Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,530 --> 00:01:41,350
TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019
2
00:01:41,350 --> 00:01:43,730
TẬP 18
3
00:01:48,860 --> 00:01:50,030
Đứng lại.
4
00:01:52,280 --> 00:01:54,280
Muộn thế này rồi còn muốn đi đâu?
5
00:01:58,150 --> 00:01:59,310
Được lắm.
6
00:01:59,610 --> 00:02:01,470
Thì ra vết thương ở chân ngươi là giả.
7
00:02:05,130 --> 00:02:06,250
Mau đi theo muội.
8
00:02:07,470 --> 00:02:08,400
Đi thôi.
9
00:02:16,240 --> 00:02:17,230
Mau.
10
00:02:19,920 --> 00:02:20,740
Đi.
11
00:02:22,290 --> 00:02:23,810
Muội chỉ có thể đưa hai người tới đây thôi.
12
00:02:23,830 --> 00:02:24,750
Hai người mau đi đi.
13
00:02:24,810 --> 00:02:26,000
Muội không đi cùng bọn ta sao?
14
00:02:26,030 --> 00:02:28,070
Muội thả hai người đi
đã là phản bội sư môn rồi.
15
00:02:28,100 --> 00:02:29,810
Muội phải trở về thỉnh tội với sư phụ.
16
00:02:30,290 --> 00:02:31,290
Không được.
17
00:02:31,690 --> 00:02:32,880
Nếu muội trở về như vậy,
18
00:02:32,910 --> 00:02:34,750
sư phụ muội trách tội xuống,
sẽ không tha cho muội đâu.
19
00:02:41,320 --> 00:02:42,210
Chu cô nương.
20
00:02:42,240 --> 00:02:43,810
Ta thấy hay là cô
đi cùng bọn ta thì hơn.
21
00:02:43,840 --> 00:02:45,230
Lão thái bà đó lòng dạ sắt đá,
22
00:02:45,250 --> 00:02:46,480
cộng thêm vị sư tỷ xấu xa kia của cô,
23
00:02:46,500 --> 00:02:47,730
chắc chắn sẽ thêm dầu vào lửa.
24
00:02:47,750 --> 00:02:48,900
Cô trở về chẳng khác nào nộp mạng.
25
00:02:48,920 --> 00:02:49,720
Đi với bọn ta đi.
26
00:02:49,740 --> 00:02:50,870
Không được bất kính với sư phụ ta.
27
00:02:50,900 --> 00:02:51,660
Cô...
28
00:02:51,950 --> 00:02:52,780
Cô tưởng ta thật sự muốn cô
29
00:02:52,800 --> 00:02:53,980
đi cùng với bọn ta sao?
30
00:02:54,000 --> 00:02:55,090
Chẳng qua là vì...
31
00:02:56,240 --> 00:02:58,560
Ta thấy cô có chút lương tri
nên muốn cảm tạ cô thôi.
32
00:02:58,580 --> 00:03:00,580
Nếu cô đã muốn về nộp mạng,
vậy thì tùy.
33
00:03:00,710 --> 00:03:01,270
Thù Nhi.
34
00:03:01,300 --> 00:03:02,510
Muội có nói sai gì đâu.
35
00:03:02,650 --> 00:03:03,550
Chu Chỉ Nhược.
36
00:03:07,400 --> 00:03:08,320
Sư phụ.
37
00:03:09,070 --> 00:03:10,030
Chỉ Nhược.
38
00:03:20,740 --> 00:03:21,550
Chỉ Nhược.
39
00:03:22,830 --> 00:03:24,190
Thật to gan!
40
00:03:24,410 --> 00:03:25,710
Con làm ta quá thất vọng.
41
00:03:25,740 --> 00:03:27,540
Sư thái, việc này
không thể trách muội ấy được.
42
00:03:27,570 --> 00:03:28,850
Là chúng tôi ép muội ấy đi cùng.
43
00:03:28,880 --> 00:03:29,820
Ngươi câm miệng cho ta.
44
00:03:29,850 --> 00:03:31,180
Ở đây không có chỗ
cho ngươi nói xen vào.
45
00:03:31,930 --> 00:03:33,120
Tiểu tử thối nhà ngươi,
46
00:03:33,290 --> 00:03:34,760
giả vờ chân bị thương,
47
00:03:34,850 --> 00:03:36,440
thì ra vẫn đi lại bình thường.
48
00:03:36,490 --> 00:03:38,860
Tuổi còn nhỏ mà đã mưu mô như vậy.
49
00:03:38,900 --> 00:03:39,480
Tôi...
50
00:03:39,500 --> 00:03:41,730
Sư phụ, xem ra
Chu sư muội đã biết từ trước,
51
00:03:41,750 --> 00:03:43,230
vết thương ở chân
của tên tiểu tử này là giả.
52
00:03:43,250 --> 00:03:44,980
Từ sau hôm hái thuốc về,
53
00:03:45,000 --> 00:03:47,160
hai người họ
cứ liếc mắt đưa tình với nhau.
54
00:03:47,180 --> 00:03:49,720
Nếu Chu sư muội
không có tư tình với hắn,
55
00:03:49,750 --> 00:03:51,880
thì làm sao biết rõ hắn giả vờ bị thương,
56
00:03:51,900 --> 00:03:53,250
mà vẫn không nói với sư phụ chứ?
57
00:03:53,280 --> 00:03:54,170
Đinh Mẫn Quân,
58
00:03:54,200 --> 00:03:55,780
cô đừng có ngậm máu phun người.
59
00:03:56,030 --> 00:03:56,830
Đừng...
60
00:03:57,710 --> 00:03:59,960
Sư phụ, đệ tử xin thề
61
00:03:59,990 --> 00:04:01,320
không có chút tư tình nào
với huynh ấy cả.
62
00:04:01,340 --> 00:04:01,880
Chỉ là...
63
00:04:01,900 --> 00:04:04,860
Chu sư muội, muội đừng có xảo biện nữa.
64
00:04:04,880 --> 00:04:08,680
Phái Nga My trước thì có Kỷ Hiểu Phù,
sau thì có Chu Chỉ Nhược,
65
00:04:08,750 --> 00:04:10,790
đều vì nam nhân
mà phản bội lại sư môn,
66
00:04:10,810 --> 00:04:12,260
tổn hại tới thanh danh của bổn phái.
67
00:04:12,280 --> 00:04:13,590
Mẫn Quân, đủ rồi.
68
00:04:15,690 --> 00:04:18,050
Con sớm biết
vết thương ở chân hắn là giả,
69
00:04:18,070 --> 00:04:20,260
đã không nói lại còn dẫn hắn đi ư?
70
00:04:20,280 --> 00:04:21,240
Sư phụ.
71
00:04:21,990 --> 00:04:23,320
Hai người họ nửa đêm chạy trốn,
72
00:04:23,340 --> 00:04:24,750
bị Đinh sư tỷ phát hiện.
73
00:04:24,780 --> 00:04:27,060
Đệ tử biết, nếu sư phụ biết rồi,
74
00:04:27,090 --> 00:04:28,290
nhất định sẽ không tha cho họ.
75
00:04:28,310 --> 00:04:29,320
- Vì vậy...
- Vì vậy,
76
00:04:29,750 --> 00:04:31,390
ngươi sợ sư phụ giết họ,
77
00:04:32,030 --> 00:04:33,520
nên mới muốn che giấu cho họ?
78
00:04:35,070 --> 00:04:37,490
Nếu một ngày nào đó
ngươi gặp phải người trong ma giáo,
79
00:04:37,510 --> 00:04:39,030
ngươi cũng sẽ động lòng trắc ẩn,
80
00:04:39,050 --> 00:04:40,470
thả cho họ đi phải không?
81
00:04:40,500 --> 00:04:41,710
Đệ tử không dám.
82
00:04:42,450 --> 00:04:43,790
Đệ tử chỉ cảm thấy,
83
00:04:44,110 --> 00:04:46,300
chúng ta đã mất đi Tĩnh Hư sư tỷ rồi,
84
00:04:46,320 --> 00:04:49,210
hơn nữa mạng của Tĩnh Huyền sư tỷ
cũng là nhờ Tăng A Ngưu cứu.
85
00:04:49,490 --> 00:04:51,100
Hôm đó con đi hái thuốc cùng huynh ấy,
86
00:04:51,120 --> 00:04:52,460
không cẩn thận ngã xuống vách núi.
87
00:04:52,510 --> 00:04:54,220
Là huynh ấy đã
dũng cảm quên mình để cứu con,
88
00:04:54,240 --> 00:04:55,740
còn trị khỏi vết thương ở chân cho con.
89
00:04:56,030 --> 00:04:58,310
Đệ tử biết vết thương
của huynh ấy đã lành,
90
00:04:58,330 --> 00:04:59,910
nhưng huynh ấy không hề có ý đồ xấu.
91
00:05:00,070 --> 00:05:02,480
Nể tình huynh ấy đã cứu
một mạng của Tĩnh Huyền sư tỷ,
92
00:05:02,510 --> 00:05:05,270
mong sư phụ hãy rộng lượng
mà tha cho họ.
93
00:05:05,400 --> 00:05:08,450
Nhưng dù sao ngươi
cũng đã làm trái sư mệnh.
94
00:05:08,480 --> 00:05:10,920
Đệ tử biết sai rồi,
đệ tử tình nguyện chịu phạt.
95
00:05:10,950 --> 00:05:12,200
Quay về rồi nói.
96
00:05:17,690 --> 00:05:19,690
Là tín hiệu cầu cứu
của phái Không Động.
97
00:05:31,580 --> 00:05:33,470
Là ba cánh Nhuệ Kim kỳ,
Liệt Hỏa kỳ, Hồng Thủy kỳ.
98
00:05:33,490 --> 00:05:34,330
Được.
99
00:05:34,530 --> 00:05:36,810
Vậy hôm nay ta sẽ đại khai sát giới,
100
00:05:36,830 --> 00:05:38,120
diệt trừ yêu ma.
101
00:05:40,430 --> 00:05:40,760
Lên.
102
00:06:36,210 --> 00:06:38,280
Nhuệ Kim kỳ hình như
sắp không chống đỡ nổi,
103
00:06:38,580 --> 00:06:40,360
có cần xuất binh tương trợ không?
104
00:06:40,520 --> 00:06:42,040
Chỉ cần là người của Ngũ hành kỳ,
105
00:06:42,060 --> 00:06:43,740
thì chết càng nhiều càng tốt.
106
00:06:43,770 --> 00:06:45,180
Trước tiên chúng ta
hãy án binh bất động.
107
00:06:45,320 --> 00:06:46,090
Được.
108
00:07:19,330 --> 00:07:22,160
Trang Kỳ sứ.
109
00:07:28,770 --> 00:07:30,330
Trang Kỳ sứ hy sinh vì nghĩa.
110
00:07:30,360 --> 00:07:31,670
Nhuệ Kim kỳ, Liệt Hỏa kỳ,
111
00:07:31,690 --> 00:07:32,460
mọi người hãy rút lui trước,
112
00:07:32,480 --> 00:07:34,120
Hồng Thủy kỳ cùng ta chặn hậu.
113
00:07:34,150 --> 00:07:35,170
Chúng tôi không đi.
114
00:07:35,190 --> 00:07:36,420
Hồng Thủy kỳ đi trước,
115
00:07:36,440 --> 00:07:37,830
sau này hãy báo thù rửa hận
cho chúng tôi.
116
00:07:37,860 --> 00:07:39,040
Các huynh đệ Nhuệ Kim kỳ chúng ta,
117
00:07:39,070 --> 00:07:41,130
phải đồng sinh cộng tử
cùng với Trang Kỳ sứ.
118
00:07:41,320 --> 00:07:41,980
Đi mau.
119
00:07:42,010 --> 00:07:42,670
Đi.
120
00:07:42,690 --> 00:07:44,210
Mau. Đi mau lên.
121
00:07:44,230 --> 00:07:45,530
Chúng ta phải bảo vệ tổng đàn.
122
00:07:45,770 --> 00:07:46,740
- Đi.
- Đi thôi.
123
00:07:46,760 --> 00:07:47,580
Đi đi. Đi đi.
124
00:07:47,610 --> 00:07:48,500
Đi.
125
00:07:57,090 --> 00:07:58,540
Bỏ binh khí của các ngươi xuống.
126
00:07:58,810 --> 00:08:01,780
Nếu bây giờ đầu hàng, chúng ta
có thể tha cho các ngươi tội chết.
127
00:08:01,870 --> 00:08:04,090
Ngươi quá coi thường
Nhuệ Kim kỳ bọn ta rồi.
128
00:08:04,180 --> 00:08:05,560
Trang đại ca đã chết,
129
00:08:06,000 --> 00:08:07,640
bọn ta sao có thể
tham sống sợ chết chứ?
130
00:08:07,670 --> 00:08:09,140
Vậy ta sẽ tác thành cho các ngươi.
131
00:08:15,600 --> 00:08:16,660
Làm sao bây giờ?
132
00:08:16,900 --> 00:08:19,520
Đây đều là do họ tự chuốc lấy,
làm thế nào được.
133
00:08:19,540 --> 00:08:22,290
Muội thấy huynh lo cho
Chu cô nương của huynh thì có.
134
00:08:22,510 --> 00:08:23,730
Muội nói linh tinh gì vậy?
135
00:08:23,760 --> 00:08:25,440
Ở đây có tới
mấy trăm mạng người đấy.
136
00:08:25,560 --> 00:08:26,910
Rốt cuộc có đầu hàng hay không?
137
00:08:27,370 --> 00:08:30,340
Minh giáo thay trời hành đạo,
cứu dân cứu thế,
138
00:08:30,370 --> 00:08:32,180
sống chết như một,
139
00:08:32,310 --> 00:08:34,520
muốn bọn ta quỳ gối đầu hàng,
140
00:08:34,650 --> 00:08:36,490
các ngươi đừng có vọng tưởng.
141
00:08:36,510 --> 00:08:37,330
Được.
142
00:08:42,370 --> 00:08:43,260
Sư...
143
00:08:47,440 --> 00:08:50,080
Nếu bây giờ các ngươi ra khỏi ma giáo,
144
00:08:50,100 --> 00:08:51,550
bọn ta sẽ tha chết cho các ngươi.
145
00:08:53,380 --> 00:08:55,090
Thiêu cháy thân tàn.
146
00:08:55,600 --> 00:08:57,110
Thánh Hỏa ngùn ngụt.
147
00:08:57,140 --> 00:08:58,400
Thánh Hỏa ngùn ngụt.
148
00:08:58,420 --> 00:08:59,750
Sống có gì vui.
149
00:08:59,780 --> 00:09:00,590
Sống có gì vui.
150
00:09:00,610 --> 00:09:01,860
Chết có gì khổ.
151
00:09:01,880 --> 00:09:03,600
Chết có gì khổ.
152
00:09:03,630 --> 00:09:05,080
Vì thiện trừ ác.
153
00:09:05,110 --> 00:09:06,480
Vì thiện trừ ác.
154
00:09:06,510 --> 00:09:08,180
Giữ tâm ngay thẳng.
155
00:09:08,650 --> 00:09:10,060
Đau khổ buồn vui.
156
00:09:10,380 --> 00:09:12,020
Đều về cát bụi.
157
00:09:12,340 --> 00:09:14,230
Thương thay nhân thế.
158
00:09:14,670 --> 00:09:16,460
Bao nhiêu hoạn nạn.
159
00:09:17,450 --> 00:09:19,090
Thiêu cháy thân tàn.
160
00:09:19,390 --> 00:09:20,900
Mẫn Quân. Tĩnh Huyền.
161
00:09:21,770 --> 00:09:23,410
Trước tiên hãy chặt
cánh tay phải của bọn chúng.
162
00:09:23,440 --> 00:09:26,010
Nếu còn không phục,
thì chặt tiếp cánh tay trái.
163
00:09:27,030 --> 00:09:28,300
Còn không ra tay đi?
164
00:09:28,360 --> 00:09:29,380
Rõ.
165
00:09:29,810 --> 00:09:30,680
Dừng tay.
166
00:09:40,750 --> 00:09:42,780
Sư thái. Bà thân là người xuất gia,
167
00:09:42,810 --> 00:09:44,210
sao có thể ra tay tàn độc như vậy?
168
00:09:44,470 --> 00:09:45,810
- Chẳng lẽ bà không hổ thẹn sao?
- Ngươi...
169
00:09:45,830 --> 00:09:48,270
Bọn tà ma ngoại đạo
ai ai cũng phải diệt trừ,
170
00:09:48,290 --> 00:09:50,080
có gì mà tàn nhẫn hay không tàn nhẫn?
171
00:09:50,980 --> 00:09:52,670
Ở đây người nào
cũng vì nghĩa quên mình,
172
00:09:52,690 --> 00:09:53,840
khảng khái cầu chết,
173
00:09:53,860 --> 00:09:55,630
đều là những anh hùng hảo hán
có khí thế,
174
00:09:55,760 --> 00:09:57,400
sao có thể nói là
tà ma ngoại đạo được?
175
00:09:57,460 --> 00:10:00,270
Chúng đồ ma giáo
chính là tà ma ngoại đạo.
176
00:10:00,290 --> 00:10:02,740
Tên Thanh Dực Bức Vương đó
hút máu giết người,
177
00:10:02,760 --> 00:10:03,820
còn giết chết đệ tử của ta.
178
00:10:03,850 --> 00:10:05,300
Chính mắt ngươi cũng trông thấy.
179
00:10:05,590 --> 00:10:07,280
Không phải tà ma thì là cái gì?
180
00:10:07,310 --> 00:10:08,290
Không sai.
181
00:10:08,410 --> 00:10:10,630
Đúng là Thanh Dực Bức Vương
đã giết đồ đệ yêu quý của bà,
182
00:10:10,700 --> 00:10:12,360
nhưng những người
hôm nay các người giết,
183
00:10:12,390 --> 00:10:14,110
cũng đã hơn gấp mấy chục lần ông ấy.
184
00:10:14,440 --> 00:10:15,750
Ông ấy dùng răng giết người,
185
00:10:16,000 --> 00:10:17,600
còn bà dùng Ỷ Thiên kiếm giết người.
186
00:10:17,630 --> 00:10:18,690
Đều là giết người,
187
00:10:18,750 --> 00:10:20,060
thì làm gì có phân biệt thiện ác chứ?
188
00:10:20,080 --> 00:10:21,680
Bà đối xử với bọn họ
bằng thái độ như vậy,
189
00:10:21,710 --> 00:10:23,310
thì có khác gì với ma giáo chứ?
190
00:10:23,330 --> 00:10:24,110
Tiểu tử thối.
191
00:10:24,130 --> 00:10:26,490
Ngươi dám đánh đồng sư phụ ta
với bọn yêu nghiệt ư?
192
00:10:26,770 --> 00:10:27,690
Cẩn thận.
193
00:10:31,680 --> 00:10:32,810
Sư tỷ.
194
00:10:40,850 --> 00:10:41,950
Ta giúp huynh cầm máu.
195
00:10:44,490 --> 00:10:45,610
Để ta xem cho huynh.
196
00:10:47,360 --> 00:10:48,910
Cảm ơn thiếu hiệp ra tay trượng nghĩa.
197
00:10:49,210 --> 00:10:51,400
Xin hỏi cao danh quý tánh?
198
00:10:51,430 --> 00:10:52,270
Ta...
199
00:10:53,360 --> 00:10:54,460
Ta tên là Tăng A Ngưu.
200
00:10:54,850 --> 00:10:55,770
Tăng thiếu hiệp.
201
00:10:55,910 --> 00:10:57,510
Không cần nói nhiều với lão thái bà này.
202
00:10:57,670 --> 00:10:59,520
Bọn ta thà chết trong tay bà ta,
203
00:10:59,550 --> 00:11:01,890
cũng không cần bà ta giả vờ rộng lượng.
204
00:11:02,390 --> 00:11:03,840
Tiểu tử, qua đây.
205
00:11:03,860 --> 00:11:05,060
Tiếp ta ba chưởng.
206
00:11:07,170 --> 00:11:08,100
Sư thái.
207
00:11:08,220 --> 00:11:09,630
Tôi vốn dĩ không phải là đối thủ của bà,
208
00:11:09,660 --> 00:11:10,920
càng không muốn tỷ thí với bà.
209
00:11:11,820 --> 00:11:13,000
Vãn bối chỉ hy vọng,
210
00:11:13,030 --> 00:11:14,300
bà có thể không nhắc chuyện cũ,
211
00:11:14,320 --> 00:11:16,170
bỏ qua những ân oán
mà tha cho những người này.
212
00:11:16,200 --> 00:11:17,270
Ngươi là ai?
213
00:11:17,290 --> 00:11:18,810
Võ lâm chí tôn sao?
214
00:11:19,350 --> 00:11:20,530
Tôi chỉ thấy rằng,
215
00:11:21,340 --> 00:11:23,230
những người ở đây
ai ai cũng có gia đình.
216
00:11:23,530 --> 00:11:25,170
Nếu như bà thật sự giết họ,
217
00:11:25,390 --> 00:11:26,670
vậy thì con cái họ,
218
00:11:26,700 --> 00:11:28,590
sẽ trở thành người không nơi nương tựa,
bị người khác ức hiếp.
219
00:11:29,440 --> 00:11:30,810
Bà cũng là người xuất gia,
220
00:11:30,830 --> 00:11:32,560
tôi chỉ xin bà hãy lấy từ bi làm gốc.
221
00:11:32,630 --> 00:11:34,090
Ta không cần ngươi phải giáo huấn.
222
00:11:34,990 --> 00:11:36,890
Ngươi ỷ mình nội công thâm hậu,
223
00:11:37,080 --> 00:11:38,750
ở đây khoe khoang nghĩa hiệp.
224
00:11:39,000 --> 00:11:40,290
Ngươi tiếp ta ba chưởng,
225
00:11:40,480 --> 00:11:41,980
ta sẽ tha cho chúng.
226
00:11:42,420 --> 00:11:43,640
Sư thái.
227
00:11:43,660 --> 00:11:45,250
Tôi vốn dĩ không phải là đối thủ của bà.
228
00:11:45,280 --> 00:11:46,460
Tôi chỉ xin bà đại từ đại bi,
229
00:11:46,490 --> 00:11:48,130
thông cảm ông trời có đức hiếu sinh.
230
00:11:48,160 --> 00:11:49,090
Ngươi đừng phí lời.
231
00:11:54,150 --> 00:11:55,220
A Ngưu ca.
232
00:12:02,950 --> 00:12:04,100
Không chết được đâu.
233
00:12:11,060 --> 00:12:12,290
Đem những tên yêu nhân này,
234
00:12:12,310 --> 00:12:13,810
chặt toàn bộ cánh tay phải cho ta.
235
00:12:13,870 --> 00:12:15,270
- Rõ.
- Đợi một chút.
236
00:12:15,910 --> 00:12:16,910
Sư thái.
237
00:12:18,640 --> 00:12:19,840
Bà đã nói,
238
00:12:20,220 --> 00:12:21,830
chỉ cần tôi đỡ ba chưởng của bà,
239
00:12:22,130 --> 00:12:23,580
bà sẽ tha cho họ.
240
00:12:23,770 --> 00:12:25,390
Tôi đã đỡ một chưởng của bà rồi,
241
00:12:25,610 --> 00:12:26,880
còn lại hai chưởng,
242
00:12:28,050 --> 00:12:29,270
bà xuất chiêu đi.
243
00:12:30,810 --> 00:12:31,630
Tiểu tử.
244
00:12:31,660 --> 00:12:33,200
Nếu ngươi không muốn chết,
245
00:12:33,930 --> 00:12:35,410
thì mau tránh ra.
246
00:12:35,550 --> 00:12:38,130
Chính tà trước nay
phân chia rõ ràng ranh giới.
247
00:12:38,190 --> 00:12:39,540
Một chưởng ban nãy ta đánh ngươi,
248
00:12:39,560 --> 00:12:41,000
chỉ dùng có ba phần công lực,
249
00:12:41,030 --> 00:12:42,080
ngươi có biết không?
250
00:12:42,250 --> 00:12:43,570
Vãn bối không biết tự lượng sức,
251
00:12:47,600 --> 00:12:49,330
xin chịu tiếp của tiền bối hai chưởng.
252
00:12:49,440 --> 00:12:50,400
Tăng thiếu hiệp.
253
00:12:50,560 --> 00:12:53,180
Đại ân đại đức của cậu,
bọn ta thật sự cảm kích.
254
00:12:53,210 --> 00:12:54,430
Xin cậu tuyệt đối
255
00:12:54,520 --> 00:12:56,000
đừng nhận tiếp hai chưởng này nữa.
256
00:12:56,020 --> 00:12:56,810
Xin đừng. Đừng mà.
257
00:12:56,840 --> 00:12:58,590
A Ngưu ca, đừng mà.
258
00:13:00,760 --> 00:13:02,980
Chu cô nương, cô mau khuyên A Ngưu ca đi,
259
00:13:03,000 --> 00:13:04,580
để huynh ấy đừng nhận hai chưởng đó nữa.
260
00:13:04,600 --> 00:13:05,650
Mau lên.
261
00:13:06,020 --> 00:13:07,350
Sao huynh ấy có thể nghe lời ta chứ?
262
00:13:07,380 --> 00:13:08,270
Huynh ấy rất thích cô.
263
00:13:08,300 --> 00:13:10,740
Cô mà nói, huynh ấy
chắc chắn sẽ nghe. Cô mau đi đi.
264
00:13:11,270 --> 00:13:13,080
Ngươi cứ cứng đầu
làm anh hùng hảo hán,
265
00:13:13,100 --> 00:13:14,420
vậy thì ta sẽ tác thành cho ngươi.
266
00:13:25,740 --> 00:13:27,530
Tăng thiếu hiệp.
267
00:13:27,610 --> 00:13:28,890
- A Ngưu ca.
- Tăng thiếu hiệp.
268
00:13:31,650 --> 00:13:32,970
A Ngưu ca.
269
00:13:35,450 --> 00:13:36,430
Chu cô nương.
270
00:13:36,460 --> 00:13:38,410
Ta cầu xin cô hãy tới
xem huynh ấy thế nào đi.
271
00:13:44,790 --> 00:13:46,160
Cầu xin cô đó.
272
00:13:48,490 --> 00:13:49,250
Cô...
273
00:14:07,220 --> 00:14:09,400
A Ngưu ca.
274
00:14:22,130 --> 00:14:23,700
Huynh nói cậu ấy có thể
nhận chưởng thứ ba này không?
275
00:14:23,730 --> 00:14:24,550
Chịu nổi không?
276
00:14:24,580 --> 00:14:25,740
Họ Tăng kia.
277
00:14:25,760 --> 00:14:27,220
Nếu ngươi không dám tiếp
chưởng thứ ba của sư phụ ta,
278
00:14:27,240 --> 00:14:28,480
thì nhân cơ hội sớm cút đi.
279
00:14:28,620 --> 00:14:29,880
Thể diện của ngươi lớn đến thế nào,
280
00:14:29,910 --> 00:14:31,840
mà khiến tất cả mọi người bọn ta
ở đây đợi ngươi dưỡng thương?
281
00:14:31,870 --> 00:14:32,800
Đinh sư tỷ.
282
00:14:32,830 --> 00:14:34,010
Để huynh ấy nghỉ ngơi một lát đi,
283
00:14:34,030 --> 00:14:35,240
không nên nhân cơ hội người ta khó khăn.
284
00:14:35,260 --> 00:14:36,630
Ngươi bênh vực người ngoài,
285
00:14:36,660 --> 00:14:38,570
còn nói ngươi và tên tiểu tử này
không có tư tình?
286
00:14:39,830 --> 00:14:41,930
Tiểu muội chỉ lo lắng
cho uy danh của bản môn,
287
00:14:41,990 --> 00:14:43,590
tránh để người ta nói ra nói vào.
288
00:14:43,620 --> 00:14:45,300
Phái Nga My ta quang minh chính đại,
289
00:14:45,330 --> 00:14:46,800
có gì để nói ra nói vào?
290
00:14:46,820 --> 00:14:48,640
Võ công Nga My vang danh thiên hạ,
291
00:14:48,830 --> 00:14:51,360
sư phụ cũng là cao nhân tiền bối
đứng nhất đứng nhì,
292
00:14:51,600 --> 00:14:53,630
làm sao có thể chấp nhặt tên tiểu tử này?
293
00:14:53,660 --> 00:14:55,300
Chẳng qua là thấy hắn to gan làm càn,
294
00:14:55,330 --> 00:14:56,550
nên mới giáo huấn hắn một chút,
295
00:14:57,220 --> 00:14:58,970
sẽ không thật sự lấy mạng hắn đâu.
296
00:14:59,030 --> 00:15:00,540
Phái Nga My ta lấy nghĩa hiệp làm đầu,
297
00:15:00,740 --> 00:15:02,570
sư phụ lại càng là người nhân từ độ lượng.
298
00:15:02,950 --> 00:15:05,340
Tiểu tử này có luyện một trăm năm,
299
00:15:05,370 --> 00:15:06,970
cũng không phải là đối thủ của sư phụ.
300
00:15:07,450 --> 00:15:10,120
Cho hắn nghỉ ngơi một chút
cũng không có gì đáng ngại.
301
00:15:31,200 --> 00:15:32,680
Cậu ấy thật sự sẽ tiếp chưởng thứ ba ư?
302
00:15:32,700 --> 00:15:35,210
Sư thái. Tôi tiếp nốt một chiêu của bà.
303
00:15:35,310 --> 00:15:36,740
Mong bà nhất định phải tha cho họ.
304
00:15:37,210 --> 00:15:38,360
Tiểu tử nhà ngươi.
305
00:15:38,760 --> 00:15:40,120
Coi như ngươi có chí khí.
306
00:15:40,620 --> 00:15:43,100
Diệt Tuyệt ta trước nay
hạ chưởng chưa từng tha cho một ai.
307
00:15:43,410 --> 00:15:45,890
Hôm nay coi như ta phá lệ.
308
00:15:46,300 --> 00:15:47,460
Ngươi đi đi.
309
00:15:47,890 --> 00:15:49,110
Cảm ơn tiền bối.
310
00:15:50,290 --> 00:15:52,120
Vậy những vị đại ca của Nhuệ Kim kỳ,
311
00:15:52,150 --> 00:15:53,290
bà cũng tha cho họ chứ?
312
00:15:53,310 --> 00:15:55,950
Chẳng lẽ pháp hiệu Diệt Tuyệt này
của ta chỉ để gọi suông hay sao?
313
00:15:56,280 --> 00:15:58,720
Tà giáo yêu ma diệt sạch
không còn một mống.
314
00:15:58,750 --> 00:15:59,740
Quyết không lưu tình.
315
00:16:03,680 --> 00:16:04,880
Nếu đã vậy,
316
00:16:05,490 --> 00:16:06,880
mời tiền bối ra chưởng thứ ba.
317
00:16:07,200 --> 00:16:09,190
A Ngưu ca, huynh đừng đi.
318
00:16:09,220 --> 00:16:10,190
Tăng thiếu hiệp.
319
00:16:10,220 --> 00:16:11,300
Không được. Thiếu hiệp.
320
00:16:11,330 --> 00:16:12,150
Tuyệt đối không được.
321
00:16:12,170 --> 00:16:13,470
Tuyệt đối không được.
322
00:16:13,490 --> 00:16:14,570
Mời tiền bối xuất chưởng.
323
00:16:14,680 --> 00:16:15,490
Được.
324
00:16:15,920 --> 00:16:17,110
Nếu đã như vậy,
325
00:16:17,410 --> 00:16:18,460
tiếp chưởng đi.
326
00:16:26,740 --> 00:16:28,050
Thủ hạ lưu tình.
327
00:16:41,560 --> 00:16:42,560
Cậu.
328
00:16:43,880 --> 00:16:45,350
Xin chào, sư thái.
329
00:16:45,610 --> 00:16:48,550
Hay là chưởng thứ ba này
để tại hạ đỡ thay,
330
00:16:48,570 --> 00:16:49,380
có được không?
331
00:16:49,400 --> 00:16:50,930
Lo chuyện bao đồng.
332
00:16:51,570 --> 00:16:53,300
Tiểu tử này là gì của ngươi?
333
00:16:53,330 --> 00:16:54,450
Ngươi quen biết hắn sao?
334
00:16:54,720 --> 00:16:57,360
Ta và tiểu tử này
thật sự chưa từng gặp mặt.
335
00:16:57,890 --> 00:16:59,360
Có điều tuổi hắn còn nhỏ,
336
00:16:59,390 --> 00:17:00,500
mà đã cứng cỏi kiên cường.
337
00:17:00,530 --> 00:17:02,290
Không giống với một số người trong võ lâm,
338
00:17:02,320 --> 00:17:03,630
giả nhân giả nghĩa,
339
00:17:03,650 --> 00:17:05,320
mưu đồ danh lợi.
340
00:17:05,950 --> 00:17:06,970
Cũng nhân tiện,
341
00:17:06,990 --> 00:17:09,080
tại hạ muốn lĩnh giáo
một chút công lực của sư thái.
342
00:17:09,630 --> 00:17:10,600
Được thôi.
343
00:17:11,680 --> 00:17:14,580
Bữa nay Thiên Ưng giáo các ngươi
cũng tề tựu đông đủ.
344
00:17:14,910 --> 00:17:15,800
Có điều,
345
00:17:16,030 --> 00:17:17,970
tiểu tử này còn thiếu ta một chưởng.
346
00:17:18,310 --> 00:17:20,000
Chúng ta chuyện nào ra chuyện đó.
347
00:17:48,690 --> 00:17:49,650
Sư thái.
348
00:17:49,860 --> 00:17:51,270
Chắc bà cũng thấy rồi đó,
349
00:17:51,290 --> 00:17:53,890
nếu bà dám làm bị thương
thêm một sợi lông tơ của tiểu tử này,
350
00:17:54,070 --> 00:17:55,320
ta bảo đảm,
351
00:17:55,490 --> 00:17:56,820
tất cả những người đang có mặt ở đây,
352
00:17:57,220 --> 00:17:58,900
sẽ chết không có chỗ chôn.
353
00:17:58,930 --> 00:18:01,500
Ngươi cho rằng Diệt Tuyệt ta
sẽ chịu sự uy hiếp của ngươi ư?
354
00:18:21,120 --> 00:18:22,090
Sư phụ.
355
00:18:25,120 --> 00:18:26,970
Cảm ơn tiền bối thủ hạ lưu tình.
356
00:18:28,720 --> 00:18:30,400
Kẻ thức thời mới là trang tuấn kiệt.
357
00:18:30,490 --> 00:18:33,190
Diệt Tuyệt sư thái
quả nhiên là cao nhân đương thời.
358
00:18:33,370 --> 00:18:35,330
Tại hạ xin cảm ơn.
359
00:18:36,790 --> 00:18:37,790
Thả người đi.
360
00:18:38,220 --> 00:18:39,120
Sư phụ.
361
00:18:39,150 --> 00:18:40,760
Ta nói thả chúng ra.
362
00:18:41,170 --> 00:18:43,110
Tăng thiếu hiệp, ơn cứu mạng,
363
00:18:43,140 --> 00:18:44,330
tuyệt đối không quên.
364
00:18:44,440 --> 00:18:45,960
Tuyệt đối không quên.
365
00:18:45,980 --> 00:18:47,550
Vãn bối quả thật không dám nhận.
366
00:18:47,640 --> 00:18:48,840
Mọi người đứng dậy trước đi.
367
00:18:50,640 --> 00:18:51,620
A Ngưu ca.
368
00:18:52,130 --> 00:18:53,210
Mau đi thôi.
369
00:18:54,450 --> 00:18:55,510
A Ngưu ca.
370
00:18:55,640 --> 00:18:56,400
Đi thôi.
371
00:18:56,430 --> 00:18:57,420
- Đi.
- Đợi một lát.
372
00:19:11,160 --> 00:19:12,920
Thù Nhi, muội không sao chứ?
373
00:19:13,930 --> 00:19:14,940
A Ly.
374
00:19:15,850 --> 00:19:17,040
Đã lâu không gặp.
375
00:19:22,050 --> 00:19:23,230
Cha.
376
00:19:23,320 --> 00:19:25,310
Ngươi còn biết gọi ta một tiếng cha sao?
377
00:19:25,430 --> 00:19:28,280
Ta tưởng ngươi đi theo Kim Hoa bà bà,
378
00:19:28,450 --> 00:19:30,230
đã không còn coi
Thiên Ưng giáo và người cha này
379
00:19:30,260 --> 00:19:31,290
ra gì rồi chứ?
380
00:19:31,820 --> 00:19:32,780
Ngươi xem.
381
00:19:33,070 --> 00:19:34,710
Giống y hệt mẹ ngươi.
382
00:19:35,050 --> 00:19:36,900
Luyện cái gì mà Thiên Thù Vạn Độc Thủ.
383
00:19:36,930 --> 00:19:38,430
Luyện đến nỗi
biến thành một đứa xấu xí.
384
00:19:39,170 --> 00:19:41,650
Họ Ân chúng ta
sao lại có hai mẹ con ngươi,
385
00:19:41,670 --> 00:19:43,140
không làm nên tích sự gì thế này!
386
00:19:44,530 --> 00:19:45,690
Con ngược lại muốn hỏi cha,
387
00:19:46,050 --> 00:19:46,950
mẹ đối xử tốt với cha như vậy,
388
00:19:46,970 --> 00:19:48,580
tại sao cha lại lấy vợ hai chứ?
389
00:19:49,010 --> 00:19:50,740
Nam tử hán đại trượng phu trên đời này,
390
00:19:50,760 --> 00:19:52,480
làm gì có ai không có tam thê tứ thiếp?
391
00:19:52,840 --> 00:19:53,490
Hơn nữa,
392
00:19:53,510 --> 00:19:54,650
còn phải để đứa nghịch nữ như ngươi
393
00:19:54,670 --> 00:19:56,000
tới giáo huấn người cha này sao?
394
00:19:56,280 --> 00:19:57,210
Hôm nay,
395
00:19:57,640 --> 00:19:59,050
ta sẽ đích thân giết chết ngươi.
396
00:19:59,310 --> 00:20:00,220
Ân tiền bối.
397
00:20:00,930 --> 00:20:02,240
Muội ấy là con gái ruột của ông mà.
398
00:20:02,260 --> 00:20:04,700
Lúc muội ấy còn nhỏ,
ông cũng từng yêu thương muội ấy mà.
399
00:20:04,720 --> 00:20:06,150
Ông hãy tha thứ cho muội ấy
có được không?
400
00:20:06,180 --> 00:20:07,390
Con gái ruột sao?
401
00:20:07,550 --> 00:20:09,240
Giết mẹ kế, hại mẹ đẻ.
402
00:20:09,260 --> 00:20:10,530
Loại súc sinh bất nhân bất nghĩa này,
403
00:20:10,550 --> 00:20:11,330
thà không cần còn hơn.
404
00:20:11,360 --> 00:20:12,100
Ân tiền bối.
405
00:20:12,350 --> 00:20:14,110
Khi đó muội ấy còn nhỏ,
dại dột không biết gì.
406
00:20:14,140 --> 00:20:15,190
Vì chuyện của mẹ đẻ,
407
00:20:15,220 --> 00:20:16,400
mà nhất thời bất bình
mới phạm phải sai lầm.
408
00:20:16,430 --> 00:20:17,570
Mong ông niệm tình cha con,
409
00:20:17,600 --> 00:20:19,050
tha thứ cho muội ấy có được không?
410
00:20:21,390 --> 00:20:22,420
Tiểu tử giỏi lắm.
411
00:20:22,700 --> 00:20:24,510
Đến chuyện nhà họ Ân bọn ta
mà ngươi cũng muốn can thiệp.
412
00:20:24,770 --> 00:20:27,100
Ngươi thật sự nghĩ
mình là võ lâm chí tôn sao?
413
00:20:27,130 --> 00:20:27,840
Tôi...
414
00:20:28,140 --> 00:20:29,250
- Tôi...
- Tôi cái gì mà tôi.
415
00:20:29,280 --> 00:20:31,350
Cái mạng này của ngươi
cũng là do ta nhặt về.
416
00:20:31,390 --> 00:20:32,630
Nếu ngươi còn không biết thức thời,
417
00:20:32,970 --> 00:20:34,840
cho dù ngươi có mười cái mạng
cũng không đền nổi.
418
00:20:34,860 --> 00:20:35,790
Tránh ra.
419
00:20:36,350 --> 00:20:38,180
A Ngưu ca.
420
00:20:38,670 --> 00:20:39,770
Không sao chứ?
421
00:20:40,180 --> 00:20:41,340
Huynh đánh không lại cha muội đâu.
422
00:20:41,360 --> 00:20:42,490
Muội biết huynh tốt với muội.
423
00:20:42,510 --> 00:20:43,300
Mau đi đi.
424
00:20:43,330 --> 00:20:44,140
Thù Nhi.
425
00:20:44,510 --> 00:20:45,280
Ta không đi.
426
00:20:45,300 --> 00:20:46,290
Muội đi trước đi.
427
00:20:53,550 --> 00:20:54,450
Thù Nhi.
428
00:20:54,470 --> 00:20:55,390
Vi Nhất Tiếu.
429
00:21:01,480 --> 00:21:02,580
A Ngưu ca.
430
00:21:04,040 --> 00:21:05,180
Đi.
431
00:21:15,450 --> 00:21:16,350
Bỏ ta ra.
432
00:21:30,690 --> 00:21:32,300
Bỏ đi, không đuổi theo nữa.
433
00:21:32,330 --> 00:21:34,240
Tiền bối, sao lại không đuổi theo nữa?
434
00:21:34,260 --> 00:21:35,600
Dù sao rơi vào tay Bức Vương hắn,
435
00:21:35,620 --> 00:21:37,050
chưa từng thấy ai có thể sống sót trở về.
436
00:21:37,750 --> 00:21:38,890
Nhưng đó là con gái ruột của ông mà,
437
00:21:38,910 --> 00:21:40,140
sao có thể thấy chết mà không cứu chứ?
438
00:21:40,160 --> 00:21:41,420
Vậy thì có làm sao?
439
00:21:45,040 --> 00:21:46,430
Tiền bối, cứu người cấp bách.
440
00:21:46,450 --> 00:21:47,610
Chúng ta mau đi thôi.
441
00:21:47,630 --> 00:21:48,810
Cứu người cấp bách sao?
442
00:21:48,840 --> 00:21:50,470
Thiên Ưng giáo ta
còn hàng trăm người phải cứu kìa.
443
00:21:50,500 --> 00:21:52,600
Nếu ngươi không sợ chết,
thì ngươi đi cứu đi.
444
00:21:53,170 --> 00:21:54,200
Tiền bối.
445
00:22:06,090 --> 00:22:07,080
Đừng.
446
00:22:09,030 --> 00:22:10,030
Đừng qua đây.
447
00:22:10,580 --> 00:22:11,550
Đừng qua đây.
448
00:22:12,740 --> 00:22:13,900
Đợi một chút.
449
00:22:13,920 --> 00:22:15,250
Ta với ông không thù không oán,
450
00:22:15,270 --> 00:22:16,930
không cần thiết phải làm vậy chứ?
451
00:23:07,370 --> 00:23:08,600
Xin lỗi nhé.
452
00:23:25,070 --> 00:23:26,170
Dám hỏi thần thánh phương nào?
453
00:23:26,200 --> 00:23:29,030
Dám hỏi thần thánh phương nào?
454
00:23:29,700 --> 00:23:30,970
Ngươi là người hay là quỷ?
455
00:23:30,990 --> 00:23:33,240
Ngươi là người hay là quỷ?
456
00:23:35,700 --> 00:23:36,710
Ông rốt cuộc là ai?
457
00:23:36,740 --> 00:23:37,670
Ông ở đây làm gì?
458
00:23:37,700 --> 00:23:39,090
Ngươi là ai?
459
00:23:39,120 --> 00:23:40,870
Ngươi ở đây làm gì?
460
00:23:40,910 --> 00:23:41,880
Sao tôi biết được?
461
00:23:41,910 --> 00:23:42,800
Điều này phải hỏi ông mới đúng chứ.
462
00:23:42,820 --> 00:23:44,010
Sao ta biết được?
463
00:23:44,030 --> 00:23:45,570
Ta đang hỏi ngươi mà.
464
00:23:48,150 --> 00:23:49,360
Ông tên là gì?
465
00:23:59,660 --> 00:24:01,290
Thuyết Bất Đắc.
(Không nói được)
466
00:24:01,310 --> 00:24:02,400
Không nói được?
467
00:24:02,910 --> 00:24:03,670
Tại sao chứ?
468
00:24:03,700 --> 00:24:05,170
Thuyết Bất Đắc là Thuyết Bất Đắc.
469
00:24:05,200 --> 00:24:06,760
Có lý gì mà phải nói chứ?
470
00:24:07,700 --> 00:24:08,510
Còn ngươi?
471
00:24:08,530 --> 00:24:09,150
Tôi ư?
472
00:24:11,410 --> 00:24:12,580
Tôi tên là Tăng A Ngưu.
473
00:24:13,000 --> 00:24:14,620
Tăng A Ngưu?
474
00:24:15,310 --> 00:24:18,100
Một mình ngươi ở nơi
núi non hoang vu này,
475
00:24:18,130 --> 00:24:19,270
chạy bừa chạy loạn như thế,
476
00:24:20,910 --> 00:24:21,840
làm cái gì vậy?
477
00:24:21,870 --> 00:24:23,440
Bằng hữu của tôi bị
Thanh Dực Bức Vương bắt mất,
478
00:24:23,470 --> 00:24:24,530
tôi phải cứu muội ấy về.
479
00:24:28,110 --> 00:24:30,580
Không cứu được đâu.
480
00:24:30,610 --> 00:24:31,590
Tại sao chứ?
481
00:24:31,620 --> 00:24:33,700
Võ công của Thanh Dực Bức Vương
cao hơn ngươi,
482
00:24:33,730 --> 00:24:35,030
ngươi không đánh nổi hắn đâu.
483
00:24:36,410 --> 00:24:37,460
Không đánh nổi cũng phải đánh.
484
00:24:37,490 --> 00:24:38,550
Nghĩa khí lắm.
485
00:24:38,980 --> 00:24:41,880
Ta hỏi ngươi, bằng hữu đó
của ngươi biết võ công không?
486
00:24:41,910 --> 00:24:42,660
Biết.
487
00:24:43,120 --> 00:24:45,810
Cha của muội ấy là
Ân Dã Vương của Thiên Ưng giáo.
488
00:24:45,830 --> 00:24:47,100
Ngoài ra khi còn nhỏ,
489
00:24:47,120 --> 00:24:49,020
muội ấy đã từng theo Kim Hoa bà bà
tập võ công trên đảo Linh Xà.
490
00:24:49,610 --> 00:24:51,550
Vậy thì không cần đuổi theo đâu.
491
00:24:51,580 --> 00:24:54,090
Thanh Dực Bức Vương chắc chắn
sẽ không trả cô ấy cho ngươi đâu.
492
00:24:54,120 --> 00:24:54,880
Tại sao chứ?
493
00:24:54,910 --> 00:24:55,870
Ta hỏi ngươi,
494
00:24:56,160 --> 00:24:58,300
Ân Dã Vương
là gì của Ân Thiên Chính?
495
00:24:58,330 --> 00:25:01,070
Ân Dã Vương
là con trai của Ân Thiên Chính.
496
00:25:01,200 --> 00:25:02,130
Đúng rồi.
497
00:25:02,160 --> 00:25:03,310
Vậy ta lại hỏi ngươi,
498
00:25:03,620 --> 00:25:05,360
Bạch Mi Ưng Vương thế lực lớn,
499
00:25:05,390 --> 00:25:07,970
hay Thanh Dực Bức Vương thế lực lớn?
500
00:25:07,990 --> 00:25:09,930
Ưng Vương
là giáo chủ của Thiên Ưng giáo,
501
00:25:10,620 --> 00:25:12,130
có lẽ thế lực của ông ấy
lớn hơn một chút.
502
00:25:12,290 --> 00:25:13,370
Phải rồi.
503
00:25:13,780 --> 00:25:16,650
Vi Bức Vương bắt cóc
cháu gái của Ân Thiên Chính,
504
00:25:16,670 --> 00:25:19,260
đúng là đầu cơ kiếm lợi mà.
505
00:25:19,280 --> 00:25:22,260
Ông ta dùng đứa cháu gái này
để ép Thiên Ưng giáo đi vào khuôn khổ,
506
00:25:22,280 --> 00:25:24,480
làm sao có thể thả người được?
507
00:25:25,270 --> 00:25:27,240
Chỉ e Vi Nhất Tiếu phí tâm phí sức thôi.
508
00:25:28,190 --> 00:25:29,100
Sao lại nói thế?
509
00:25:29,980 --> 00:25:31,620
Thù Nhi đã giết chết mẹ kế của muội ấy,
510
00:25:31,650 --> 00:25:33,310
Ân Dã Vương còn hận
không thể giết chết con gái mình.
511
00:25:34,150 --> 00:25:36,520
Phải rồi, làm sao
ông biết nhiều chuyện như vậy?
512
00:25:36,640 --> 00:25:38,320
Vi Nhất Tiếu là bằng hữu của ta.
513
00:25:38,340 --> 00:25:40,500
Tâm tính của hắn,
ta đương nhiên hiểu rõ.
514
00:25:40,710 --> 00:25:41,800
Ông ấy là bằng hữu của ông sao?
515
00:25:42,890 --> 00:25:44,300
Vậy ông còn không mau
khuyên nhủ ông ấy đi.
516
00:25:44,330 --> 00:25:45,880
Khuyên thì có tác dụng gì?
517
00:25:45,910 --> 00:25:47,910
Bản thân Vi Nhất Tiếu
vốn không muốn hút máu người.
518
00:25:47,930 --> 00:25:50,510
Ông ta có nỗi khổ bất đắc dĩ
nên mới phải làm như vậy.
519
00:25:50,530 --> 00:25:53,050
Có một lần khi ông ta luyện nội công,
520
00:25:53,080 --> 00:25:54,510
từng bị tẩu hỏa nhập ma.
521
00:25:54,530 --> 00:25:56,110
Vì vậy mỗi lần kích dẫn nội lực,
522
00:25:56,130 --> 00:25:57,220
đều phải uống máu người.
523
00:25:57,240 --> 00:26:00,280
Nếu không hàn khí xâm nhập,
lạnh cóng mà chết.
524
00:26:01,100 --> 00:26:02,540
Vậy ban nãy ông ta chạy lâu như thế,
525
00:26:02,760 --> 00:26:04,660
có khi nào không chịu được
mà hút máu Thù Nhi không?
526
00:26:05,030 --> 00:26:07,020
Tên đó chỉ cần rùng mình thôi,
527
00:26:07,280 --> 00:26:10,090
máu ở trong này sẽ ngưng kết thành băng.
528
00:26:10,120 --> 00:26:11,130
Đến lúc đó,
529
00:26:11,160 --> 00:26:14,200
con gái ruột của hắn
cũng không lo nổi đâu.
530
00:26:14,870 --> 00:26:15,800
Chết rồi.
531
00:26:15,830 --> 00:26:17,050
Tôi phải mau chóng cứu muội ấy về.
532
00:26:17,280 --> 00:26:18,330
Đó là cái gì?
533
00:26:20,820 --> 00:26:21,870
Thả tôi ra.
534
00:26:24,870 --> 00:26:25,450
Thả tôi ra đi.
535
00:26:25,700 --> 00:26:26,410
Thả tôi ra đi.
536
00:26:26,620 --> 00:26:27,470
Tiểu tử.
537
00:26:27,490 --> 00:26:30,430
Hãy nằm trong túi Càn Khôn Nhất Khí
của ta đừng có vùng vẫy.
538
00:26:30,450 --> 00:26:32,220
Ta đưa ngươi đến một nơi hay ho.
539
00:26:32,240 --> 00:26:34,260
Nếu ngươi nói năng bừa bãi
bị người ta phát hiện,
540
00:26:34,280 --> 00:26:35,980
đến ta cũng không cứu nổi ngươi đâu.
541
00:26:36,000 --> 00:26:36,930
Không được.
542
00:26:36,950 --> 00:26:37,930
Ông mau thả tôi ra đi.
543
00:26:37,950 --> 00:26:38,970
Tôi phải ra ngoài.
544
00:26:38,990 --> 00:26:42,220
Có bản lĩnh thì ngươi chui qua
túi Càn Khôn Nhất Khí của ta đi,
545
00:26:42,240 --> 00:26:43,490
ta sẽ dập đầu lạy ngươi.
546
00:27:05,830 --> 00:27:06,780
Chỉ Nhược.
547
00:27:09,690 --> 00:27:10,580
Sư phụ.
548
00:27:10,610 --> 00:27:11,740
Con đang nghĩ gì thế?
549
00:27:12,490 --> 00:27:13,860
Đệ tử không nghĩ gì cả.
550
00:27:13,880 --> 00:27:17,020
Tiểu tử đó nội công thâm hậu,
551
00:27:17,590 --> 00:27:19,490
không phải hạng tầm thường,
552
00:27:20,130 --> 00:27:22,380
hắn nhất định đang che giấu thân phận.
553
00:27:23,130 --> 00:27:26,130
Đáng tiếc ta còn
chưa hỏi rõ lai lịch của hắn,
554
00:27:26,160 --> 00:27:28,600
hắn đã bị Ân Dã Vương bắt đi rồi.
555
00:27:30,230 --> 00:27:32,460
Ta thấy tiểu tử đó
có chút cảm tình với con,
556
00:27:32,480 --> 00:27:33,490
con có biết không?
557
00:27:33,990 --> 00:27:35,460
Sư phụ, người hiểu lầm rồi.
558
00:27:35,700 --> 00:27:36,680
Đệ tử mấy ngày nay,
559
00:27:36,700 --> 00:27:38,380
không nói được mấy câu với hắn,
560
00:27:38,410 --> 00:27:40,320
hắn làm sao có ý với đệ tử được?
561
00:27:40,750 --> 00:27:43,170
Ta nghĩ tiểu tử đó cũng không dám.
562
00:27:45,780 --> 00:27:47,540
Đệ tử tự ý thả họ đi,
563
00:27:47,570 --> 00:27:48,980
mong sư phụ trách phạt.
564
00:27:49,540 --> 00:27:51,440
Mạng của Tĩnh Huyền là do hắn cứu.
565
00:27:51,920 --> 00:27:53,230
Một mạng đổi một mạng.
566
00:27:54,070 --> 00:27:57,210
Nếu ta còn so đo chuyện này với hắn,
567
00:27:57,650 --> 00:27:58,810
thì quả thật không thỏa đáng.
568
00:27:59,640 --> 00:28:02,170
Nhưng con giấu sư phụ,
569
00:28:02,400 --> 00:28:04,300
tự ý thả người,
570
00:28:04,350 --> 00:28:05,670
là con không đúng.
571
00:28:06,670 --> 00:28:09,240
Trước mắt sắp tới Quang Minh đỉnh rồi,
572
00:28:09,720 --> 00:28:12,720
ta hy vọng con có thể
đặt tâm trí vào chiến sự,
573
00:28:12,740 --> 00:28:13,980
giết thêm vài tên yêu nhân,
574
00:28:14,450 --> 00:28:15,840
lấy công chuộc tội.
575
00:28:16,580 --> 00:28:18,070
Cảm ơn sư phụ khai ân.
576
00:28:18,830 --> 00:28:19,910
Đứng dậy đi.
577
00:28:23,450 --> 00:28:26,430
Vi sư muốn biết hôm đó
các con đi hái thuốc,
578
00:28:26,450 --> 00:28:28,280
tiểu tử đó nói những gì với con?
579
00:28:28,630 --> 00:28:31,330
Hắn có tiết lộ manh mối gì
về thân phận của hắn không?
580
00:28:31,700 --> 00:28:32,850
Không ạ.
581
00:28:33,450 --> 00:28:34,750
Tiểu tử thối này,
582
00:28:35,000 --> 00:28:36,560
nói năng ngông cuồng.
583
00:28:38,150 --> 00:28:42,060
Thế nhưng hắn đích thực
có khí khái nghĩa hiệp.
584
00:28:42,600 --> 00:28:44,240
Minh giáo có một nhân vật như vậy,
585
00:28:44,260 --> 00:28:45,850
là phúc phận của bọn họ.
586
00:28:46,230 --> 00:28:47,580
Không biết trên Quang Minh đỉnh
587
00:28:47,610 --> 00:28:50,530
có bao nhiêu kỳ nhân dị sĩ giống như hắn,
588
00:28:51,440 --> 00:28:53,280
chúng ta tuyệt đối không được sơ suất.
589
00:28:53,680 --> 00:28:54,920
Rõ, thưa sư phụ.
590
00:28:54,940 --> 00:28:57,370
Tới lúc đó binh mã loạn lạc,
591
00:28:57,630 --> 00:28:59,740
con nhất định phải theo sát sư phụ,
592
00:29:00,010 --> 00:29:03,310
sư phụ sẽ đảm bảo chu toàn cho con.
593
00:29:03,840 --> 00:29:06,270
Một ngày nào đó
chuyện quang phục Nga My
594
00:29:06,360 --> 00:29:07,760
hoàn toàn dựa vào con rồi.
595
00:29:07,780 --> 00:29:08,920
Sư phụ.
596
00:29:09,650 --> 00:29:11,830
Nếu người và Nga My có gì bất trắc,
597
00:29:11,860 --> 00:29:13,870
đệ tử cũng không dám
chỉ lo cho bản thân mình.
598
00:29:13,890 --> 00:29:15,680
Con vẫn chưa hiểu ý của ta sao?
599
00:29:16,180 --> 00:29:18,520
Sư phụ đối với đệ tử ơn nặng như núi,
600
00:29:18,550 --> 00:29:22,320
đệ tử không dám chống lại sư mệnh.
601
00:29:22,650 --> 00:29:23,710
Được.
602
00:29:24,280 --> 00:29:26,690
Vậy cứ theo ý của ta mà làm.
603
00:29:27,180 --> 00:29:28,460
Nhưng mà sư phụ...
604
00:29:48,820 --> 00:29:49,670
Vi Nhất Tiếu.
605
00:29:53,490 --> 00:29:54,470
Vi Nhất Tiếu.
606
00:29:54,920 --> 00:29:56,180
Ngươi làm sao thế?
607
00:29:59,560 --> 00:30:00,450
Vi Nhất Tiếu.
608
00:30:01,660 --> 00:30:02,790
Ngươi sao vậy?
609
00:30:05,140 --> 00:30:05,990
Đứa...
610
00:30:06,350 --> 00:30:07,710
Đứa con gái đó đâu?
611
00:30:08,350 --> 00:30:10,170
Giờ là lúc nào rồi
mà còn nhớ tới cô nương nữa.
612
00:30:10,570 --> 00:30:11,700
Con bé nào?
613
00:30:12,280 --> 00:30:13,170
Ân...
614
00:30:14,020 --> 00:30:16,990
Cháu gái của Ân Thiên Chính.
615
00:30:18,460 --> 00:30:19,600
Vi Nhất Tiếu. Vi Nhất Tiếu.
616
00:30:31,470 --> 00:30:34,760
Vi Nhất Tiếu,
ngươi làm lão tử lạnh chết rồi.
617
00:30:35,170 --> 00:30:37,540
Đợi lên tới Quang Minh đỉnh
ta sẽ tính sổ với ngươi.
618
00:30:56,300 --> 00:30:57,570
Khởi bẩm Tả sứ.
619
00:30:57,600 --> 00:30:59,130
Nhuệ Kim kỳ, Hồng Thủy kỳ, Liệt Hỏa kỳ,
620
00:30:59,160 --> 00:31:00,070
hầu như đều thiệt hại nghiêm trọng.
621
00:31:00,340 --> 00:31:02,640
Lục đại môn phái đã áp sát Quang Minh đỉnh.
622
00:31:03,750 --> 00:31:06,570
Phái thủ hạ
của tứ phái Thiên Địa Phong Lôi,
623
00:31:06,680 --> 00:31:08,540
canh giữ bên ngoài tổng đàn.
624
00:31:08,570 --> 00:31:11,630
Chỉ cần có bất kỳ biến động nhỏ nào,
phải tới bẩm báo ngay.
625
00:31:11,930 --> 00:31:12,790
Rõ.
626
00:31:12,810 --> 00:31:13,850
Tái Khắc Lý.
627
00:31:29,490 --> 00:31:30,300
Thuyết Bất Đắc.
628
00:31:30,330 --> 00:31:31,550
Sao giờ ngươi mới tới?
629
00:31:31,580 --> 00:31:33,340
Thì ra tên của ông ta là Thuyết Bất Đắc.
630
00:31:33,370 --> 00:31:34,970
Chu Điên đâu? Hắn đâu rồi?
631
00:31:35,000 --> 00:31:37,550
Vi huynh mãi chưa tới,
sợ rằng đã xảy ra chuyện.
632
00:31:37,580 --> 00:31:38,870
Chu Điên đi đón hắn rồi.
633
00:31:40,700 --> 00:31:41,760
Còn ngây ra đó làm gì?
634
00:31:41,780 --> 00:31:42,730
Không qua đây giúp một tay.
635
00:31:42,750 --> 00:31:43,740
Đi. Đi. Đi.
636
00:31:45,000 --> 00:31:45,890
Có việc gì thế?
637
00:31:45,910 --> 00:31:47,470
- Sao vậy?
- Sao hắn lại bị thương vậy?
638
00:31:47,490 --> 00:31:48,450
- Tới đây.
- Ngồi xuống.
639
00:31:48,480 --> 00:31:50,020
Ngồi xuống. Ngồi đi.
640
00:31:54,410 --> 00:31:55,340
Sao vậy?
641
00:31:55,370 --> 00:31:56,880
Sao hai người các ngươi lại bị thương thế?
642
00:31:56,910 --> 00:32:00,630
Ta thấy Vi Nhất Tiếu
một mình ngồi đóng băng tại đó,
643
00:32:00,660 --> 00:32:03,260
lạnh tới nỗi không thở nổi,
644
00:32:03,280 --> 00:32:05,060
ta bèn vận công giúp hắn.
645
00:32:05,110 --> 00:32:09,520
Nào ngờ hàn độc
trong người hắn quá lợi hại,
646
00:32:09,580 --> 00:32:10,930
lúc ta đang giúp hắn,
647
00:32:10,950 --> 00:32:12,580
bản thân cũng bị nhiễm một chút hàn độc.
648
00:32:13,100 --> 00:32:13,840
Chu Điên.
649
00:32:13,870 --> 00:32:15,680
Ngươi đúng là làm việc tốt mà.
650
00:32:16,470 --> 00:32:17,840
Cái gì mà việc tốt việc xấu?
651
00:32:17,870 --> 00:32:20,550
Vi Nhất Tiếu này
vừa âm hiểm vừa cổ quái.
652
00:32:20,580 --> 00:32:21,740
Ta không thèm để ý tới hắn.
653
00:32:21,900 --> 00:32:25,410
Có điều chuyện hôm nay
hắn làm rất hợp ý ta.
654
00:32:26,320 --> 00:32:29,510
Nhưng Vi Nhất Tiếu
bình thường không làm chuyện tốt,
655
00:32:29,530 --> 00:32:30,910
vậy mà vừa làm chuyện tốt,
656
00:32:31,040 --> 00:32:32,270
liền gặp phải báo ứng.
657
00:32:33,160 --> 00:32:34,930
Vi huynh đã làm chuyện tốt gì vậy?
658
00:32:35,380 --> 00:32:37,630
Khi hàn độc của hắn phát tác,
659
00:32:37,660 --> 00:32:39,580
rõ ràng bên cạnh hắn có một con bé,
660
00:32:39,600 --> 00:32:41,970
vậy mà hắn nhất quyết không hút máu nó.
661
00:32:42,000 --> 00:32:45,400
Ai mà nghĩ ra con bé này lại là
cháu gái của Ân Thiên Chính.
662
00:32:46,000 --> 00:32:49,060
Hắn nói bây giờ
Minh giáo đang gặp nạn,
663
00:32:49,250 --> 00:32:51,190
chúng ta phải đồng tâm hiệp lực,
664
00:32:51,210 --> 00:32:54,560
tuyệt đối không được hút máu nó.
665
00:32:55,150 --> 00:32:58,160
May mà Vi Nhất Tiếu này
vẫn còn chút nghĩa khí.
666
00:33:01,280 --> 00:33:02,220
Nhưng đây cũng không phải là cách.
667
00:33:02,240 --> 00:33:02,980
Sao?
668
00:33:03,610 --> 00:33:05,980
Ta xuống núi tìm một người
cho Bức Vương hút máu.
669
00:33:06,000 --> 00:33:06,810
Quay lại.
670
00:33:08,160 --> 00:33:09,270
Ở nơi núi non hoang vu này,
671
00:33:09,290 --> 00:33:12,240
đợi ngươi tìm được người
thì Bức Vương đã chết rồi.
672
00:33:13,830 --> 00:33:14,990
Thuyết Bất Đắc.
673
00:33:15,020 --> 00:33:17,100
Đem tên nhóc trong túi của ngươi,
674
00:33:17,130 --> 00:33:19,010
lại đây cho Vi Nhất Tiếu ăn đi.
675
00:33:19,030 --> 00:33:19,810
Không được.
676
00:33:19,830 --> 00:33:22,610
Tiểu tử này có ơn với Minh giáo.
677
00:33:22,720 --> 00:33:24,510
Nếu Vi huynh động đến hắn,
678
00:33:24,530 --> 00:33:27,100
Ngũ hành kỳ sẽ liều mạng ngay.
679
00:33:27,120 --> 00:33:28,170
Thuyết Bất Đắc.
680
00:33:28,490 --> 00:33:29,810
Ý của ngươi là,
681
00:33:29,830 --> 00:33:32,360
lấy vị tiểu huynh đệ này
để chế ngự Ngũ hành kỳ sao?
682
00:33:33,200 --> 00:33:35,150
A di đà Phật!
683
00:33:35,170 --> 00:33:36,230
Không nói được.
684
00:33:36,250 --> 00:33:37,380
Không nói được.
685
00:33:37,530 --> 00:33:39,720
Tóm lại người trong túi,
686
00:33:39,740 --> 00:33:43,240
có lợi cho sự đoàn kết của bản giáo ta.
687
00:33:47,300 --> 00:33:49,720
Không thì chúng ta hợp lại đi.
688
00:34:32,490 --> 00:34:34,010
Sao vậy? Ai bị thương thế?
689
00:34:35,160 --> 00:34:36,130
Thuyết Bất Đắc.
690
00:34:36,290 --> 00:34:37,870
Chuyện gì vậy? Là ngươi sao?
691
00:34:37,890 --> 00:34:39,190
Lão đại, có chuyện gì vậy?
692
00:34:39,610 --> 00:34:40,900
Được rồi, đừng phí lời.
693
00:34:41,140 --> 00:34:41,950
Lãnh Khiêm.
694
00:34:41,980 --> 00:34:43,510
Bên ngoài tình hình thế nào rồi?
695
00:34:45,850 --> 00:34:48,740
Lãnh Khiêm,
nói một câu ngươi sẽ chết ư?
696
00:34:49,010 --> 00:34:51,350
Tâm trạng không tốt, lười nói.
697
00:34:51,930 --> 00:34:54,260
Thiếu Lâm phái Không Trí, Không Tính,
698
00:34:54,280 --> 00:34:55,970
dẫn dắt đệ tử hơn trăm người,
699
00:34:55,990 --> 00:34:57,470
đang tiến lên từ phía Đông Bắc,
700
00:34:57,490 --> 00:34:59,310
vây đánh Quang Minh đỉnh.
701
00:34:59,340 --> 00:35:01,440
Phía Đông, Võ Đang ngũ hiệp.
702
00:35:01,480 --> 00:35:02,350
Võ Đang?
703
00:35:02,370 --> 00:35:04,590
Minh giáo gặp nguy cấp,
chuyện không thể chậm trễ.
704
00:35:04,620 --> 00:35:07,320
Chúng ta mau mau
lên Quang Minh đỉnh hỗ trợ đi.
705
00:35:07,350 --> 00:35:08,360
Ta khinh.
706
00:35:08,710 --> 00:35:11,460
Dương Tiêu tên đó
còn không qua đây cầu cứu chúng ta,
707
00:35:11,490 --> 00:35:12,800
sao chúng ta phải tự mình lên đó chứ?
708
00:35:12,830 --> 00:35:14,870
Chu Điên, ngươi làm sao thế?
709
00:35:14,890 --> 00:35:16,840
Lục đại môn phái
đánh bại Quang Minh đỉnh,
710
00:35:16,870 --> 00:35:17,840
tiêu diệt Thánh Hỏa,
711
00:35:17,870 --> 00:35:19,740
Ngũ tán nhân chúng ta
làm người thế nào được?
712
00:35:20,510 --> 00:35:21,880
Chúng ta giúp Quang Minh đỉnh,
713
00:35:21,910 --> 00:35:23,240
không phải vì Dương Tiêu,
714
00:35:23,540 --> 00:35:25,020
mà là vì Minh giáo.
715
00:35:26,520 --> 00:35:28,260
Bành hòa thượng nói không sai.
716
00:35:28,280 --> 00:35:30,310
Dương Tiêu mặc dù vô lễ,
717
00:35:30,330 --> 00:35:33,990
nhưng ân oán cá nhân là chuyện nhỏ,
718
00:35:34,320 --> 00:35:36,210
hộ giáo là chuyện lớn.
719
00:35:40,630 --> 00:35:43,710
Món nợ với Dương Tiêu đợi sau này
đánh đuổi ngoại địch rồi tính.
720
00:35:43,740 --> 00:35:46,410
Tới lúc đó chúng ta cùng nhau hiệp lực,
721
00:35:46,500 --> 00:35:49,180
không tin tiểu tử Dương Tiêu đó
không cúi đầu khuất phục.
722
00:35:49,210 --> 00:35:50,200
Ta khinh.
723
00:35:50,460 --> 00:35:51,710
Ta khinh. Ta khinh.
724
00:35:52,860 --> 00:35:55,300
Ban đầu Dương Tiêu
khiến chúng ta bị thương như thế nào?
725
00:35:55,320 --> 00:35:56,520
Không nhớ sao?
726
00:35:56,650 --> 00:35:58,920
Năm người chúng ta đã từng thề,
727
00:35:58,950 --> 00:36:01,040
sau này không can thiệp vào
chuyện của Minh giáo nữa.
728
00:36:01,410 --> 00:36:03,680
Lời thề này chẳng lẽ
trôi sông trôi biển hết rồi sao?
729
00:36:03,700 --> 00:36:04,780
Chu Điên.
730
00:36:05,850 --> 00:36:09,180
Bản giáo hôm nay đại nạn gần kề,
731
00:36:09,540 --> 00:36:12,490
nếu chúng ta khoanh tay đứng nhìn,
732
00:36:12,510 --> 00:36:13,950
sau này chúng ta chết rồi,
733
00:36:13,980 --> 00:36:16,390
làm gì còn mặt mũi
đi gặp Dương giáo chủ?
734
00:36:16,420 --> 00:36:19,180
Nếu ngươi sợ lục đại môn phái,
ngươi có thể không đi.
735
00:36:19,200 --> 00:36:20,340
Bốn huynh đệ chúng ta,
736
00:36:20,370 --> 00:36:23,670
lên Quang Minh đỉnh quyết chiến,
hy sinh vì Minh giáo.
737
00:36:26,630 --> 00:36:29,670
Ngươi giúp chúng ta nhặt thi thể về.
738
00:36:35,100 --> 00:36:36,080
Các người...
739
00:36:53,160 --> 00:36:54,390
Đánh trả đi.
740
00:36:55,520 --> 00:36:56,570
Đánh trả.
741
00:36:57,730 --> 00:36:58,870
Đánh trả đi.
742
00:36:59,120 --> 00:37:02,260
Ta có sức để dành đánh kẻ địch,
743
00:37:02,510 --> 00:37:04,290
sao có thể đánh người mình được?
744
00:37:21,370 --> 00:37:23,430
Chúng ta tình như thủ túc,
745
00:37:23,830 --> 00:37:26,120
có gì thì cùng chịu,
746
00:37:26,800 --> 00:37:29,650
chết chúng ta cũng cùng chết.
747
00:37:30,370 --> 00:37:35,470
Hôm nay chúng ta cùng
lục đại môn phái một mất một còn,
748
00:37:35,780 --> 00:37:37,400
nợ cũ với Dương Tiêu,
749
00:37:37,550 --> 00:37:39,140
đợi sau này từ từ tính.
750
00:37:46,110 --> 00:37:48,140
Được, vậy mới là huynh đệ tốt chứ.
751
00:38:11,190 --> 00:38:12,150
Cha.
752
00:38:12,170 --> 00:38:13,310
Cha tìm con sao?
753
00:38:17,560 --> 00:38:19,300
Lại đây, ngồi đi.
754
00:38:23,070 --> 00:38:25,690
Mấy năm nay
cha không chăm sóc tốt cho con,
755
00:38:26,210 --> 00:38:28,050
chưa gì con đã trưởng thành rồi.
756
00:38:29,610 --> 00:38:31,000
Hồi nhỏ,
757
00:38:32,020 --> 00:38:34,610
ta vẫn thường dắt tay con
bôn ba khắp nơi.
758
00:38:35,520 --> 00:38:37,550
Khi đó tay con còn bé chừng này.
759
00:38:37,840 --> 00:38:39,370
Chớp mắt một cái,
760
00:38:39,880 --> 00:38:41,950
giờ đã thành một đại cô nương rồi.
761
00:38:42,390 --> 00:38:44,840
Cha, cha sao vậy?
762
00:38:48,230 --> 00:38:50,120
Ta đã chuẩn bị để con rời khỏi đây rồi.
763
00:38:50,150 --> 00:38:50,850
Sao cơ?
764
00:38:50,880 --> 00:38:51,900
Nghe cha nói.
765
00:38:52,240 --> 00:38:54,310
Lục đại môn phái bao vây
đánh Quang Minh đỉnh.
766
00:38:56,150 --> 00:38:57,570
Nhân lúc họ chưa tới,
767
00:38:58,000 --> 00:38:59,660
có thời gian con mau trốn đi.
768
00:39:00,520 --> 00:39:01,420
Không.
769
00:39:01,440 --> 00:39:03,520
- Con phải kháng địch cùng cha.
- Nghe lời ta.
770
00:39:04,400 --> 00:39:06,190
Ta đánh thắng rồi sẽ đi tìm con.
771
00:39:12,520 --> 00:39:13,940
Đem theo thanh kiếm này.
772
00:39:14,900 --> 00:39:15,940
Cầm lấy.
773
00:39:17,430 --> 00:39:18,800
Nó sẽ bảo vệ con.
774
00:39:19,860 --> 00:39:22,180
Thời gian không còn sớm,
lát nữa đi luôn đi.
775
00:39:23,480 --> 00:39:24,750
Cứ như vậy đi.
776
00:39:28,040 --> 00:39:29,510
Có phải cha chê Bất Hối
vướng chân vướng tay,
777
00:39:29,530 --> 00:39:31,400
nên mới muốn đưa Bất Hối đi
có phải không?
778
00:39:33,780 --> 00:39:34,620
Phải.
779
00:39:37,320 --> 00:39:39,060
Đúng là con làm
vướng tay vướng chân ta đấy.
780
00:39:39,080 --> 00:39:39,700
Mau đi đi.
781
00:39:39,730 --> 00:39:40,590
Cha.
782
00:39:41,110 --> 00:39:43,010
Bất Hối sẽ không gây trở ngại
cho cha đâu.
783
00:39:44,040 --> 00:39:45,980
Chúng ta nương tựa
vào nhau bao nhiêu năm nay,
784
00:39:46,320 --> 00:39:48,170
trước giờ gặp phải khó khăn
đều cùng tiến cùng lùi.
785
00:39:48,190 --> 00:39:49,480
Lần này cũng không phải ngoại lệ.
786
00:39:50,190 --> 00:39:51,400
Lần này không giống.
787
00:39:51,650 --> 00:39:53,270
Có gì không giống chứ?
788
00:39:53,940 --> 00:39:55,460
Từ nhỏ cha đã dạy con,
789
00:39:55,480 --> 00:39:57,710
tuyệt đối không được
dễ dàng cúi đầu trước người khác,
790
00:39:57,730 --> 00:39:59,530
càng không được làm con rùa rụt cổ.
791
00:40:00,230 --> 00:40:01,710
Bất Hối sẽ giống như cha,
792
00:40:01,730 --> 00:40:04,980
sống là người của Minh giáo,
chết là ma của Minh giáo.
793
00:40:05,540 --> 00:40:08,530
Con phải cùng cha và Minh giáo
đồng sinh cộng tử.
794
00:40:13,480 --> 00:40:14,690
Con gái ngoan,
795
00:40:17,830 --> 00:40:19,260
con là niềm tự hào của cha.
796
00:40:20,770 --> 00:40:21,800
Cha.
797
00:40:22,020 --> 00:40:23,880
Cha đồng ý cho con ở lại ư?
798
00:40:27,170 --> 00:40:28,160
Báo.
799
00:40:28,340 --> 00:40:29,880
Ngũ tán nhân họ trở về rồi.
800
00:40:30,640 --> 00:40:31,840
Ở đây chờ cha.
801
00:40:34,610 --> 00:40:35,620
Cha.
802
00:40:40,250 --> 00:40:41,330
Tái Khắc Lý.
803
00:40:43,380 --> 00:40:45,180
Không được để con gái ta
rời khỏi căn phòng này.
804
00:40:45,330 --> 00:40:47,530
Càng không được để nó
gặp phải bất kỳ tổn hại nào.
805
00:40:47,800 --> 00:40:50,820
Chuẩn bị sẵn xe ngựa,
đợi mệnh lệnh của ta.
806
00:40:51,690 --> 00:40:52,710
Đưa nó rời đi.
807
00:40:52,730 --> 00:40:53,470
Rõ.
808
00:40:54,320 --> 00:40:55,300
Cha.
809
00:40:55,600 --> 00:40:56,650
Tiểu thư.
810
00:41:01,160 --> 00:41:02,260
Cha.
811
00:41:29,900 --> 00:41:32,960
Thật là không ngờ
ở đây trong lúc nguy nan...
812
00:41:32,980 --> 00:41:34,190
Vi Bức Vương,
813
00:41:34,780 --> 00:41:36,140
Ngũ tán nhân,
814
00:41:36,870 --> 00:41:38,250
đại giá quang lâm.
815
00:41:38,780 --> 00:41:40,610
Dương Tiêu không thể nghênh đón từ xa,
816
00:41:41,150 --> 00:41:42,850
mong các vị thứ tội.
817
00:41:43,960 --> 00:41:45,370
Ngươi thôi đi được rồi đấy.
818
00:41:45,710 --> 00:41:47,070
Chắc chắn trong lòng ngươi đang nghĩ,
819
00:41:47,100 --> 00:41:50,080
Ngũ tán nhân bọn ta,
chủ động dẫn thân lên đây phải không?
820
00:41:50,110 --> 00:41:52,450
Lục đại môn phái
vây đánh Quang Minh đỉnh,
821
00:41:52,610 --> 00:41:54,770
Minh giáo tứ phía nguy khốn,
822
00:41:55,150 --> 00:41:58,060
Dương Tiêu ta lẻ loi sức mỏng,
823
00:41:58,800 --> 00:42:02,760
hôm nay các vị nể mặt Minh tôn,
824
00:42:03,270 --> 00:42:04,620
trượng nghĩa tương trợ,
825
00:42:04,650 --> 00:42:06,610
thật sự là phúc của Minh giáo.
826
00:42:06,940 --> 00:42:08,590
Các vị đi đường vất vả,
827
00:42:09,320 --> 00:42:11,250
trước tiên chúng ta sẽ lấy trà thay rượu,
828
00:42:11,730 --> 00:42:15,660
sau cuộc đại chiến
sẽ cùng nhau no say một chầu.
64045
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.