All language subtitles for Designated.Survivor.60.Days.E03.2019.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-HoneyGa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,054 --> 00:00:15,891 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:53,679 --> 00:01:00,686 TOUS LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS, LIEUX ET ÉVÉNEMENTS SONT FICTIFS. 3 00:01:07,067 --> 00:01:10,237 JOURNAL DE DONGIL, DE KOOKIL, DE DONGBUK, DE MINSUNG 4 00:01:12,406 --> 00:01:15,492 JOURNAL DE MINSUNG, JOURNAL DE DONGIL, DE KOOKIL, DE DONGBUK 5 00:01:17,035 --> 00:01:18,537 JOURNAL DE MINSUNG, DE DONGBUK 6 00:01:20,247 --> 00:01:22,916 ...trouver la vérité derrière l'attaque 7 00:01:23,000 --> 00:01:24,418 et apaiser la situation. 8 00:01:24,835 --> 00:01:27,129 Le président par intérim Park Mu-jin 9 00:01:27,212 --> 00:01:29,715 a devant lui deux tâches importantes. 10 00:01:29,798 --> 00:01:33,927 Pourtant, le président par intérim n'est jamais passé par les urnes. 11 00:01:34,011 --> 00:01:36,805 Étant donné l'ampleur de cette crise nationale, 12 00:01:36,888 --> 00:01:39,141 beaucoup s'interrogent sur sa capacité 13 00:01:39,224 --> 00:01:41,059 à gouverner l'administration 14 00:01:41,143 --> 00:01:43,020 - et l'Assemblée. - Il a une semaine. 15 00:01:43,437 --> 00:01:46,982 S'il dirige le pays sans problème pendant une semaine, 16 00:01:47,566 --> 00:01:50,110 les gros titres des journaux changeront. 17 00:01:50,193 --> 00:01:51,611 "Le président par intérim..." 18 00:01:51,695 --> 00:01:52,654 LE PRÉSIDENT DÉCÉDÉ 19 00:01:52,738 --> 00:01:54,698 "...devient un candidat sérieux." 20 00:01:56,116 --> 00:01:58,535 Ensuite, le public le choisira 21 00:01:58,619 --> 00:01:59,953 comme candidat. 22 00:02:04,291 --> 00:02:06,209 On dirait que vous en avez fait 23 00:02:06,293 --> 00:02:08,295 votre prochain allié en politique. 24 00:02:09,004 --> 00:02:10,005 Non, monsieur. 25 00:02:12,507 --> 00:02:14,343 C'est un homme bien. 26 00:02:16,386 --> 00:02:19,806 Mais en ce qui me concerne, j'aimais servir le président Yang Jin-man. 27 00:02:22,309 --> 00:02:23,727 Et vous avez remarqué 28 00:02:24,394 --> 00:02:27,356 comme le monde critique ses bonnes intentions. 29 00:02:30,442 --> 00:02:32,361 Je choisirai celui qui gagne. 30 00:02:35,113 --> 00:02:36,490 Quel soulagement. 31 00:02:37,574 --> 00:02:38,909 Le président Park 32 00:02:39,826 --> 00:02:41,912 n'a même jamais été délégué de classe 33 00:02:41,995 --> 00:02:44,206 quand il était à l'école. 34 00:02:45,082 --> 00:02:46,166 Il y a des années. 35 00:02:46,667 --> 00:02:48,001 C'était un étudiant modèle. 36 00:02:50,587 --> 00:02:51,838 C'est très parlant, non ? 37 00:02:54,633 --> 00:02:56,426 Il n'a aucun intérêt 38 00:02:57,386 --> 00:02:59,930 pour le pouvoir. Il n'est pas fait pour la politique. 39 00:03:00,514 --> 00:03:02,307 Il n'en avait pas eu l'occasion. 40 00:03:03,392 --> 00:03:04,726 L'occasion d'être au pouvoir. 41 00:03:06,478 --> 00:03:08,855 Croyez-vous qu'il restera fidèle à lui-même en voyant 42 00:03:08,939 --> 00:03:10,982 ses paroles en action ? 43 00:03:11,608 --> 00:03:14,361 Avez-vous déjà vu quelqu'un céder son pouvoir ? 44 00:03:17,447 --> 00:03:18,990 Papa ! 45 00:03:27,249 --> 00:03:28,500 Tu as été très forte. 46 00:03:28,583 --> 00:03:31,711 Papa, j'ai fait du vaisseau spatial. 47 00:03:31,795 --> 00:03:32,838 Du vaisseau spatial ? 48 00:03:33,630 --> 00:03:35,298 Elle parle de la machine à IRM. 49 00:03:39,052 --> 00:03:41,054 Et les analyses, elle va bien, alors ? 50 00:03:41,638 --> 00:03:44,182 Elle a compté jusqu'à dix. Elle nous reconnaît. 51 00:03:44,766 --> 00:03:45,684 Ça suffit pas ? 52 00:03:46,184 --> 00:03:48,270 La Maison Bleue fournit un médecin. 53 00:03:48,353 --> 00:03:49,813 Ne vous inquiétez pas, monsieur. 54 00:03:50,981 --> 00:03:52,107 Merci. 55 00:03:53,692 --> 00:03:54,693 Voyons voir. 56 00:03:55,318 --> 00:03:58,530 Ça a dû faire si mal. 57 00:04:00,782 --> 00:04:03,410 Si-wan ! J'ai fait du vaisseau spatial. 58 00:04:05,495 --> 00:04:09,207 Si-wan. J'ai dit que j'avais fait du vaisseau spatial. 59 00:04:09,291 --> 00:04:11,543 C'est pas une blague. 60 00:04:13,670 --> 00:04:16,506 Si-wan, Si-jin est revenue. Tu t'inquiétais pour elle. 61 00:04:17,090 --> 00:04:18,675 Tu n'as pas faim ? 62 00:04:18,759 --> 00:04:20,302 Je leur dis de te faire à manger ? 63 00:04:23,388 --> 00:04:26,641 Désolée, c'est l'adolescence. 64 00:04:28,018 --> 00:04:29,936 Vous savez ce que c'est, non ? 65 00:04:30,020 --> 00:04:33,190 Oui, il paraît que les ados sont plus terrifiants qu'un dictateur. 66 00:04:34,608 --> 00:04:36,735 Ne vous inquiétez pas. 67 00:04:36,818 --> 00:04:39,529 On dit que même la Corée du Nord n'osera pas nous envahir 68 00:04:39,613 --> 00:04:41,281 parce qu'ils en ont trop peur. 69 00:04:45,285 --> 00:04:46,703 Je suis navré, monsieur. 70 00:04:47,370 --> 00:04:49,915 C'était une blague déplacée en un moment pareil. 71 00:04:51,416 --> 00:04:53,710 C'est moi qui m'excuse pour son impolitesse. 72 00:05:01,259 --> 00:05:02,385 C'est vrai ? 73 00:05:03,303 --> 00:05:05,972 Pourquoi il se serait bagarré, à part ça, à ton avis ? 74 00:05:07,557 --> 00:05:10,101 Ils n'ont pas sport à cause des particules fines. 75 00:05:10,185 --> 00:05:12,896 Un autre élève a dit que le ministre de l'Environnement 76 00:05:13,230 --> 00:05:14,898 ne faisait pas bien son boulot. 77 00:05:15,732 --> 00:05:16,733 Bref, 78 00:05:17,234 --> 00:05:18,860 c'est un adolescent. 79 00:05:21,863 --> 00:05:23,198 C'est pas facile pour lui non plus. 80 00:05:24,282 --> 00:05:25,575 Imagine-toi. 81 00:05:26,076 --> 00:05:28,745 Il n'aurait jamais pensé vivre à la Maison Bleue, 82 00:05:28,829 --> 00:05:30,914 qu'il n'avait vue qu'à la télé. 83 00:05:30,997 --> 00:05:32,249 PRÉSIDENT YANG JIN-MAN 84 00:05:32,332 --> 00:05:34,084 Il se demande sûrement comment 85 00:05:34,167 --> 00:05:35,794 se comporter avec ses amis. 86 00:05:39,297 --> 00:05:42,008 - Et maintenant ? - Je dois quand même l'éduquer. 87 00:05:42,509 --> 00:05:44,177 La puberté n'est pas une excuse. 88 00:05:50,976 --> 00:05:52,769 Si-wan, il faut qu'on parle. 89 00:05:57,357 --> 00:05:58,608 Si-wan. 90 00:06:06,366 --> 00:06:08,410 Tu as mis quelque chose dessus ? 91 00:06:09,703 --> 00:06:11,329 Le visage d'un homme, c'est sa vie. 92 00:06:19,379 --> 00:06:21,381 Désolé, tout est ma faute. 93 00:06:22,757 --> 00:06:24,092 On va devoir vivre ici 94 00:06:25,343 --> 00:06:26,720 pour quelque temps. 95 00:06:28,471 --> 00:06:30,432 On m'a dit un jour 96 00:06:31,641 --> 00:06:34,394 qu'on ne reçoit pas sa paie juste parce qu'on est gentil. 97 00:06:35,437 --> 00:06:38,898 On est payé pour sourire pendant qu'on se fait critiquer. 98 00:06:40,900 --> 00:06:42,152 Je suis payé 99 00:06:43,528 --> 00:06:45,322 grâce aux impôts. 100 00:06:47,657 --> 00:06:49,284 Ne t'inquiète pas pour moi. 101 00:06:50,660 --> 00:06:51,911 C'est difficile pour toi. 102 00:06:54,414 --> 00:06:56,166 Ça m'embête. 103 00:07:02,756 --> 00:07:05,133 Alors, Si-wan, j'espère... 104 00:07:08,845 --> 00:07:10,096 que tu resteras fort. 105 00:07:11,514 --> 00:07:13,183 - Papa. - Oui ? 106 00:07:16,186 --> 00:07:17,479 Le mot de passe Wi-Fi ? 107 00:07:24,653 --> 00:07:26,529 - J'ai goûté tous les plats. - Merci. 108 00:07:28,239 --> 00:07:30,867 À partir de maintenant, ne mangez que ce qui a été goûté, 109 00:07:30,951 --> 00:07:33,620 que ce soit à la Maison Bleue ou ailleurs. 110 00:07:33,870 --> 00:07:35,580 Surtout en ce moment, 111 00:07:35,664 --> 00:07:37,582 en période de menace, 112 00:07:37,666 --> 00:07:40,001 l'inspection sera particulièrement minutieuse. 113 00:07:41,169 --> 00:07:43,463 D'ailleurs, madame, 114 00:07:44,297 --> 00:07:46,800 pouvez-vous nous communiquer votre emploi du temps ? 115 00:07:46,883 --> 00:07:48,760 Nous devons assurer votre sécurité. 116 00:07:48,843 --> 00:07:50,387 Et en cette période mouvementée, 117 00:07:50,470 --> 00:07:52,931 nous devons aussi prendre en compte l'aspect politique. 118 00:07:53,014 --> 00:07:54,432 Je crains 119 00:07:55,141 --> 00:07:56,559 de ne pas pouvoir. 120 00:07:57,227 --> 00:07:59,604 Je suis avocate. 121 00:07:59,688 --> 00:08:02,524 J'ai le devoir de respecter le secret professionnel. 122 00:08:03,441 --> 00:08:05,777 Pour les 60 prochains jours, 123 00:08:06,361 --> 00:08:07,862 vous êtes la Première dame. 124 00:08:11,825 --> 00:08:12,867 Bonjour. 125 00:08:18,873 --> 00:08:19,708 Un problème ? 126 00:08:20,291 --> 00:08:21,793 Tu as remarqué, toi aussi ? 127 00:08:23,211 --> 00:08:26,423 Ces 15 dernières années de mariage, j'ai eu ma liberté. 128 00:08:27,549 --> 00:08:29,259 Et maintenant, elle veut m'en priver. 129 00:08:33,513 --> 00:08:35,140 Deux mois, ça passera vite. 130 00:08:36,141 --> 00:08:39,144 Dans 60 jours, on pourra rentrer. 131 00:08:40,103 --> 00:08:41,271 Rien ne changera. 132 00:08:58,204 --> 00:08:59,372 Bonjour, monsieur ! 133 00:09:01,207 --> 00:09:02,500 Bonjour. 134 00:09:17,098 --> 00:09:19,142 Sur votre requête, 135 00:09:19,225 --> 00:09:22,687 Mme Jeong Su-jeong travaillera au cabinet du président. 136 00:09:23,104 --> 00:09:24,814 Elle sera officiellement intégrée 137 00:09:24,898 --> 00:09:27,150 après vérification de ses antécédents. 138 00:09:28,651 --> 00:09:29,861 Laissez-nous passer. 139 00:09:30,403 --> 00:09:34,032 Vos rendez-vous attendent, à commencer par le chef de cabinet. 140 00:09:55,303 --> 00:09:59,599 JOUR 59 : GARDER LE STATU QUO ÉPISODE 3 141 00:10:03,103 --> 00:10:04,395 Jo Yong-gu de Saenal. 142 00:10:04,479 --> 00:10:07,816 La Corée du Nord est-elle coupable de l'attaque de l'Assemblée nationale ? 143 00:10:08,691 --> 00:10:09,692 Pour le moment... 144 00:10:10,276 --> 00:10:13,696 Min Ju-hong de KBC. Quelle est la probabilité que ce soit le Nord ? 145 00:10:13,780 --> 00:10:15,365 PORTE-PAROLE HONG SU-WON 146 00:10:15,448 --> 00:10:18,034 - Les Renseignements... - Jae-suk, d'OPS. 147 00:10:18,118 --> 00:10:19,536 Si ce n'était pas eux, 148 00:10:19,619 --> 00:10:22,997 est-ce l'EI serait l'organisation terroriste la plus suspecte ? 149 00:10:24,499 --> 00:10:25,542 Le micro, merci. 150 00:10:27,877 --> 00:10:29,379 Woo Sin-yeong de TBN. 151 00:10:29,462 --> 00:10:31,464 Il paraît que les forces japonaises... 152 00:10:31,548 --> 00:10:33,550 ont déployé l'Aegis hier en mer de l'Est. 153 00:10:39,139 --> 00:10:41,349 Mme Woo, il y a un embargo... 154 00:10:41,432 --> 00:10:43,309 Voici ma question. 155 00:10:43,393 --> 00:10:45,979 On dit que s'ils ont déployé l'Aegis, 156 00:10:46,062 --> 00:10:50,692 c'est parce qu'un sous-marin nord-coréen est entré dans nos eaux territoriales. 157 00:11:00,201 --> 00:11:01,786 Alors, c'est vrai. 158 00:11:02,078 --> 00:11:03,663 C'était la Corée du Nord ? 159 00:11:03,746 --> 00:11:06,332 - La Corée du Nord envahit le sud ? - La guerre éclate ? 160 00:11:06,958 --> 00:11:09,544 - Pourquoi le Maison Bleue ne dit rien ? - Je... 161 00:11:11,254 --> 00:11:13,006 Dites la vérité à la population. 162 00:11:17,802 --> 00:11:19,053 Faisons une courte pause. 163 00:11:20,346 --> 00:11:21,764 - Répondez. - Quoi ? 164 00:11:25,602 --> 00:11:27,604 Où est-ce qu'il va ? 165 00:11:29,063 --> 00:11:31,274 - C'est quoi, ça ? - Oui. C'est pas... 166 00:11:31,357 --> 00:11:35,028 Vous n'aviez pas écrit le scénario de la conférence de presse ? 167 00:11:35,111 --> 00:11:36,446 Vous ne faites rien ? 168 00:11:38,364 --> 00:11:39,365 Moi ? 169 00:11:39,949 --> 00:11:41,284 Je l'ai écrit, mais... 170 00:11:42,744 --> 00:11:45,163 Je ne suis pas préparé à une telle situation. 171 00:11:45,997 --> 00:11:49,000 Personne n'est préparé à une telle situation. 172 00:11:49,626 --> 00:11:51,878 Personne à la Maison Bleue ne l'était. 173 00:11:51,961 --> 00:11:52,962 Eh bien... 174 00:12:00,720 --> 00:12:02,263 Sin-yeong, où allez-vous ? 175 00:12:04,807 --> 00:12:06,351 On a déjà les gros titres. 176 00:12:06,434 --> 00:12:09,228 "Débuts hésitants du président par intérim Park Mu-jin." 177 00:12:09,312 --> 00:12:12,774 "La Maison Bleue aussi incompétente qu'une tour de contrôle." 178 00:12:13,775 --> 00:12:16,277 Je commence par la question de Mme Woo. 179 00:12:27,455 --> 00:12:31,501 Le système Aegis japonais s'est déjà retiré de la mer de l'Est. 180 00:12:32,752 --> 00:12:36,798 Il n'y a pas eu de provocations de la part de la Corée du Nord, pas de guerre. 181 00:12:36,881 --> 00:12:39,258 Voici les faits que je peux affirmer pour l'instant. 182 00:12:39,968 --> 00:12:42,261 Alors, la Corée du Nord n'était pas responsable ? 183 00:12:42,345 --> 00:12:44,180 Qui était-ce, alors ? 184 00:12:45,181 --> 00:12:46,224 La NIS, la DSSC 185 00:12:47,225 --> 00:12:49,394 et nos forces militaires 186 00:12:49,477 --> 00:12:53,231 mènent une enquête approfondie et ne négligent aucune piste. 187 00:12:53,314 --> 00:12:55,692 - Les conclusions... - Une fois connues, 188 00:12:56,818 --> 00:13:00,822 seront-elles communiquées à la population et à la presse immédiatement ? 189 00:13:05,576 --> 00:13:08,329 Les résultats obtenus par Mme Woo dépendent de ses questions. 190 00:13:08,413 --> 00:13:11,124 Et mes résultats dépendent de mon silence. 191 00:13:11,791 --> 00:13:13,209 Cela répond à votre question. 192 00:13:13,793 --> 00:13:18,006 Depuis l'incident d'hier, beaucoup de désinformation et de rumeurs 193 00:13:18,089 --> 00:13:20,425 circulent sur les réseaux sociaux. 194 00:13:21,175 --> 00:13:24,095 Si le gouvernement ne communique pas avec transparence, 195 00:13:24,178 --> 00:13:27,473 la désinformation ne peut être dissipée. 196 00:13:27,557 --> 00:13:29,976 Tant que la presse ne publie pas de spéculations, 197 00:13:30,059 --> 00:13:32,437 elle ne peut prendre d'ampleur. 198 00:13:33,855 --> 00:13:36,774 La sécurité de la nation et de la population est en jeu. 199 00:13:36,858 --> 00:13:40,403 Nous apprécierions beaucoup votre coopération. 200 00:13:41,612 --> 00:13:43,489 MAISON BLEUE 201 00:13:50,163 --> 00:13:51,414 Merci. Je suis... 202 00:13:53,458 --> 00:13:56,586 le porte-parole par intérim Kim Nam-wook. 203 00:14:02,842 --> 00:14:06,846 Au total, l'explosion a laissé vacants 37 postes de l'administration. 204 00:14:06,929 --> 00:14:10,266 Nous allons prendre nos dispositions afin que les vice-ministres 205 00:14:10,475 --> 00:14:11,684 remplacent les ministres. 206 00:14:12,977 --> 00:14:15,396 Une attaque sur les industries clés, trains, navires 207 00:14:15,480 --> 00:14:17,106 et avions est possible. 208 00:14:17,607 --> 00:14:21,235 Les enquêtes de l'Immigration sont temporairement suspendues. 209 00:14:21,903 --> 00:14:25,323 On ne peut pas neutraliser les gens du conseil comme ça. 210 00:14:25,406 --> 00:14:29,410 C'est une erreur d'amateurs de rendre nerveux les investisseurs étrangers. 211 00:14:30,453 --> 00:14:32,246 Gu Yong-wan, ministre de l'Économie. 212 00:14:33,247 --> 00:14:35,875 Notre priorité est de suspendre les transactions bancaires. 213 00:14:35,958 --> 00:14:37,919 Beaucoup de gens ont fait des retraits 214 00:14:38,002 --> 00:14:39,796 qui ont handicapé les banques ce matin. 215 00:14:39,879 --> 00:14:41,214 C'est impossible, monsieur. 216 00:14:41,297 --> 00:14:43,925 Si nous les suspendons, les PME vont toutes faire faillite 217 00:14:44,008 --> 00:14:46,219 dans les prochaines 48 heures. 218 00:14:46,302 --> 00:14:49,305 Sinon, c'est les banques qui feront faillite. 219 00:14:49,389 --> 00:14:53,309 Notre économie entrera dans le coma, impossible à ranimer. 220 00:14:53,393 --> 00:14:55,770 Nous devons d'abord régler les problèmes des gens. 221 00:14:55,853 --> 00:14:58,314 La sécurité est notre priorité, avant toute chose. 222 00:14:58,398 --> 00:15:00,900 - L'économie du pays s'écroulerait. - Écoutez... 223 00:15:07,740 --> 00:15:10,076 Veuillez tous sortir. 224 00:15:13,913 --> 00:15:15,998 Ce sera tout pour aujourd'hui. 225 00:15:20,169 --> 00:15:21,671 C'est de ma faute. 226 00:15:22,463 --> 00:15:25,633 Je pensais que le cabinet de la Maison Bleue aiderait le président. 227 00:15:28,511 --> 00:15:29,846 J'ai surestimé 228 00:15:31,180 --> 00:15:32,890 vos capacités. 229 00:15:36,978 --> 00:15:39,730 Nous traiterons les mesures 230 00:15:39,814 --> 00:15:41,816 selon nos priorités et leur importance. 231 00:15:44,777 --> 00:15:45,820 Allons-y. 232 00:16:14,056 --> 00:16:16,350 "Le premier jour, à la réunion du chef de cabinet, 233 00:16:16,434 --> 00:16:20,146 le ministre Han a crié de colère sur tout le monde." 234 00:16:21,063 --> 00:16:23,566 Nous l'indiquerons "inaudible", 235 00:16:23,649 --> 00:16:24,859 pour que cela reste privé. 236 00:16:32,200 --> 00:16:33,993 C'est un vrai fiasco. 237 00:16:36,245 --> 00:16:37,622 Il est en ménopause ? 238 00:16:37,914 --> 00:16:41,834 Il n'y avait pas de quoi s'énerver. C'est étrange. 239 00:16:42,251 --> 00:16:43,336 C'est un message : 240 00:16:44,837 --> 00:16:48,299 "Le président par intérim est perdu, mais ne le menez pas en bateau. 241 00:16:48,841 --> 00:16:50,426 Je le soutiens. 242 00:16:50,510 --> 00:16:53,638 C'est moi, le vrai patron de la Maison Bleue." 243 00:16:53,721 --> 00:16:55,264 MINISTRE DE L'INTÉRIEUR AN SE-YOUNG 244 00:16:55,348 --> 00:16:57,099 Non, le ministre Han ne ferait pas ça. 245 00:16:57,183 --> 00:16:58,643 Pourquoi pas ? 246 00:17:00,186 --> 00:17:03,773 Le seul à savoir exercer le pouvoir dans cet état d'urgence 247 00:17:04,774 --> 00:17:06,400 est le ministre Han. 248 00:17:09,654 --> 00:17:10,821 Mme Min. 249 00:17:10,905 --> 00:17:14,242 Ces écoutes illégales feront plonger toute votre famille. 250 00:17:15,952 --> 00:17:19,038 Nous n'avons traité qu'un sujet... 251 00:17:20,289 --> 00:17:22,208 à la réunion. 252 00:17:23,960 --> 00:17:25,503 La peur. 253 00:17:26,462 --> 00:17:31,175 "Nous ne pouvons faire confiance à Park Mu-jin." 254 00:17:33,302 --> 00:17:36,222 Vous irez sur les lieux du drame cette après-midi. 255 00:17:38,766 --> 00:17:40,268 À l'Assemblée nationale ? 256 00:17:40,351 --> 00:17:43,396 Les citoyens ne vous font pas non plus confiance, M. le Président. 257 00:17:46,190 --> 00:17:47,400 M. le Président. 258 00:17:47,942 --> 00:17:49,277 Vous devez leur montrer. 259 00:17:50,861 --> 00:17:52,989 Montrez-leur que la Maison Bleue tient bon. 260 00:17:54,240 --> 00:17:57,994 Que la Corée est toujours debout. 261 00:18:00,204 --> 00:18:03,499 Vous devez le faire pour votre propre salut. 262 00:18:04,750 --> 00:18:07,753 Qu'est-ce que cela signifie ? 263 00:18:07,837 --> 00:18:09,839 Vous n'avez pas été élu président. 264 00:18:10,339 --> 00:18:14,427 Sans la confiance et le soutien de la Maison Bleue et des citoyens, 265 00:18:15,678 --> 00:18:17,138 vous ne pourrez rien faire 266 00:18:18,306 --> 00:18:20,933 sur ce siège les 60 prochains jours. 267 00:18:23,853 --> 00:18:25,771 La confiance et le soutien. 268 00:18:25,855 --> 00:18:29,609 Ils donnent pouvoir et autorité. 269 00:18:32,737 --> 00:18:34,363 Le pouvoir, vous dites ? 270 00:18:39,577 --> 00:18:41,662 Ça n'a rien à voir avec moi. 271 00:18:42,788 --> 00:18:45,499 J'ai l'intention d'exercer mon devoir civique 272 00:18:46,083 --> 00:18:48,878 et de retrouver le monde universitaire après 60 jours. 273 00:18:53,049 --> 00:18:54,050 Sérieux, 274 00:18:54,675 --> 00:18:59,096 comment ont-ils échappé au contrôle à l'entrée du bâtiment de l'Assemblée ? 275 00:18:59,972 --> 00:19:03,017 Ils ont dû la camoufler sous quelque chose de banal. 276 00:19:04,644 --> 00:19:06,771 Pour détruire un bâtiment, 277 00:19:06,854 --> 00:19:09,398 il faut répartir des charges partout. 278 00:19:09,482 --> 00:19:10,316 Et ? 279 00:19:11,108 --> 00:19:13,944 Quand on les aura trouvées, on comprendra 280 00:19:14,028 --> 00:19:15,321 l'organisation de l'attaque. 281 00:19:18,741 --> 00:19:19,825 Tu as quoi au visage ? 282 00:19:19,909 --> 00:19:23,162 Quoi ? Ça ? C'est gênant. 283 00:19:24,121 --> 00:19:27,958 La Corée est vraiment hyper connectée. Il y a des câbles Internet partout. 284 00:19:28,042 --> 00:19:31,671 Tu vois ? Regarde. Comment faire pour ne pas tomber ? 285 00:19:41,097 --> 00:19:43,933 Personne n'aurait suspecté un réseau filaire. 286 00:19:45,393 --> 00:19:47,561 C'est comme ça qu'ils ont échappé au contrôle. 287 00:19:48,437 --> 00:19:49,522 Tu es sûre ? 288 00:19:51,190 --> 00:19:52,525 On a trouvé quelque chose ! 289 00:20:01,242 --> 00:20:03,035 Oui, c'est un détonateur. 290 00:20:03,661 --> 00:20:05,329 Quoi ? Vous en êtes sûr ? 291 00:20:05,413 --> 00:20:06,622 Oui, je suis sûr. 292 00:20:07,415 --> 00:20:09,917 En gros, le câble contenait de l'explosif. 293 00:20:24,682 --> 00:20:27,476 - L'entreprise de pose de câbles ? - Oui. 294 00:20:27,560 --> 00:20:30,104 Je cherche l'entreprise qui a installé le réseau. 295 00:20:30,688 --> 00:20:31,772 Pour quoi faire ? 296 00:20:34,400 --> 00:20:35,359 Les terroristes 297 00:20:35,943 --> 00:20:38,779 ont tout fait sauter grâce aux câbles Internet du bâtiment. 298 00:20:52,793 --> 00:20:55,337 Il y avait une raison pour engager cette entreprise ? 299 00:20:56,714 --> 00:20:59,049 Peut-être une recommandation ? 300 00:20:59,884 --> 00:21:01,594 Un appel d'offres a été émis. 301 00:21:02,011 --> 00:21:04,346 Il n'y a qu'une seule raison possible. 302 00:21:06,265 --> 00:21:07,308 Leurs prix. 303 00:21:10,895 --> 00:21:12,855 DIRECTEUR KIM YONG-HUN 304 00:21:12,938 --> 00:21:15,775 D'abord, on doit trouver les installateurs des câbles. 305 00:21:15,858 --> 00:21:17,860 Informe les supérieurs de ma part. 306 00:21:17,943 --> 00:21:21,155 Et demande de l'aide au poste de police le plus proche. 307 00:21:35,252 --> 00:21:36,629 NUMÉRO 214 308 00:21:38,255 --> 00:21:40,424 SPEED NET 309 00:22:02,696 --> 00:22:03,572 SPEED NET 310 00:22:08,869 --> 00:22:15,835 NUMÉRO 214 SPEED NET 311 00:23:01,088 --> 00:23:02,339 ÉQUIPE DE DÉMINAGE 312 00:23:06,635 --> 00:23:07,803 UNITÉ DE DÉMINEURS 313 00:23:32,494 --> 00:23:33,746 Attrapez-le ! 314 00:24:02,524 --> 00:24:04,026 Oh, non ! 315 00:24:06,820 --> 00:24:08,822 - Ne bougez pas ! - Que se passe-t-il ? 316 00:24:15,329 --> 00:24:17,081 Merde ! Bouge ! 317 00:24:23,379 --> 00:24:24,922 - Allez ! - Bon sang... 318 00:24:59,456 --> 00:25:00,749 Lâche-moi ! 319 00:25:15,597 --> 00:25:17,391 - Merde. - Poussez-vous, laissez passer. 320 00:25:21,603 --> 00:25:22,730 Merde. 321 00:26:38,555 --> 00:26:39,640 - Descendez. - Oui. 322 00:26:39,723 --> 00:26:41,099 Qu'est-ce que... 323 00:27:11,255 --> 00:27:13,048 Qu'est-ce que vous fichez ? 324 00:27:13,632 --> 00:27:14,925 - Quoi ? - Hein ? 325 00:27:15,008 --> 00:27:16,552 - Pourquoi ils... - Hé ! 326 00:27:16,635 --> 00:27:19,221 - Allez ! Vous remballez. - Mais... 327 00:27:27,855 --> 00:27:29,815 - Vous ne pouvez pas ! - Dégagez ! 328 00:27:31,817 --> 00:27:32,943 - Virez-les ! - Mon Dieu. 329 00:27:35,946 --> 00:27:37,030 Monsieur. 330 00:27:43,036 --> 00:27:44,830 Non, ne faites pas ça. 331 00:27:48,417 --> 00:27:49,626 Vous ne pouvez pas ! 332 00:27:56,925 --> 00:27:58,135 Ne faites pas ça. 333 00:28:01,555 --> 00:28:03,390 Pourquoi vous nous faites ça... 334 00:28:19,698 --> 00:28:23,368 COCOS 335 00:28:25,913 --> 00:28:28,540 RENTREZ CHEZ VOUS, LES COCOS ! 336 00:28:29,124 --> 00:28:30,584 RENVOYEZ LES TRANSFUGES AU NORD 337 00:28:37,758 --> 00:28:38,926 C'est quoi ? 338 00:28:42,137 --> 00:28:43,430 QUI A PIÉGÉ L'ASSEMBLÉE ? 339 00:28:43,513 --> 00:28:46,892 Des actes de violence ont été rapportés à Mohyeon et Bogil. 340 00:28:53,398 --> 00:28:54,858 Pire, ils ont brutalement lynché 341 00:28:54,942 --> 00:28:56,401 des transfuges nord-coréens. 342 00:28:57,110 --> 00:28:59,321 Juste comme ça ? Pour quelle raison ? 343 00:28:59,655 --> 00:29:02,824 Sûrement à cause des intox qui tournent sur les réseaux sociaux. 344 00:29:03,575 --> 00:29:04,952 Des intox ? 345 00:29:05,035 --> 00:29:07,037 "Des transfuges nord-coréens ont fait sauter 346 00:29:07,120 --> 00:29:09,414 l'Assemblée sur ordre de la Corée du Nord. 347 00:29:09,498 --> 00:29:11,959 Ils vivent pour la plupart à Mohyeon ou Bogil." 348 00:29:13,377 --> 00:29:16,546 Écoutez tous. Ils nous ont déclaré la guerre. 349 00:29:16,630 --> 00:29:20,592 "Les rumeurs disent que le gang Baekdu de Bogil est impliqué dans la tragédie. 350 00:29:21,176 --> 00:29:25,472 Un dignitaire nord-coréen a payé le gang pour faire passer des explosifs au Sud. 351 00:29:26,515 --> 00:29:28,767 Voilà comment le Nord prévoit d'envahir le Sud. 352 00:29:28,850 --> 00:29:31,270 En conspirant avec les transfuges de Bodil et Mohyeon 353 00:29:31,353 --> 00:29:33,981 et avec les forces pro-Nord encore au gouvernement." 354 00:29:34,064 --> 00:29:35,065 Ce gouvernement... 355 00:29:35,148 --> 00:29:37,401 "Ils vont essayer de modifier la constitution 356 00:29:37,484 --> 00:29:39,945 pour faire de la Corée du Sud un pays socialiste." 357 00:29:41,613 --> 00:29:43,490 Je continue ? 358 00:29:45,742 --> 00:29:46,952 Suis-je le seul 359 00:29:48,245 --> 00:29:49,288 à ne pas comprendre ? 360 00:29:50,706 --> 00:29:53,041 Il n'y a pas assez de preuves et ça semble inexact. 361 00:29:53,125 --> 00:29:55,794 Par ailleurs, le raisonnement ne tient pas debout. 362 00:29:56,586 --> 00:29:57,963 Pourquoi les gens y croient ? 363 00:29:58,046 --> 00:29:59,214 Parce que c'est humain. 364 00:30:00,507 --> 00:30:01,883 Quand les gens ont peur, 365 00:30:01,967 --> 00:30:04,386 leur premier réflexe n'est pas de chercher la source. 366 00:30:04,761 --> 00:30:06,596 Non, ils cherchent un ennemi visible. 367 00:30:07,306 --> 00:30:09,016 Il leur faut un bouc émissaire 368 00:30:09,099 --> 00:30:11,059 qu'ils peuvent haïr et accuser. 369 00:30:12,060 --> 00:30:14,187 Parce que c'est beaucoup plus facile. 370 00:30:20,819 --> 00:30:22,654 Mon Dieu. 371 00:30:24,031 --> 00:30:25,240 Nam-wook. 372 00:30:25,324 --> 00:30:26,158 Oui, monsieur. 373 00:30:26,241 --> 00:30:28,910 Vous devriez éviter la salle de presse pour le moment. 374 00:30:29,494 --> 00:30:31,496 - Pardon ? - Ne seriez-vous pas embarrassé ? 375 00:30:31,788 --> 00:30:34,249 Puisque vous êtes de... mon Dieu. 376 00:30:35,000 --> 00:30:38,337 Il y a tant d'articles négatifs au sujet des transfuges nord-coréens. 377 00:30:38,920 --> 00:30:40,922 Tous les journalistes vont vous cuisiner. 378 00:30:41,006 --> 00:30:42,299 Genre : "C'est vrai ?" 379 00:30:42,382 --> 00:30:44,009 "Qu'en pensez-vous ?" 380 00:30:46,928 --> 00:30:48,263 Restez collé à votre bureau 381 00:30:49,348 --> 00:30:51,350 et écrivez des discours bien tournés. 382 00:30:51,433 --> 00:30:52,517 Ne vous inquiétez pas. 383 00:30:54,353 --> 00:30:56,146 Mon Dieu, merci d'être si prévenant. 384 00:30:56,229 --> 00:30:57,314 Oui, je sais. 385 00:31:00,150 --> 00:31:01,902 Mais j'avoue être curieux aussi. 386 00:31:02,527 --> 00:31:05,655 Le terroriste pourrait vraiment être un transfuge nord-coréen ? 387 00:31:06,573 --> 00:31:08,033 Enfin, je veux dire... 388 00:31:08,116 --> 00:31:10,744 Comme on dit, il n'y a pas de fumée sans feu. 389 00:31:10,827 --> 00:31:14,081 - Je suis sûr qu'il y a quelque chose... - Et quoi ? 390 00:31:15,749 --> 00:31:17,125 Les transfuges nord-coréens 391 00:31:17,459 --> 00:31:19,920 ont risqué leur vie pour venir ici par haine du Nord. 392 00:31:20,504 --> 00:31:23,673 Ils auraient perpétré cet attentat sur ordre de la Corée du Nord ? 393 00:31:23,757 --> 00:31:24,841 Vous y croyez ? 394 00:31:25,842 --> 00:31:26,676 J'ai pas raison ? 395 00:31:31,598 --> 00:31:35,143 Dois-je répondre comme un transfuge ou comme un cadre de la Maison Bleue ? 396 00:31:39,231 --> 00:31:40,941 Enfin, ce que je voulais dire... 397 00:31:43,151 --> 00:31:44,194 Eh bien... 398 00:31:46,947 --> 00:31:50,033 Pardon. C'était irréfléchi. 399 00:31:50,117 --> 00:31:50,951 Je m'excuse. 400 00:32:05,048 --> 00:32:06,508 On dit qu'on s'attaque 401 00:32:08,760 --> 00:32:10,303 toujours au plus faible. 402 00:32:12,347 --> 00:32:14,433 Ces gens ont attaqué les transfuges 403 00:32:14,516 --> 00:32:17,185 parce qu'ils sont impuissants, et non dangereux. 404 00:32:29,614 --> 00:32:32,075 Oui. Et alors ? 405 00:32:34,619 --> 00:32:35,620 Pardon ? 406 00:32:39,040 --> 00:32:40,208 Monsieur. 407 00:32:40,292 --> 00:32:42,544 Les agressions à Mohyeon et Bogil... 408 00:32:42,627 --> 00:32:45,088 La police et les procureurs ont donné leur opinion ? 409 00:32:45,172 --> 00:32:46,173 Eh bien... 410 00:32:47,799 --> 00:32:49,968 Ça semble prendre une tournure étrange. 411 00:32:52,345 --> 00:32:57,100 ZONE SPÉCIALE D'ENQUÊTE CRIMINELLE 412 00:32:57,184 --> 00:33:00,979 LES COCOS SONT COUPABLES 413 00:33:01,062 --> 00:33:03,273 Chers dix millions d'habitants de Séoul. 414 00:33:03,940 --> 00:33:06,109 Nous définissons 415 00:33:06,193 --> 00:33:08,862 les quartiers de Mohyeon et Bogil, théâtres des violences, 416 00:33:10,155 --> 00:33:13,241 comme Zones d'enquête sur les crimes spéciaux. 417 00:33:13,909 --> 00:33:16,870 Je déclare une guerre contre le crime. 418 00:33:19,331 --> 00:33:20,624 - Mon Dieu ! - C'est quoi ? 419 00:33:22,667 --> 00:33:26,421 Le maire Kang, avec ses discriminations contre les transfuges, doit démissionner. 420 00:33:26,713 --> 00:33:29,758 - Mon Dieu. C'est affreux. - Démissionnez ! 421 00:33:30,342 --> 00:33:32,344 C'est ce que voulait le maire Kang. 422 00:33:33,678 --> 00:33:36,681 Sinon, il n'aurait pas tenu la conférence de presse là-bas, 423 00:33:36,765 --> 00:33:39,392 sachant pertinemment que les habitants protesteraient. 424 00:33:41,102 --> 00:33:44,564 Une victime de la violence qui menace la communauté. 425 00:33:45,148 --> 00:33:47,692 Un combattant qui combat toute crise qui se présente. 426 00:33:48,276 --> 00:33:50,445 - Il lui fallait cette image. - Le maire Kang 427 00:33:50,529 --> 00:33:51,488 doit démissionner ! 428 00:33:51,571 --> 00:33:53,698 - Dehors ! - Kang Sang-gu doit démissionner ! 429 00:33:53,782 --> 00:33:56,326 - Il doit démissionner ! - Démission ! 430 00:33:56,409 --> 00:33:58,370 Kang Sang-gu doit démissionner ! 431 00:33:58,703 --> 00:34:00,497 - Dehors ! - Vous avez vu ? 432 00:34:01,289 --> 00:34:04,793 Quiconque défie l'autorité du gouvernement ne sera pas pardonné. 433 00:34:04,876 --> 00:34:07,504 Quelle que soit la crise que nous devons affronter, 434 00:34:07,587 --> 00:34:08,713 moi, Kang Sang-gu, 435 00:34:09,965 --> 00:34:12,676 je ne céderai ni n'abandonnerai jamais. 436 00:34:13,260 --> 00:34:16,471 Mais la sécurité nationale, la stabilité, l'ordre 437 00:34:16,763 --> 00:34:18,765 et une distance avec la Corée du Nord, 438 00:34:19,724 --> 00:34:22,018 ce ne sont pas les spécialités de notre parti ? 439 00:34:24,521 --> 00:34:26,898 Kang Sang-gu est le premier candidat à la présidence 440 00:34:26,982 --> 00:34:28,692 pour le parti de la majorité. 441 00:34:29,818 --> 00:34:32,445 Les votes de ses partisans, c'est du menu fretin pour lui. 442 00:34:33,446 --> 00:34:35,740 Il part à la pêche au gros maintenant. 443 00:34:36,616 --> 00:34:40,495 C'est pour ça qu'il cible nos partisans ? 444 00:34:40,579 --> 00:34:42,122 Et pour y parvenir, 445 00:34:42,205 --> 00:34:46,960 je ferai de mon mieux pour assurer la sécurité de Séoul. 446 00:34:47,544 --> 00:34:50,005 En y réfléchissant, le maire Kang ne poursuit pas 447 00:34:50,088 --> 00:34:51,673 des lièvres. 448 00:34:53,633 --> 00:34:55,176 Il veut voler nos lapins. 449 00:34:59,472 --> 00:35:01,182 Malheureusement, notre nation 450 00:35:02,100 --> 00:35:03,852 est pour le moment sans président. 451 00:35:04,436 --> 00:35:08,189 Mais Séoul a Kang Sang-gu. 452 00:35:08,273 --> 00:35:09,941 Tant que je serai maire, 453 00:35:10,525 --> 00:35:12,652 aucune attaque ni aucun acte de violence 454 00:35:12,736 --> 00:35:16,406 ne sera toléré. 455 00:35:16,489 --> 00:35:17,699 LES COCOS SONT COUPABLES 456 00:35:17,782 --> 00:35:18,783 TRANSFUGES, DEHORS ! 457 00:35:20,327 --> 00:35:22,996 - Kang Sang-gu ! - Kang Sang-gu ! 458 00:35:28,126 --> 00:35:30,045 Nous sommes la police judiciaire spéciale. 459 00:35:31,171 --> 00:35:32,297 CHERCHE FEMMES DE MÉNAGE 460 00:35:33,590 --> 00:35:34,758 Ce sont des contrefaçons. 461 00:35:35,258 --> 00:35:36,551 C'est illégal, vous savez ? 462 00:35:38,303 --> 00:35:39,971 Elles ont passé la douane ? 463 00:35:40,555 --> 00:35:41,973 ZONE SPÉCIALE D'ENQUÊTE CRIMINELLE 464 00:35:43,516 --> 00:35:45,101 - Heo Jin-ju. - Oui. 465 00:35:45,185 --> 00:35:46,770 Veuillez nous suivre. 466 00:35:46,853 --> 00:35:48,021 Pardon ? 467 00:35:48,355 --> 00:35:49,648 - Escortez-la. - Que... 468 00:35:49,731 --> 00:35:50,732 Mais... 469 00:35:52,025 --> 00:35:53,777 Attendez. Juste un instant, monsieur. 470 00:35:53,860 --> 00:35:55,362 - Pitié... - Ne faites pas ça. 471 00:36:06,373 --> 00:36:08,875 Où ont-ils conduit Jin-ju ? 472 00:36:11,419 --> 00:36:14,381 POUR UN SÉOUL SANS CRIMINALITÉ 473 00:36:15,298 --> 00:36:16,758 CRIME RÉPRIMÉ À BOGIL ET MOHYEON 474 00:36:16,841 --> 00:36:18,051 La PJS ? 475 00:36:18,635 --> 00:36:20,720 La police judiciaire spéciale 476 00:36:20,804 --> 00:36:22,681 appartient à la ville de Séoul. 477 00:36:22,764 --> 00:36:24,599 Le maire Kang a pleine autorité 478 00:36:25,266 --> 00:36:28,103 sur toutes leurs enquêtes, et pas la police ni le procureur. 479 00:36:29,646 --> 00:36:31,940 LE MAIRE KANG SANG-GU DÉCLARE LA GUERRE AU CRIME 480 00:36:32,857 --> 00:36:36,152 Le maire Kang veut montrer au peuple qu'il est sûr de maintenir 481 00:36:36,236 --> 00:36:37,821 la sécurité de la ville. 482 00:36:38,154 --> 00:36:40,907 Il ne peut pas mobiliser la police ou le ministère public, 483 00:36:40,990 --> 00:36:43,702 mais la ville contrôle la police judiciaire spéciale. 484 00:36:43,785 --> 00:36:46,454 Alors techniquement, ce qu'il fait n'est pas illégal. 485 00:36:47,038 --> 00:36:48,289 Ce n'est pas illégal, 486 00:36:48,790 --> 00:36:50,166 mais immoral. 487 00:36:51,084 --> 00:36:52,919 Il exploite les peurs des gens 488 00:36:53,002 --> 00:36:55,213 pour améliorer sa cote de popularité. 489 00:36:56,047 --> 00:36:58,550 Et à cause de ça, les transfuges nord-coréens, 490 00:36:58,633 --> 00:37:00,468 qui sont les victimes des violences, 491 00:37:00,552 --> 00:37:03,596 sont maintenant perçus comme un groupe criminel. 492 00:37:11,896 --> 00:37:12,897 Je m'excuse. 493 00:37:12,981 --> 00:37:14,149 Vous le savez sûrement, 494 00:37:14,232 --> 00:37:16,526 mais c'est une situation sensible politiquement. 495 00:37:17,527 --> 00:37:20,321 Si l'on découvre votre lien avec nous, 496 00:37:20,822 --> 00:37:22,949 ça pourrait nuire au président Park. 497 00:37:23,783 --> 00:37:24,826 Alors, 498 00:37:25,243 --> 00:37:26,119 à vous de décider. 499 00:37:27,120 --> 00:37:28,329 Laissez-moi entrer 500 00:37:28,913 --> 00:37:31,458 et on pensera que je ne suis qu'une avocate. 501 00:37:32,041 --> 00:37:34,711 Mais continuez à vous disputer avec moi ici, 502 00:37:35,295 --> 00:37:37,255 et les gens le comprendront sûrement. 503 00:37:47,766 --> 00:37:49,058 Alors, promettez-moi 504 00:37:49,642 --> 00:37:52,103 de faire ce que je vous dirai aux événements officiels. 505 00:37:54,981 --> 00:37:57,108 C'est promis. 506 00:38:10,622 --> 00:38:11,956 Jin-ju. 507 00:38:12,624 --> 00:38:13,875 Jin-ju. 508 00:38:14,459 --> 00:38:15,960 C'est moi, Choe Gang-yeon. 509 00:38:21,174 --> 00:38:24,636 S'il te plaît... Aide-moi. 510 00:38:31,518 --> 00:38:32,769 Jin-ju. 511 00:38:39,442 --> 00:38:41,820 Oui, ça doit venir de là. C'est dingue, hein ? 512 00:38:44,030 --> 00:38:45,406 Appelez une ambulance. 513 00:38:45,698 --> 00:38:47,992 Mme Heo Jin-ju est malade. 514 00:38:48,076 --> 00:38:49,369 Il lui faut un médecin. 515 00:38:49,452 --> 00:38:52,789 Mais oui. Ils sont tous malades, en manque de bingdu. 516 00:38:52,872 --> 00:38:55,708 Vous savez ce qu'est le bingdu ? C'est l'opium en nord-coréen. 517 00:38:56,584 --> 00:38:59,087 Une fièvre légère avec des frissons et des vomissements. 518 00:39:01,214 --> 00:39:04,384 Cette bonne femme est en manque. 519 00:39:06,427 --> 00:39:08,304 Non, Jin-ju ne se drogue pas. 520 00:39:08,388 --> 00:39:10,431 Je peux le garantir en tant que son avocate. 521 00:39:13,101 --> 00:39:14,227 Vraiment ? 522 00:39:15,144 --> 00:39:18,606 On a confisqué tout ce bingdu à Bogil, là où votre cliente a son magasin. 523 00:39:19,107 --> 00:39:22,068 Ça ne prouve pas qu'elle en consomme. 524 00:39:22,151 --> 00:39:25,530 Et sinon quoi ? Vous continuez à croire votre cliente ? 525 00:39:26,030 --> 00:39:27,407 Comme vous voulez. 526 00:39:28,950 --> 00:39:32,203 Franchement, comment pouvez-vous croire une coco ? 527 00:39:33,121 --> 00:39:34,163 Écoutez ! 528 00:39:40,712 --> 00:39:42,505 Oh, c'est... Ce n'est pas vous ? 529 00:39:44,465 --> 00:39:45,758 ÉPOUSE DU PRÉSIDENT 530 00:39:50,722 --> 00:39:52,682 AVOCATE DES DROITS DE L'HOMME CHOE GANG-YEON 531 00:40:05,862 --> 00:40:07,280 Ma femme est obligée de venir ? 532 00:40:07,864 --> 00:40:11,242 Parfois, une image vaut mille mots. 533 00:40:11,326 --> 00:40:14,495 Sens des responsabilités, stabilité et crédibilité. 534 00:40:15,079 --> 00:40:17,123 Une seule photo avec Mme Choe exprimera 535 00:40:17,206 --> 00:40:19,626 tout ce que les gens attendent de vous. 536 00:40:20,835 --> 00:40:21,920 M. le Président. 537 00:40:24,005 --> 00:40:25,131 Oh, oui. 538 00:40:27,508 --> 00:40:29,177 Le service de sécurité a insisté 539 00:40:29,260 --> 00:40:31,095 pour que vous portiez ça. 540 00:40:31,179 --> 00:40:32,096 D'accord. 541 00:40:33,473 --> 00:40:36,893 Il paraît que les transfuges nord-coréens manifestent dans toute la ville 542 00:40:36,976 --> 00:40:39,437 depuis que le maire Kang a envoyé la PJS 543 00:40:39,520 --> 00:40:41,356 à Mohyeon et Bogil. 544 00:40:41,439 --> 00:40:43,900 Il y a beaucoup de gens sur place, 545 00:40:44,400 --> 00:40:46,486 tout le service de sécurité est sur ses gardes. 546 00:40:48,571 --> 00:40:49,572 Eh bien... 547 00:40:50,949 --> 00:40:52,492 Je peux y aller seul ? 548 00:40:54,160 --> 00:40:57,747 Pourquoi ? Il y a une raison précise ? 549 00:40:58,331 --> 00:41:00,792 Ma femme est une civile qui a sa propre carrière. 550 00:41:01,376 --> 00:41:02,418 Je refuse de la forcer 551 00:41:02,502 --> 00:41:05,797 à se montrer en public simplement parce qu'elle est ma femme. 552 00:41:06,631 --> 00:41:07,548 Et surtout, 553 00:41:08,925 --> 00:41:10,551 elle ne voudra pas y aller. 554 00:41:19,769 --> 00:41:21,896 Je ne pensais pas que tu viendrais. 555 00:41:22,897 --> 00:41:24,440 Surtout habillée comme ça. 556 00:41:33,700 --> 00:41:34,701 Tu vois, 557 00:41:36,035 --> 00:41:38,162 je ne viens pas en tant qu'épouse du président, 558 00:41:39,664 --> 00:41:40,665 mais comme avocate. 559 00:41:43,751 --> 00:41:46,754 Annule les désignations de zones d'enquête sur les crimes spéciaux 560 00:41:47,338 --> 00:41:48,381 de Mohyeon et Bogil. 561 00:41:49,882 --> 00:41:52,802 La maire Kang opprime et stigmatise 562 00:41:52,885 --> 00:41:54,595 de nombreux transfuges innocents 563 00:41:55,221 --> 00:41:56,472 par ambition politique. 564 00:41:57,640 --> 00:42:00,560 Et ma cliente fait partie de ces transfuges. 565 00:42:03,187 --> 00:42:06,983 Je ne peux pas avoir un entretien digne de ce nom avec elle 566 00:42:07,692 --> 00:42:08,985 à cause de ma position. 567 00:42:11,112 --> 00:42:12,196 Mais toi... 568 00:42:13,322 --> 00:42:14,574 Tu peux le faire 569 00:42:15,158 --> 00:42:16,367 grâce à ta position. 570 00:42:28,171 --> 00:42:30,173 - C'est le président. - Écartez-vous. 571 00:42:30,256 --> 00:42:31,424 Il est là. 572 00:42:59,994 --> 00:43:01,454 Par ici, monsieur. 573 00:43:10,797 --> 00:43:12,423 Agent Na, s'il vous plaît. 574 00:43:14,467 --> 00:43:18,471 Peut-on se comporter plus raisonnablement et intelligemment ? 575 00:43:18,554 --> 00:43:20,223 Le technicien du câble 576 00:43:20,848 --> 00:43:23,684 était notre meilleure piste pour la bombe. 577 00:43:23,768 --> 00:43:25,978 Il est mort dans sa fuite pour se cacher 578 00:43:26,062 --> 00:43:27,438 avec les preuves qu'il avait. 579 00:43:28,231 --> 00:43:29,982 On doit le signaler à la Maison Bleue. 580 00:43:30,066 --> 00:43:33,361 Qu'y a-t-il exactement à signaler ? 581 00:43:33,611 --> 00:43:35,446 On n'a pas de piste. On ignore son nom. 582 00:43:35,530 --> 00:43:37,698 Un inconnu qui n'était même pas dans le système. 583 00:43:37,782 --> 00:43:38,991 On signalerait quoi ? 584 00:43:39,575 --> 00:43:41,661 Qu'il avait des yeux et des oreilles ? 585 00:43:45,706 --> 00:43:46,916 Na-gyeong. 586 00:43:47,625 --> 00:43:51,212 Le président est mort et l'Assemblée nationale a explosé. 587 00:43:51,295 --> 00:43:53,381 Ceux que nous désignons comme responsables 588 00:43:53,464 --> 00:43:56,467 peuvent provoquer un conflit international ou une guerre civile. 589 00:43:56,551 --> 00:43:59,053 - Han-mo ! - Trouve-moi des preuves. 590 00:43:59,595 --> 00:44:01,222 Alors, je le signalerai, promis. 591 00:44:10,022 --> 00:44:11,482 KIM JUN-O 592 00:44:14,235 --> 00:44:17,280 Pourrait-on avoir une autre piste sur l'attentat ? 593 00:44:19,240 --> 00:44:20,283 Quoi ? 594 00:44:20,908 --> 00:44:23,202 Quelqu'un aurait-il pu le savoir à l'avance ? 595 00:44:24,245 --> 00:44:25,872 Est-ce qu'on nous aurait prévenus ? 596 00:44:27,039 --> 00:44:28,457 Ça n'a aucun sens. 597 00:44:28,916 --> 00:44:31,419 Si on l'avait su, on l'aurait empêché. 598 00:44:32,753 --> 00:44:33,921 Le président Park est là. 599 00:44:37,675 --> 00:44:40,595 Ne déraille pas et ne mets pas le bazar. 600 00:44:40,678 --> 00:44:43,556 Je veux continuer à travailler avec toi ici sur le terrain. 601 00:44:49,979 --> 00:44:51,522 Merci pour votre service. 602 00:44:52,190 --> 00:44:53,399 Merci pour votre service. 603 00:44:53,482 --> 00:44:55,443 Jeong Han-mo, force antiterroriste NIS. 604 00:44:57,987 --> 00:44:59,947 Vous avez des pistes sur le terroriste ? 605 00:45:00,531 --> 00:45:02,325 Pas encore, malheureusement. 606 00:45:09,498 --> 00:45:11,959 Han Na-gyeong, analyste à la force antiterroriste NIS. 607 00:45:13,586 --> 00:45:14,837 Merci pour votre service. 608 00:45:19,008 --> 00:45:20,426 Je vous présente nos agents. 609 00:45:20,509 --> 00:45:21,594 Bien. 610 00:45:21,969 --> 00:45:23,888 Voici l'analyste Kim Yong-wu. 611 00:45:23,971 --> 00:45:25,139 Merci pour votre service. 612 00:45:25,973 --> 00:45:27,183 On sort. 613 00:45:28,351 --> 00:45:29,727 Par ici. 614 00:45:33,481 --> 00:45:35,066 SECOURS D'URGENCE 615 00:45:47,954 --> 00:45:49,330 Par ici, monsieur. 616 00:45:51,999 --> 00:45:52,917 Monsieur ? 617 00:45:57,797 --> 00:45:58,631 Monsieur ? 618 00:46:00,591 --> 00:46:01,509 Mais... 619 00:46:03,427 --> 00:46:06,639 Mme Jeong, vous ne m'avez pas vu. 620 00:46:07,223 --> 00:46:08,683 Mais monsieur, vous... 621 00:46:16,023 --> 00:46:17,316 Je me sens 622 00:46:18,025 --> 00:46:19,110 trop honteux. 623 00:46:25,241 --> 00:46:26,200 On bouge. 624 00:46:55,187 --> 00:46:56,355 M. le Président. 625 00:46:56,939 --> 00:46:58,149 Vous devez leur montrer. 626 00:47:00,568 --> 00:47:02,778 Montrez-leur que la Maison Bleue tient bon. 627 00:47:03,988 --> 00:47:08,075 Que la Corée est toujours debout. 628 00:47:14,165 --> 00:47:15,833 Je suis le président par intérim 629 00:47:17,126 --> 00:47:18,085 Park Mu-jin. 630 00:47:19,503 --> 00:47:21,964 Tout d'abord, toutes mes sincères condoléances 631 00:47:23,382 --> 00:47:25,176 à ceux d'entre vous 632 00:47:26,135 --> 00:47:27,803 qui ont perdu leur chère famille. 633 00:47:39,857 --> 00:47:44,111 Le bâtiment de l'Assemblée nationale, symbole de la démocratie coréenne 634 00:47:45,112 --> 00:47:46,197 jusqu'à hier encore, 635 00:47:46,864 --> 00:47:49,158 est aujourd'hui le lieu d'une grande tragédie. 636 00:47:56,290 --> 00:47:59,877 QUAND TOUT ESPOIR SEMBLE PERDU, ESPÉREZ 637 00:48:14,391 --> 00:48:16,936 Toutefois, c'est aussi ici 638 00:48:18,229 --> 00:48:20,606 que les secours continuent à chercher des survivants 639 00:48:21,524 --> 00:48:23,651 et que les policiers, les pompiers 640 00:48:24,568 --> 00:48:26,362 et les bénévoles consacrent 641 00:48:27,279 --> 00:48:28,572 leur temps et leurs efforts. 642 00:48:30,658 --> 00:48:33,369 C'est cela qui nous donne une raison d'espérer, 643 00:48:34,578 --> 00:48:36,455 même après 644 00:48:37,039 --> 00:48:37,873 une tragédie. 645 00:48:38,457 --> 00:48:39,542 Par ici ! 646 00:48:40,668 --> 00:48:43,712 Est-il vrai qu'un transfuge nord-coréen 647 00:48:44,296 --> 00:48:45,881 a commis cet attentat ? 648 00:48:46,841 --> 00:48:49,677 Soutenez-vous la politique discriminatoire du maire Kang 649 00:48:50,261 --> 00:48:51,804 visant les transfuges ? 650 00:48:55,141 --> 00:48:57,101 Que voulez-vous dire ? 651 00:49:01,021 --> 00:49:01,981 DÉCOUVREZ LA VÉRITÉ 652 00:49:02,565 --> 00:49:04,275 Dites-nous ce qui se passe ! 653 00:49:05,860 --> 00:49:07,278 Non, attendez... 654 00:49:09,655 --> 00:49:10,656 À terre ! 655 00:49:13,075 --> 00:49:15,119 Que... Que se passe-t-il ? 656 00:49:15,202 --> 00:49:16,537 Mettez-le à terre ! 657 00:49:22,585 --> 00:49:23,919 - On dégage. - Vite ! 658 00:49:24,003 --> 00:49:26,297 Vite. Éloignez-le d'ici. 659 00:49:33,053 --> 00:49:34,972 - Oh, non ! - Mon Dieu ! 660 00:49:35,556 --> 00:49:36,849 Oh, bon sang ! 661 00:49:36,932 --> 00:49:38,934 Mais qu'est-ce qui se passe, bon Dieu ! 662 00:49:39,018 --> 00:49:40,853 Il s'est passé quoi ? 663 00:49:40,936 --> 00:49:43,606 - Ce n'est pas une arme. - Il n'attaquait personne. 664 00:49:43,689 --> 00:49:44,899 Mon Dieu. 665 00:49:44,982 --> 00:49:46,275 ON EST AUSSI VOTRE PEUPLE ! 666 00:49:46,358 --> 00:49:47,193 Bonté divine. 667 00:49:47,276 --> 00:49:49,737 "Mal préparée, la Maison Bleue prolonge le cauchemar." 668 00:49:49,820 --> 00:49:51,739 "Instable, le président aggrave la peur." 669 00:49:51,822 --> 00:49:54,283 "Le président par intérim Park 670 00:49:54,950 --> 00:49:57,328 fuit la scène. Une catastrophe absolue." 671 00:49:58,621 --> 00:49:59,622 Si au moins il avait 672 00:50:00,789 --> 00:50:03,667 gardé son gilet, la sécurité n'aurait pas eu à le malmener 673 00:50:03,751 --> 00:50:05,252 pour le jeter dans la voiture 674 00:50:05,336 --> 00:50:07,838 et cette photo humiliante n'existerait pas. 675 00:50:08,464 --> 00:50:10,299 Porter un gilet pare-balles 676 00:50:10,382 --> 00:50:13,385 devant tous ces gens en deuil lui semblait indécent. 677 00:50:13,969 --> 00:50:15,596 Il était là pour des condoléances. 678 00:50:16,180 --> 00:50:17,014 Il était là 679 00:50:17,848 --> 00:50:20,267 pour d'importantes raisons politiques. 680 00:50:20,976 --> 00:50:23,729 Pour montrer que l'ordre règne encore en Corée. 681 00:50:23,812 --> 00:50:25,439 Mais il a échoué. 682 00:50:27,149 --> 00:50:28,609 Honnêteté et empathie sincère ? 683 00:50:28,692 --> 00:50:32,363 Ces sentiments humains étaient bons pour la ville paisible de Sejong, 684 00:50:32,446 --> 00:50:34,114 pas pour la Maison Bleue ! 685 00:50:40,537 --> 00:50:43,207 Le fauteur de troubles sur les lieux de l'attentat 686 00:50:43,749 --> 00:50:44,750 est un transfuge. 687 00:50:45,709 --> 00:50:48,671 Il essayait de sortir une banderole, et non une arme. 688 00:50:50,839 --> 00:50:53,050 Il devait vouloir vous dire que sa femme malade 689 00:50:53,133 --> 00:50:54,969 a été arrêtée par la PJS. 690 00:50:56,637 --> 00:50:58,180 Pardon au nom de l'équipe, 691 00:50:59,139 --> 00:51:00,266 qui a exagéré. 692 00:51:03,602 --> 00:51:04,436 Si j'avais 693 00:51:05,479 --> 00:51:07,106 gardé mon gilet, 694 00:51:08,607 --> 00:51:10,818 ils n'auraient pas paniqué. 695 00:51:13,862 --> 00:51:15,114 Vous n'êtes pas en cause. 696 00:51:16,949 --> 00:51:17,825 Mon équipe... 697 00:51:18,993 --> 00:51:21,287 n'a pas su protéger le défunt président. 698 00:51:23,080 --> 00:51:26,792 On ne voulait simplement pas commettre deux fois la même erreur. 699 00:51:34,383 --> 00:51:35,968 Au sujet du transfuge, monsieur. 700 00:51:36,802 --> 00:51:40,014 Il semble que son épouse soit une cliente de la Première dame. 701 00:51:40,639 --> 00:51:41,724 Monsieur. 702 00:51:46,186 --> 00:51:50,149 Ma cliente souffre d'une maladie due au syndrome de Cushing. 703 00:51:50,733 --> 00:51:54,570 Mais les agents qui la gardent en détention la prennent pour une droguée, 704 00:51:55,362 --> 00:51:57,239 car c'est une transfuge nord-coréenne. 705 00:52:02,661 --> 00:52:04,538 Les zones pour les crimes spéciaux. 706 00:52:04,997 --> 00:52:06,332 Comment puis-je révoquer ça ? 707 00:52:09,668 --> 00:52:11,045 C'est inattendu. 708 00:52:11,545 --> 00:52:15,424 Je ne pensais pas que vous vous impliqueriez activement 709 00:52:15,507 --> 00:52:17,051 dans les affaires d'État. 710 00:52:18,927 --> 00:52:21,472 Je me sens pathétique. 711 00:52:21,555 --> 00:52:25,351 Inutile de vous inquiéter pour les photos prises sur les lieux. 712 00:52:26,185 --> 00:52:27,895 Ils ont accepté de les retirer. 713 00:52:27,978 --> 00:52:29,021 Ce dont j'ai honte, 714 00:52:30,356 --> 00:52:33,025 c'est de n'avoir pas mesuré à quel point 715 00:52:34,568 --> 00:52:36,528 les gens étaient terrifiés. 716 00:52:38,697 --> 00:52:40,574 Pas avant 717 00:52:41,075 --> 00:52:43,410 d'avoir fui les lieux, croyant sauver ma vie. 718 00:52:45,120 --> 00:52:46,497 Ma position doit être 719 00:52:48,624 --> 00:52:50,542 plus sûre que je le pensais. 720 00:52:55,172 --> 00:52:58,342 Les zones d'enquête et la police judiciaire spéciale ? 721 00:52:58,926 --> 00:53:01,512 À moins que le maire Kang change d'avis, 722 00:53:04,848 --> 00:53:06,767 on ne peut rien faire. 723 00:53:07,768 --> 00:53:09,770 Et si je le persuadais en personne ? 724 00:53:09,853 --> 00:53:11,980 Il n'acceptera pas de discussion avec vous 725 00:53:12,940 --> 00:53:14,149 s'il en connaît la raison. 726 00:53:18,862 --> 00:53:20,489 Organisons une réunion entre partis 727 00:53:20,906 --> 00:53:23,200 et invitons-le comme représentant du sien. 728 00:53:23,617 --> 00:53:26,662 Il veut une image plus nationale, 729 00:53:27,413 --> 00:53:28,747 je suis sûr qu'il viendra. 730 00:53:30,624 --> 00:53:32,793 La Maison Bleue doit avoir son propre air frais. 731 00:53:34,586 --> 00:53:37,089 Le niveau de poussière fine est élevé aujourd'hui. 732 00:53:52,688 --> 00:53:53,981 Bienvenue. 733 00:53:54,064 --> 00:53:55,441 - Prenez place. - Merci. 734 00:54:03,615 --> 00:54:06,368 Le représentant du parti a péri dans la tragédie. 735 00:54:06,452 --> 00:54:07,953 Je le remplace volontiers. 736 00:54:08,454 --> 00:54:10,289 Je tiens à vous proposer mon aide. 737 00:54:13,041 --> 00:54:16,628 Diriger un gouvernement est plus complexe qu'avoir son permis de conduire. 738 00:54:17,796 --> 00:54:21,008 Être au volant ne vous dote pas par magie des compétences nécessaires, 739 00:54:22,050 --> 00:54:23,135 on le sait tous. 740 00:54:26,388 --> 00:54:27,473 Maire Kang. 741 00:54:28,348 --> 00:54:30,851 Vous voulez annuler la désignation de Mohyeon et Bogil 742 00:54:31,185 --> 00:54:32,603 comme zone d'enquête ? 743 00:54:33,020 --> 00:54:36,648 J'aimerais aussi que la PJS arrête ses enquêtes injustement ciblées. 744 00:54:38,400 --> 00:54:39,485 Injustement ciblées ? 745 00:54:40,736 --> 00:54:41,570 À Séoul ? 746 00:54:42,362 --> 00:54:45,866 Nous appliquons une loi légitime et légale 747 00:54:45,949 --> 00:54:49,036 pour protéger les habitants de Séoul et leurs biens. 748 00:54:49,119 --> 00:54:51,538 Et vous trouvez ça injustement ciblé ? 749 00:54:52,789 --> 00:54:53,665 Parmi eux, 750 00:54:54,583 --> 00:54:57,461 il y a peut-être un complice de l'attaque de l'Assemblée. 751 00:54:57,544 --> 00:54:59,004 Rien n'a encore été prouvé. 752 00:54:59,087 --> 00:55:01,465 C'est ce que croient les dix millions d'habitants 753 00:55:01,548 --> 00:55:02,508 de Séoul, et c'est ça 754 00:55:03,926 --> 00:55:05,052 qui importe pour moi. 755 00:55:05,802 --> 00:55:06,637 Maire Kang... 756 00:55:08,597 --> 00:55:10,265 Je ne resterai pas pour ça. 757 00:55:10,849 --> 00:55:12,476 Si vous voulez parler de Séoul, 758 00:55:13,894 --> 00:55:15,687 venez à la mairie, président Park. 759 00:55:20,984 --> 00:55:23,403 Les transfuges ne font-ils pas aussi partie du Séoul, 760 00:55:24,154 --> 00:55:25,405 que vous devez protéger ? 761 00:55:27,366 --> 00:55:28,408 Pourquoi ? 762 00:55:29,451 --> 00:55:30,994 Ils ont l'air d'innocents Coréens 763 00:55:31,078 --> 00:55:34,706 venus au Sud pour le climat et la liberté ? 764 00:55:35,791 --> 00:55:37,459 Ce ne sont que des lâches 765 00:55:37,543 --> 00:55:39,461 qui n'ont pas su s'adapter à leur système. 766 00:55:39,545 --> 00:55:40,629 Ils ont risqué 767 00:55:41,380 --> 00:55:42,714 leurs vies 768 00:55:43,215 --> 00:55:45,300 pour devenir des citoyens de Séoul. 769 00:55:45,968 --> 00:55:49,930 Si on doit parler de mérite, qui est le plus qualifié d'après vous ? 770 00:55:50,556 --> 00:55:51,974 Vous et moi n'avons 771 00:55:52,057 --> 00:55:54,893 rien fait de spécial à part naître dans ce pays. 772 00:55:57,479 --> 00:56:00,315 Je suis sûr que maintenant que vous êtes aux commandes, 773 00:56:00,399 --> 00:56:02,401 vous voudrez klaxonner et accélérer. 774 00:56:03,360 --> 00:56:04,820 Mais, président Park, 775 00:56:05,821 --> 00:56:07,906 un mauvais chauffeur 776 00:56:07,990 --> 00:56:11,910 devrait plutôt laisser le volant à quelqu'un de plus expérimenté. 777 00:56:13,495 --> 00:56:16,164 Vous n'aurez pas d'issue si vous vous plantez. 778 00:56:23,714 --> 00:56:26,717 Vu que je ne peux pas me contenter de boire du thé à cette réunion, 779 00:56:27,634 --> 00:56:29,344 vous voulez un conseil ? 780 00:56:30,762 --> 00:56:33,557 Il y a deux façons de gérer le maire Kang. 781 00:56:34,057 --> 00:56:36,810 Convainquez-le ou faites-le céder. 782 00:56:38,186 --> 00:56:40,147 Vous n'avez pas pu le convaincre, 783 00:56:40,606 --> 00:56:43,567 il ne vous reste alors qu'une option. 784 00:56:46,445 --> 00:56:49,197 Vous devez apprécier le président Park 785 00:56:49,948 --> 00:56:52,701 pour l'aider à gérer le maire Kang. 786 00:56:55,579 --> 00:56:58,874 C'est à moi de protéger mes lapins. 787 00:57:04,963 --> 00:57:06,423 Un décret présidentiel ? 788 00:57:06,506 --> 00:57:08,800 Une suggestion de Yun Chan-gyeong ? 789 00:57:09,426 --> 00:57:12,012 Oui, est-ce possible ? 790 00:57:12,554 --> 00:57:13,555 C'est possible. 791 00:57:14,723 --> 00:57:16,725 Selon le 75e amendement de la constitution, 792 00:57:16,808 --> 00:57:18,393 si vous déclarez l'état d'urgence, 793 00:57:18,769 --> 00:57:21,813 vous pouvez révoquer la police judiciaire spéciale de Séoul 794 00:57:21,897 --> 00:57:25,692 et révoquer les zones spéciales d'enquêtes à Mohyeon et Bogil. 795 00:57:26,610 --> 00:57:28,111 - Je suis soulagé. - Mais... 796 00:57:30,530 --> 00:57:31,990 si vous êtes président élu. 797 00:57:33,492 --> 00:57:35,202 Le 71e amendement déclare que 798 00:57:35,285 --> 00:57:38,372 le président par intérim a les pouvoirs d'un président, 799 00:57:38,455 --> 00:57:40,123 seulement pour rétablir l'équilibre. 800 00:57:40,207 --> 00:57:43,752 Votre unique rôle est de maintenir le statu quo. 801 00:57:44,169 --> 00:57:46,588 Un décret est un nouvel ordre 802 00:57:47,047 --> 00:57:48,715 qui vient rompre le statu quo. 803 00:57:50,092 --> 00:57:52,886 Alors, vous dites que je ne peux pas le faire ? 804 00:57:52,970 --> 00:57:56,264 La constitution ne précise pas 805 00:57:56,348 --> 00:57:59,476 si un président par intérim peut émettre un décret. Mais... 806 00:57:59,559 --> 00:58:02,104 Formez un comité consultatif qui examinera la question. 807 00:58:02,187 --> 00:58:03,605 Oui, monsieur. 808 00:58:04,106 --> 00:58:08,235 On dirait que vous voulez assommer le maire Kang, M. le Président. 809 00:58:09,027 --> 00:58:10,028 Cela pose problème ? 810 00:58:10,988 --> 00:58:12,322 Il est actuellement 811 00:58:12,406 --> 00:58:15,617 le candidat présidentiel le plus fort du parti majoritaire. 812 00:58:15,701 --> 00:58:18,620 Vous ne devriez pas l'abattre comme ça. 813 00:58:18,912 --> 00:58:20,205 Sa réputation sera ruinée. 814 00:58:21,081 --> 00:58:23,583 Je pensais que vous étiez opposée à ses idées. 815 00:58:23,667 --> 00:58:24,960 Vous... 816 00:58:29,756 --> 00:58:31,341 êtes un indépendant. 817 00:58:35,262 --> 00:58:37,472 Veuillez opter pour une solution politique. 818 00:58:45,272 --> 00:58:46,606 Je vais la voir. 819 00:58:51,361 --> 00:58:53,530 Si vous insistez pour émettre le décret, 820 00:58:53,613 --> 00:58:55,866 l'opposition vous accusera d'abus de pouvoir. 821 00:58:56,408 --> 00:58:58,201 Ils suggéreront votre destitution 822 00:58:58,535 --> 00:59:01,163 et tourneront la prochaine élection en leur faveur. 823 00:59:01,788 --> 00:59:04,374 C'est pour ça que Mme Yun vous a donné ce conseil. 824 00:59:04,458 --> 00:59:09,004 Elle voulait ruiner la réputation du maire Kang et vous faire destituer. 825 00:59:15,802 --> 00:59:19,389 Vous êtes opposée au décret présidentiel juste parce que 826 00:59:19,473 --> 00:59:22,059 le maire Kang est du parti majoritaire ? 827 00:59:22,142 --> 00:59:24,269 Vous prenez parti. C'est permis ? 828 00:59:24,352 --> 00:59:25,771 Ici, c'est la Maison Bleue ! 829 00:59:25,854 --> 00:59:28,356 Qu'y a-t-il de mal à prendre parti, Mlle Jeong ? 830 00:59:29,566 --> 00:59:32,152 - Car... - Le changement de régime doit être comme 831 00:59:32,235 --> 00:59:34,654 une lutte de pouvoir, pour quelqu'un comme vous. 832 00:59:34,738 --> 00:59:37,407 Mais, pour moi qui ai été recrutée, 833 00:59:37,491 --> 00:59:39,659 c'est une succession de certaines politiques. 834 00:59:45,290 --> 00:59:48,752 Le président Yang a œuvré pour la décentralisation du pouvoir. 835 00:59:51,296 --> 00:59:53,590 Je sais que le maire Kang est détestable. 836 00:59:53,673 --> 00:59:56,843 Mais en matière de décentralisation du pouvoir, 837 00:59:56,927 --> 00:59:59,846 il est le seul politicien à partager la vision du président Yang. 838 01:00:01,431 --> 01:00:04,726 PROMOUVOIR LA DÉCENTRALISATION DU POUVOIR 839 01:00:04,810 --> 01:00:06,478 Depuis l'attentat, 840 01:00:07,145 --> 01:00:11,191 je n'ai pas pu pleurer ni faire le deuil de celui qui était 841 01:00:11,274 --> 01:00:13,235 mon patron depuis 20 ans. 842 01:00:13,819 --> 01:00:15,195 Parce que je m'en veux, 843 01:00:16,488 --> 01:00:17,572 je suis en colère 844 01:00:18,990 --> 01:00:20,408 et furieuse de cette injustice. 845 01:00:23,578 --> 01:00:25,497 Ses idées inscrites sur ces pages... 846 01:00:26,957 --> 01:00:28,583 Je dois 847 01:00:29,918 --> 01:00:31,878 les faire devenir réalité. 848 01:00:36,925 --> 01:00:39,719 C'est comme ça que je fais mon deuil. 849 01:01:03,702 --> 01:01:06,246 Sans l'aide du personnel présidentiel, 850 01:01:07,455 --> 01:01:09,499 rien ne sera aisé, ni les réunions de cabinet, 851 01:01:09,583 --> 01:01:11,209 ni la guerre contre l'opposition. 852 01:01:12,794 --> 01:01:16,089 Vous voulez quand même émettre le décret ? 853 01:01:17,591 --> 01:01:19,384 Il n'y pas d'autre moyen. 854 01:01:22,095 --> 01:01:23,054 Alors, 855 01:01:24,514 --> 01:01:26,183 veuillez vous rappeler de ceci. 856 01:01:27,559 --> 01:01:29,227 Dès que vous aurez émis ce décret 857 01:01:29,311 --> 01:01:31,396 et vaincu le maire Kang, 858 01:01:32,147 --> 01:01:34,107 vous aurez lancé 859 01:01:34,649 --> 01:01:39,237 l'administration Park Mu-jin. 860 01:01:40,363 --> 01:01:43,033 Les figures de proue du parti majoritaire ayant disparu, 861 01:01:43,116 --> 01:01:46,286 les gens vont naturellement vous voir comme 862 01:01:46,369 --> 01:01:48,288 un sérieux candidat à la présidence. 863 01:01:48,872 --> 01:01:53,418 Je veux juste faire mon devoir dans ma position actuelle. 864 01:01:53,501 --> 01:01:55,170 Ce que vous voulez importe peu. 865 01:01:56,796 --> 01:02:00,508 Les gens auront leurs propres attentes 866 01:02:01,134 --> 01:02:03,303 puis vous tourneront rapidement le dos. 867 01:02:03,386 --> 01:02:08,141 Les médias, prétendant enquêter, vont vous remettre en question. 868 01:02:08,225 --> 01:02:11,895 Vos ennemis politiques vont fouiller votre vie, celle de vos amis, 869 01:02:11,978 --> 01:02:14,648 pour trouver une faiblesse à exploiter. 870 01:02:16,650 --> 01:02:18,026 Il y a un risque que 871 01:02:18,610 --> 01:02:21,071 vous ne retrouviez jamais votre ancienne vie. 872 01:02:22,405 --> 01:02:23,990 C'est pareil pour votre famille. 873 01:02:25,700 --> 01:02:27,202 Cela vous convient ? 874 01:02:28,828 --> 01:02:30,038 Pourquoi 875 01:02:31,373 --> 01:02:32,749 vous me dites tout ça ? 876 01:02:35,919 --> 01:02:38,713 Vous n'avez pas choisi d'être président par intérim, 877 01:02:39,923 --> 01:02:41,633 mais cette fois, c'est votre choix. 878 01:03:12,455 --> 01:03:13,373 M. le Président. 879 01:03:13,456 --> 01:03:16,543 J'appelle au sujet du conseil consultatif pour le décret. 880 01:03:18,253 --> 01:03:20,255 - Monsieur ? - Mlle Jeong, 881 01:03:21,923 --> 01:03:24,092 je peux vous rappeler à ce sujet ? 882 01:03:47,115 --> 01:03:48,408 Tu es encore debout. 883 01:03:51,703 --> 01:03:53,079 Quelque chose ne va pas ? 884 01:03:59,669 --> 01:04:01,713 Ma cliente, Jin-ju... 885 01:04:05,925 --> 01:04:07,135 Elle vient 886 01:04:08,470 --> 01:04:09,512 de mourir. 887 01:04:12,682 --> 01:04:15,393 Elle avait besoin d'une piqûre d'hormones pour aller mieux, 888 01:04:16,978 --> 01:04:19,147 mais je n'ai pas pu la lui obtenir. 889 01:04:21,941 --> 01:04:23,735 En traversant la rivière Tumen 890 01:04:24,819 --> 01:04:28,198 et durant son périple à travers Kunming et le Laos pour venir ici, 891 01:04:30,533 --> 01:04:33,453 elle a frôlé la mort plusieurs fois. 892 01:04:34,954 --> 01:04:37,582 C'est comme ça qu'elle est venue en Corée du Sud, 893 01:04:38,500 --> 01:04:41,169 mais ce pays n'a pas pu lui fournir une simple piqûre 894 01:04:41,961 --> 01:04:43,963 et l'a laissée mourir. 895 01:04:46,633 --> 01:04:47,717 Je n'ai rien 896 01:04:48,218 --> 01:04:50,178 pu faire. 897 01:04:52,263 --> 01:04:54,265 Je suis son avocate, 898 01:04:55,058 --> 01:04:58,436 mais j'avais peur d'être jugée, 899 01:04:59,354 --> 01:05:00,563 et j'avais peur 900 01:05:01,856 --> 01:05:04,484 que cela puisse te nuire. 901 01:05:09,906 --> 01:05:11,908 - Gang-yeon. - Pourquoi... 902 01:05:14,035 --> 01:05:15,370 tu n'as rien fait ? 903 01:05:16,621 --> 01:05:18,081 De quoi avais-tu peur ? 904 01:05:20,583 --> 01:05:24,087 On n'a absolument rien fait alors qu'on était 905 01:05:26,423 --> 01:05:28,091 en position d'agir. 906 01:05:51,781 --> 01:05:53,450 Que doit-on faire, secrétaire Han ? 907 01:05:54,075 --> 01:05:56,494 On doit se réunir avec la police et les procureurs. 908 01:05:56,578 --> 01:05:58,079 Qu'y a-t-il ? 909 01:05:59,247 --> 01:06:02,792 Les transfuges nord-coréens sont enragés à cause de la mort de Heo Jin-ju 910 01:06:02,876 --> 01:06:06,129 et se rassemblent sur les réseaux sociaux et d'autres communautés. 911 01:06:06,754 --> 01:06:10,175 Ils préparent un grand mémorial à Gwanghwamun ce samedi. 912 01:06:12,051 --> 01:06:13,219 Le problème, 913 01:06:13,970 --> 01:06:16,848 c'est qu'un autre rassemblement y est prévu le même jour. 914 01:06:16,931 --> 01:06:18,057 Impossible... 915 01:06:18,141 --> 01:06:20,518 Les extrémistes qui ont attaqué les transfuges 916 01:06:20,602 --> 01:06:22,729 à Bogil doivent se réunir là-bas. 917 01:06:23,104 --> 01:06:26,441 On ne peut pas laisser cela arriver. S'il s'affrontent... 918 01:06:26,524 --> 01:06:28,151 Notre pire peur se réalisera. 919 01:06:28,234 --> 01:06:29,694 Où est le président Park ? 920 01:06:45,793 --> 01:06:46,920 Excusez-moi. 921 01:06:47,003 --> 01:06:49,088 Vous avez vu le président Park ? 922 01:06:49,172 --> 01:06:50,965 Il ne répond pas au téléphone. 923 01:06:52,217 --> 01:06:53,468 Non, je ne l'ai pas vu. 924 01:07:08,024 --> 01:07:08,983 M. le Président. 925 01:07:10,401 --> 01:07:12,320 Content que vous soyez là, Mlle Jeong. 926 01:07:12,403 --> 01:07:14,489 Je vous ai cherché partout. 927 01:07:14,572 --> 01:07:16,115 Tenez. 928 01:07:16,199 --> 01:07:18,409 Droits de l'homme fondamentaux de l'ambassadeur, 929 01:07:18,493 --> 01:07:19,827 revendication de provision... 930 01:07:20,537 --> 01:07:22,205 Ça signifie quoi ? 931 01:07:23,122 --> 01:07:24,332 Pardon ? 932 01:07:25,500 --> 01:07:28,419 J'ai étudié la science. L'étude sociale, ce n'est pas mon fort. 933 01:07:33,591 --> 01:07:36,135 Vous avez étudié la constitution à cause... 934 01:07:36,844 --> 01:07:37,971 du décret présidentiel ? 935 01:07:38,388 --> 01:07:41,849 J'ai étudié les sciences, et je ne maîtrise pas le chinois. 936 01:07:49,315 --> 01:07:51,067 CONSTITUTION DE LA RÉPUBLIQUE DE CORÉE 937 01:07:51,150 --> 01:07:53,736 Je croyais que la réponse serait dans la constitution, 938 01:07:54,571 --> 01:07:55,905 mais elle n'y est pas. 939 01:07:55,989 --> 01:07:57,740 Je l'ai lue maintes fois sans trouver. 940 01:07:57,824 --> 01:08:00,618 Je vais donc suivre votre avis. 941 01:08:01,911 --> 01:08:05,790 Le président par intérim doit conserver les règles préexistantes. 942 01:08:06,666 --> 01:08:09,335 C'est ce que je compte faire. 943 01:08:11,629 --> 01:08:15,550 Je vois que vous avez pris une décision. 944 01:08:17,594 --> 01:08:18,678 Je vais émettre... 945 01:08:20,263 --> 01:08:21,472 un décret présidentiel. 946 01:08:24,976 --> 01:08:28,313 Les ordres que je dois suivre en tant que président par intérim sont ceux 947 01:08:28,688 --> 01:08:31,232 qui étaient effectifs le 4 mars, au début de mon mandat. 948 01:08:31,608 --> 01:08:33,109 La discrimination contre 949 01:08:33,192 --> 01:08:35,862 les transfuges nord-coréens a commencé le jour suivant. 950 01:08:38,072 --> 01:08:39,073 En d'autres mots, 951 01:08:39,574 --> 01:08:43,161 l'ordre par lequel je suis devenu président par intérim 952 01:08:44,579 --> 01:08:46,748 n'accepte pas la discrimination. 953 01:08:55,214 --> 01:08:56,716 Je vais émettre un décret 954 01:08:57,925 --> 01:09:01,179 pour m'acquitter de mon devoir et maintenir les ordres préexistants. 955 01:09:04,515 --> 01:09:07,352 - C'est risqué. - Veuillez y réfléchir. 956 01:09:07,435 --> 01:09:08,478 Je suis... 957 01:09:09,729 --> 01:09:11,397 J'y suis opposé, monsieur. 958 01:09:19,197 --> 01:09:21,157 Je ne pensais pas que vous seriez contre. 959 01:09:21,699 --> 01:09:24,369 Je suis le secrétaire en chef de la Maison Bleue. 960 01:09:24,452 --> 01:09:28,247 Vous retournerez dans votre école dans 60 jours. 961 01:09:30,625 --> 01:09:34,545 Nous autres devons préserver la légitimité du défunt président. 962 01:09:35,254 --> 01:09:37,548 Je ferai ce qu'il faut pour y arriver. 963 01:09:39,884 --> 01:09:42,929 Tant que j'y serai opposé, personne ici à la Maison Bleue 964 01:09:43,012 --> 01:09:44,889 ne sera de votre côté. 965 01:09:46,307 --> 01:09:47,433 Ce sont mes amis. 966 01:09:53,815 --> 01:09:55,942 Si vous voulez émettre un décret, 967 01:09:56,567 --> 01:09:58,111 vous devrez me renvoyer. 968 01:09:59,737 --> 01:10:01,739 Attendez, secrétaire Han. 969 01:10:02,699 --> 01:10:04,492 Faites votre choix, Monsieur. 970 01:10:19,716 --> 01:10:20,925 Secrétaire Cha, 971 01:10:22,760 --> 01:10:24,095 réunissez le cabinet. 972 01:10:29,142 --> 01:10:30,226 L'ordre du jour... 973 01:10:33,563 --> 01:10:35,273 c'est l'émission d'un décret. 974 01:10:43,114 --> 01:10:44,198 Désormais, 975 01:10:47,118 --> 01:10:49,287 le secrétaire Han est destitué. 976 01:10:52,373 --> 01:10:53,332 M. le Président. 977 01:10:56,210 --> 01:10:57,420 Ce sera tout... 978 01:10:59,046 --> 01:11:00,214 pour aujourd'hui. 979 01:11:01,758 --> 01:11:03,426 CONSTITUTION DE LA RÉPUBLIQUE DE CORÉE 980 01:11:48,054 --> 01:11:50,348 N'oubliez pas ce moment, monsieur. 981 01:11:57,188 --> 01:11:59,941 C'est comme ça qu'on exerce l'autorité. 982 01:12:06,781 --> 01:12:10,576 Vous pensez toujours ne pas vouloir d'autorité et de pouvoir ? 983 01:12:17,458 --> 01:12:19,544 Le pouvoir, vous dites ? 984 01:12:24,465 --> 01:12:26,509 Ça n'a rien à avoir avec moi. 985 01:12:43,943 --> 01:12:46,904 Vous auriez dû m'en parler d'abord. 986 01:12:47,738 --> 01:12:50,324 Vous vouliez montrer au personnel que le président Park 987 01:12:50,408 --> 01:12:52,493 exerce la plus haute autorité et qu'ils doivent 988 01:12:52,577 --> 01:12:54,495 lui être loyaux pour rester ? 989 01:12:56,414 --> 01:12:58,833 Vous aviez raison. 990 01:12:59,917 --> 01:13:01,836 Non pas qu'il se désintéresse du pouvoir. 991 01:13:02,211 --> 01:13:04,672 Mais le président Park n'a jamais eu l'occasion. 992 01:13:10,344 --> 01:13:11,387 Dans ce cas... 993 01:13:12,513 --> 01:13:14,807 vous choisissez le président Park 994 01:13:15,516 --> 01:13:18,936 comme vous aviez choisi le président Yang il y a 30 ans ? 995 01:13:23,691 --> 01:13:26,527 Vous allez porter un lourd fardeau désormais. 996 01:13:27,111 --> 01:13:30,448 Vous devrez prendre soin de la Maison Bleue sans moi. 997 01:13:52,386 --> 01:13:55,473 Le président Park émet vraiment un décret présidentiel ? 998 01:13:55,556 --> 01:13:59,060 - N'est-ce pas de l'abus d'autorité ? - Un motif de destitution ? 999 01:14:07,944 --> 01:14:10,780 Fais ton choix. Soit tu deviens compétent, 1000 01:14:10,863 --> 01:14:12,531 sois tu démissionnes. 1001 01:14:15,326 --> 01:14:16,619 Veuillez répondre. 1002 01:14:18,037 --> 01:14:19,413 Veuillez répondre ! 1003 01:14:21,958 --> 01:14:23,209 Veuillez répondre. 1004 01:14:23,626 --> 01:14:25,461 - Répondez. - Un instant ! 1005 01:14:26,045 --> 01:14:28,673 - Excusez-moi. - Attendez ! 1006 01:14:28,756 --> 01:14:30,341 - C'est quoi ça ? - Répondez ! 1007 01:14:30,424 --> 01:14:31,717 Que se passe-t-il ? 1008 01:14:35,012 --> 01:14:36,347 C'est déjà fini ? 1009 01:14:45,523 --> 01:14:46,649 Attendez ! 1010 01:14:49,568 --> 01:14:52,113 Il s'est passé quoi ? Il est allé où ? 1011 01:14:52,196 --> 01:14:54,824 Vous n'allez pas faire le briefing de l'après-midi ? 1012 01:14:56,033 --> 01:14:58,995 Quoi ? Je dois préciser si je m'adresse à un transfuge nord-coréen 1013 01:14:59,078 --> 01:15:01,622 ou à un conseiller de la Maison Bleue ? 1014 01:15:03,499 --> 01:15:07,294 Ceci concerne Kim Nam-wook, déserteur et employé à la Maison Bleue. 1015 01:15:09,839 --> 01:15:12,091 Vous me demandez d'aller devant les caméras 1016 01:15:12,174 --> 01:15:14,719 et de devenir l'espoir et les rêves des transfuges ? 1017 01:15:15,219 --> 01:15:17,888 Allez-y, si c'est ce que vous voulez faire, 1018 01:15:18,556 --> 01:15:20,057 mais "espoir et rêves"... 1019 01:15:21,726 --> 01:15:25,646 Qu'est-ce que vous dites déjà sur Sejong le Grand ou l'Amiral Yi Sun-sin ? 1020 01:15:28,399 --> 01:15:30,443 On n'a pas d'attaché de presse, 1021 01:15:30,526 --> 01:15:32,236 et vous êtes le meilleur choix 1022 01:15:32,945 --> 01:15:33,904 parmi nous tous. 1023 01:15:35,156 --> 01:15:35,990 N'est-ce pas ? 1024 01:15:36,490 --> 01:15:38,367 Il vous faut d'autres raisons ? 1025 01:15:44,498 --> 01:15:46,625 Il aime les compliments. 1026 01:15:46,709 --> 01:15:48,502 MAISON BLEUE 1027 01:15:56,886 --> 01:15:59,513 Nous allons commencer le briefing de ce 6 mars. 1028 01:16:02,183 --> 01:16:03,893 Le président par intérim Park... 1029 01:16:07,146 --> 01:16:09,356 D'abord, j'aimerais transmettre mes condoléances 1030 01:16:09,440 --> 01:16:11,275 pour le décès de Mme Heo jin-ju 1031 01:16:11,358 --> 01:16:15,780 pendant l'enquête menée par la Police judiciaire spéciale à Bogil. 1032 01:16:28,417 --> 01:16:29,668 Le président Park... 1033 01:16:44,016 --> 01:16:47,686 Le président Park Mu-jin a émis un décret pour révoquer 1034 01:16:47,770 --> 01:16:49,772 la désignation de Mohyeon et Bogil 1035 01:16:49,855 --> 01:16:53,025 comme zones spéciales d'enquête criminelle, ce 6 mars. 1036 01:16:58,197 --> 01:17:00,491 ZONE SPÉCIALE D'ENQUÊTE CRIMINELLE 1037 01:17:06,664 --> 01:17:09,667 - Dieu merci, c'est fini. - Je sais. 1038 01:17:11,418 --> 01:17:15,422 RENTREZ CHEZ VOUS, LES COCOS ! 1039 01:17:15,923 --> 01:17:18,509 RENTREZ CHEZ VOUS ! 1040 01:17:22,805 --> 01:17:23,681 Mme Choe, 1041 01:17:25,057 --> 01:17:26,767 vous aimeriez lire La Gazette ? 1042 01:17:26,851 --> 01:17:28,018 LA GAZETTE 1043 01:17:29,145 --> 01:17:32,064 Les enquêtes de la police judiciaire spéciale seront transférées 1044 01:17:32,148 --> 01:17:33,983 à l'Agence de police de Séoul 1045 01:17:34,066 --> 01:17:35,693 et il n'y aura 1046 01:17:35,776 --> 01:17:38,487 pas de discrimination selon le principe de légalité. 1047 01:18:01,260 --> 01:18:03,846 C'est le mari de Mme Heo Jin-ju ? 1048 01:18:11,395 --> 01:18:14,815 Ici le président par intérim, Park Mu-jin. 1049 01:18:26,202 --> 01:18:27,453 Vous allez à la résidence ? 1050 01:18:41,133 --> 01:18:42,593 FAMILLES DES DISPARUS 1051 01:19:27,221 --> 01:19:30,683 Il faut qu'on en finisse. Tenez. 1052 01:19:30,766 --> 01:19:33,435 - Vérifiez le document. - Oui, monsieur. 1053 01:19:33,519 --> 01:19:35,020 On continue comme ça. 1054 01:19:35,104 --> 01:19:36,272 - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. 1055 01:19:42,027 --> 01:19:43,153 Qu'y a-t-il cette fois ? 1056 01:19:46,156 --> 01:19:47,324 Qu'y a-t-il, Na-gyeong ? 1057 01:19:49,201 --> 01:19:51,829 Qui sont les plus malchanceux ? 1058 01:19:52,830 --> 01:19:54,707 Les familles des morts... 1059 01:19:56,083 --> 01:19:57,293 ou... 1060 01:19:57,376 --> 01:19:59,420 KIM JUN-O 1061 01:20:00,379 --> 01:20:02,047 ...les familles des disparus ? 1062 01:20:05,759 --> 01:20:07,469 Il y a un survivant par ici ! 1063 01:20:08,637 --> 01:20:09,888 On a un survivant ! 1064 01:20:10,597 --> 01:20:11,849 Ils ont trouvé quelqu'un ! 1065 01:20:11,932 --> 01:20:14,184 Il y a un survivant ? Où ? 1066 01:20:16,979 --> 01:20:18,397 N'allez pas plus loin ! 1067 01:20:20,941 --> 01:20:22,276 Il y a un survivant ! 1068 01:20:25,112 --> 01:20:27,406 Accrochez-vous. On vous tient presque. 1069 01:20:27,990 --> 01:20:30,868 - À trois. Un, deux, trois. - Vite ! 1070 01:20:31,368 --> 01:20:32,202 Dépliez ça ! 1071 01:20:34,079 --> 01:20:36,248 - Préparez tout, maintenant ! - Le voilà. 1072 01:21:03,650 --> 01:21:04,735 C'est très intéressant. 1073 01:21:05,319 --> 01:21:08,489 Quelqu'un devient un phare d'espoir juste en étant vivant. 1074 01:21:08,572 --> 01:21:10,741 Et un autre reçoit le plus grand pouvoir 1075 01:21:10,824 --> 01:21:12,743 en Corée juste en étant vivant. 1076 01:21:14,119 --> 01:21:17,456 N'est-ce pas bizarre ? Nul n'a survécu à l'effondrement. 1077 01:21:17,539 --> 01:21:19,958 La position du député Oh à cette heure est inexplicable. 1078 01:21:20,042 --> 01:21:23,253 Sa carrière politique sera fichue si cette vidéo est publiée. 1079 01:21:23,629 --> 01:21:26,173 C'est ma décision. J'en prends la responsabilité. 1080 01:21:26,256 --> 01:21:27,383 Que se passe-t-il ? 1081 01:21:27,466 --> 01:21:28,467 C'est la Maison Bleue. 1082 01:21:28,550 --> 01:21:31,053 Cette fois-ci, la cible est la Maison Bleue. 1083 01:21:31,887 --> 01:21:34,014 Sous-titres : Franck Agbeagbe 83188

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.