All language subtitles for Heavenly Sword18

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,530 --> 00:01:41,350 TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019 2 00:01:41,350 --> 00:01:43,730 TẬP 18 3 00:01:48,860 --> 00:01:50,030 Đứng lại. 4 00:01:52,280 --> 00:01:54,280 Muộn thế này rồi còn muốn đi đâu? 5 00:01:58,150 --> 00:01:59,310 Được lắm. 6 00:01:59,610 --> 00:02:01,470 Thì ra vết thương ở chân ngươi là giả. 7 00:02:05,130 --> 00:02:06,250 Mau đi theo muội. 8 00:02:07,470 --> 00:02:08,400 Đi thôi. 9 00:02:16,240 --> 00:02:17,230 Mau. 10 00:02:19,920 --> 00:02:20,740 Đi. 11 00:02:22,290 --> 00:02:23,810 Muội chỉ có thể đưa hai người tới đây thôi. 12 00:02:23,830 --> 00:02:24,750 Hai người mau đi đi. 13 00:02:24,810 --> 00:02:26,000 Muội không đi cùng bọn ta sao? 14 00:02:26,030 --> 00:02:28,070 Muội thả hai người đi đã là phản bội sư môn rồi. 15 00:02:28,100 --> 00:02:29,810 Muội phải trở về thỉnh tội với sư phụ. 16 00:02:30,290 --> 00:02:31,290 Không được. 17 00:02:31,690 --> 00:02:32,880 Nếu muội trở về như vậy, 18 00:02:32,910 --> 00:02:34,750 sư phụ muội trách tội xuống, sẽ không tha cho muội đâu. 19 00:02:41,320 --> 00:02:42,210 Chu cô nương. 20 00:02:42,240 --> 00:02:43,810 Ta thấy hay là cô đi cùng bọn ta thì hơn. 21 00:02:43,840 --> 00:02:45,230 Lão thái bà đó lòng dạ sắt đá, 22 00:02:45,250 --> 00:02:46,480 cộng thêm vị sư tỷ xấu xa kia của cô, 23 00:02:46,500 --> 00:02:47,730 chắc chắn sẽ thêm dầu vào lửa. 24 00:02:47,750 --> 00:02:48,900 Cô trở về chẳng khác nào nộp mạng. 25 00:02:48,920 --> 00:02:49,720 Đi với bọn ta đi. 26 00:02:49,740 --> 00:02:50,870 Không được bất kính với sư phụ ta. 27 00:02:50,900 --> 00:02:51,660 Cô... 28 00:02:51,950 --> 00:02:52,780 Cô tưởng ta thật sự muốn cô 29 00:02:52,800 --> 00:02:53,980 đi cùng với bọn ta sao? 30 00:02:54,000 --> 00:02:55,090 Chẳng qua là vì... 31 00:02:56,240 --> 00:02:58,560 Ta thấy cô có chút lương tri nên muốn cảm tạ cô thôi. 32 00:02:58,580 --> 00:03:00,580 Nếu cô đã muốn về nộp mạng, vậy thì tùy. 33 00:03:00,710 --> 00:03:01,270 Thù Nhi. 34 00:03:01,300 --> 00:03:02,510 Muội có nói sai gì đâu. 35 00:03:02,650 --> 00:03:03,550 Chu Chỉ Nhược. 36 00:03:07,400 --> 00:03:08,320 Sư phụ. 37 00:03:09,070 --> 00:03:10,030 Chỉ Nhược. 38 00:03:20,740 --> 00:03:21,550 Chỉ Nhược. 39 00:03:22,830 --> 00:03:24,190 Thật to gan! 40 00:03:24,410 --> 00:03:25,710 Con làm ta quá thất vọng. 41 00:03:25,740 --> 00:03:27,540 Sư thái, việc này không thể trách muội ấy được. 42 00:03:27,570 --> 00:03:28,850 Là chúng tôi ép muội ấy đi cùng. 43 00:03:28,880 --> 00:03:29,820 Ngươi câm miệng cho ta. 44 00:03:29,850 --> 00:03:31,180 Ở đây không có chỗ cho ngươi nói xen vào. 45 00:03:31,930 --> 00:03:33,120 Tiểu tử thối nhà ngươi, 46 00:03:33,290 --> 00:03:34,760 giả vờ chân bị thương, 47 00:03:34,850 --> 00:03:36,440 thì ra vẫn đi lại bình thường. 48 00:03:36,490 --> 00:03:38,860 Tuổi còn nhỏ mà đã mưu mô như vậy. 49 00:03:38,900 --> 00:03:39,480 Tôi... 50 00:03:39,500 --> 00:03:41,730 Sư phụ, xem ra Chu sư muội đã biết từ trước, 51 00:03:41,750 --> 00:03:43,230 vết thương ở chân của tên tiểu tử này là giả. 52 00:03:43,250 --> 00:03:44,980 Từ sau hôm hái thuốc về, 53 00:03:45,000 --> 00:03:47,160 hai người họ cứ liếc mắt đưa tình với nhau. 54 00:03:47,180 --> 00:03:49,720 Nếu Chu sư muội không có tư tình với hắn, 55 00:03:49,750 --> 00:03:51,880 thì làm sao biết rõ hắn giả vờ bị thương, 56 00:03:51,900 --> 00:03:53,250 mà vẫn không nói với sư phụ chứ? 57 00:03:53,280 --> 00:03:54,170 Đinh Mẫn Quân, 58 00:03:54,200 --> 00:03:55,780 cô đừng có ngậm máu phun người. 59 00:03:56,030 --> 00:03:56,830 Đừng... 60 00:03:57,710 --> 00:03:59,960 Sư phụ, đệ tử xin thề 61 00:03:59,990 --> 00:04:01,320 không có chút tư tình nào với huynh ấy cả. 62 00:04:01,340 --> 00:04:01,880 Chỉ là... 63 00:04:01,900 --> 00:04:04,860 Chu sư muội, muội đừng có xảo biện nữa. 64 00:04:04,880 --> 00:04:08,680 Phái Nga My trước thì có Kỷ Hiểu Phù, sau thì có Chu Chỉ Nhược, 65 00:04:08,750 --> 00:04:10,790 đều vì nam nhân mà phản bội lại sư môn, 66 00:04:10,810 --> 00:04:12,260 tổn hại tới thanh danh của bổn phái. 67 00:04:12,280 --> 00:04:13,590 Mẫn Quân, đủ rồi. 68 00:04:15,690 --> 00:04:18,050 Con sớm biết vết thương ở chân hắn là giả, 69 00:04:18,070 --> 00:04:20,260 đã không nói lại còn dẫn hắn đi ư? 70 00:04:20,280 --> 00:04:21,240 Sư phụ. 71 00:04:21,990 --> 00:04:23,320 Hai người họ nửa đêm chạy trốn, 72 00:04:23,340 --> 00:04:24,750 bị Đinh sư tỷ phát hiện. 73 00:04:24,780 --> 00:04:27,060 Đệ tử biết, nếu sư phụ biết rồi, 74 00:04:27,090 --> 00:04:28,290 nhất định sẽ không tha cho họ. 75 00:04:28,310 --> 00:04:29,320 - Vì vậy... - Vì vậy, 76 00:04:29,750 --> 00:04:31,390 ngươi sợ sư phụ giết họ, 77 00:04:32,030 --> 00:04:33,520 nên mới muốn che giấu cho họ? 78 00:04:35,070 --> 00:04:37,490 Nếu một ngày nào đó ngươi gặp phải người trong ma giáo, 79 00:04:37,510 --> 00:04:39,030 ngươi cũng sẽ động lòng trắc ẩn, 80 00:04:39,050 --> 00:04:40,470 thả cho họ đi phải không? 81 00:04:40,500 --> 00:04:41,710 Đệ tử không dám. 82 00:04:42,450 --> 00:04:43,790 Đệ tử chỉ cảm thấy, 83 00:04:44,110 --> 00:04:46,300 chúng ta đã mất đi Tĩnh Hư sư tỷ rồi, 84 00:04:46,320 --> 00:04:49,210 hơn nữa mạng của Tĩnh Huyền sư tỷ cũng là nhờ Tăng A Ngưu cứu. 85 00:04:49,490 --> 00:04:51,100 Hôm đó con đi hái thuốc cùng huynh ấy, 86 00:04:51,120 --> 00:04:52,460 không cẩn thận ngã xuống vách núi. 87 00:04:52,510 --> 00:04:54,220 Là huynh ấy đã dũng cảm quên mình để cứu con, 88 00:04:54,240 --> 00:04:55,740 còn trị khỏi vết thương ở chân cho con. 89 00:04:56,030 --> 00:04:58,310 Đệ tử biết vết thương của huynh ấy đã lành, 90 00:04:58,330 --> 00:04:59,910 nhưng huynh ấy không hề có ý đồ xấu. 91 00:05:00,070 --> 00:05:02,480 Nể tình huynh ấy đã cứu một mạng của Tĩnh Huyền sư tỷ, 92 00:05:02,510 --> 00:05:05,270 mong sư phụ hãy rộng lượng mà tha cho họ. 93 00:05:05,400 --> 00:05:08,450 Nhưng dù sao ngươi cũng đã làm trái sư mệnh. 94 00:05:08,480 --> 00:05:10,920 Đệ tử biết sai rồi, đệ tử tình nguyện chịu phạt. 95 00:05:10,950 --> 00:05:12,200 Quay về rồi nói. 96 00:05:17,690 --> 00:05:19,690 Là tín hiệu cầu cứu của phái Không Động. 97 00:05:31,580 --> 00:05:33,470 Là ba cánh Nhuệ Kim kỳ, Liệt Hỏa kỳ, Hồng Thủy kỳ. 98 00:05:33,490 --> 00:05:34,330 Được. 99 00:05:34,530 --> 00:05:36,810 Vậy hôm nay ta sẽ đại khai sát giới, 100 00:05:36,830 --> 00:05:38,120 diệt trừ yêu ma. 101 00:05:40,430 --> 00:05:40,760 Lên. 102 00:06:36,210 --> 00:06:38,280 Nhuệ Kim kỳ hình như sắp không chống đỡ nổi, 103 00:06:38,580 --> 00:06:40,360 có cần xuất binh tương trợ không? 104 00:06:40,520 --> 00:06:42,040 Chỉ cần là người của Ngũ hành kỳ, 105 00:06:42,060 --> 00:06:43,740 thì chết càng nhiều càng tốt. 106 00:06:43,770 --> 00:06:45,180 Trước tiên chúng ta hãy án binh bất động. 107 00:06:45,320 --> 00:06:46,090 Được. 108 00:07:19,330 --> 00:07:22,160 Trang Kỳ sứ. 109 00:07:28,770 --> 00:07:30,330 Trang Kỳ sứ hy sinh vì nghĩa. 110 00:07:30,360 --> 00:07:31,670 Nhuệ Kim kỳ, Liệt Hỏa kỳ, 111 00:07:31,690 --> 00:07:32,460 mọi người hãy rút lui trước, 112 00:07:32,480 --> 00:07:34,120 Hồng Thủy kỳ cùng ta chặn hậu. 113 00:07:34,150 --> 00:07:35,170 Chúng tôi không đi. 114 00:07:35,190 --> 00:07:36,420 Hồng Thủy kỳ đi trước, 115 00:07:36,440 --> 00:07:37,830 sau này hãy báo thù rửa hận cho chúng tôi. 116 00:07:37,860 --> 00:07:39,040 Các huynh đệ Nhuệ Kim kỳ chúng ta, 117 00:07:39,070 --> 00:07:41,130 phải đồng sinh cộng tử cùng với Trang Kỳ sứ. 118 00:07:41,320 --> 00:07:41,980 Đi mau. 119 00:07:42,010 --> 00:07:42,670 Đi. 120 00:07:42,690 --> 00:07:44,210 Mau. Đi mau lên. 121 00:07:44,230 --> 00:07:45,530 Chúng ta phải bảo vệ tổng đàn. 122 00:07:45,770 --> 00:07:46,740 - Đi. - Đi thôi. 123 00:07:46,760 --> 00:07:47,580 Đi đi. Đi đi. 124 00:07:47,610 --> 00:07:48,500 Đi. 125 00:07:57,090 --> 00:07:58,540 Bỏ binh khí của các ngươi xuống. 126 00:07:58,810 --> 00:08:01,780 Nếu bây giờ đầu hàng, chúng ta có thể tha cho các ngươi tội chết. 127 00:08:01,870 --> 00:08:04,090 Ngươi quá coi thường Nhuệ Kim kỳ bọn ta rồi. 128 00:08:04,180 --> 00:08:05,560 Trang đại ca đã chết, 129 00:08:06,000 --> 00:08:07,640 bọn ta sao có thể tham sống sợ chết chứ? 130 00:08:07,670 --> 00:08:09,140 Vậy ta sẽ tác thành cho các ngươi. 131 00:08:15,600 --> 00:08:16,660 Làm sao bây giờ? 132 00:08:16,900 --> 00:08:19,520 Đây đều là do họ tự chuốc lấy, làm thế nào được. 133 00:08:19,540 --> 00:08:22,290 Muội thấy huynh lo cho Chu cô nương của huynh thì có. 134 00:08:22,510 --> 00:08:23,730 Muội nói linh tinh gì vậy? 135 00:08:23,760 --> 00:08:25,440 Ở đây có tới mấy trăm mạng người đấy. 136 00:08:25,560 --> 00:08:26,910 Rốt cuộc có đầu hàng hay không? 137 00:08:27,370 --> 00:08:30,340 Minh giáo thay trời hành đạo, cứu dân cứu thế, 138 00:08:30,370 --> 00:08:32,180 sống chết như một, 139 00:08:32,310 --> 00:08:34,520 muốn bọn ta quỳ gối đầu hàng, 140 00:08:34,650 --> 00:08:36,490 các ngươi đừng có vọng tưởng. 141 00:08:36,510 --> 00:08:37,330 Được. 142 00:08:42,370 --> 00:08:43,260 Sư... 143 00:08:47,440 --> 00:08:50,080 Nếu bây giờ các ngươi ra khỏi ma giáo, 144 00:08:50,100 --> 00:08:51,550 bọn ta sẽ tha chết cho các ngươi. 145 00:08:53,380 --> 00:08:55,090 Thiêu cháy thân tàn. 146 00:08:55,600 --> 00:08:57,110 Thánh Hỏa ngùn ngụt. 147 00:08:57,140 --> 00:08:58,400 Thánh Hỏa ngùn ngụt. 148 00:08:58,420 --> 00:08:59,750 Sống có gì vui. 149 00:08:59,780 --> 00:09:00,590 Sống có gì vui. 150 00:09:00,610 --> 00:09:01,860 Chết có gì khổ. 151 00:09:01,880 --> 00:09:03,600 Chết có gì khổ. 152 00:09:03,630 --> 00:09:05,080 Vì thiện trừ ác. 153 00:09:05,110 --> 00:09:06,480 Vì thiện trừ ác. 154 00:09:06,510 --> 00:09:08,180 Giữ tâm ngay thẳng. 155 00:09:08,650 --> 00:09:10,060 Đau khổ buồn vui. 156 00:09:10,380 --> 00:09:12,020 Đều về cát bụi. 157 00:09:12,340 --> 00:09:14,230 Thương thay nhân thế. 158 00:09:14,670 --> 00:09:16,460 Bao nhiêu hoạn nạn. 159 00:09:17,450 --> 00:09:19,090 Thiêu cháy thân tàn. 160 00:09:19,390 --> 00:09:20,900 Mẫn Quân. Tĩnh Huyền. 161 00:09:21,770 --> 00:09:23,410 Trước tiên hãy chặt cánh tay phải của bọn chúng. 162 00:09:23,440 --> 00:09:26,010 Nếu còn không phục, thì chặt tiếp cánh tay trái. 163 00:09:27,030 --> 00:09:28,300 Còn không ra tay đi? 164 00:09:28,360 --> 00:09:29,380 Rõ. 165 00:09:29,810 --> 00:09:30,680 Dừng tay. 166 00:09:40,750 --> 00:09:42,780 Sư thái. Bà thân là người xuất gia, 167 00:09:42,810 --> 00:09:44,210 sao có thể ra tay tàn độc như vậy? 168 00:09:44,470 --> 00:09:45,810 - Chẳng lẽ bà không hổ thẹn sao? - Ngươi... 169 00:09:45,830 --> 00:09:48,270 Bọn tà ma ngoại đạo ai ai cũng phải diệt trừ, 170 00:09:48,290 --> 00:09:50,080 có gì mà tàn nhẫn hay không tàn nhẫn? 171 00:09:50,980 --> 00:09:52,670 Ở đây người nào cũng vì nghĩa quên mình, 172 00:09:52,690 --> 00:09:53,840 khảng khái cầu chết, 173 00:09:53,860 --> 00:09:55,630 đều là những anh hùng hảo hán có khí thế, 174 00:09:55,760 --> 00:09:57,400 sao có thể nói là tà ma ngoại đạo được? 175 00:09:57,460 --> 00:10:00,270 Chúng đồ ma giáo chính là tà ma ngoại đạo. 176 00:10:00,290 --> 00:10:02,740 Tên Thanh Dực Bức Vương đó hút máu giết người, 177 00:10:02,760 --> 00:10:03,820 còn giết chết đệ tử của ta. 178 00:10:03,850 --> 00:10:05,300 Chính mắt ngươi cũng trông thấy. 179 00:10:05,590 --> 00:10:07,280 Không phải tà ma thì là cái gì? 180 00:10:07,310 --> 00:10:08,290 Không sai. 181 00:10:08,410 --> 00:10:10,630 Đúng là Thanh Dực Bức Vương đã giết đồ đệ yêu quý của bà, 182 00:10:10,700 --> 00:10:12,360 nhưng những người hôm nay các người giết, 183 00:10:12,390 --> 00:10:14,110 cũng đã hơn gấp mấy chục lần ông ấy. 184 00:10:14,440 --> 00:10:15,750 Ông ấy dùng răng giết người, 185 00:10:16,000 --> 00:10:17,600 còn bà dùng Ỷ Thiên kiếm giết người. 186 00:10:17,630 --> 00:10:18,690 Đều là giết người, 187 00:10:18,750 --> 00:10:20,060 thì làm gì có phân biệt thiện ác chứ? 188 00:10:20,080 --> 00:10:21,680 Bà đối xử với bọn họ bằng thái độ như vậy, 189 00:10:21,710 --> 00:10:23,310 thì có khác gì với ma giáo chứ? 190 00:10:23,330 --> 00:10:24,110 Tiểu tử thối. 191 00:10:24,130 --> 00:10:26,490 Ngươi dám đánh đồng sư phụ ta với bọn yêu nghiệt ư? 192 00:10:26,770 --> 00:10:27,690 Cẩn thận. 193 00:10:31,680 --> 00:10:32,810 Sư tỷ. 194 00:10:40,850 --> 00:10:41,950 Ta giúp huynh cầm máu. 195 00:10:44,490 --> 00:10:45,610 Để ta xem cho huynh. 196 00:10:47,360 --> 00:10:48,910 Cảm ơn thiếu hiệp ra tay trượng nghĩa. 197 00:10:49,210 --> 00:10:51,400 Xin hỏi cao danh quý tánh? 198 00:10:51,430 --> 00:10:52,270 Ta... 199 00:10:53,360 --> 00:10:54,460 Ta tên là Tăng A Ngưu. 200 00:10:54,850 --> 00:10:55,770 Tăng thiếu hiệp. 201 00:10:55,910 --> 00:10:57,510 Không cần nói nhiều với lão thái bà này. 202 00:10:57,670 --> 00:10:59,520 Bọn ta thà chết trong tay bà ta, 203 00:10:59,550 --> 00:11:01,890 cũng không cần bà ta giả vờ rộng lượng. 204 00:11:02,390 --> 00:11:03,840 Tiểu tử, qua đây. 205 00:11:03,860 --> 00:11:05,060 Tiếp ta ba chưởng. 206 00:11:07,170 --> 00:11:08,100 Sư thái. 207 00:11:08,220 --> 00:11:09,630 Tôi vốn dĩ không phải là đối thủ của bà, 208 00:11:09,660 --> 00:11:10,920 càng không muốn tỷ thí với bà. 209 00:11:11,820 --> 00:11:13,000 Vãn bối chỉ hy vọng, 210 00:11:13,030 --> 00:11:14,300 bà có thể không nhắc chuyện cũ, 211 00:11:14,320 --> 00:11:16,170 bỏ qua những ân oán mà tha cho những người này. 212 00:11:16,200 --> 00:11:17,270 Ngươi là ai? 213 00:11:17,290 --> 00:11:18,810 Võ lâm chí tôn sao? 214 00:11:19,350 --> 00:11:20,530 Tôi chỉ thấy rằng, 215 00:11:21,340 --> 00:11:23,230 những người ở đây ai ai cũng có gia đình. 216 00:11:23,530 --> 00:11:25,170 Nếu như bà thật sự giết họ, 217 00:11:25,390 --> 00:11:26,670 vậy thì con cái họ, 218 00:11:26,700 --> 00:11:28,590 sẽ trở thành người không nơi nương tựa, bị người khác ức hiếp. 219 00:11:29,440 --> 00:11:30,810 Bà cũng là người xuất gia, 220 00:11:30,830 --> 00:11:32,560 tôi chỉ xin bà hãy lấy từ bi làm gốc. 221 00:11:32,630 --> 00:11:34,090 Ta không cần ngươi phải giáo huấn. 222 00:11:34,990 --> 00:11:36,890 Ngươi ỷ mình nội công thâm hậu, 223 00:11:37,080 --> 00:11:38,750 ở đây khoe khoang nghĩa hiệp. 224 00:11:39,000 --> 00:11:40,290 Ngươi tiếp ta ba chưởng, 225 00:11:40,480 --> 00:11:41,980 ta sẽ tha cho chúng. 226 00:11:42,420 --> 00:11:43,640 Sư thái. 227 00:11:43,660 --> 00:11:45,250 Tôi vốn dĩ không phải là đối thủ của bà. 228 00:11:45,280 --> 00:11:46,460 Tôi chỉ xin bà đại từ đại bi, 229 00:11:46,490 --> 00:11:48,130 thông cảm ông trời có đức hiếu sinh. 230 00:11:48,160 --> 00:11:49,090 Ngươi đừng phí lời. 231 00:11:54,150 --> 00:11:55,220 A Ngưu ca. 232 00:12:02,950 --> 00:12:04,100 Không chết được đâu. 233 00:12:11,060 --> 00:12:12,290 Đem những tên yêu nhân này, 234 00:12:12,310 --> 00:12:13,810 chặt toàn bộ cánh tay phải cho ta. 235 00:12:13,870 --> 00:12:15,270 - Rõ. - Đợi một chút. 236 00:12:15,910 --> 00:12:16,910 Sư thái. 237 00:12:18,640 --> 00:12:19,840 Bà đã nói, 238 00:12:20,220 --> 00:12:21,830 chỉ cần tôi đỡ ba chưởng của bà, 239 00:12:22,130 --> 00:12:23,580 bà sẽ tha cho họ. 240 00:12:23,770 --> 00:12:25,390 Tôi đã đỡ một chưởng của bà rồi, 241 00:12:25,610 --> 00:12:26,880 còn lại hai chưởng, 242 00:12:28,050 --> 00:12:29,270 bà xuất chiêu đi. 243 00:12:30,810 --> 00:12:31,630 Tiểu tử. 244 00:12:31,660 --> 00:12:33,200 Nếu ngươi không muốn chết, 245 00:12:33,930 --> 00:12:35,410 thì mau tránh ra. 246 00:12:35,550 --> 00:12:38,130 Chính tà trước nay phân chia rõ ràng ranh giới. 247 00:12:38,190 --> 00:12:39,540 Một chưởng ban nãy ta đánh ngươi, 248 00:12:39,560 --> 00:12:41,000 chỉ dùng có ba phần công lực, 249 00:12:41,030 --> 00:12:42,080 ngươi có biết không? 250 00:12:42,250 --> 00:12:43,570 Vãn bối không biết tự lượng sức, 251 00:12:47,600 --> 00:12:49,330 xin chịu tiếp của tiền bối hai chưởng. 252 00:12:49,440 --> 00:12:50,400 Tăng thiếu hiệp. 253 00:12:50,560 --> 00:12:53,180 Đại ân đại đức của cậu, bọn ta thật sự cảm kích. 254 00:12:53,210 --> 00:12:54,430 Xin cậu tuyệt đối 255 00:12:54,520 --> 00:12:56,000 đừng nhận tiếp hai chưởng này nữa. 256 00:12:56,020 --> 00:12:56,810 Xin đừng. Đừng mà. 257 00:12:56,840 --> 00:12:58,590 A Ngưu ca, đừng mà. 258 00:13:00,760 --> 00:13:02,980 Chu cô nương, cô mau khuyên A Ngưu ca đi, 259 00:13:03,000 --> 00:13:04,580 để huynh ấy đừng nhận hai chưởng đó nữa. 260 00:13:04,600 --> 00:13:05,650 Mau lên. 261 00:13:06,020 --> 00:13:07,350 Sao huynh ấy có thể nghe lời ta chứ? 262 00:13:07,380 --> 00:13:08,270 Huynh ấy rất thích cô. 263 00:13:08,300 --> 00:13:10,740 Cô mà nói, huynh ấy chắc chắn sẽ nghe. Cô mau đi đi. 264 00:13:11,270 --> 00:13:13,080 Ngươi cứ cứng đầu làm anh hùng hảo hán, 265 00:13:13,100 --> 00:13:14,420 vậy thì ta sẽ tác thành cho ngươi. 266 00:13:25,740 --> 00:13:27,530 Tăng thiếu hiệp. 267 00:13:27,610 --> 00:13:28,890 - A Ngưu ca. - Tăng thiếu hiệp. 268 00:13:31,650 --> 00:13:32,970 A Ngưu ca. 269 00:13:35,450 --> 00:13:36,430 Chu cô nương. 270 00:13:36,460 --> 00:13:38,410 Ta cầu xin cô hãy tới xem huynh ấy thế nào đi. 271 00:13:44,790 --> 00:13:46,160 Cầu xin cô đó. 272 00:13:48,490 --> 00:13:49,250 Cô... 273 00:14:07,220 --> 00:14:09,400 A Ngưu ca. 274 00:14:22,130 --> 00:14:23,700 Huynh nói cậu ấy có thể nhận chưởng thứ ba này không? 275 00:14:23,730 --> 00:14:24,550 Chịu nổi không? 276 00:14:24,580 --> 00:14:25,740 Họ Tăng kia. 277 00:14:25,760 --> 00:14:27,220 Nếu ngươi không dám tiếp chưởng thứ ba của sư phụ ta, 278 00:14:27,240 --> 00:14:28,480 thì nhân cơ hội sớm cút đi. 279 00:14:28,620 --> 00:14:29,880 Thể diện của ngươi lớn đến thế nào, 280 00:14:29,910 --> 00:14:31,840 mà khiến tất cả mọi người bọn ta ở đây đợi ngươi dưỡng thương? 281 00:14:31,870 --> 00:14:32,800 Đinh sư tỷ. 282 00:14:32,830 --> 00:14:34,010 Để huynh ấy nghỉ ngơi một lát đi, 283 00:14:34,030 --> 00:14:35,240 không nên nhân cơ hội người ta khó khăn. 284 00:14:35,260 --> 00:14:36,630 Ngươi bênh vực người ngoài, 285 00:14:36,660 --> 00:14:38,570 còn nói ngươi và tên tiểu tử này không có tư tình? 286 00:14:39,830 --> 00:14:41,930 Tiểu muội chỉ lo lắng cho uy danh của bản môn, 287 00:14:41,990 --> 00:14:43,590 tránh để người ta nói ra nói vào. 288 00:14:43,620 --> 00:14:45,300 Phái Nga My ta quang minh chính đại, 289 00:14:45,330 --> 00:14:46,800 có gì để nói ra nói vào? 290 00:14:46,820 --> 00:14:48,640 Võ công Nga My vang danh thiên hạ, 291 00:14:48,830 --> 00:14:51,360 sư phụ cũng là cao nhân tiền bối đứng nhất đứng nhì, 292 00:14:51,600 --> 00:14:53,630 làm sao có thể chấp nhặt tên tiểu tử này? 293 00:14:53,660 --> 00:14:55,300 Chẳng qua là thấy hắn to gan làm càn, 294 00:14:55,330 --> 00:14:56,550 nên mới giáo huấn hắn một chút, 295 00:14:57,220 --> 00:14:58,970 sẽ không thật sự lấy mạng hắn đâu. 296 00:14:59,030 --> 00:15:00,540 Phái Nga My ta lấy nghĩa hiệp làm đầu, 297 00:15:00,740 --> 00:15:02,570 sư phụ lại càng là người nhân từ độ lượng. 298 00:15:02,950 --> 00:15:05,340 Tiểu tử này có luyện một trăm năm, 299 00:15:05,370 --> 00:15:06,970 cũng không phải là đối thủ của sư phụ. 300 00:15:07,450 --> 00:15:10,120 Cho hắn nghỉ ngơi một chút cũng không có gì đáng ngại. 301 00:15:31,200 --> 00:15:32,680 Cậu ấy thật sự sẽ tiếp chưởng thứ ba ư? 302 00:15:32,700 --> 00:15:35,210 Sư thái. Tôi tiếp nốt một chiêu của bà. 303 00:15:35,310 --> 00:15:36,740 Mong bà nhất định phải tha cho họ. 304 00:15:37,210 --> 00:15:38,360 Tiểu tử nhà ngươi. 305 00:15:38,760 --> 00:15:40,120 Coi như ngươi có chí khí. 306 00:15:40,620 --> 00:15:43,100 Diệt Tuyệt ta trước nay hạ chưởng chưa từng tha cho một ai. 307 00:15:43,410 --> 00:15:45,890 Hôm nay coi như ta phá lệ. 308 00:15:46,300 --> 00:15:47,460 Ngươi đi đi. 309 00:15:47,890 --> 00:15:49,110 Cảm ơn tiền bối. 310 00:15:50,290 --> 00:15:52,120 Vậy những vị đại ca của Nhuệ Kim kỳ, 311 00:15:52,150 --> 00:15:53,290 bà cũng tha cho họ chứ? 312 00:15:53,310 --> 00:15:55,950 Chẳng lẽ pháp hiệu Diệt Tuyệt này của ta chỉ để gọi suông hay sao? 313 00:15:56,280 --> 00:15:58,720 Tà giáo yêu ma diệt sạch không còn một mống. 314 00:15:58,750 --> 00:15:59,740 Quyết không lưu tình. 315 00:16:03,680 --> 00:16:04,880 Nếu đã vậy, 316 00:16:05,490 --> 00:16:06,880 mời tiền bối ra chưởng thứ ba. 317 00:16:07,200 --> 00:16:09,190 A Ngưu ca, huynh đừng đi. 318 00:16:09,220 --> 00:16:10,190 Tăng thiếu hiệp. 319 00:16:10,220 --> 00:16:11,300 Không được. Thiếu hiệp. 320 00:16:11,330 --> 00:16:12,150 Tuyệt đối không được. 321 00:16:12,170 --> 00:16:13,470 Tuyệt đối không được. 322 00:16:13,490 --> 00:16:14,570 Mời tiền bối xuất chưởng. 323 00:16:14,680 --> 00:16:15,490 Được. 324 00:16:15,920 --> 00:16:17,110 Nếu đã như vậy, 325 00:16:17,410 --> 00:16:18,460 tiếp chưởng đi. 326 00:16:26,740 --> 00:16:28,050 Thủ hạ lưu tình. 327 00:16:41,560 --> 00:16:42,560 Cậu. 328 00:16:43,880 --> 00:16:45,350 Xin chào, sư thái. 329 00:16:45,610 --> 00:16:48,550 Hay là chưởng thứ ba này để tại hạ đỡ thay, 330 00:16:48,570 --> 00:16:49,380 có được không? 331 00:16:49,400 --> 00:16:50,930 Lo chuyện bao đồng. 332 00:16:51,570 --> 00:16:53,300 Tiểu tử này là gì của ngươi? 333 00:16:53,330 --> 00:16:54,450 Ngươi quen biết hắn sao? 334 00:16:54,720 --> 00:16:57,360 Ta và tiểu tử này thật sự chưa từng gặp mặt. 335 00:16:57,890 --> 00:16:59,360 Có điều tuổi hắn còn nhỏ, 336 00:16:59,390 --> 00:17:00,500 mà đã cứng cỏi kiên cường. 337 00:17:00,530 --> 00:17:02,290 Không giống với một số người trong võ lâm, 338 00:17:02,320 --> 00:17:03,630 giả nhân giả nghĩa, 339 00:17:03,650 --> 00:17:05,320 mưu đồ danh lợi. 340 00:17:05,950 --> 00:17:06,970 Cũng nhân tiện, 341 00:17:06,990 --> 00:17:09,080 tại hạ muốn lĩnh giáo một chút công lực của sư thái. 342 00:17:09,630 --> 00:17:10,600 Được thôi. 343 00:17:11,680 --> 00:17:14,580 Bữa nay Thiên Ưng giáo các ngươi cũng tề tựu đông đủ. 344 00:17:14,910 --> 00:17:15,800 Có điều, 345 00:17:16,030 --> 00:17:17,970 tiểu tử này còn thiếu ta một chưởng. 346 00:17:18,310 --> 00:17:20,000 Chúng ta chuyện nào ra chuyện đó. 347 00:17:48,690 --> 00:17:49,650 Sư thái. 348 00:17:49,860 --> 00:17:51,270 Chắc bà cũng thấy rồi đó, 349 00:17:51,290 --> 00:17:53,890 nếu bà dám làm bị thương thêm một sợi lông tơ của tiểu tử này, 350 00:17:54,070 --> 00:17:55,320 ta bảo đảm, 351 00:17:55,490 --> 00:17:56,820 tất cả những người đang có mặt ở đây, 352 00:17:57,220 --> 00:17:58,900 sẽ chết không có chỗ chôn. 353 00:17:58,930 --> 00:18:01,500 Ngươi cho rằng Diệt Tuyệt ta sẽ chịu sự uy hiếp của ngươi ư? 354 00:18:21,120 --> 00:18:22,090 Sư phụ. 355 00:18:25,120 --> 00:18:26,970 Cảm ơn tiền bối thủ hạ lưu tình. 356 00:18:28,720 --> 00:18:30,400 Kẻ thức thời mới là trang tuấn kiệt. 357 00:18:30,490 --> 00:18:33,190 Diệt Tuyệt sư thái quả nhiên là cao nhân đương thời. 358 00:18:33,370 --> 00:18:35,330 Tại hạ xin cảm ơn. 359 00:18:36,790 --> 00:18:37,790 Thả người đi. 360 00:18:38,220 --> 00:18:39,120 Sư phụ. 361 00:18:39,150 --> 00:18:40,760 Ta nói thả chúng ra. 362 00:18:41,170 --> 00:18:43,110 Tăng thiếu hiệp, ơn cứu mạng, 363 00:18:43,140 --> 00:18:44,330 tuyệt đối không quên. 364 00:18:44,440 --> 00:18:45,960 Tuyệt đối không quên. 365 00:18:45,980 --> 00:18:47,550 Vãn bối quả thật không dám nhận. 366 00:18:47,640 --> 00:18:48,840 Mọi người đứng dậy trước đi. 367 00:18:50,640 --> 00:18:51,620 A Ngưu ca. 368 00:18:52,130 --> 00:18:53,210 Mau đi thôi. 369 00:18:54,450 --> 00:18:55,510 A Ngưu ca. 370 00:18:55,640 --> 00:18:56,400 Đi thôi. 371 00:18:56,430 --> 00:18:57,420 - Đi. - Đợi một lát. 372 00:19:11,160 --> 00:19:12,920 Thù Nhi, muội không sao chứ? 373 00:19:13,930 --> 00:19:14,940 A Ly. 374 00:19:15,850 --> 00:19:17,040 Đã lâu không gặp. 375 00:19:22,050 --> 00:19:23,230 Cha. 376 00:19:23,320 --> 00:19:25,310 Ngươi còn biết gọi ta một tiếng cha sao? 377 00:19:25,430 --> 00:19:28,280 Ta tưởng ngươi đi theo Kim Hoa bà bà, 378 00:19:28,450 --> 00:19:30,230 đã không còn coi Thiên Ưng giáo và người cha này 379 00:19:30,260 --> 00:19:31,290 ra gì rồi chứ? 380 00:19:31,820 --> 00:19:32,780 Ngươi xem. 381 00:19:33,070 --> 00:19:34,710 Giống y hệt mẹ ngươi. 382 00:19:35,050 --> 00:19:36,900 Luyện cái gì mà Thiên Thù Vạn Độc Thủ. 383 00:19:36,930 --> 00:19:38,430 Luyện đến nỗi biến thành một đứa xấu xí. 384 00:19:39,170 --> 00:19:41,650 Họ Ân chúng ta sao lại có hai mẹ con ngươi, 385 00:19:41,670 --> 00:19:43,140 không làm nên tích sự gì thế này! 386 00:19:44,530 --> 00:19:45,690 Con ngược lại muốn hỏi cha, 387 00:19:46,050 --> 00:19:46,950 mẹ đối xử tốt với cha như vậy, 388 00:19:46,970 --> 00:19:48,580 tại sao cha lại lấy vợ hai chứ? 389 00:19:49,010 --> 00:19:50,740 Nam tử hán đại trượng phu trên đời này, 390 00:19:50,760 --> 00:19:52,480 làm gì có ai không có tam thê tứ thiếp? 391 00:19:52,840 --> 00:19:53,490 Hơn nữa, 392 00:19:53,510 --> 00:19:54,650 còn phải để đứa nghịch nữ như ngươi 393 00:19:54,670 --> 00:19:56,000 tới giáo huấn người cha này sao? 394 00:19:56,280 --> 00:19:57,210 Hôm nay, 395 00:19:57,640 --> 00:19:59,050 ta sẽ đích thân giết chết ngươi. 396 00:19:59,310 --> 00:20:00,220 Ân tiền bối. 397 00:20:00,930 --> 00:20:02,240 Muội ấy là con gái ruột của ông mà. 398 00:20:02,260 --> 00:20:04,700 Lúc muội ấy còn nhỏ, ông cũng từng yêu thương muội ấy mà. 399 00:20:04,720 --> 00:20:06,150 Ông hãy tha thứ cho muội ấy có được không? 400 00:20:06,180 --> 00:20:07,390 Con gái ruột sao? 401 00:20:07,550 --> 00:20:09,240 Giết mẹ kế, hại mẹ đẻ. 402 00:20:09,260 --> 00:20:10,530 Loại súc sinh bất nhân bất nghĩa này, 403 00:20:10,550 --> 00:20:11,330 thà không cần còn hơn. 404 00:20:11,360 --> 00:20:12,100 Ân tiền bối. 405 00:20:12,350 --> 00:20:14,110 Khi đó muội ấy còn nhỏ, dại dột không biết gì. 406 00:20:14,140 --> 00:20:15,190 Vì chuyện của mẹ đẻ, 407 00:20:15,220 --> 00:20:16,400 mà nhất thời bất bình mới phạm phải sai lầm. 408 00:20:16,430 --> 00:20:17,570 Mong ông niệm tình cha con, 409 00:20:17,600 --> 00:20:19,050 tha thứ cho muội ấy có được không? 410 00:20:21,390 --> 00:20:22,420 Tiểu tử giỏi lắm. 411 00:20:22,700 --> 00:20:24,510 Đến chuyện nhà họ Ân bọn ta mà ngươi cũng muốn can thiệp. 412 00:20:24,770 --> 00:20:27,100 Ngươi thật sự nghĩ mình là võ lâm chí tôn sao? 413 00:20:27,130 --> 00:20:27,840 Tôi... 414 00:20:28,140 --> 00:20:29,250 - Tôi... - Tôi cái gì mà tôi. 415 00:20:29,280 --> 00:20:31,350 Cái mạng này của ngươi cũng là do ta nhặt về. 416 00:20:31,390 --> 00:20:32,630 Nếu ngươi còn không biết thức thời, 417 00:20:32,970 --> 00:20:34,840 cho dù ngươi có mười cái mạng cũng không đền nổi. 418 00:20:34,860 --> 00:20:35,790 Tránh ra. 419 00:20:36,350 --> 00:20:38,180 A Ngưu ca. 420 00:20:38,670 --> 00:20:39,770 Không sao chứ? 421 00:20:40,180 --> 00:20:41,340 Huynh đánh không lại cha muội đâu. 422 00:20:41,360 --> 00:20:42,490 Muội biết huynh tốt với muội. 423 00:20:42,510 --> 00:20:43,300 Mau đi đi. 424 00:20:43,330 --> 00:20:44,140 Thù Nhi. 425 00:20:44,510 --> 00:20:45,280 Ta không đi. 426 00:20:45,300 --> 00:20:46,290 Muội đi trước đi. 427 00:20:53,550 --> 00:20:54,450 Thù Nhi. 428 00:20:54,470 --> 00:20:55,390 Vi Nhất Tiếu. 429 00:21:01,480 --> 00:21:02,580 A Ngưu ca. 430 00:21:04,040 --> 00:21:05,180 Đi. 431 00:21:15,450 --> 00:21:16,350 Bỏ ta ra. 432 00:21:30,690 --> 00:21:32,300 Bỏ đi, không đuổi theo nữa. 433 00:21:32,330 --> 00:21:34,240 Tiền bối, sao lại không đuổi theo nữa? 434 00:21:34,260 --> 00:21:35,600 Dù sao rơi vào tay Bức Vương hắn, 435 00:21:35,620 --> 00:21:37,050 chưa từng thấy ai có thể sống sót trở về. 436 00:21:37,750 --> 00:21:38,890 Nhưng đó là con gái ruột của ông mà, 437 00:21:38,910 --> 00:21:40,140 sao có thể thấy chết mà không cứu chứ? 438 00:21:40,160 --> 00:21:41,420 Vậy thì có làm sao? 439 00:21:45,040 --> 00:21:46,430 Tiền bối, cứu người cấp bách. 440 00:21:46,450 --> 00:21:47,610 Chúng ta mau đi thôi. 441 00:21:47,630 --> 00:21:48,810 Cứu người cấp bách sao? 442 00:21:48,840 --> 00:21:50,470 Thiên Ưng giáo ta còn hàng trăm người phải cứu kìa. 443 00:21:50,500 --> 00:21:52,600 Nếu ngươi không sợ chết, thì ngươi đi cứu đi. 444 00:21:53,170 --> 00:21:54,200 Tiền bối. 445 00:22:06,090 --> 00:22:07,080 Đừng. 446 00:22:09,030 --> 00:22:10,030 Đừng qua đây. 447 00:22:10,580 --> 00:22:11,550 Đừng qua đây. 448 00:22:12,740 --> 00:22:13,900 Đợi một chút. 449 00:22:13,920 --> 00:22:15,250 Ta với ông không thù không oán, 450 00:22:15,270 --> 00:22:16,930 không cần thiết phải làm vậy chứ? 451 00:23:07,370 --> 00:23:08,600 Xin lỗi nhé. 452 00:23:25,070 --> 00:23:26,170 Dám hỏi thần thánh phương nào? 453 00:23:26,200 --> 00:23:29,030 Dám hỏi thần thánh phương nào? 454 00:23:29,700 --> 00:23:30,970 Ngươi là người hay là quỷ? 455 00:23:30,990 --> 00:23:33,240 Ngươi là người hay là quỷ? 456 00:23:35,700 --> 00:23:36,710 Ông rốt cuộc là ai? 457 00:23:36,740 --> 00:23:37,670 Ông ở đây làm gì? 458 00:23:37,700 --> 00:23:39,090 Ngươi là ai? 459 00:23:39,120 --> 00:23:40,870 Ngươi ở đây làm gì? 460 00:23:40,910 --> 00:23:41,880 Sao tôi biết được? 461 00:23:41,910 --> 00:23:42,800 Điều này phải hỏi ông mới đúng chứ. 462 00:23:42,820 --> 00:23:44,010 Sao ta biết được? 463 00:23:44,030 --> 00:23:45,570 Ta đang hỏi ngươi mà. 464 00:23:48,150 --> 00:23:49,360 Ông tên là gì? 465 00:23:59,660 --> 00:24:01,290 Thuyết Bất Đắc. (Không nói được) 466 00:24:01,310 --> 00:24:02,400 Không nói được? 467 00:24:02,910 --> 00:24:03,670 Tại sao chứ? 468 00:24:03,700 --> 00:24:05,170 Thuyết Bất Đắc là Thuyết Bất Đắc. 469 00:24:05,200 --> 00:24:06,760 Có lý gì mà phải nói chứ? 470 00:24:07,700 --> 00:24:08,510 Còn ngươi? 471 00:24:08,530 --> 00:24:09,150 Tôi ư? 472 00:24:11,410 --> 00:24:12,580 Tôi tên là Tăng A Ngưu. 473 00:24:13,000 --> 00:24:14,620 Tăng A Ngưu? 474 00:24:15,310 --> 00:24:18,100 Một mình ngươi ở nơi núi non hoang vu này, 475 00:24:18,130 --> 00:24:19,270 chạy bừa chạy loạn như thế, 476 00:24:20,910 --> 00:24:21,840 làm cái gì vậy? 477 00:24:21,870 --> 00:24:23,440 Bằng hữu của tôi bị Thanh Dực Bức Vương bắt mất, 478 00:24:23,470 --> 00:24:24,530 tôi phải cứu muội ấy về. 479 00:24:28,110 --> 00:24:30,580 Không cứu được đâu. 480 00:24:30,610 --> 00:24:31,590 Tại sao chứ? 481 00:24:31,620 --> 00:24:33,700 Võ công của Thanh Dực Bức Vương cao hơn ngươi, 482 00:24:33,730 --> 00:24:35,030 ngươi không đánh nổi hắn đâu. 483 00:24:36,410 --> 00:24:37,460 Không đánh nổi cũng phải đánh. 484 00:24:37,490 --> 00:24:38,550 Nghĩa khí lắm. 485 00:24:38,980 --> 00:24:41,880 Ta hỏi ngươi, bằng hữu đó của ngươi biết võ công không? 486 00:24:41,910 --> 00:24:42,660 Biết. 487 00:24:43,120 --> 00:24:45,810 Cha của muội ấy là Ân Dã Vương của Thiên Ưng giáo. 488 00:24:45,830 --> 00:24:47,100 Ngoài ra khi còn nhỏ, 489 00:24:47,120 --> 00:24:49,020 muội ấy đã từng theo Kim Hoa bà bà tập võ công trên đảo Linh Xà. 490 00:24:49,610 --> 00:24:51,550 Vậy thì không cần đuổi theo đâu. 491 00:24:51,580 --> 00:24:54,090 Thanh Dực Bức Vương chắc chắn sẽ không trả cô ấy cho ngươi đâu. 492 00:24:54,120 --> 00:24:54,880 Tại sao chứ? 493 00:24:54,910 --> 00:24:55,870 Ta hỏi ngươi, 494 00:24:56,160 --> 00:24:58,300 Ân Dã Vương là gì của Ân Thiên Chính? 495 00:24:58,330 --> 00:25:01,070 Ân Dã Vương là con trai của Ân Thiên Chính. 496 00:25:01,200 --> 00:25:02,130 Đúng rồi. 497 00:25:02,160 --> 00:25:03,310 Vậy ta lại hỏi ngươi, 498 00:25:03,620 --> 00:25:05,360 Bạch Mi Ưng Vương thế lực lớn, 499 00:25:05,390 --> 00:25:07,970 hay Thanh Dực Bức Vương thế lực lớn? 500 00:25:07,990 --> 00:25:09,930 Ưng Vương là giáo chủ của Thiên Ưng giáo, 501 00:25:10,620 --> 00:25:12,130 có lẽ thế lực của ông ấy lớn hơn một chút. 502 00:25:12,290 --> 00:25:13,370 Phải rồi. 503 00:25:13,780 --> 00:25:16,650 Vi Bức Vương bắt cóc cháu gái của Ân Thiên Chính, 504 00:25:16,670 --> 00:25:19,260 đúng là đầu cơ kiếm lợi mà. 505 00:25:19,280 --> 00:25:22,260 Ông ta dùng đứa cháu gái này để ép Thiên Ưng giáo đi vào khuôn khổ, 506 00:25:22,280 --> 00:25:24,480 làm sao có thể thả người được? 507 00:25:25,270 --> 00:25:27,240 Chỉ e Vi Nhất Tiếu phí tâm phí sức thôi. 508 00:25:28,190 --> 00:25:29,100 Sao lại nói thế? 509 00:25:29,980 --> 00:25:31,620 Thù Nhi đã giết chết mẹ kế của muội ấy, 510 00:25:31,650 --> 00:25:33,310 Ân Dã Vương còn hận không thể giết chết con gái mình. 511 00:25:34,150 --> 00:25:36,520 Phải rồi, làm sao ông biết nhiều chuyện như vậy? 512 00:25:36,640 --> 00:25:38,320 Vi Nhất Tiếu là bằng hữu của ta. 513 00:25:38,340 --> 00:25:40,500 Tâm tính của hắn, ta đương nhiên hiểu rõ. 514 00:25:40,710 --> 00:25:41,800 Ông ấy là bằng hữu của ông sao? 515 00:25:42,890 --> 00:25:44,300 Vậy ông còn không mau khuyên nhủ ông ấy đi. 516 00:25:44,330 --> 00:25:45,880 Khuyên thì có tác dụng gì? 517 00:25:45,910 --> 00:25:47,910 Bản thân Vi Nhất Tiếu vốn không muốn hút máu người. 518 00:25:47,930 --> 00:25:50,510 Ông ta có nỗi khổ bất đắc dĩ nên mới phải làm như vậy. 519 00:25:50,530 --> 00:25:53,050 Có một lần khi ông ta luyện nội công, 520 00:25:53,080 --> 00:25:54,510 từng bị tẩu hỏa nhập ma. 521 00:25:54,530 --> 00:25:56,110 Vì vậy mỗi lần kích dẫn nội lực, 522 00:25:56,130 --> 00:25:57,220 đều phải uống máu người. 523 00:25:57,240 --> 00:26:00,280 Nếu không hàn khí xâm nhập, lạnh cóng mà chết. 524 00:26:01,100 --> 00:26:02,540 Vậy ban nãy ông ta chạy lâu như thế, 525 00:26:02,760 --> 00:26:04,660 có khi nào không chịu được mà hút máu Thù Nhi không? 526 00:26:05,030 --> 00:26:07,020 Tên đó chỉ cần rùng mình thôi, 527 00:26:07,280 --> 00:26:10,090 máu ở trong này sẽ ngưng kết thành băng. 528 00:26:10,120 --> 00:26:11,130 Đến lúc đó, 529 00:26:11,160 --> 00:26:14,200 con gái ruột của hắn cũng không lo nổi đâu. 530 00:26:14,870 --> 00:26:15,800 Chết rồi. 531 00:26:15,830 --> 00:26:17,050 Tôi phải mau chóng cứu muội ấy về. 532 00:26:17,280 --> 00:26:18,330 Đó là cái gì? 533 00:26:20,820 --> 00:26:21,870 Thả tôi ra. 534 00:26:24,870 --> 00:26:25,450 Thả tôi ra đi. 535 00:26:25,700 --> 00:26:26,410 Thả tôi ra đi. 536 00:26:26,620 --> 00:26:27,470 Tiểu tử. 537 00:26:27,490 --> 00:26:30,430 Hãy nằm trong túi Càn Khôn Nhất Khí của ta đừng có vùng vẫy. 538 00:26:30,450 --> 00:26:32,220 Ta đưa ngươi đến một nơi hay ho. 539 00:26:32,240 --> 00:26:34,260 Nếu ngươi nói năng bừa bãi bị người ta phát hiện, 540 00:26:34,280 --> 00:26:35,980 đến ta cũng không cứu nổi ngươi đâu. 541 00:26:36,000 --> 00:26:36,930 Không được. 542 00:26:36,950 --> 00:26:37,930 Ông mau thả tôi ra đi. 543 00:26:37,950 --> 00:26:38,970 Tôi phải ra ngoài. 544 00:26:38,990 --> 00:26:42,220 Có bản lĩnh thì ngươi chui qua túi Càn Khôn Nhất Khí của ta đi, 545 00:26:42,240 --> 00:26:43,490 ta sẽ dập đầu lạy ngươi. 546 00:27:05,830 --> 00:27:06,780 Chỉ Nhược. 547 00:27:09,690 --> 00:27:10,580 Sư phụ. 548 00:27:10,610 --> 00:27:11,740 Con đang nghĩ gì thế? 549 00:27:12,490 --> 00:27:13,860 Đệ tử không nghĩ gì cả. 550 00:27:13,880 --> 00:27:17,020 Tiểu tử đó nội công thâm hậu, 551 00:27:17,590 --> 00:27:19,490 không phải hạng tầm thường, 552 00:27:20,130 --> 00:27:22,380 hắn nhất định đang che giấu thân phận. 553 00:27:23,130 --> 00:27:26,130 Đáng tiếc ta còn chưa hỏi rõ lai lịch của hắn, 554 00:27:26,160 --> 00:27:28,600 hắn đã bị Ân Dã Vương bắt đi rồi. 555 00:27:30,230 --> 00:27:32,460 Ta thấy tiểu tử đó có chút cảm tình với con, 556 00:27:32,480 --> 00:27:33,490 con có biết không? 557 00:27:33,990 --> 00:27:35,460 Sư phụ, người hiểu lầm rồi. 558 00:27:35,700 --> 00:27:36,680 Đệ tử mấy ngày nay, 559 00:27:36,700 --> 00:27:38,380 không nói được mấy câu với hắn, 560 00:27:38,410 --> 00:27:40,320 hắn làm sao có ý với đệ tử được? 561 00:27:40,750 --> 00:27:43,170 Ta nghĩ tiểu tử đó cũng không dám. 562 00:27:45,780 --> 00:27:47,540 Đệ tử tự ý thả họ đi, 563 00:27:47,570 --> 00:27:48,980 mong sư phụ trách phạt. 564 00:27:49,540 --> 00:27:51,440 Mạng của Tĩnh Huyền là do hắn cứu. 565 00:27:51,920 --> 00:27:53,230 Một mạng đổi một mạng. 566 00:27:54,070 --> 00:27:57,210 Nếu ta còn so đo chuyện này với hắn, 567 00:27:57,650 --> 00:27:58,810 thì quả thật không thỏa đáng. 568 00:27:59,640 --> 00:28:02,170 Nhưng con giấu sư phụ, 569 00:28:02,400 --> 00:28:04,300 tự ý thả người, 570 00:28:04,350 --> 00:28:05,670 là con không đúng. 571 00:28:06,670 --> 00:28:09,240 Trước mắt sắp tới Quang Minh đỉnh rồi, 572 00:28:09,720 --> 00:28:12,720 ta hy vọng con có thể đặt tâm trí vào chiến sự, 573 00:28:12,740 --> 00:28:13,980 giết thêm vài tên yêu nhân, 574 00:28:14,450 --> 00:28:15,840 lấy công chuộc tội. 575 00:28:16,580 --> 00:28:18,070 Cảm ơn sư phụ khai ân. 576 00:28:18,830 --> 00:28:19,910 Đứng dậy đi. 577 00:28:23,450 --> 00:28:26,430 Vi sư muốn biết hôm đó các con đi hái thuốc, 578 00:28:26,450 --> 00:28:28,280 tiểu tử đó nói những gì với con? 579 00:28:28,630 --> 00:28:31,330 Hắn có tiết lộ manh mối gì về thân phận của hắn không? 580 00:28:31,700 --> 00:28:32,850 Không ạ. 581 00:28:33,450 --> 00:28:34,750 Tiểu tử thối này, 582 00:28:35,000 --> 00:28:36,560 nói năng ngông cuồng. 583 00:28:38,150 --> 00:28:42,060 Thế nhưng hắn đích thực có khí khái nghĩa hiệp. 584 00:28:42,600 --> 00:28:44,240 Minh giáo có một nhân vật như vậy, 585 00:28:44,260 --> 00:28:45,850 là phúc phận của bọn họ. 586 00:28:46,230 --> 00:28:47,580 Không biết trên Quang Minh đỉnh 587 00:28:47,610 --> 00:28:50,530 có bao nhiêu kỳ nhân dị sĩ giống như hắn, 588 00:28:51,440 --> 00:28:53,280 chúng ta tuyệt đối không được sơ suất. 589 00:28:53,680 --> 00:28:54,920 Rõ, thưa sư phụ. 590 00:28:54,940 --> 00:28:57,370 Tới lúc đó binh mã loạn lạc, 591 00:28:57,630 --> 00:28:59,740 con nhất định phải theo sát sư phụ, 592 00:29:00,010 --> 00:29:03,310 sư phụ sẽ đảm bảo chu toàn cho con. 593 00:29:03,840 --> 00:29:06,270 Một ngày nào đó chuyện quang phục Nga My 594 00:29:06,360 --> 00:29:07,760 hoàn toàn dựa vào con rồi. 595 00:29:07,780 --> 00:29:08,920 Sư phụ. 596 00:29:09,650 --> 00:29:11,830 Nếu người và Nga My có gì bất trắc, 597 00:29:11,860 --> 00:29:13,870 đệ tử cũng không dám chỉ lo cho bản thân mình. 598 00:29:13,890 --> 00:29:15,680 Con vẫn chưa hiểu ý của ta sao? 599 00:29:16,180 --> 00:29:18,520 Sư phụ đối với đệ tử ơn nặng như núi, 600 00:29:18,550 --> 00:29:22,320 đệ tử không dám chống lại sư mệnh. 601 00:29:22,650 --> 00:29:23,710 Được. 602 00:29:24,280 --> 00:29:26,690 Vậy cứ theo ý của ta mà làm. 603 00:29:27,180 --> 00:29:28,460 Nhưng mà sư phụ... 604 00:29:48,820 --> 00:29:49,670 Vi Nhất Tiếu. 605 00:29:53,490 --> 00:29:54,470 Vi Nhất Tiếu. 606 00:29:54,920 --> 00:29:56,180 Ngươi làm sao thế? 607 00:29:59,560 --> 00:30:00,450 Vi Nhất Tiếu. 608 00:30:01,660 --> 00:30:02,790 Ngươi sao vậy? 609 00:30:05,140 --> 00:30:05,990 Đứa... 610 00:30:06,350 --> 00:30:07,710 Đứa con gái đó đâu? 611 00:30:08,350 --> 00:30:10,170 Giờ là lúc nào rồi mà còn nhớ tới cô nương nữa. 612 00:30:10,570 --> 00:30:11,700 Con bé nào? 613 00:30:12,280 --> 00:30:13,170 Ân... 614 00:30:14,020 --> 00:30:16,990 Cháu gái của Ân Thiên Chính. 615 00:30:18,460 --> 00:30:19,600 Vi Nhất Tiếu. Vi Nhất Tiếu. 616 00:30:31,470 --> 00:30:34,760 Vi Nhất Tiếu, ngươi làm lão tử lạnh chết rồi. 617 00:30:35,170 --> 00:30:37,540 Đợi lên tới Quang Minh đỉnh ta sẽ tính sổ với ngươi. 618 00:30:56,300 --> 00:30:57,570 Khởi bẩm Tả sứ. 619 00:30:57,600 --> 00:30:59,130 Nhuệ Kim kỳ, Hồng Thủy kỳ, Liệt Hỏa kỳ, 620 00:30:59,160 --> 00:31:00,070 hầu như đều thiệt hại nghiêm trọng. 621 00:31:00,340 --> 00:31:02,640 Lục đại môn phái đã áp sát Quang Minh đỉnh. 622 00:31:03,750 --> 00:31:06,570 Phái thủ hạ của tứ phái Thiên Địa Phong Lôi, 623 00:31:06,680 --> 00:31:08,540 canh giữ bên ngoài tổng đàn. 624 00:31:08,570 --> 00:31:11,630 Chỉ cần có bất kỳ biến động nhỏ nào, phải tới bẩm báo ngay. 625 00:31:11,930 --> 00:31:12,790 Rõ. 626 00:31:12,810 --> 00:31:13,850 Tái Khắc Lý. 627 00:31:29,490 --> 00:31:30,300 Thuyết Bất Đắc. 628 00:31:30,330 --> 00:31:31,550 Sao giờ ngươi mới tới? 629 00:31:31,580 --> 00:31:33,340 Thì ra tên của ông ta là Thuyết Bất Đắc. 630 00:31:33,370 --> 00:31:34,970 Chu Điên đâu? Hắn đâu rồi? 631 00:31:35,000 --> 00:31:37,550 Vi huynh mãi chưa tới, sợ rằng đã xảy ra chuyện. 632 00:31:37,580 --> 00:31:38,870 Chu Điên đi đón hắn rồi. 633 00:31:40,700 --> 00:31:41,760 Còn ngây ra đó làm gì? 634 00:31:41,780 --> 00:31:42,730 Không qua đây giúp một tay. 635 00:31:42,750 --> 00:31:43,740 Đi. Đi. Đi. 636 00:31:45,000 --> 00:31:45,890 Có việc gì thế? 637 00:31:45,910 --> 00:31:47,470 - Sao vậy? - Sao hắn lại bị thương vậy? 638 00:31:47,490 --> 00:31:48,450 - Tới đây. - Ngồi xuống. 639 00:31:48,480 --> 00:31:50,020 Ngồi xuống. Ngồi đi. 640 00:31:54,410 --> 00:31:55,340 Sao vậy? 641 00:31:55,370 --> 00:31:56,880 Sao hai người các ngươi lại bị thương thế? 642 00:31:56,910 --> 00:32:00,630 Ta thấy Vi Nhất Tiếu một mình ngồi đóng băng tại đó, 643 00:32:00,660 --> 00:32:03,260 lạnh tới nỗi không thở nổi, 644 00:32:03,280 --> 00:32:05,060 ta bèn vận công giúp hắn. 645 00:32:05,110 --> 00:32:09,520 Nào ngờ hàn độc trong người hắn quá lợi hại, 646 00:32:09,580 --> 00:32:10,930 lúc ta đang giúp hắn, 647 00:32:10,950 --> 00:32:12,580 bản thân cũng bị nhiễm một chút hàn độc. 648 00:32:13,100 --> 00:32:13,840 Chu Điên. 649 00:32:13,870 --> 00:32:15,680 Ngươi đúng là làm việc tốt mà. 650 00:32:16,470 --> 00:32:17,840 Cái gì mà việc tốt việc xấu? 651 00:32:17,870 --> 00:32:20,550 Vi Nhất Tiếu này vừa âm hiểm vừa cổ quái. 652 00:32:20,580 --> 00:32:21,740 Ta không thèm để ý tới hắn. 653 00:32:21,900 --> 00:32:25,410 Có điều chuyện hôm nay hắn làm rất hợp ý ta. 654 00:32:26,320 --> 00:32:29,510 Nhưng Vi Nhất Tiếu bình thường không làm chuyện tốt, 655 00:32:29,530 --> 00:32:30,910 vậy mà vừa làm chuyện tốt, 656 00:32:31,040 --> 00:32:32,270 liền gặp phải báo ứng. 657 00:32:33,160 --> 00:32:34,930 Vi huynh đã làm chuyện tốt gì vậy? 658 00:32:35,380 --> 00:32:37,630 Khi hàn độc của hắn phát tác, 659 00:32:37,660 --> 00:32:39,580 rõ ràng bên cạnh hắn có một con bé, 660 00:32:39,600 --> 00:32:41,970 vậy mà hắn nhất quyết không hút máu nó. 661 00:32:42,000 --> 00:32:45,400 Ai mà nghĩ ra con bé này lại là cháu gái của Ân Thiên Chính. 662 00:32:46,000 --> 00:32:49,060 Hắn nói bây giờ Minh giáo đang gặp nạn, 663 00:32:49,250 --> 00:32:51,190 chúng ta phải đồng tâm hiệp lực, 664 00:32:51,210 --> 00:32:54,560 tuyệt đối không được hút máu nó. 665 00:32:55,150 --> 00:32:58,160 May mà Vi Nhất Tiếu này vẫn còn chút nghĩa khí. 666 00:33:01,280 --> 00:33:02,220 Nhưng đây cũng không phải là cách. 667 00:33:02,240 --> 00:33:02,980 Sao? 668 00:33:03,610 --> 00:33:05,980 Ta xuống núi tìm một người cho Bức Vương hút máu. 669 00:33:06,000 --> 00:33:06,810 Quay lại. 670 00:33:08,160 --> 00:33:09,270 Ở nơi núi non hoang vu này, 671 00:33:09,290 --> 00:33:12,240 đợi ngươi tìm được người thì Bức Vương đã chết rồi. 672 00:33:13,830 --> 00:33:14,990 Thuyết Bất Đắc. 673 00:33:15,020 --> 00:33:17,100 Đem tên nhóc trong túi của ngươi, 674 00:33:17,130 --> 00:33:19,010 lại đây cho Vi Nhất Tiếu ăn đi. 675 00:33:19,030 --> 00:33:19,810 Không được. 676 00:33:19,830 --> 00:33:22,610 Tiểu tử này có ơn với Minh giáo. 677 00:33:22,720 --> 00:33:24,510 Nếu Vi huynh động đến hắn, 678 00:33:24,530 --> 00:33:27,100 Ngũ hành kỳ sẽ liều mạng ngay. 679 00:33:27,120 --> 00:33:28,170 Thuyết Bất Đắc. 680 00:33:28,490 --> 00:33:29,810 Ý của ngươi là, 681 00:33:29,830 --> 00:33:32,360 lấy vị tiểu huynh đệ này để chế ngự Ngũ hành kỳ sao? 682 00:33:33,200 --> 00:33:35,150 A di đà Phật! 683 00:33:35,170 --> 00:33:36,230 Không nói được. 684 00:33:36,250 --> 00:33:37,380 Không nói được. 685 00:33:37,530 --> 00:33:39,720 Tóm lại người trong túi, 686 00:33:39,740 --> 00:33:43,240 có lợi cho sự đoàn kết của bản giáo ta. 687 00:33:47,300 --> 00:33:49,720 Không thì chúng ta hợp lại đi. 688 00:34:32,490 --> 00:34:34,010 Sao vậy? Ai bị thương thế? 689 00:34:35,160 --> 00:34:36,130 Thuyết Bất Đắc. 690 00:34:36,290 --> 00:34:37,870 Chuyện gì vậy? Là ngươi sao? 691 00:34:37,890 --> 00:34:39,190 Lão đại, có chuyện gì vậy? 692 00:34:39,610 --> 00:34:40,900 Được rồi, đừng phí lời. 693 00:34:41,140 --> 00:34:41,950 Lãnh Khiêm. 694 00:34:41,980 --> 00:34:43,510 Bên ngoài tình hình thế nào rồi? 695 00:34:45,850 --> 00:34:48,740 Lãnh Khiêm, nói một câu ngươi sẽ chết ư? 696 00:34:49,010 --> 00:34:51,350 Tâm trạng không tốt, lười nói. 697 00:34:51,930 --> 00:34:54,260 Thiếu Lâm phái Không Trí, Không Tính, 698 00:34:54,280 --> 00:34:55,970 dẫn dắt đệ tử hơn trăm người, 699 00:34:55,990 --> 00:34:57,470 đang tiến lên từ phía Đông Bắc, 700 00:34:57,490 --> 00:34:59,310 vây đánh Quang Minh đỉnh. 701 00:34:59,340 --> 00:35:01,440 Phía Đông, Võ Đang ngũ hiệp. 702 00:35:01,480 --> 00:35:02,350 Võ Đang? 703 00:35:02,370 --> 00:35:04,590 Minh giáo gặp nguy cấp, chuyện không thể chậm trễ. 704 00:35:04,620 --> 00:35:07,320 Chúng ta mau mau lên Quang Minh đỉnh hỗ trợ đi. 705 00:35:07,350 --> 00:35:08,360 Ta khinh. 706 00:35:08,710 --> 00:35:11,460 Dương Tiêu tên đó còn không qua đây cầu cứu chúng ta, 707 00:35:11,490 --> 00:35:12,800 sao chúng ta phải tự mình lên đó chứ? 708 00:35:12,830 --> 00:35:14,870 Chu Điên, ngươi làm sao thế? 709 00:35:14,890 --> 00:35:16,840 Lục đại môn phái đánh bại Quang Minh đỉnh, 710 00:35:16,870 --> 00:35:17,840 tiêu diệt Thánh Hỏa, 711 00:35:17,870 --> 00:35:19,740 Ngũ tán nhân chúng ta làm người thế nào được? 712 00:35:20,510 --> 00:35:21,880 Chúng ta giúp Quang Minh đỉnh, 713 00:35:21,910 --> 00:35:23,240 không phải vì Dương Tiêu, 714 00:35:23,540 --> 00:35:25,020 mà là vì Minh giáo. 715 00:35:26,520 --> 00:35:28,260 Bành hòa thượng nói không sai. 716 00:35:28,280 --> 00:35:30,310 Dương Tiêu mặc dù vô lễ, 717 00:35:30,330 --> 00:35:33,990 nhưng ân oán cá nhân là chuyện nhỏ, 718 00:35:34,320 --> 00:35:36,210 hộ giáo là chuyện lớn. 719 00:35:40,630 --> 00:35:43,710 Món nợ với Dương Tiêu đợi sau này đánh đuổi ngoại địch rồi tính. 720 00:35:43,740 --> 00:35:46,410 Tới lúc đó chúng ta cùng nhau hiệp lực, 721 00:35:46,500 --> 00:35:49,180 không tin tiểu tử Dương Tiêu đó không cúi đầu khuất phục. 722 00:35:49,210 --> 00:35:50,200 Ta khinh. 723 00:35:50,460 --> 00:35:51,710 Ta khinh. Ta khinh. 724 00:35:52,860 --> 00:35:55,300 Ban đầu Dương Tiêu khiến chúng ta bị thương như thế nào? 725 00:35:55,320 --> 00:35:56,520 Không nhớ sao? 726 00:35:56,650 --> 00:35:58,920 Năm người chúng ta đã từng thề, 727 00:35:58,950 --> 00:36:01,040 sau này không can thiệp vào chuyện của Minh giáo nữa. 728 00:36:01,410 --> 00:36:03,680 Lời thề này chẳng lẽ trôi sông trôi biển hết rồi sao? 729 00:36:03,700 --> 00:36:04,780 Chu Điên. 730 00:36:05,850 --> 00:36:09,180 Bản giáo hôm nay đại nạn gần kề, 731 00:36:09,540 --> 00:36:12,490 nếu chúng ta khoanh tay đứng nhìn, 732 00:36:12,510 --> 00:36:13,950 sau này chúng ta chết rồi, 733 00:36:13,980 --> 00:36:16,390 làm gì còn mặt mũi đi gặp Dương giáo chủ? 734 00:36:16,420 --> 00:36:19,180 Nếu ngươi sợ lục đại môn phái, ngươi có thể không đi. 735 00:36:19,200 --> 00:36:20,340 Bốn huynh đệ chúng ta, 736 00:36:20,370 --> 00:36:23,670 lên Quang Minh đỉnh quyết chiến, hy sinh vì Minh giáo. 737 00:36:26,630 --> 00:36:29,670 Ngươi giúp chúng ta nhặt thi thể về. 738 00:36:35,100 --> 00:36:36,080 Các người... 739 00:36:53,160 --> 00:36:54,390 Đánh trả đi. 740 00:36:55,520 --> 00:36:56,570 Đánh trả. 741 00:36:57,730 --> 00:36:58,870 Đánh trả đi. 742 00:36:59,120 --> 00:37:02,260 Ta có sức để dành đánh kẻ địch, 743 00:37:02,510 --> 00:37:04,290 sao có thể đánh người mình được? 744 00:37:21,370 --> 00:37:23,430 Chúng ta tình như thủ túc, 745 00:37:23,830 --> 00:37:26,120 có gì thì cùng chịu, 746 00:37:26,800 --> 00:37:29,650 chết chúng ta cũng cùng chết. 747 00:37:30,370 --> 00:37:35,470 Hôm nay chúng ta cùng lục đại môn phái một mất một còn, 748 00:37:35,780 --> 00:37:37,400 nợ cũ với Dương Tiêu, 749 00:37:37,550 --> 00:37:39,140 đợi sau này từ từ tính. 750 00:37:46,110 --> 00:37:48,140 Được, vậy mới là huynh đệ tốt chứ. 751 00:38:11,190 --> 00:38:12,150 Cha. 752 00:38:12,170 --> 00:38:13,310 Cha tìm con sao? 753 00:38:17,560 --> 00:38:19,300 Lại đây, ngồi đi. 754 00:38:23,070 --> 00:38:25,690 Mấy năm nay cha không chăm sóc tốt cho con, 755 00:38:26,210 --> 00:38:28,050 chưa gì con đã trưởng thành rồi. 756 00:38:29,610 --> 00:38:31,000 Hồi nhỏ, 757 00:38:32,020 --> 00:38:34,610 ta vẫn thường dắt tay con bôn ba khắp nơi. 758 00:38:35,520 --> 00:38:37,550 Khi đó tay con còn bé chừng này. 759 00:38:37,840 --> 00:38:39,370 Chớp mắt một cái, 760 00:38:39,880 --> 00:38:41,950 giờ đã thành một đại cô nương rồi. 761 00:38:42,390 --> 00:38:44,840 Cha, cha sao vậy? 762 00:38:48,230 --> 00:38:50,120 Ta đã chuẩn bị để con rời khỏi đây rồi. 763 00:38:50,150 --> 00:38:50,850 Sao cơ? 764 00:38:50,880 --> 00:38:51,900 Nghe cha nói. 765 00:38:52,240 --> 00:38:54,310 Lục đại môn phái bao vây đánh Quang Minh đỉnh. 766 00:38:56,150 --> 00:38:57,570 Nhân lúc họ chưa tới, 767 00:38:58,000 --> 00:38:59,660 có thời gian con mau trốn đi. 768 00:39:00,520 --> 00:39:01,420 Không. 769 00:39:01,440 --> 00:39:03,520 - Con phải kháng địch cùng cha. - Nghe lời ta. 770 00:39:04,400 --> 00:39:06,190 Ta đánh thắng rồi sẽ đi tìm con. 771 00:39:12,520 --> 00:39:13,940 Đem theo thanh kiếm này. 772 00:39:14,900 --> 00:39:15,940 Cầm lấy. 773 00:39:17,430 --> 00:39:18,800 Nó sẽ bảo vệ con. 774 00:39:19,860 --> 00:39:22,180 Thời gian không còn sớm, lát nữa đi luôn đi. 775 00:39:23,480 --> 00:39:24,750 Cứ như vậy đi. 776 00:39:28,040 --> 00:39:29,510 Có phải cha chê Bất Hối vướng chân vướng tay, 777 00:39:29,530 --> 00:39:31,400 nên mới muốn đưa Bất Hối đi có phải không? 778 00:39:33,780 --> 00:39:34,620 Phải. 779 00:39:37,320 --> 00:39:39,060 Đúng là con làm vướng tay vướng chân ta đấy. 780 00:39:39,080 --> 00:39:39,700 Mau đi đi. 781 00:39:39,730 --> 00:39:40,590 Cha. 782 00:39:41,110 --> 00:39:43,010 Bất Hối sẽ không gây trở ngại cho cha đâu. 783 00:39:44,040 --> 00:39:45,980 Chúng ta nương tựa vào nhau bao nhiêu năm nay, 784 00:39:46,320 --> 00:39:48,170 trước giờ gặp phải khó khăn đều cùng tiến cùng lùi. 785 00:39:48,190 --> 00:39:49,480 Lần này cũng không phải ngoại lệ. 786 00:39:50,190 --> 00:39:51,400 Lần này không giống. 787 00:39:51,650 --> 00:39:53,270 Có gì không giống chứ? 788 00:39:53,940 --> 00:39:55,460 Từ nhỏ cha đã dạy con, 789 00:39:55,480 --> 00:39:57,710 tuyệt đối không được dễ dàng cúi đầu trước người khác, 790 00:39:57,730 --> 00:39:59,530 càng không được làm con rùa rụt cổ. 791 00:40:00,230 --> 00:40:01,710 Bất Hối sẽ giống như cha, 792 00:40:01,730 --> 00:40:04,980 sống là người của Minh giáo, chết là ma của Minh giáo. 793 00:40:05,540 --> 00:40:08,530 Con phải cùng cha và Minh giáo đồng sinh cộng tử. 794 00:40:13,480 --> 00:40:14,690 Con gái ngoan, 795 00:40:17,830 --> 00:40:19,260 con là niềm tự hào của cha. 796 00:40:20,770 --> 00:40:21,800 Cha. 797 00:40:22,020 --> 00:40:23,880 Cha đồng ý cho con ở lại ư? 798 00:40:27,170 --> 00:40:28,160 Báo. 799 00:40:28,340 --> 00:40:29,880 Ngũ tán nhân họ trở về rồi. 800 00:40:30,640 --> 00:40:31,840 Ở đây chờ cha. 801 00:40:34,610 --> 00:40:35,620 Cha. 802 00:40:40,250 --> 00:40:41,330 Tái Khắc Lý. 803 00:40:43,380 --> 00:40:45,180 Không được để con gái ta rời khỏi căn phòng này. 804 00:40:45,330 --> 00:40:47,530 Càng không được để nó gặp phải bất kỳ tổn hại nào. 805 00:40:47,800 --> 00:40:50,820 Chuẩn bị sẵn xe ngựa, đợi mệnh lệnh của ta. 806 00:40:51,690 --> 00:40:52,710 Đưa nó rời đi. 807 00:40:52,730 --> 00:40:53,470 Rõ. 808 00:40:54,320 --> 00:40:55,300 Cha. 809 00:40:55,600 --> 00:40:56,650 Tiểu thư. 810 00:41:01,160 --> 00:41:02,260 Cha. 811 00:41:29,900 --> 00:41:32,960 Thật là không ngờ ở đây trong lúc nguy nan... 812 00:41:32,980 --> 00:41:34,190 Vi Bức Vương, 813 00:41:34,780 --> 00:41:36,140 Ngũ tán nhân, 814 00:41:36,870 --> 00:41:38,250 đại giá quang lâm. 815 00:41:38,780 --> 00:41:40,610 Dương Tiêu không thể nghênh đón từ xa, 816 00:41:41,150 --> 00:41:42,850 mong các vị thứ tội. 817 00:41:43,960 --> 00:41:45,370 Ngươi thôi đi được rồi đấy. 818 00:41:45,710 --> 00:41:47,070 Chắc chắn trong lòng ngươi đang nghĩ, 819 00:41:47,100 --> 00:41:50,080 Ngũ tán nhân bọn ta, chủ động dẫn thân lên đây phải không? 820 00:41:50,110 --> 00:41:52,450 Lục đại môn phái vây đánh Quang Minh đỉnh, 821 00:41:52,610 --> 00:41:54,770 Minh giáo tứ phía nguy khốn, 822 00:41:55,150 --> 00:41:58,060 Dương Tiêu ta lẻ loi sức mỏng, 823 00:41:58,800 --> 00:42:02,760 hôm nay các vị nể mặt Minh tôn, 824 00:42:03,270 --> 00:42:04,620 trượng nghĩa tương trợ, 825 00:42:04,650 --> 00:42:06,610 thật sự là phúc của Minh giáo. 826 00:42:06,940 --> 00:42:08,590 Các vị đi đường vất vả, 827 00:42:09,320 --> 00:42:11,250 trước tiên chúng ta sẽ lấy trà thay rượu, 828 00:42:11,730 --> 00:42:15,660 sau cuộc đại chiến sẽ cùng nhau no say một chầu. 64045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.