phải vì ý tốt gì.
289
00:15:57,350 --> 00:15:59,540
Các ngươi cũng sẽ chẳng đối xử
với hắn tốt hơn là bao.
290
00:15:59,740 --> 00:16:02,560
Hơn nữa, hắn còn không phải
người trong ma giáo các ngươi,
291
00:16:02,580 --> 00:16:03,930
còn phải giúp các ngươi,
292
00:16:04,400 --> 00:16:06,830
chẳng phải là tiếp tay cho giặc sao?
293
00:16:10,830 --> 00:16:12,280
Kẻ nào giúp ta?
294
00:16:12,790 --> 00:16:15,110
Ta hút cạn máu của tên giặc trọc đầu này.
295
00:16:15,300 --> 00:16:16,280
Tiểu huynh đệ.
296
00:16:16,380 --> 00:16:19,120
Lúc này nếu ngươi không giết hắn,
297
00:16:20,030 --> 00:16:22,180
đợi tên ác tăng này hồi phục công lực,
298
00:16:22,450 --> 00:16:24,960
e rằng hắn cũng sẽ giết chết ngươi.
299
00:16:25,840 --> 00:16:29,050
Ta không thù không oán
với tiểu thí chủ này,
300
00:16:29,620 --> 00:16:31,480
ta sẽ không sát hại hắn.
301
00:16:32,160 --> 00:16:33,320
Đại sư Thuyết Bất Đắc.
302
00:16:34,170 --> 00:16:35,620
Có cách nào
303
00:16:35,810 --> 00:16:37,530
vừa không sát hại vị hòa thượng này
304
00:16:37,620 --> 00:16:39,240
cũng không làm mọi người bị thương không?
305
00:16:41,110 --> 00:16:42,710
Tiểu huynh đệ, vậy đi.
306
00:16:42,850 --> 00:16:45,760
Bây giờ ngươi qua đó
điểm vào Ngọc Đường Huyệt của hắn.
307
00:16:45,880 --> 00:16:48,630
Như vậy không có tổn thương gì cho hắn
308
00:16:49,800 --> 00:16:51,820
bọn ta cũng liền phái người
đưa hắn xuống núi,
309
00:16:51,850 --> 00:16:52,600
có được không?
310
00:16:54,680 --> 00:16:55,510
Được.
311
00:16:55,850 --> 00:16:58,220
Tiểu thí chủ, ngươi đừng tin
lời quỷ quyệt của bọn chúng.
312
00:16:58,430 --> 00:16:59,960
Ngươi muốn điểm huyệt của ta,
313
00:17:00,260 --> 00:17:01,870
đương nhiên không thể làm ta bị thương,
314
00:17:02,250 --> 00:17:05,560
nhưng khi bọn chúng hồi phục lại nội lực,
315
00:17:05,580 --> 00:17:08,000
lúc đó bọn chúng sẽ giết chết ta.
316
00:17:09,280 --> 00:17:11,120
Viên Chân à Viên Chân.
317
00:17:12,000 --> 00:17:16,110
Cái miệng thối này của ngươi
đúng là thối không ngửi được.
318
00:17:16,330 --> 00:17:19,470
Ngươi tưởng Ngũ Tản Nhân bọn ta
cũng giống như ngươi sao?
319
00:17:19,490 --> 00:17:20,380
Cũng phải.
320
00:17:21,050 --> 00:17:23,190
Các tiền bối đều là
anh hùng hào kiệt trên giang hồ.
321
00:17:23,290 --> 00:17:24,670
Sao có thể nói lời không giữ lời được?
322
00:17:32,140 --> 00:17:33,160
Viên Chân đại sư.
323
00:17:33,810 --> 00:17:35,510
Tại hạ cũng là vì
sự chu toàn của hai bên.
324
00:17:35,540 --> 00:17:36,810
Đắc tội rồi.
325
00:17:42,160 --> 00:17:44,550
Đúng rồi. Đi về phía trước.
326
00:18:04,540 --> 00:18:05,500
Chính là chỗ đó.
327
00:18:05,910 --> 00:18:07,100
Điểm huyệt đi.
328
00:18:30,420 --> 00:18:31,230
Điểm huyệt đi.
329
00:18:31,250 --> 00:18:32,300
Đừng!
330
00:18:37,710 --> 00:18:39,070
Mau dừng tay!
331
00:18:42,610 --> 00:18:43,940
Tiểu huynh đệ.
332
00:18:45,200 --> 00:18:48,650
Tên tiểu nhân nhà ngươi.
Ngươi không được chết tử tế.
333
00:18:50,010 --> 00:18:51,380
Đồ vô sỉ!
334
00:18:51,650 --> 00:18:53,070
Đồ vô sỉ!
335
00:19:13,530 --> 00:19:14,880
Ngươi thở dài cái gì?
336
00:19:14,970 --> 00:19:19,180
Nghĩ tới chuyện chúng ta xem việc
loại bỏ nhà Nguyên làm trọng trách,
337
00:19:19,210 --> 00:19:22,880
cuối cùng mọi hy vọng và nỗ lực
đều đổ sông đổ bể.
338
00:19:23,620 --> 00:19:27,760
Thiên hạ hàng nghìn hàng vạn
bách tính gặp nạn liên miên.
339
00:19:28,270 --> 00:19:31,600
Ta thấy buồn quá.
340
00:19:32,780 --> 00:19:34,340
Ta đã nói từ sớm rồi,
341
00:19:34,690 --> 00:19:36,170
chỉ dựa vào năng lực của bản giáo,
342
00:19:36,200 --> 00:19:38,200
thì không thể khôi phục được
thiên hạ thái bình.
343
00:19:38,230 --> 00:19:39,910
Chỉ có liên hợp anh hùng
khắp thiên hạ lại
344
00:19:39,930 --> 00:19:41,720
cùng động thủ thì mới thành sự được.
345
00:19:42,240 --> 00:19:43,410
Nhớ lại năm đó,
346
00:19:43,760 --> 00:19:48,190
sư huynh Bổng Hồ của ngươi,
còn cả sư đệ Chu Tử Vượng của ta,
347
00:19:48,490 --> 00:19:49,700
tạo phản khởi sự,
348
00:19:49,730 --> 00:19:52,130
thanh thế rầm rộ
349
00:19:52,150 --> 00:19:55,200
tới cuối cùng chẳng phải
cũng thất hại thảm hại sao?
350
00:19:55,300 --> 00:19:57,030
Chính vì không có tiếp viện bên ngoài.
351
00:19:59,200 --> 00:20:00,290
Hòa thượng.
352
00:20:00,480 --> 00:20:03,700
Ngươi đừng tiếp tục mơ giấc mơ
giữa ban ngày thuở xa xưa của ngươi nữa.
353
00:20:03,900 --> 00:20:06,540
Bây giờ lục đại môn phái
đang vây đánh chúng ta,
354
00:20:06,570 --> 00:20:08,630
muốn dồn chúng ta vào chỗ chết.
355
00:20:08,650 --> 00:20:10,370
Ngươi còn liên với hợp cái gì?
356
00:20:10,550 --> 00:20:12,480
Liên hợp cái quái gì?
357
00:20:12,620 --> 00:20:14,670
Nếu Dương Giáo chủ còn sống,
358
00:20:14,910 --> 00:20:17,510
đánh cho lục đại môn phái
tâm phục khẩu phục,
359
00:20:17,530 --> 00:20:18,880
thì đâu có khó.
360
00:20:19,400 --> 00:20:22,980
Còn phải lo bọn chúng
không nghe hiệu lệnh của bản giáo sao?
361
00:20:32,100 --> 00:20:33,650
Đại sư Thuyết Bất Đắc.
362
00:20:35,610 --> 00:20:36,720
Tiểu huynh đệ.
363
00:20:36,840 --> 00:20:38,050
Đại sư Thuyết Bất Đắc.
364
00:20:38,070 --> 00:20:39,570
Ngươi vẫn chưa chết à?
365
00:20:40,140 --> 00:20:41,380
Đại sư Thuyết Bất Đắc.
366
00:20:41,850 --> 00:20:43,500
Vừa rồi nghe các tiền bối nói,
367
00:20:43,640 --> 00:20:44,890
Minh giáo không hề có tội ác tày trời
368
00:20:44,910 --> 00:20:46,230
giống như những điều người khác nói.
369
00:20:46,360 --> 00:20:48,170
Ngược lại mọi người còn có
chí hành hiệp trượng nghĩa.
370
00:20:48,320 --> 00:20:49,450
Dám hỏi các vị tiền bối,
371
00:20:49,470 --> 00:20:51,430
tông chỉ của Minh giáo rốt cuộc là gì vậy?
372
00:20:52,220 --> 00:20:54,740
Minh giáo bắt nguồn từ Bạc Sa.
373
00:20:54,770 --> 00:20:56,660
Thời nhà Đường truyền tới Trung thổ.
374
00:20:56,780 --> 00:20:58,850
Tông chỉ của bản giáo chính là
375
00:20:58,870 --> 00:21:01,370
hành thiện trừ ác, chúng sinh bình đẳng,
376
00:21:01,410 --> 00:21:05,020
nếu có tiền bạc,
ắt phải cứu tế người nghèo.
377
00:21:05,050 --> 00:21:06,540
Từ Bắc Tống tới nay,
378
00:21:06,570 --> 00:21:08,740
chúng ta cướp của người giàu
chia cho người nghèo,
379
00:21:08,770 --> 00:21:11,840
gặp phải không ít sự áp bức
của bọn tham quan vô lại.
380
00:21:12,040 --> 00:21:13,910
Bọn ta đối đầu với quan phủ,
381
00:21:13,990 --> 00:21:16,850
bọn họ nói bọn ta là ma giáo,
382
00:21:16,910 --> 00:21:18,860
cấm đoán nghiêm ngặt.
383
00:21:19,150 --> 00:21:20,930
Vậy tại sao lại kết oán
với lục đại môn phái?
384
00:21:21,460 --> 00:21:22,890
Để có thể sinh tồn
385
00:21:22,920 --> 00:21:26,560
trong lúc hành sự bọn ta
không tránh khỏi ẩn mật, quỷ quái.
386
00:21:26,620 --> 00:21:31,630
Các đại môn phái liền cho rằng
bọn ta là kẻ tà ma ngoại đạo.
387
00:21:31,650 --> 00:21:34,040
Đương nhiên người đông
thì khó tránh chuyện có kẻ xấu.
388
00:21:34,070 --> 00:21:36,400
Trong giáo phái bọn ta
cũng có kẻ ngông cuồng,
389
00:21:36,450 --> 00:21:38,480
làm nhiều điều ác,
390
00:21:38,500 --> 00:21:40,870
làm hư hoại thanh danh của bản giáo.
391
00:21:43,560 --> 00:21:45,150
Xem ra Cửu Dương Thần Công
trong cơ thể mình
392
00:21:45,180 --> 00:21:46,130
đã phát huy công lực,
393
00:21:46,560 --> 00:21:48,180
và đẩy hết hàn khí ra.
394
00:21:50,840 --> 00:21:53,100
Từ khi Đại Tống diệt vong,
395
00:21:53,420 --> 00:21:56,820
Minh giáo đã coi việc
loại trừ nhà Nguyên làm trọng trách.
396
00:21:56,930 --> 00:21:59,810
Đáng tiếc là sau khi
Dương Giáo chủ mất tích,
397
00:21:59,830 --> 00:22:03,130
các cao thủ của bản giáo
tự tàn sát lẫn nhau
398
00:22:03,150 --> 00:22:04,990
để tranh đoạt vị trí Giáo chủ.
399
00:22:05,020 --> 00:22:07,340
Người thì bỏ đi, kẻ thì chết.
400
00:22:07,520 --> 00:22:09,850
Còn có kẻ tự lập môn phái,
401
00:22:09,870 --> 00:22:11,500
tự xưng Giáo chủ.
402
00:22:11,530 --> 00:22:14,840
Thành ra cục diện chia năm xẻ bảy,
403
00:22:14,860 --> 00:22:18,600
và thù hận với các danh môn chính phái
càng kết càng sâu.
404
00:22:18,620 --> 00:22:22,550
Các đại môn phái nhân cơ hội này
tìm lên núi trả thù.
405
00:22:22,670 --> 00:22:23,790
Viên Chân.
406
00:22:23,820 --> 00:22:27,350
Những điều ta nói
có câu nào là giả không?
407
00:22:29,950 --> 00:22:31,470
Không giả. Không giả.
408
00:22:31,490 --> 00:22:33,010
Một kẻ sắp chết rồi
409
00:22:33,420 --> 00:22:35,290
còn nói điều giả dối làm gì chứ?
410
00:22:43,880 --> 00:22:46,220
Nếu các ngươi chịu cầu xin ta,
411
00:22:46,660 --> 00:22:50,840
thì ta sẽ cho các ngươi
chết một cách sung sướng.
412
00:22:51,500 --> 00:22:52,570
Ta nhổ vào.
413
00:22:53,250 --> 00:22:54,350
Viên Chân à.
414
00:22:54,370 --> 00:22:57,070
Cái miệng của ngươi
đúng là không thể thối hơn.
415
00:22:57,720 --> 00:23:00,190
Muốn chém muốn giết thì tùy ngươi.
416
00:23:00,400 --> 00:23:02,350
Bớt nhiều lời ở đó đi.
417
00:23:02,520 --> 00:23:03,700
Viên Chân.
418
00:23:04,630 --> 00:23:07,520
Ngươi vẫn chưa trả lời
câu hỏi trước đó của ta.
419
00:23:07,540 --> 00:23:09,900
Làm thế nào ngươi biết được
mật đạo của bọn ta?
420
00:23:10,640 --> 00:23:12,430
Không phải ta nói cho ngươi biết rồi sao?
421
00:23:12,460 --> 00:23:15,900
Là giáo chủ phu nhân
của các ngươi đưa ta tới.
422
00:23:15,930 --> 00:23:16,950
Ta không tin.
423
00:23:18,140 --> 00:23:19,510
Ngươi có biết rằng,
424
00:23:19,760 --> 00:23:21,520
ta và vợ của Giáo chủ các ngươi
425
00:23:21,550 --> 00:23:22,960
có quan hệ gì không?
426
00:23:25,180 --> 00:23:27,610
Muội ấy là sư muội đồng môn của ta.
427
00:23:28,120 --> 00:23:29,100
Viên Chân.
428
00:23:29,120 --> 00:23:31,680
Sao ta lại ngửi thấy một mùi thối chứ?
429
00:23:31,710 --> 00:23:34,470
Ta xin ngươi đừng mở
cái miệng đó ra nữa được không?
430
00:23:34,540 --> 00:23:35,410
Thiếu Lâm Tự các ngươi
431
00:23:35,440 --> 00:23:37,590
từ khi nào có nữ đệ tử vậy?
432
00:23:39,660 --> 00:23:41,700
Bây giờ các ngươi
cũng không còn sống lâu nữa,
433
00:23:41,970 --> 00:23:44,790
ta sẽ nói rõ ràng
cho các ngươi biết chuyện này.
434
00:23:45,180 --> 00:23:46,200
Không sai.
435
00:23:46,710 --> 00:23:49,450
Phái Thiếu Lâm
đúng là không có nữ đệ tử.
436
00:23:49,920 --> 00:23:53,450
Nhưng bần tăng vốn cũng
không phải người của phái Thiếu Lâm.
437
00:23:53,840 --> 00:23:56,240
Trước khi bần tăng và sư muội kết duyên,
438
00:23:56,520 --> 00:23:58,490
và gia nhập vào Thiếu Lâm,
439
00:23:59,040 --> 00:24:02,820
thì tên tục gia của bần tăng
trước khi xuất gia...
440
00:24:03,770 --> 00:24:04,890
là Thành Côn.
441
00:24:05,420 --> 00:24:08,470
Ngoại hiệu là Hỗn Nguyên Phích Lịch Thủ.
442
00:24:08,950 --> 00:24:09,900
Chính là ta.
443
00:24:20,200 --> 00:24:21,880
Thì ra hắn chính là Thành Côn.
444
00:24:22,140 --> 00:24:24,730
Tên Thành Côn
đã hại nghĩa phụ nhà tan cửa nát.
445
00:24:26,630 --> 00:24:29,640
Năm đó khi ta còn tuổi thiếu niên,
446
00:24:30,450 --> 00:24:33,000
đã có mối tình với sư muội
thanh mai trúc mã của ta.
447
00:24:34,430 --> 00:24:36,550
Ta và sư muội của ta là thế giao,
448
00:24:37,370 --> 00:24:39,200
từ nhỏ đã có hôn ước.
449
00:24:40,380 --> 00:24:44,660
Vốn dĩ ta tưởng rằng
có thể mãi mãi ở bên muội ấy,
450
00:24:44,950 --> 00:24:46,530
đầu bạc răng long.
451
00:24:48,080 --> 00:24:49,020
Đẹp không?
452
00:24:56,240 --> 00:24:57,310
Đẹp quá đi.
453
00:24:58,800 --> 00:24:59,790
Tặng cho muội.
454
00:25:04,510 --> 00:25:05,360
Muội...
455
00:25:06,720 --> 00:25:07,670
Muội...
456
00:25:08,150 --> 00:25:09,290
Muội không thích sao?
457
00:25:12,530 --> 00:25:13,540
Sư muội à.
458
00:25:13,950 --> 00:25:14,970
Muội sao vậy?
459
00:25:15,790 --> 00:25:16,710
Muội...
460
00:25:17,450 --> 00:25:19,380
Muội không thể thành thân với huynh nữa.
461
00:25:20,320 --> 00:25:22,010
Sư muội, muội nói gì vậy?
462
00:25:22,290 --> 00:25:24,360
Giáo chủ Dương Đỉnh Thiên của Minh giáo
463
00:25:25,240 --> 00:25:27,030
tới nhà muội đề nghị thành thân.
464
00:25:28,250 --> 00:25:30,340
Cha muội đã đồng ý với huynh ấy,
465
00:25:30,880 --> 00:25:32,530
sẽ gả muội cho huynh ấy.
466
00:25:33,110 --> 00:25:34,430
Chúng ta có hôn ước từ trước,
467
00:25:34,450 --> 00:25:35,690
cha muội cũng biết điều đó.
468
00:25:36,110 --> 00:25:37,830
Sao ông ấy có thể
chia rẽ chúng ta được chứ?
469
00:25:40,320 --> 00:25:41,870
Chúng ta hãy rời khỏi đây đi.
470
00:25:43,890 --> 00:25:45,040
Không được đâu.
471
00:25:45,480 --> 00:25:46,420
Không được.
472
00:25:46,870 --> 00:25:48,360
Ta biết Thành Côn ta
473
00:25:48,940 --> 00:25:51,210
và Giáo chủ Dương Đỉnh Thiên của Minh giáo
474
00:25:51,230 --> 00:25:53,630
có địa vị khác biệt rất lớn trong giang hồ.
475
00:25:54,020 --> 00:25:55,920
Người muội thích là ta mà.
476
00:25:56,720 --> 00:25:58,810
Muội ở bên ta mới có thể hạnh phúc.
477
00:25:58,920 --> 00:26:00,720
Nếu muội miễn cưỡng thành thân với hắn,
478
00:26:01,120 --> 00:26:03,110
muội sẽ hối hận cả đời.
479
00:26:03,750 --> 00:26:04,890
Sư huynh.
480
00:26:06,850 --> 00:26:08,200
Lệnh cha khó trái.
481
00:26:11,150 --> 00:26:12,540
Huynh hãy quên muội đi.
482
00:26:13,290 --> 00:26:14,580
Dương Đỉnh Thiên.
483
00:26:16,190 --> 00:26:17,940
Ngươi thật quá quắt.
484
00:26:19,900 --> 00:26:21,140
Muội xin lỗi.
485
00:26:21,440 --> 00:26:22,700
Người có lỗi với ta...
486
00:26:22,850 --> 00:26:24,750
Người đó là Dương Đỉnh Thiên.
487
00:26:24,770 --> 00:26:26,720
Hắn đã chia rẽ chúng ta.
488
00:26:27,770 --> 00:26:29,300
Ta đi giết hắn.
489
00:26:29,460 --> 00:26:31,490
Sư huynh, không được.
490
00:26:31,520 --> 00:26:33,450
Dương Đỉnh Thiên võ công cái thế,
vô địch thiên hạ.
491
00:26:33,480 --> 00:26:35,050
Huynh không phải đối thủ của hắn.
492
00:26:35,600 --> 00:26:38,450
Bây giờ huynh đi sẽ là đi tìm cái chết.
493
00:26:38,510 --> 00:26:39,590
Ta không cần biết.
494
00:26:39,730 --> 00:26:41,020
Kể cả không đánh lại được,
495
00:26:41,060 --> 00:26:42,750
ta cũng phải cùng chết với hắn.
496
00:26:42,770 --> 00:26:44,980
Sư huynh, muội xin huynh đó.
497
00:26:45,990 --> 00:26:47,830
Nếu huynh chết rồi,
498
00:26:48,760 --> 00:26:51,350
muội cũng không sống một mình nữa.
499
00:26:54,970 --> 00:26:57,230
Tuy ta và sư muội ta yêu thương nhau,
500
00:26:57,770 --> 00:27:00,960
nhưng không thể làm trái lại lời cha mẹ,
501
00:27:02,060 --> 00:27:04,880
cuối cùng muội ấy
vẫn được gả cho Dương Đỉnh Thiên.
502
00:27:05,540 --> 00:27:06,940
Nhưng ai mà biết
503
00:27:07,390 --> 00:27:10,800
tên họ Dương xấu xa đó hóa ra
lại là một kẻ mê muội vì võ công.
504
00:27:11,100 --> 00:27:12,840
Cả ngày hắn chỉ biết
cắm đầu vào luyện võ,
505
00:27:13,650 --> 00:27:15,880
bỏ mặc sư muội của ta một bên.
506
00:27:16,010 --> 00:27:19,010
Khiến sư muội của ta
ngày ngày u uất buồn phiền.
507
00:27:19,610 --> 00:27:21,000
Tên xấu xa đó.
508
00:27:21,630 --> 00:27:23,070
Hắn đã cướp người đi rồi,
509
00:27:23,140 --> 00:27:24,800
nhưng lại không đối xử với muội ấy tử tế.
510
00:27:25,220 --> 00:27:28,130
Nếu ta sớm biết
hắn là kẻ vô trách nhiệm như vậy,
511
00:27:28,700 --> 00:27:30,170
thì ta dù có chết,
512
00:27:31,040 --> 00:27:33,230
cũng không để sư muội lấy hắn ta.
513
00:27:33,810 --> 00:27:37,520
Sau đó, ta và sư muội gặp lại nhau,
514
00:27:38,060 --> 00:27:40,070
chắc chắn phải tìm một nơi ẩn mật.
515
00:27:41,230 --> 00:27:43,240
Vốn dĩ mật đạo của Minh giáo
516
00:27:43,270 --> 00:27:45,740
cũng chỉ có giáo chủ mới có thể vào trong.
517
00:27:46,600 --> 00:27:48,210
Nhưng Dương Đỉnh Thiên
518
00:27:48,230 --> 00:27:51,170
không cưỡng lại được
sự cầu khẩn tha thiết của sư muội ta,
519
00:27:51,690 --> 00:27:55,400
nên đã phá lệ cho muội ấy vào trong.
520
00:27:57,900 --> 00:28:00,150
Thánh địa thần thánh tôn nghiêm nhất
521
00:28:01,030 --> 00:28:03,320
của Minh giáo các ngươi
cả trăm năm nay
522
00:28:04,330 --> 00:28:06,920
chính là nơi mà ta và sư muội,
523
00:28:06,940 --> 00:28:08,840
chính là Giáo chủ phu nhân của các ngươi
524
00:28:09,050 --> 00:28:10,620
bí mật hẹn hò.
525
00:28:13,660 --> 00:28:14,970
Vậy các ngươi nói,
526
00:28:15,110 --> 00:28:16,840
đây có được coi là Dương Đỉnh Thiên
527
00:28:16,870 --> 00:28:18,950
đưa ta tới Quang Minh đỉnh không?
528
00:28:19,040 --> 00:28:20,160
Viên Chân.
529
00:28:20,790 --> 00:28:23,470
Ngươi chính là tên cẩu tặc thối tha.
530
00:28:23,580 --> 00:28:24,580
Câm miệng.
531
00:28:25,310 --> 00:28:26,540
Ai là cẩu tặc?
532
00:28:26,680 --> 00:28:29,110
Tại sao ngươi không nói
giáo chủ của các ngươi mới là cẩu tặc?
533
00:28:30,080 --> 00:28:31,550
Hắn yêu đơn phương sư muội ta,
534
00:28:31,580 --> 00:28:34,030
rõ ràng biết ta và sư muội
yêu thương nhau trước,
535
00:28:34,580 --> 00:28:37,180
mà hắn vẫn mặt dày vô sỉ
đến tước đoạt tình yêu.
536
00:28:37,210 --> 00:28:40,150
Tại sao các ngươi
lại nói là lỗi của ta chứ?
537
00:28:42,370 --> 00:28:45,120
Mỗi một nơi của mật đạo này
538
00:28:45,140 --> 00:28:47,350
ta đều đã đi đi lại lại hơn trăm lần rồi.
539
00:28:48,110 --> 00:28:50,330
Mỗi một nơi mà ta và sư muội ở bên nhau
540
00:28:50,750 --> 00:28:52,260
đều lưu lại dấu chân.
541
00:28:52,710 --> 00:28:54,670
Hôm nay quay lại Quang Minh đỉnh,
542
00:28:55,210 --> 00:28:56,920
cần phải tốn sức lực gì chứ?
543
00:29:06,930 --> 00:29:08,320
Ngươi tức giận cái gì?
544
00:29:08,350 --> 00:29:09,680
Các ngươi tức giận cái gì?
545
00:29:09,840 --> 00:29:11,820
Người cần phải tức giận chính là ta.
546
00:29:12,220 --> 00:29:13,390
Giáo chủ của các ngươi
547
00:29:13,750 --> 00:29:16,410
ngang nhiên chia rẽ ta và sư muội.
548
00:29:17,180 --> 00:29:19,960
Vốn dĩ sư muội là ái thê của ta,
549
00:29:20,220 --> 00:29:21,860
ngươi nói tên họ Dương đó dựa vào đâu?
550
00:29:21,890 --> 00:29:22,970
Dựa vào cái gì?
551
00:29:23,010 --> 00:29:25,660
Lẽ nào dựa vào việc
hắn là giáo chủ của ma giáo sao?
552
00:29:25,680 --> 00:29:26,730
Viên Chân.
553
00:29:26,760 --> 00:29:28,660
Câm cái miệng thối của ngươi lại đi.
554
00:29:28,680 --> 00:29:29,370
Cái này muốn trách,
555
00:29:29,390 --> 00:29:31,820
cũng phải trách cha mẹ của sư muội
ngươi bị lợi ích làm mờ mắt.
556
00:29:31,850 --> 00:29:34,910
Muốn trách cũng phải trách sư muội
của ngươi tâm trí không kiên định.
557
00:29:34,930 --> 00:29:37,120
Dựa vào đâu mà đổ hết tội
lên đầu giáo chủ của bọn ta?
558
00:29:37,140 --> 00:29:38,380
Ngươi hiểu cái gì?
559
00:29:39,060 --> 00:29:40,740
Mối hận đoạt thê này.
560
00:29:40,930 --> 00:29:42,850
Mối thù của ta với ma giáo các ngươi
561
00:29:43,200 --> 00:29:44,720
không đội trời chung.
562
00:29:45,440 --> 00:29:48,490
Bốn mươi năm trước ta đã lập lời thề,
563
00:29:48,770 --> 00:29:50,950
chỉ cần Thành Côn ta còn một hơi thở
564
00:29:50,980 --> 00:29:52,460
ta sẽ phải giết chết Dương Đỉnh Thiên.
565
00:29:52,480 --> 00:29:53,730
Hủy diệt ma giáo các ngươi.
566
00:29:59,370 --> 00:30:00,660
Bốn mươi năm rồi.
567
00:30:01,380 --> 00:30:03,430
Ta đã đợi đúng bốn mươi năm.
568
00:30:04,940 --> 00:30:08,090
Cuối cùng cũng đại công cáo thành.
569
00:30:08,280 --> 00:30:09,320
Viên Chân.
570
00:30:11,960 --> 00:30:16,500
Ngươi nói giáo chủ của bọn ta mất tích,
571
00:30:18,330 --> 00:30:21,000
thật ra là do ngươi hạ độc thủ,
đúng không?
572
00:30:24,330 --> 00:30:26,120
Ta cũng hy vọng
573
00:30:26,910 --> 00:30:29,510
ta có thể tận tay
giết chết Dương Đỉnh Thiên.
574
00:30:34,160 --> 00:30:38,330
Sau này chúng ta
tốt nhất đừng gặp lại nhau nữa.
575
00:30:38,880 --> 00:30:39,810
Sư muội.
576
00:30:41,980 --> 00:30:42,890
Tại sao?
577
00:30:44,000 --> 00:30:46,330
Muội dù sao cũng là vợ của Đỉnh Thiên,
578
00:30:48,600 --> 00:30:50,370
muội rất có lỗi với huynh ấy.
579
00:30:51,640 --> 00:30:53,580
Mỗi lần sau khi chúng ta gặp riêng,
580
00:30:54,120 --> 00:30:56,620
trong lòng muội luôn có
một sự hổ thẹn không nói nên lời.
581
00:30:57,920 --> 00:31:00,240
Mỗi tối muội đều ngủ không yên ổn,
582
00:31:01,170 --> 00:31:02,340
thậm chí muội...
583
00:31:04,110 --> 00:31:06,060
còn không dám nhìn thẳng Đỉnh Thiên.
584
00:31:06,500 --> 00:31:09,670
Có phải Dương Đỉnh Thiên
nói gì muội không?
585
00:31:11,860 --> 00:31:12,890
Ta sẽ đi giết hắn.
586
00:31:13,140 --> 00:31:14,230
Không được.
587
00:31:15,720 --> 00:31:17,680
Muội đã rất có lỗi với Đỉnh Thiên rồi.
588
00:31:18,260 --> 00:31:19,690
Nếu huynh còn hại chàng ấy,
589
00:31:19,870 --> 00:31:21,720
thì thiên lý bất dung.
590
00:31:22,390 --> 00:31:24,010
Nếu huynh thật sự giết Đỉnh Thiên,
591
00:31:24,620 --> 00:31:26,180
muội cũng quyết không sống một mình.
592
00:31:27,960 --> 00:31:28,820
Được.
593
00:31:29,270 --> 00:31:30,250
Được, sư muội.
594
00:31:31,090 --> 00:31:32,200
Ta nghe theo lời muội.
595
00:31:32,950 --> 00:31:33,850
Ta nghe muội.
596
00:32:06,430 --> 00:32:09,550
Hai người làm như vậy
597
00:32:11,940 --> 00:32:13,450
không thấy có lỗi với ta sao?
598
00:32:14,140 --> 00:32:15,320
Đỉnh Thiên.
599
00:32:15,980 --> 00:32:17,570
Tất cả đều là lỗi của thiếp.
600
00:32:17,880 --> 00:32:21,070
Tất cả mọi trừng phạt
thiếp đều chấp nhận.
601
00:32:21,670 --> 00:32:23,390
Xin chàng hãy tha cho sư huynh của thiếp.
602
00:32:24,740 --> 00:32:25,720
Sư muội.
603
00:32:25,810 --> 00:32:27,160
Muội đang làm gì vậy?
604
00:32:27,700 --> 00:32:28,760
Dương Đỉnh Thiên.
605
00:32:29,030 --> 00:32:31,250
Ta và sư muội thật lòng yêu thương nhau,
606
00:32:32,210 --> 00:32:34,090
nếu ngươi còn coi mình là một nam nhân,
607
00:32:34,550 --> 00:32:35,850
thì hãy tác thành cho bọn ta,
608
00:32:36,640 --> 00:32:37,830
để bọn ta sống bên nhau.
609
00:32:45,960 --> 00:32:47,580
Ta đã lấy được nàng,
610
00:32:48,250 --> 00:32:49,980
nhưng lại không có được trái tim của nàng.
611
00:33:01,100 --> 00:33:02,030
Đỉnh Thiên.
612
00:33:05,380 --> 00:33:06,440
Đỉnh Thiên.
613
00:33:08,100 --> 00:33:09,650
Chàng sao vậy, Đỉnh Thiên?
614
00:33:11,300 --> 00:33:12,500
Đỉnh Thiên.
615
00:33:15,300 --> 00:33:16,430
Đỉnh Thiên.
616
00:33:17,960 --> 00:33:19,050
Chàng sao vậy?
617
00:33:20,100 --> 00:33:21,030
Đỉnh Thiên.
618
00:33:21,060 --> 00:33:24,100
Ta thấy hắn đã luyện được
một môn võ công độc môn,
619
00:33:24,520 --> 00:33:25,770
chân khí nghịch chuyển.
620
00:33:28,630 --> 00:33:31,920
Đỉnh Thiên, là thiếp đã hại chàng.
621
00:33:32,610 --> 00:33:34,370
Là thiếp đã hại chàng.
622
00:33:35,550 --> 00:33:36,700
Sư muội.
623
00:33:37,050 --> 00:33:38,140
Việc này không trách muội.
624
00:33:38,370 --> 00:33:39,240
Đỉnh Thiên.
625
00:33:39,270 --> 00:33:41,420
Là tự hắn luyện công
tẩu hỏa nhập ma mà chết.
626
00:33:41,550 --> 00:33:42,560
Chúng ta đi thôi.
627
00:33:42,870 --> 00:33:45,670
Chàng ấy nhất định là
phát hiện chúng ta hẹn hò riêng,
628
00:33:46,330 --> 00:33:47,910
nên bị đả kích,
629
00:33:48,490 --> 00:33:50,750
mới tẩu hỏa nhập ma mà chết.
630
00:33:51,480 --> 00:33:52,790
Đỉnh Thiên.
631
00:33:53,040 --> 00:33:54,180
Đỉnh Thiên.
632
00:33:54,580 --> 00:33:55,840
Sống chết có số.
633
00:33:55,950 --> 00:33:57,410
Điều này có thể trách chúng ta được sao?
634
00:33:57,480 --> 00:33:59,120
Hắn chết rồi chẳng phải tốt hơn sao?
635
00:33:59,460 --> 00:34:01,210
Sau này không ai
có thể cản trở chúng ta nữa.
636
00:34:16,050 --> 00:34:17,150
Sư muội.
637
00:34:18,170 --> 00:34:19,160
Sư muội.
638
00:34:20,000 --> 00:34:21,050
Sư muội.
639
00:34:23,530 --> 00:34:24,420
Tại sao?
640
00:34:24,750 --> 00:34:26,050
Tại sao?
641
00:34:29,080 --> 00:34:30,430
Tại sao?
642
00:34:33,930 --> 00:34:35,560
Tại sao?
643
00:34:39,570 --> 00:34:40,550
Sư muội.
644
00:34:41,640 --> 00:34:45,840
Tại sao?
645
00:34:46,870 --> 00:34:48,750
Ta có được trái tim của sư muội,
646
00:34:50,320 --> 00:34:52,570
nhưng lại không có được con người muội ấy.
647
00:34:52,860 --> 00:34:56,320
Ngươi không chỉ không có được
sư muội của ngươi,
648
00:34:56,880 --> 00:34:59,610
mà ngươi còn chưa có được
Càn Khôn Đại Na Di.
649
00:35:00,050 --> 00:35:00,930
Đúng không?
650
00:35:03,810 --> 00:35:04,950
Dương Tả sứ.
651
00:35:04,970 --> 00:35:08,260
Vừa rồi ngươi dùng không phải
chính là Càn Khôn Đại Na Di sao?
652
00:35:08,560 --> 00:35:11,480
Lẽ nào ngươi cũng luyện thành
Càn Khôn Đại Na Di?
653
00:35:11,500 --> 00:35:14,200
Được sự ưu ái của giáo chủ năm đó,
654
00:35:14,670 --> 00:35:16,170
nên ta cũng được truyền thụ một chút.
655
00:35:16,990 --> 00:35:18,450
Ta luyện mười năm rồi,
656
00:35:19,130 --> 00:35:20,870
mới luyện tới tầng thứ hai.
657
00:35:20,900 --> 00:35:22,560
Khó luyện như vậy sao?
658
00:35:22,890 --> 00:35:26,600
Giáo chủ của chúng ta võ công cái thế,
659
00:35:26,630 --> 00:35:28,810
chắc đã luyện thành toàn bộ rồi đúng không?
660
00:35:28,840 --> 00:35:29,890
Không hề.
661
00:35:30,600 --> 00:35:33,380
Dương Giáo chủ
cũng chỉ luyện tới tầng thứ tư.
662
00:35:33,720 --> 00:35:35,000
Các đời giáo chủ
663
00:35:35,020 --> 00:35:37,320
cũng chỉ có Chung Giáo chủ đời thứ tám,
664
00:35:37,350 --> 00:35:39,920
luyện tới tầng thứ năm trong tầng thứ bảy.
665
00:35:40,560 --> 00:35:43,740
Có thể thấy môn võ công này
độ khó vô cùng cao.
666
00:35:47,440 --> 00:35:51,650
Sư muội là người thân yêu nhất của đời ta,
667
00:35:53,200 --> 00:35:55,060
nếu không phải là Dương Đỉnh Thiên,
668
00:35:56,190 --> 00:35:57,760
chia rẽ đôi ta,
669
00:35:58,730 --> 00:36:01,770
thì mối nhân duyên đẹp đẽ này
của ta và sư muội
670
00:36:02,340 --> 00:36:05,410
sao có thể có kết cục bi thảm
như vậy được chứ?
671
00:36:06,010 --> 00:36:08,070
Tuy Dương Đỉnh Thiên chết rồi,
672
00:36:08,850 --> 00:36:12,880
nhưng ma giáo của hắn
vẫn hoành hành trên giang hồ.
673
00:36:13,030 --> 00:36:15,330
Khi đó ta đã lập lời thề
674
00:36:15,880 --> 00:36:17,340
bên thi thể của sư muội ta.
675
00:36:19,240 --> 00:36:21,190
Ta nhất định sẽ dốc toàn lực
676
00:36:22,000 --> 00:36:23,740
để diệt trừ ma giáo các ngươi.
677
00:36:24,030 --> 00:36:25,440
Từ ngày hôm đó,
678
00:36:25,910 --> 00:36:29,200
ta luôn luôn trù mưu
679
00:36:29,310 --> 00:36:31,770
làm thế nào để có thể
tiêu diệt ma giáo các ngươi.
680
00:36:33,420 --> 00:36:36,350
Thành Côn ta một đời bất hạnh,
681
00:36:37,370 --> 00:36:39,140
ái thê bị kẻ khác cướp mất,
682
00:36:39,780 --> 00:36:41,700
tới cả đồ đệ yêu quý duy nhất của ta
683
00:36:42,620 --> 00:36:46,830
cũng trở thành
Hộ giáo Pháp Vương của Minh giáo.
684
00:36:46,960 --> 00:36:48,010
Tạ Tốn?
685
00:36:50,560 --> 00:36:51,480
Không sai.
686
00:36:51,800 --> 00:36:53,950
Sau khi ta trở về từ Quang Minh đỉnh,
687
00:36:54,680 --> 00:36:56,380
ta đã quay về Trung Nguyên,
688
00:36:57,640 --> 00:37:00,100
đi tìm đồ đệ yêu quý
nhiều năm không gặp của ta...
689
00:37:00,400 --> 00:37:01,460
Tạ Tốn.
690
00:37:02,910 --> 00:37:04,570
Ta vốn dĩ định tìm hắn,
691
00:37:05,350 --> 00:37:09,260
và cùng hắn thương thảo đại kế
để diệt trừ Minh giáo.
692
00:37:09,710 --> 00:37:13,150
Ta không ngờ ta còn chưa kịp mở miệng,
hắn đã nói với ta,
693
00:37:13,630 --> 00:37:14,970
hắn đã trở thành
694
00:37:15,000 --> 00:37:18,030
Tứ đại Hộ giáo Pháp Vương
của Minh giáo các ngươi.
695
00:37:18,400 --> 00:37:19,440
Khi ấy,
696
00:37:19,910 --> 00:37:22,090
trong khoảng thời gian ngắn ngủi
ở Quang Minh đỉnh,
697
00:37:22,660 --> 00:37:24,000
cả tâm trí ta
698
00:37:24,950 --> 00:37:27,000
đều tập trung vào sư muội của ta.
699
00:37:27,410 --> 00:37:28,710
Ta hoàn toàn không biết
700
00:37:29,160 --> 00:37:31,960
những mánh khóe của ma giáo các ngươi.
701
00:37:32,420 --> 00:37:37,090
Sư muội ta cũng rất ít khi nhắc tới
chuyện trong giáo phái.
702
00:37:37,610 --> 00:37:39,960
Về phần đồ đệ yêu quý Tạ Tốn của ta,
703
00:37:40,650 --> 00:37:43,600
hắn có chức cao quyền trọng
trong ma giáo,
704
00:37:44,320 --> 00:37:45,950
không ngờ lại chính từ miệng hắn nói ra
705
00:37:45,970 --> 00:37:47,410
thì ta mới biết.
706
00:37:48,070 --> 00:37:49,280
Điều khiến ta giận dữ hơn,
707
00:37:49,970 --> 00:37:52,330
đó là hắn còn khuyên ta gia nhập ma giáo.
708
00:37:52,510 --> 00:37:54,660
Hắn nói gì mà đồng tâm hiệp lực,
709
00:37:55,000 --> 00:37:56,780
tiêu diệt nhà Nguyên.
710
00:37:57,590 --> 00:37:59,430
Lúc đó ta thật sự không thể chịu nổi,
711
00:37:59,460 --> 00:38:01,030
tức tới nỗi hai mắt ta tóe lửa.
712
00:38:01,670 --> 00:38:04,890
Ta hận không thể đích thân
cho hắn một chưởng chết tươi.
713
00:38:06,170 --> 00:38:09,700
Sau đó ta bình tĩnh lại và nghĩ...
714
00:38:11,020 --> 00:38:16,210
Minh giáo các ngươi
nguồn gốc sâu xa, thâm căn cố đế.
715
00:38:17,090 --> 00:38:18,870
Cao thủ trong giáo nhiều vô kể,
716
00:38:18,900 --> 00:38:20,550
nếu dựa vào sức của mình ta,
717
00:38:20,570 --> 00:38:22,190
căn bản không thể hủy diệt được.
718
00:38:22,840 --> 00:38:24,240
Chỉ có một hy vọng duy nhất,
719
00:38:25,120 --> 00:38:27,220
là gây chia rẽ từ bên trong,
720
00:38:27,870 --> 00:38:30,340
khiến các ngươi tàn sát lẫn nhau.
721
00:38:33,510 --> 00:38:35,340
Lúc đó ta nhìn đồ đệ yêu quý của ta
722
00:38:35,700 --> 00:38:37,260
và trong lòng nảy ra một kế.
723
00:38:38,200 --> 00:38:40,820
Đồ đệ yêu quý này của ta,
hắn cái gì cũng tốt,
724
00:38:40,910 --> 00:38:43,000
văn thao võ lược, không gì không biết.
725
00:38:43,520 --> 00:38:44,550
Chỉ duy nhất một điều,
726
00:38:45,550 --> 00:38:47,250
chính là tính khí của hắn.
727
00:38:47,710 --> 00:38:48,870
Hay bồng bột.
728
00:38:49,790 --> 00:38:50,800
Vậy nên,
729
00:38:52,360 --> 00:38:56,510
đêm hôm đó ta đã mượn rượu say.
730
00:38:57,870 --> 00:38:58,680
Đừng khóc nữa.
731
00:39:04,740 --> 00:39:05,590
Tiền bối.
732
00:39:09,770 --> 00:39:10,680
Làm gì vậy?
733
00:39:10,850 --> 00:39:11,940
Buông ta ra.
734
00:39:12,830 --> 00:39:13,770
Buông ta ra.
735
00:39:13,790 --> 00:39:14,910
Cứu mạng.
736
00:39:16,170 --> 00:39:17,260
Thành Côn.
737
00:39:17,890 --> 00:39:19,910
- Tên súc sinh này.
- Cha, đừng lại đây.
738
00:39:22,970 --> 00:39:24,340
Lão gia.
739
00:39:24,360 --> 00:39:25,460
- Lão gia.
- Thành Côn.
740
00:39:27,270 --> 00:39:28,980
Thành Côn.
741
00:39:29,500 --> 00:39:31,540
Tên súc sinh này.
742
00:39:32,890 --> 00:39:34,360
Mau buông nó ra.
743
00:39:37,950 --> 00:39:39,230
Đừng... Đừng lại đây.
744
00:39:39,260 --> 00:39:40,450
Ngươi đừng lại đây.
745
00:39:40,480 --> 00:39:42,090
Xin ngươi đó. Ngươi đừng lại đây.
746
00:39:42,120 --> 00:39:43,470
Ngươi đừng lại đây.
747
00:40:00,820 --> 00:40:02,010
Con à.
748
00:40:03,080 --> 00:40:04,470
Đừng khóc nữa.
749
00:40:06,490 --> 00:40:07,700
Con à.
750
00:40:08,030 --> 00:40:09,830
Tiền bối, cầu xin tiền bối.
751
00:40:09,900 --> 00:40:11,850
Nó còn nhỏ.
Tiền bối hãy tha cho nó được không?
752
00:40:11,880 --> 00:40:13,160
Xin tiền bối hay tha cho nó.
753
00:40:13,190 --> 00:40:15,160
Hãy tha cho con của ta.
754
00:40:33,760 --> 00:40:35,500
Viên Chân à Viên Chân.
755
00:40:36,280 --> 00:40:39,180
Ngươi đúng là không bằng cầm thú.
756
00:40:45,850 --> 00:40:46,980
Tạ Tốn.
757
00:40:47,240 --> 00:40:49,740
Sau khi hắn biết được việc này,
758
00:40:49,770 --> 00:40:51,180
chắc chắn hận ta thấu xương.
759
00:40:51,260 --> 00:40:52,740
Muốn tìm ta báo thù.
760
00:40:53,780 --> 00:40:55,450
Nếu hắn không tìm được ta,
761
00:40:55,690 --> 00:40:58,790
chắc chắn sẽ không màng tất cả
để làm điều xằng bậy.
762
00:40:58,990 --> 00:41:00,770
Quả nhiên không ngoài dự đoán của ta.
763
00:41:01,080 --> 00:41:02,880
Chịu sự đả kích đó,
764
00:41:02,900 --> 00:41:05,480
đi khắp nơi tàn sát giang hồ hảo hán.
765
00:41:05,500 --> 00:41:07,250
Còn để lại tên của ta.
766
00:41:07,530 --> 00:41:10,230
Để ép ta phải xuất hiện.
767
00:41:11,150 --> 00:41:12,640
Hắn đi khắp nơi giết người,
768
00:41:12,850 --> 00:41:14,600
không tránh khỏi đôi lúc gặp nạn,
769
00:41:15,620 --> 00:41:18,360
ta đã âm thầm giải cứu cho hắn.
770
00:41:19,230 --> 00:41:21,670
Hắn chính là
vũ khí giết người trong tay ta,
771
00:41:21,700 --> 00:41:24,140
sao ta có thể để hắn
chết một cách lãng phí được?
772
00:41:24,650 --> 00:41:25,870
Ta còn giúp hắn
773
00:41:26,600 --> 00:41:28,710
đả thương Không Động Ngũ lão,
774
00:41:29,070 --> 00:41:31,540
và đoạt được Thất Thương Quyền phổ.
775
00:41:32,100 --> 00:41:33,460
Trên Vương Bàn Sơn,
776
00:41:33,490 --> 00:41:37,020
hắn làm bị thương không biết
bao nhiêu hảo hán của các môn phái,
777
00:41:37,470 --> 00:41:41,640
đến cả việc hắn giết chết
Thần Tăng Không Kiến của Thiếu Lâm
778
00:41:41,990 --> 00:41:43,520
cũng là kế hoạch của ta.
779
00:41:45,490 --> 00:41:46,820
Ông trời có mắt.
780
00:41:46,890 --> 00:41:48,630
Đúng là ông trời có mắt.
781
00:41:49,650 --> 00:41:51,820
Những mối thù máu mà hắn gây ra,
782
00:41:51,890 --> 00:41:55,250
cuối cùng đều bị tính sổ
cho Minh giáo của các ngươi.
783
00:41:56,600 --> 00:41:58,810
Thật khiến ta hả lòng hả dạ.
784
00:42:01,780 --> 00:42:02,980
Đồ đệ tốt.
785
00:42:03,540 --> 00:42:04,840
Đồ đệ tốt.
786
00:42:05,890 --> 00:42:09,330
Không uổng công vi sư dốc hết toàn lực
787
00:42:10,180 --> 00:42:12,290
truyền lại cho ngươi võ công tốt.
788
00:42:16,010 --> 00:42:17,340
Viên Chân.
789
00:42:17,550 --> 00:42:20,160
Ngươi đã làm hết
những việc ngông cuồng điên rồ
790
00:42:20,190 --> 00:42:23,860
cuối cùng chắc chắn
sẽ chết không toàn thây.
791
00:42:24,670 --> 00:42:27,310
Ta thật tình thấy ngươi quá ghê tởm.
792
00:42:28,030 --> 00:42:29,420
Hôm nay ta...
793
00:42:31,790 --> 00:42:32,930
Họ Dương kia!
794
00:42:33,210 --> 00:42:34,910
Kẻ đầu tiên ta giết chính là ngươi.
64242
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.