All language subtitles for Umineko - 12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,960 --> 00:01:40,380 I broke it... 2 00:01:48,740 --> 00:01:50,080 Beatrice! 3 00:01:50,500 --> 00:01:54,360 Princess, the Master really liked this vase. 4 00:01:56,630 --> 00:01:58,180 What should I do? 5 00:01:58,180 --> 00:02:01,130 I can't fix it completely, 6 00:02:01,130 --> 00:02:06,090 but I might be able to use magic so that the Master doesn't get mad at you. 7 00:02:06,090 --> 00:02:06,690 Huh? 8 00:02:07,460 --> 00:02:10,590 The source of magical power is the power of belief. 9 00:02:11,360 --> 00:02:15,360 A miracle can only show itself to those who strongly believe in it. 10 00:02:15,690 --> 00:02:17,280 I believe! 11 00:02:17,280 --> 00:02:19,660 I believe in your magic, Beatrice! 12 00:02:19,660 --> 00:02:21,700 So please, fix this vase! 13 00:02:26,440 --> 00:02:29,250 Come, try to remember. 14 00:02:29,780 --> 00:02:32,210 What kind of form did you have? 15 00:02:34,620 --> 00:02:38,010 I'm sure it was very beautiful. 16 00:02:38,010 --> 00:02:42,140 So please, show me that form once more. 17 00:02:46,720 --> 00:02:47,930 Incredible! 18 00:02:47,930 --> 00:02:50,020 You actually fixed a broken vase! 19 00:02:50,440 --> 00:02:55,040 This doesn't mean that the fate of the vase breaking has been avoided. 20 00:02:55,640 --> 00:03:00,850 I only revived the memory of its form from before it broke, and only for a short period of time. 21 00:03:00,850 --> 00:03:02,790 You revived a memory? 22 00:03:02,790 --> 00:03:04,660 Hey, stop! 23 00:03:10,360 --> 00:03:12,870 Oh, look what happened! 24 00:03:12,870 --> 00:03:14,070 How terrible! 25 00:03:14,070 --> 00:03:16,050 A cat has broken the Master's vase! 26 00:03:16,580 --> 00:03:20,150 It's very easy to break something. 27 00:03:20,760 --> 00:03:22,310 Magic works the same way. 28 00:03:22,960 --> 00:03:25,760 Fixing something is very difficult. 29 00:03:25,760 --> 00:03:33,900 However, the one who taught me magic could use an eternal magic, not just a temporary one. 30 00:03:34,480 --> 00:03:35,890 Eternal? 31 00:03:35,890 --> 00:03:37,080 That's right. 32 00:03:37,080 --> 00:03:40,400 That's the Endless Class, a level which all witches should reach. 33 00:03:40,870 --> 00:03:45,410 Out of the deepest respect, we call such witches by this title: 34 00:03:45,410 --> 00:03:47,230 An Endless Witch. 35 00:03:47,230 --> 00:03:49,940 An Endless... Witch? 36 00:03:49,940 --> 00:03:50,910 That's right. 37 00:03:51,260 --> 00:03:57,340 To witches who hold the power to fix things endlessly, the concept of breaking doesn't even exist. 38 00:03:57,340 --> 00:04:02,970 They are freed from all of the sadness caused by losing things and are promised eternal bliss. 39 00:04:02,970 --> 00:04:06,230 If I became a witch, could I become happy for all eternity too? 40 00:04:07,720 --> 00:04:12,030 You would need to go through a lot of training before you could do that. 41 00:04:12,350 --> 00:04:14,430 I want to become a witch! 42 00:04:15,020 --> 00:04:17,110 I want to be happy... 43 00:04:17,110 --> 00:04:19,450 I want to become your disciple, Beatrice! 44 00:04:20,100 --> 00:04:22,610 And are those feelings of yours completely true? 45 00:04:24,640 --> 00:04:25,610 Yes! 46 00:04:26,250 --> 00:04:27,820 I see. 47 00:04:27,820 --> 00:04:31,830 Then I will make you my disciple, Princess. 48 00:04:31,830 --> 00:04:33,250 Really?! 49 00:04:33,250 --> 00:04:35,250 Thank you, Teacher! 50 00:04:37,100 --> 00:04:39,380 Father, please tell me! 51 00:04:40,400 --> 00:04:43,680 In what way am I inferior to Krauss?! 52 00:04:44,260 --> 00:04:45,270 Father! 53 00:04:45,270 --> 00:04:46,970 Are you going on about that again?! 54 00:04:46,970 --> 00:04:50,220 Your place is not to imitate Krauss, 55 00:04:50,220 --> 00:04:54,930 but to leave this family and marry a man profitable to me! 56 00:04:56,100 --> 00:04:57,020 Father! 57 00:04:57,500 --> 00:05:00,910 Eva, can't you at least have a little concern for Father's health?! 58 00:05:01,720 --> 00:05:02,780 But... 59 00:05:03,070 --> 00:05:04,140 That's enough! 60 00:05:04,140 --> 00:05:05,280 Get out! 61 00:05:09,030 --> 00:05:12,690 Father and Krauss are the worst kind of male supremacists... 62 00:05:12,690 --> 00:05:14,520 If only they'd just die... 63 00:05:15,430 --> 00:05:19,380 In that case, I'll become such a good lady that I'll surprise Father, 64 00:05:19,380 --> 00:05:23,130 and I'll find a wonderful man who Krauss isn't even a match for... 65 00:05:23,130 --> 00:05:24,390 You can't do that. 66 00:05:25,170 --> 00:05:26,170 You... 67 00:05:26,690 --> 00:05:28,300 I am you. 68 00:05:28,300 --> 00:05:29,530 Did you forget? 69 00:05:31,290 --> 00:05:35,700 We swore that we'd become the head of the Ushiromiya family no matter what, right? 70 00:05:35,700 --> 00:05:37,670 But you're still going to break your promise? 71 00:05:37,670 --> 00:05:39,350 Scum! Coward! 72 00:05:39,350 --> 00:05:41,070 Why don't you just give up and die? 73 00:05:41,070 --> 00:05:45,010 Those words piss me off, even hearing them from myself... 74 00:05:45,010 --> 00:05:48,030 Then turn that anger into magical power. 75 00:05:48,400 --> 00:05:51,330 Believe me when I say that your wish will be granted with certainty. 76 00:05:51,330 --> 00:05:53,430 Believe in my magic. 77 00:05:54,170 --> 00:05:55,300 Magic? 78 00:05:55,830 --> 00:05:57,310 You know, don't you? 79 00:05:57,310 --> 00:06:01,420 If you believe, my magic will bring about a miracle without fail. 80 00:06:01,420 --> 00:06:04,840 Your belief is the source of my magical power. 81 00:06:07,150 --> 00:06:08,340 I believe! 82 00:06:09,250 --> 00:06:11,350 Okay, then listen up. 83 00:06:11,900 --> 00:06:15,070 My beloved hometown with the sweetfish river running through it. 84 00:06:15,070 --> 00:06:18,810 You who seek the Golden Land, go down this and search for the key. 85 00:06:21,430 --> 00:06:22,660 That dream again... 86 00:06:23,250 --> 00:06:24,440 Eva! 87 00:06:24,440 --> 00:06:25,610 We've arrived! 88 00:06:29,380 --> 00:06:33,020 Man, it's been like six years since I've seen you all. 89 00:06:34,350 --> 00:06:36,890 I don't know about six years ago... 90 00:06:36,890 --> 00:06:39,480 Well, you were still three years old back then. 91 00:06:39,480 --> 00:06:40,390 Yeah. 92 00:06:42,240 --> 00:06:46,960 Well, my memory of six years ago is pretty vague too. 93 00:06:46,960 --> 00:06:49,120 Really? 94 00:06:49,120 --> 00:06:53,470 I remember it vividly, as though it happened just yesterday. 95 00:06:53,760 --> 00:06:56,390 That's because your memory is great. 96 00:06:56,390 --> 00:06:59,390 By the way, what was Battler like six years ago? 97 00:07:01,720 --> 00:07:02,950 Umm... 98 00:07:02,950 --> 00:07:06,980 I'm pretty sure he said this when it was time for him to leave: 99 00:07:07,530 --> 00:07:10,110 "I'll be back, au revoir." 100 00:07:10,110 --> 00:07:12,860 "I'll be on a white horse when I come to see you." 101 00:07:13,660 --> 00:07:15,660 Gaaah, stop it! 102 00:07:15,660 --> 00:07:17,160 So embarrassing! 103 00:07:18,000 --> 00:07:23,700 Yeah, I remember how six years ago, Battler always used to say that stupid crap! 104 00:07:24,980 --> 00:07:26,460 Embarrassing? 105 00:07:26,460 --> 00:07:29,300 Yeah... Incredibly embarrassing... 106 00:07:29,300 --> 00:07:31,980 Shannon, do you remember any others? 107 00:07:31,980 --> 00:07:32,910 Umm... 108 00:07:32,910 --> 00:07:35,860 Ah, come on! Give me a break! 109 00:07:44,390 --> 00:07:47,270 So, is George, um... 110 00:07:47,270 --> 00:07:51,150 Going out with Shannon or something? 111 00:07:51,420 --> 00:07:52,160 Huh?! 112 00:07:52,160 --> 00:07:54,740 Hey, how did you know?! 113 00:07:54,740 --> 00:07:55,950 What, seriously?! 114 00:07:55,950 --> 00:07:59,940 Well, I guess it's what you'd call a forbidden romance... 115 00:07:59,940 --> 00:08:01,600 Oh... 116 00:08:01,600 --> 00:08:03,880 Love with a servant, I guess... 117 00:08:05,890 --> 00:08:10,460 Come to think of it, I think I had a bit of a crush on her six years ago... 118 00:08:10,460 --> 00:08:12,060 Or something... 119 00:08:13,460 --> 00:08:17,550 Wait a sec, what if I said something really embarrassing to Shannon six years ago?! 120 00:08:17,550 --> 00:08:20,520 Ah, dammit!! 121 00:08:20,520 --> 00:08:21,850 Just shut up. 122 00:08:23,050 --> 00:08:24,790 Well, how should I say it... 123 00:08:25,300 --> 00:08:28,050 It's nice to have the cousins together every once in a while. 124 00:08:28,970 --> 00:08:32,360 I like it when the cousins get together. It's fun! 125 00:08:32,360 --> 00:08:33,490 Yeah. 126 00:08:33,490 --> 00:08:37,490 It'd be nice if we cousins could at least be friends all the time. 127 00:08:39,490 --> 00:08:44,460 Yeah, let's forget about our parents and always be friends! 128 00:08:44,460 --> 00:08:45,250 Yeah! 129 00:08:45,850 --> 00:08:48,110 A witch I know said something! 130 00:08:48,110 --> 00:08:52,010 "You won't find happiness unless everyone believes!" 131 00:08:52,010 --> 00:08:53,620 Sure, a witch. 132 00:08:54,200 --> 00:08:58,810 Well, it may be that magic dwells in the power of belief. 133 00:08:58,810 --> 00:08:59,610 All right! 134 00:08:59,610 --> 00:09:02,430 Then let's all swear to believe together! 135 00:09:02,430 --> 00:09:04,730 Yeah, sounds good. 136 00:09:05,660 --> 00:09:07,540 I'll believe too! 137 00:09:07,540 --> 00:09:11,820 We'll always be friends and we'll always be happy! 138 00:09:12,910 --> 00:09:15,530 Like I'd let you! 139 00:09:16,580 --> 00:09:18,740 You swear you'll believe together? 140 00:09:19,030 --> 00:09:20,780 How naïve! 141 00:09:21,630 --> 00:09:22,810 Dammit! 142 00:09:22,810 --> 00:09:24,040 Don't pop up like that! 143 00:09:24,580 --> 00:09:26,440 Come now, don't say that. 144 00:09:26,440 --> 00:09:29,470 I've prepared a new game. 145 00:09:29,470 --> 00:09:31,710 Let's begin right away. 146 00:09:31,710 --> 00:09:33,630 Let's start this tale of tragedy! 147 00:09:34,060 --> 00:09:36,230 Come rain, come winds, 148 00:09:36,230 --> 00:09:38,680 cut this island off from the real world! 149 00:09:39,280 --> 00:09:43,140 Throw Rokkenjima into another world, into the spirit world! 150 00:09:44,570 --> 00:09:46,580 Wandering soul of the rose... 151 00:09:47,200 --> 00:09:51,090 Gather here for a time and remember your form. 152 00:09:52,120 --> 00:09:56,190 Come, gather, try to remember... 153 00:10:02,420 --> 00:10:05,390 Maria, you can open your eyes now. 154 00:10:07,710 --> 00:10:09,080 Incredible! 155 00:10:09,080 --> 00:10:10,710 Thanks Beato! 156 00:10:10,710 --> 00:10:14,710 I want to become a witch like you as soon as I can! 157 00:10:14,990 --> 00:10:16,560 You can do it. 158 00:10:16,560 --> 00:10:20,780 In the past, I wished for the same thing just as innocently. 159 00:10:20,780 --> 00:10:21,950 And I succeeded. 160 00:10:25,360 --> 00:10:27,020 So, Kinzo. 161 00:10:27,020 --> 00:10:30,060 I've come to play along with your game once more. 162 00:10:31,160 --> 00:10:35,230 Have you prepared enough coins for your bet in tonight's game? 163 00:10:39,660 --> 00:10:40,710 Of course! 164 00:10:40,710 --> 00:10:42,620 I've readied plenty of pieces. 165 00:10:42,890 --> 00:10:44,740 My defenses are more than sufficient! 166 00:10:44,740 --> 00:10:48,200 So take it! 167 00:10:59,060 --> 00:11:00,070 Ronove. 168 00:11:01,770 --> 00:11:05,470 It has been quite some time since we last spoke. 169 00:11:05,470 --> 00:11:06,850 Let me introduce you. 170 00:11:07,110 --> 00:11:12,360 This is a great demon who is the 27th highest ranked noble of Hell. 171 00:11:12,360 --> 00:11:19,740 I now serve as head furniture to Beatrice, a mere human who became a witch. 172 00:11:19,740 --> 00:11:21,400 My name is Ronove. 173 00:11:21,400 --> 00:11:24,990 He's actually a useful man, but he's quite impudent with his language. 174 00:11:25,560 --> 00:11:29,330 It's a bit annoying how he sometimes forgets to respect his master. 175 00:11:33,520 --> 00:11:36,980 So not only have goat-heads and bare-legged girls popped up all over the place, 176 00:11:36,980 --> 00:11:40,350 but now we have a butler showing up too... 177 00:11:40,350 --> 00:11:41,720 It's pissing me off. 178 00:11:47,200 --> 00:11:51,770 "These conditions apply equally to anyone who can read the epitaph." 179 00:11:52,080 --> 00:11:56,660 "If you can discover the gold, I shall return everything." 180 00:11:57,550 --> 00:12:05,130 "So tonight, please enjoy your battle of wits with Kinzo to the fullest." 181 00:12:05,130 --> 00:12:07,530 "Beatrice the Golden." 182 00:12:09,100 --> 00:12:10,580 Ridiculous. 183 00:12:10,580 --> 00:12:12,420 This is a vicious prank! 184 00:12:12,420 --> 00:12:13,590 Exactly! 185 00:12:13,590 --> 00:12:17,540 There's no way that Father would forfeit the head's ring! 186 00:12:17,540 --> 00:12:22,980 If we interpret this literally, it's a test from Father. 187 00:12:22,980 --> 00:12:27,550 He's saying that he'll give the inheritance and all of his assets to the first person who solves this. 188 00:12:27,550 --> 00:12:28,720 See? 189 00:12:28,720 --> 00:12:30,810 Our magic worked! 190 00:12:31,840 --> 00:12:34,340 Something as stupid as that can't be true! 191 00:12:34,340 --> 00:12:39,310 My husband's place as the successor to the head is an unshakable fact! 192 00:12:39,310 --> 00:12:42,070 But doesn't this letter shake that?! 193 00:12:42,470 --> 00:12:46,280 At this point, Krauss's claim to the headship has gone back to a blank slate. 194 00:12:46,630 --> 00:12:52,620 The person who solves the witch's epitaph and finds the gold will become the next head of the Ushiromiya family. 195 00:12:52,620 --> 00:12:55,610 Do you think we can trust the blather in that letter? 196 00:12:55,610 --> 00:12:57,830 Is that seal the real thing? 197 00:12:57,830 --> 00:13:01,960 Then let's ask Father directly! 198 00:13:01,960 --> 00:13:03,510 V-Very well. 199 00:13:07,490 --> 00:13:11,180 Who gave you that letter, Maria? 200 00:13:11,180 --> 00:13:12,650 Beatrice! 201 00:13:12,650 --> 00:13:15,810 She gave me this letter along with an umbrella. 202 00:13:15,810 --> 00:13:21,440 Also, my rose had snapped, but she fixed it with magic! 203 00:13:21,440 --> 00:13:25,600 Beatrice is an incredible witch who can do anything! 204 00:13:25,600 --> 00:13:29,870 Maria, could you tell us about this in more detail? 205 00:13:37,460 --> 00:13:43,420 So basically, Grandfather wanted to use the name of the Golden Witch to cause an uproar, right? 206 00:13:43,420 --> 00:13:48,430 Maybe the person who Maria met really was Beatrice... 207 00:13:48,670 --> 00:13:50,650 What do you mean? 208 00:13:51,310 --> 00:13:54,310 Are you trying to say that a 19th person exists on this island? 209 00:13:54,550 --> 00:14:01,370 There's an old rumor that someone we don't know lives on this island. 210 00:14:01,370 --> 00:14:03,540 Someone lives here? Where? 211 00:14:03,540 --> 00:14:04,740 In the forest... 212 00:14:08,320 --> 00:14:15,500 In the end, we didn't learn much about this person calling themselves Beatrice from Maria's description alone. 213 00:14:16,080 --> 00:14:18,390 Dad's ignoring us just like always... 214 00:14:19,880 --> 00:14:23,300 A mysterious 19th person as a visitor... 215 00:14:23,300 --> 00:14:27,050 I think the servants are suspicious. 216 00:14:27,050 --> 00:14:30,750 But they all said that they were so busy making the beds 217 00:14:30,750 --> 00:14:34,790 that they didn't have enough time to go meet Maria in the rose garden. 218 00:14:34,790 --> 00:14:40,590 You don't actually believe that Beatrice, the witch in the forest, exists, do you? 219 00:14:40,590 --> 00:14:41,310 Of course not! 220 00:14:42,380 --> 00:14:46,440 But since all 18 of us say that we didn't do it, 221 00:14:47,060 --> 00:14:49,320 there might really be a 19th person. 222 00:14:49,800 --> 00:14:51,820 Are you saying that's possible? 223 00:14:51,820 --> 00:14:55,100 N-No, I'm just... 224 00:14:55,100 --> 00:15:00,730 Naturally, no one believes in a witch riding a broom and flying through the sky. 225 00:15:00,730 --> 00:15:07,440 But the woman in that portrait, Beatrice, might have really existed on this island. 226 00:15:08,090 --> 00:15:10,870 So you're talking about a mistress named Beatrice. 227 00:15:10,870 --> 00:15:12,300 Are you serious?! 228 00:15:12,300 --> 00:15:17,020 Sorry, Natsuhi, but there's a really, really old rumor about that. 229 00:15:17,340 --> 00:15:20,500 Mother even suspected it while she was still alive. 230 00:15:20,500 --> 00:15:25,610 She thought there might be a blonde mistress living in secret somewhere on this island. 231 00:15:26,110 --> 00:15:30,150 In that case, it must really have been some 19th person... 232 00:15:30,630 --> 00:15:33,620 When did this rumor about Kinzo's mistress start? 233 00:15:33,620 --> 00:15:36,440 It was right about the time we moved to this island, 234 00:15:36,440 --> 00:15:38,620 so about 30 years ago. 235 00:15:38,620 --> 00:15:44,980 If she gave him the massive amount of gold he used to gain funding, 236 00:15:44,980 --> 00:15:49,050 then we can probably assume that they had a close relationship even back in Odawara. 237 00:15:49,050 --> 00:15:51,050 Well, this is all speculation. 238 00:15:51,630 --> 00:15:53,300 But if it's true... 239 00:15:53,660 --> 00:15:58,310 Then she probably wants to openly take part in the division of Dad's inheritance. 240 00:15:58,310 --> 00:16:04,060 Maybe she wants to join in on the battle for the inheritance itself instead of wanting the rights to Father's assets! 241 00:16:04,810 --> 00:16:07,690 No, her goal is probably to cause a battle over the inheritance. 242 00:16:08,090 --> 00:16:10,440 Give the inheritance to the one who solves the epitaph's riddle... 243 00:16:10,700 --> 00:16:14,650 In other words, the inheritance won't be given to a person who doesn't solve it. 244 00:16:14,650 --> 00:16:19,430 If this letter is accurate, then she definitely already has the gold. 245 00:16:20,040 --> 00:16:25,080 So, the only other thing she could want is the inheritance of the Ushiromiya family. 246 00:16:25,080 --> 00:16:30,610 But don't you think it's doubtful that she actually does have the gold? 247 00:16:30,610 --> 00:16:33,420 Why would she tell us about it? 248 00:16:33,420 --> 00:16:35,510 She could just stay quiet and keep it for herself. 249 00:16:36,210 --> 00:16:38,940 That really is strange... 250 00:16:38,940 --> 00:16:42,700 No, if you turn the chessboard around and try thinking that way, 251 00:16:42,700 --> 00:16:47,020 maybe it's actually pretty likely that she has the gold. 252 00:16:47,020 --> 00:16:48,530 Why do you think that? 253 00:16:49,200 --> 00:16:55,990 After all, would we really give up the Ushiromiya family inheritance just because we can't solve the epitaph? 254 00:16:55,990 --> 00:16:58,990 Of course we wouldn't give up because of something like that! 255 00:16:58,990 --> 00:17:00,920 Exactly. 256 00:17:00,920 --> 00:17:04,650 Even though Beatrice proposed this game all by herself, 257 00:17:04,650 --> 00:17:09,420 she can't have it go as planned unless she has some kind of compelling force. 258 00:17:10,130 --> 00:17:11,510 Compelling force? 259 00:17:12,280 --> 00:17:15,510 A condition that would make us glad to give up the inheritance! 260 00:17:15,930 --> 00:17:17,800 In other words, ten tons of gold! 261 00:17:17,800 --> 00:17:20,510 I see, so it's a trade... 262 00:17:20,510 --> 00:17:21,900 A trade?! 263 00:17:21,900 --> 00:17:26,470 Beatrice is trying to make us sell the inheritance for the ten tons of gold, 264 00:17:26,470 --> 00:17:29,520 the location of which is known only to her. 265 00:17:29,800 --> 00:17:35,080 T-Trying to trade money for the inheritance of the great Ushiromiya family?! 266 00:17:35,080 --> 00:17:36,190 It's an insult! 267 00:17:36,190 --> 00:17:38,530 An insult against the Ushiromiya family! 268 00:17:38,780 --> 00:17:42,370 I wonder how much ten tons of gold is worth. 269 00:17:42,370 --> 00:17:46,120 Off the top of my head, I'd say 20 billion yen. 270 00:17:46,390 --> 00:17:47,900 I see... 271 00:17:47,900 --> 00:17:49,880 If I was offered that much money... 272 00:17:49,880 --> 00:17:51,920 This isn't a joke! 273 00:17:51,920 --> 00:17:55,110 To think that we would give up the inheritance just because she has a little money available! 274 00:17:55,110 --> 00:17:55,930 Idiot! 275 00:17:55,930 --> 00:18:03,140 You never had any right to the inheritance anyway, so we could get money without losing anything this way! 276 00:18:03,690 --> 00:18:06,160 And the other thing I can guess... 277 00:18:06,160 --> 00:18:07,390 Is arrogance. 278 00:18:07,390 --> 00:18:09,400 Or else, she's playing. 279 00:18:10,510 --> 00:18:12,120 What are you talking about? 280 00:18:12,120 --> 00:18:17,120 The witch has sent us a letter of challenge, telling us to try solving the epitaph's riddle. 281 00:18:17,120 --> 00:18:19,780 She's probably taking us lightly, assuming that we could never solve it. 282 00:18:20,730 --> 00:18:25,910 But we should have a chance of solving it, even if it's a very small chance. 283 00:18:25,910 --> 00:18:32,900 So by writing this letter of challenge to us, Beatrice has done nothing but create a risk for herself. 284 00:18:32,900 --> 00:18:33,600 Yes. 285 00:18:33,600 --> 00:18:35,420 And you're saying this is arrogance? 286 00:18:35,960 --> 00:18:38,570 When people have an overwhelming advantage, 287 00:18:38,570 --> 00:18:44,700 they sometimes take on a little risk to try and show off their superiority over the losers. 288 00:18:44,700 --> 00:18:49,660 When you think about it that way, the emotion hidden behind that letter is arrogance. 289 00:18:50,360 --> 00:18:52,020 Bring it on. 290 00:18:52,520 --> 00:18:53,850 I've got it. 291 00:18:53,850 --> 00:18:57,190 This is our final chance to become the head! 292 00:19:01,360 --> 00:19:03,010 I see. 293 00:19:03,010 --> 00:19:09,080 So Beatrice might exist on the island not as a witch, but as a mistress. 294 00:19:09,080 --> 00:19:10,190 This way, 295 00:19:10,190 --> 00:19:15,660 I can totally destroy the line of reasoning that says it must be a magical crime if it was impossible for all 18 people. 296 00:19:15,660 --> 00:19:18,530 I think that's a very good move. 297 00:19:18,530 --> 00:19:21,030 Your fighting style has taken a dramatic leap forward. 298 00:19:21,030 --> 00:19:25,640 Now you have a compass bearing, unlike the previous games where you were unprepared. 299 00:19:27,980 --> 00:19:32,930 All I have to do is say in red that there are only 18 people on this island, 300 00:19:32,930 --> 00:19:36,720 and it will be impossible for this 19th person you speak of to exist. 301 00:19:37,900 --> 00:19:39,170 Try and take it out. 302 00:19:39,170 --> 00:19:41,840 That trump card, that treasured sword of yours. 303 00:19:41,840 --> 00:19:44,870 You might be able to make me surrender this time, right? 304 00:19:46,230 --> 00:19:51,120 So that red you feared so much no longer makes you tremble. 305 00:19:51,120 --> 00:19:52,960 You've grown. 306 00:19:53,550 --> 00:19:54,830 Here we go, Beato! 307 00:19:54,830 --> 00:19:56,040 Repeat this! 308 00:19:56,040 --> 00:19:58,130 There are no more than 18 people on this island! 309 00:19:59,260 --> 00:20:03,910 If you say this in red, I'll have to suspect one of the 18. 310 00:20:04,390 --> 00:20:09,070 But at the same time, that'll prove that the culprit is one of the 18, 311 00:20:09,070 --> 00:20:13,140 and that it wasn't the work of a witch or the power of magic! 312 00:20:14,370 --> 00:20:17,400 To think that you can be so desperate and yet so difficult. 313 00:20:17,640 --> 00:20:19,020 Again! 314 00:20:19,020 --> 00:20:20,370 Repeat this! 315 00:20:20,370 --> 00:20:22,650 There are no more than 18 people on this island! 316 00:20:23,840 --> 00:20:25,130 I refuse. 317 00:20:25,130 --> 00:20:26,780 I won't reveal the reason. 318 00:20:26,780 --> 00:20:28,430 That's right. 319 00:20:28,430 --> 00:20:31,030 There's no culprit among the 18. 320 00:20:31,030 --> 00:20:33,290 I won't suspect anyone. 321 00:20:33,290 --> 00:20:34,920 And the culprit isn't a witch either! 322 00:20:35,210 --> 00:20:38,790 In other words, a 19th person exists on this island. 323 00:20:38,790 --> 00:20:41,800 That's you, the human Beatrice! 324 00:20:42,080 --> 00:20:43,890 Again, repeat this! 325 00:20:43,890 --> 00:20:46,140 There are at least 19 people on this island! 326 00:20:48,140 --> 00:20:49,180 I refuse. 327 00:20:49,480 --> 00:20:51,060 In that case... 328 00:20:51,060 --> 00:20:52,850 From now on, I can use a 19th person... 329 00:20:52,850 --> 00:20:56,310 No, a 20th person or even more theoretical character Xs... 330 00:20:56,310 --> 00:20:58,690 As many as I want! 331 00:20:59,240 --> 00:21:00,850 Very well. 332 00:21:00,850 --> 00:21:06,570 Now I'll show you why I refused to speak in red for the first move. 333 00:21:06,570 --> 00:21:08,250 Bring it on. 334 00:21:08,250 --> 00:21:10,060 Show me what you've got. 335 00:21:12,890 --> 00:21:14,220 What's wrong? 336 00:21:14,220 --> 00:21:18,380 Rosa, you've been pretty quiet for a while. 337 00:21:18,380 --> 00:21:20,690 Are you feeling okay? 338 00:21:22,190 --> 00:21:23,400 Sorry... 339 00:21:24,050 --> 00:21:25,230 What is it? 340 00:21:26,020 --> 00:21:28,000 No, she couldn't... 341 00:21:28,590 --> 00:21:29,630 Be alive... 342 00:21:32,770 --> 00:21:34,270 Beatrice... 343 00:21:34,270 --> 00:21:35,480 Is dead... 344 00:21:39,490 --> 00:21:41,360 I killed her! 345 00:00:00,500 --> 00:00:06,960 Il giudizio finale sta per essere emesso 346 00:00:00,500 --> 00:00:06,960 The final judgment is about to be delivered 347 00:00:07,080 --> 00:00:13,730 Nessuno può emendarsi dal peccato che scorre nelle vene 348 00:00:07,080 --> 00:00:13,730 No one can free themselves from the sin that flows in their veins 349 00:00:09,840 --> 00:00:13,260 When the Seagulls Cry 350 00:00:13,580 --> 00:00:19,910 uminari no shirabe ni kurokumo wa sora he tsudou 351 00:00:13,580 --> 00:00:19,910 The sound of the sea's rumbling makes the black clouds gather 352 00:00:20,130 --> 00:00:26,070 arashi wo yobu kaze wa takaraka ni 353 00:00:20,130 --> 00:00:26,070 Even the wind is summoning a storm 354 00:00:26,450 --> 00:00:33,060 nazo meku kotonoha ni majo tachi wa fukumi warau 355 00:00:26,450 --> 00:00:33,060 The mysterious words make the witches smirk 356 00:00:33,260 --> 00:00:39,980 ibitsu na yoru no utage wa kurikaesu 357 00:00:33,260 --> 00:00:39,980 The banquet of the irregular night repeats itself again and again 358 00:00:39,600 --> 00:00:41,370 Sperare 359 00:00:39,600 --> 00:00:41,370 Hoping 360 00:00:41,040 --> 00:00:47,100 naraku he to ochita kiniro no chou 361 00:00:41,040 --> 00:00:47,100 The golden butterflies were dragged into hell 362 00:00:43,030 --> 00:00:44,710 è peccato? 363 00:00:43,030 --> 00:00:44,710 is a sin? 364 00:00:47,200 --> 00:00:56,090 ikutsu no tsumi ni hane wo nurashite yuku no? 365 00:00:47,200 --> 00:00:56,090 How many sins were their wings tainted by? 366 00:00:56,610 --> 00:00:59,060 nakanaide 367 00:00:56,610 --> 00:00:59,060 Don't cry 368 00:00:58,860 --> 00:01:04,120 torawareta gensou wo kowashi 369 00:00:58,860 --> 00:01:04,120 Destroy these captured illusions 370 00:01:04,360 --> 00:01:09,730 ichido kiri no shuuen wo ageyou 371 00:01:04,360 --> 00:01:09,730 Just once, raise above your demise 372 00:01:09,770 --> 00:01:18,280 hatasenai yakusoku wa mune no oku kogetsuite 373 00:01:09,770 --> 00:01:18,280 The unfulfillable promise burns into my heart 374 00:01:18,220 --> 00:01:24,610 akaku akaku hazeteku yo ne 375 00:01:18,220 --> 00:01:24,610 And splits the deep red 376 00:01:24,210 --> 00:01:26,140 Tu sei senza peccato? 377 00:01:24,210 --> 00:01:26,140 Are you without sin? 378 00:01:25,940 --> 00:01:29,980 Quanto sarà pesante il mio castigo? 379 00:01:25,940 --> 00:01:29,980 How harsh will my punishment be? 380 00:21:45,860 --> 00:21:50,620 Translators: goldenbreaker Translation Checker: Kokizzzle Timer: Mango-chan Stuff no one cares about: koda 381 00:21:45,860 --> 00:21:50,620 Encoder: mreweilk Raw Provider: Max Walker Italian: OroSaiwa & #shinsei-kai Person who wanted credits: Mango-chan 382 00:22:37,790 --> 00:22:42,880 Ending Theme "Kinzo's Rock Opera Madhouse of Divine Tragedy: Desire Edition" Vocals - Lyrics - Composition: Kinzo Ushiromiya 383 00:22:00,980 --> 00:22:05,830 この夜が終わり 384 00:22:06,560 --> 00:22:11,740 我は何を求む 385 00:22:12,240 --> 00:22:22,960 追憶は残酷に 嘲笑うわ... 386 00:22:26,370 --> 00:22:32,030 闇を切り裂く欲望 Oh Desire 387 00:22:32,000 --> 00:22:37,750 拒むなかれ愛しい者よ 388 00:22:37,600 --> 00:22:43,080 逝ける場所なき欲望 Oh My Prayers 389 00:22:42,980 --> 00:22:48,940 最後の狂宴よ 390 00:22:48,890 --> 00:22:54,620 我心を切り裂く欲望 Oh Desire 391 00:22:54,640 --> 00:23:00,370 叶えたまえ愛しい魔物よ 392 00:23:00,200 --> 00:23:05,590 赦されなき欲望 Oh Desire 393 00:22:00,980 --> 00:22:05,830 kono yoru ga owari 394 00:22:00,980 --> 00:22:05,830 The night is ending 395 00:22:06,560 --> 00:22:11,740 ware wa nani wo motomu 396 00:22:06,560 --> 00:22:11,740 What am I searching for? 397 00:22:12,240 --> 00:22:22,960 tsuioku wa zankoku ni azawarau wa 398 00:22:12,240 --> 00:22:22,960 My memories cruelly mock me 399 00:22:23,830 --> 00:22:26,400 Ha ha ha ha ha... 400 00:22:26,370 --> 00:22:32,030 yami wo kirisaku Oh Desire 401 00:22:26,370 --> 00:22:32,030 Oh desire, tear up the darkness 402 00:22:32,000 --> 00:22:37,750 kobamu nakare itoshii hito yo 403 00:22:32,000 --> 00:22:37,750 Oh my beloved, don't reject me 404 00:22:37,600 --> 00:22:43,080 ikiru basho naki Oh My Prayers 405 00:22:37,600 --> 00:22:43,080 Oh my prayers, I have no place I can stay 406 00:22:42,980 --> 00:22:48,940 saigo no utage yo 407 00:22:42,980 --> 00:22:48,940 May this be our final orgy 408 00:22:48,890 --> 00:22:54,620 yami wo hikisaku Oh Desire 409 00:22:48,890 --> 00:22:54,620 Oh desire, rip out my heart 410 00:22:54,640 --> 00:23:00,370 kanaeta mae itoshii hito yo 411 00:22:54,640 --> 00:23:00,370 Oh beloved demon, grant my wish 412 00:23:00,200 --> 00:23:05,590 yurusarenaki Oh Desire 413 00:23:00,200 --> 00:23:05,590 Oh desire, have no mercy 414 00:23:05,600 --> 00:23:09,580 Sacrifice a sheep to God 31001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.