Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,292 --> 00:00:14,283
La NATIONAL FILM ARCHIVES
presenta
2
00:00:24,214 --> 00:00:28,078
THE VALLEY OF THE BEES
3
00:00:28,173 --> 00:00:30,249
Da un racconto di
Vladimír Körner
4
00:00:30,342 --> 00:00:32,795
Sceneggiatura
Vladimír Körner e František Vláčil
5
00:00:32,884 --> 00:00:34,958
Revisore del copione
Antonín Mása
6
00:01:11,646 --> 00:01:13,305
Aiuto regista
Ales Dospiva
7
00:01:13,397 --> 00:01:15,055
Segretaria di edizione
Eva Kubesová
8
00:01:15,147 --> 00:01:17,021
Produttore associato
Jan Kratochvíl
9
00:01:22,650 --> 00:01:25,353
Assistenti di produzione
10
00:01:28,193 --> 00:01:32,354
Scenografia /
Trucco / Costumi
11
00:01:34,613 --> 00:01:36,485
Direttore artistico
Jindrich Goetz
12
00:01:36,572 --> 00:01:38,444
Costumista
Theodor Pistek
13
00:01:38,530 --> 00:01:40,189
Consulente
Václav Mencl
14
00:01:40,281 --> 00:01:44,655
Musica
Zdenek Liska
15
00:01:44,740 --> 00:01:47,740
Direttore dell'orchestra sinfonica
František Belfín
16
00:01:47,826 --> 00:01:51,523
Coro diretto da
Pavel Kühn
17
00:01:51,618 --> 00:01:53,905
Montaggio
Miroslav Hájek
18
00:01:53,994 --> 00:01:56,281
Suono
František Fabián
19
00:01:56,370 --> 00:02:00,946
Produttore
Vera Kadlecová
20
00:02:01,038 --> 00:02:05,282
Direttore della fotografia
František Uldrich
21
00:02:05,373 --> 00:02:10,364
Regia
František Vláčil
22
00:02:10,458 --> 00:02:16,327
Team di produzione
Ladislav Novotny-Bedrich Kubala
23
00:02:16,817 --> 00:02:28,594
Traduzione: JulesJT
www.asianworld.it
- L'Altro Cinema -
24
00:03:00,432 --> 00:03:02,923
Che tu possa avere bambini
nell'anno in corso.
25
00:03:03,601 --> 00:03:05,888
Ondřej!
26
00:03:08,144 --> 00:03:10,715
Sbrigatevi!
27
00:03:13,228 --> 00:03:15,101
Ondřej!
28
00:03:18,606 --> 00:03:22,103
Ti stavamo cercando.
29
00:03:23,607 --> 00:03:26,725
Vieni qui da noi.
30
00:03:34,111 --> 00:03:38,686
Lei è la tua nuova madre.
31
00:03:44,239 --> 00:03:47,736
Non temere.
Va' a darle un bacio.
32
00:04:04,621 --> 00:04:06,778
Hai portato un dono?
33
00:04:08,080 --> 00:04:10,155
Vieni a presentarlo.
34
00:05:50,865 --> 00:05:52,939
Padre!
35
00:06:11,538 --> 00:06:16,113
Signore, non lasciarlo morire!
36
00:06:39,089 --> 00:06:41,578
Vergine Misericordiosa...
37
00:06:43,924 --> 00:06:48,215
prometto di dedicare
la sua anima a Te.
38
00:06:49,676 --> 00:06:52,426
Salvagli la vita
39
00:06:54,469 --> 00:06:57,041
e lui diverrà
un Tuo servitore.
40
00:07:18,811 --> 00:07:21,644
Ondřej di Wolfenberg...
41
00:07:23,479 --> 00:07:27,343
accetti di accogliere
questa croce e di seguirmi?
42
00:07:27,438 --> 00:07:30,686
Sì, lo voglio.
43
00:07:30,773 --> 00:07:33,476
Rinunci alle tue ricchezze
44
00:07:33,566 --> 00:07:37,063
come segno di sudditanza
al nostro Ordine?
45
00:07:38,234 --> 00:07:41,435
Sì, lo voglio.
46
00:07:41,526 --> 00:07:46,268
Temprerai il tuo cuore
e non cederai mai
47
00:07:46,361 --> 00:07:49,811
al fascino delle donne,
degli uomini o del tuo corpo?
48
00:07:53,114 --> 00:07:58,449
Sì... lo farò.
49
00:07:59,365 --> 00:08:02,281
Rinunci ai tuoi genitori
50
00:08:03,701 --> 00:08:06,818
e voti la tua esistenza
alla Vergine Celeste?
51
00:08:06,910 --> 00:08:10,075
Lo voglio
e che Dio mi aiuti.
52
00:08:10,745 --> 00:08:12,985
Il potere dell'Ordine
53
00:08:13,078 --> 00:08:17,204
prevale sull'orgoglio
e sulla cattiveria.
54
00:08:18,205 --> 00:08:21,323
Inginocchiati,
Ondřej di Wolfenberg.
55
00:08:30,167 --> 00:08:32,491
Guarda di fronte a te.
56
00:08:55,760 --> 00:08:59,920
Fratello, alzati e seguimi,
57
00:09:01,428 --> 00:09:04,712
nel nome di Cristo,
la tua luce.
58
00:09:30,688 --> 00:09:34,470
- Hai mai visto il mare prima?
- No.
59
00:09:35,815 --> 00:09:38,648
Non fino ad adesso.
60
00:09:38,732 --> 00:09:43,640
Vorrei poterlo rivedere
per la prima volta.
61
00:09:48,652 --> 00:09:50,893
Assaggia l'acqua.
62
00:09:55,154 --> 00:09:57,822
È salata.
63
00:09:58,280 --> 00:10:00,567
Fratello, qual è il tuo nome?
64
00:10:01,406 --> 00:10:04,525
Ondřej di Vlkov.
65
00:10:04,616 --> 00:10:07,615
- E il tuo?
- Armin von Heide.
66
00:10:09,659 --> 00:10:11,983
Diventeremo amici, Ondřej.
67
00:10:26,665 --> 00:10:33,991
Trascorsero gli anni
e l'Ordine divenne più potente.
68
00:10:36,252 --> 00:10:38,575
Lontano da qui si trova Wenden,
69
00:10:40,503 --> 00:10:43,751
dimora dei nostri fratelli
più devoti
70
00:10:46,088 --> 00:10:48,577
che hanno prestato
il voto del silenzio.
71
00:10:50,090 --> 00:10:52,923
Taluni si sono murati vivi.
72
00:10:54,341 --> 00:10:56,664
Tempo fa volevo unirmi a loro.
73
00:10:56,800 --> 00:10:59,633
Ondřej, resisti!
Prendi la mia mano!
74
00:11:03,802 --> 00:11:08,260
Prima sentirai un brivido,
dopodiché il dolore.
75
00:11:09,804 --> 00:11:12,673
Gli arti inferiori
diverranno insensibili
76
00:11:12,763 --> 00:11:15,798
ma il tuo spirito si eleverà
77
00:11:17,431 --> 00:11:19,885
al di sopra
delle tue debolezze
78
00:11:21,017 --> 00:11:23,766
e della miseria umana.
79
00:11:26,852 --> 00:11:31,309
- Come ti senti?
- Ho freddo.
80
00:11:35,772 --> 00:11:40,347
Le tue mani sono gelide,
come se fossero prive di vita.
81
00:11:46,608 --> 00:11:49,441
La sofferenza rappresenta
la via del Signore.
82
00:11:54,319 --> 00:11:56,773
Quanto a lungo
hai viaggiato, Armin?
83
00:12:03,822 --> 00:12:06,905
Basta così.
Il digiuno è iniziato.
84
00:12:12,033 --> 00:12:14,238
Una volta io...
85
00:12:23,037 --> 00:12:26,653
giunsi su una pianura ricoperta
di sabbia calda.
86
00:12:28,997 --> 00:12:31,119
Era distante da qui?
87
00:12:36,459 --> 00:12:38,782
Nessuno è mai ritornato
da quel luogo.
88
00:12:49,629 --> 00:12:52,747
Nessuno di noi ha visto
le sacre mura di Gerusalemme.
89
00:12:55,256 --> 00:12:58,670
Il Gran Comandante morì di peste
nei pressi di San Giovanni d'Acri.
90
00:13:00,591 --> 00:13:06,377
Affrontammo il caldo,
i pagani ed emorragie.
91
00:13:06,469 --> 00:13:10,380
- Che Dio sia con te, fratello.
- Anche con te.
92
00:13:10,470 --> 00:13:12,674
Dio sia con voi, fratelli.
93
00:13:14,179 --> 00:13:16,964
Alcuni cavalieri erano
dei mercenari
94
00:13:17,055 --> 00:13:20,053
e non cercavano la salvezza.
95
00:13:21,098 --> 00:13:24,796
Inseguivano la ricchezza
e le belle donne
96
00:13:24,891 --> 00:13:27,676
finendo per bere la loro urina
nel deserto,
97
00:13:27,767 --> 00:13:30,386
maledicendo Dio
e le loro madri.
98
00:13:39,521 --> 00:13:42,639
Nel nome del Padre, del Figlio
e dello Spirito Santo.
99
00:13:42,730 --> 00:13:46,559
Siate zelanti nelle preghiere
e nella difesa della fede.
100
00:13:46,731 --> 00:13:49,351
Il Gran Digiuno ha avuto inizio.
101
00:14:38,665 --> 00:14:42,115
Oggi non ho visto fratello Rotgier.
102
00:14:46,084 --> 00:14:48,408
È forse malato?
103
00:15:45,813 --> 00:15:48,136
Che succede, Ondřej?
104
00:15:48,980 --> 00:15:53,391
Voglio abbeverare il mio cavallo.
Dopo ti raggiungo.
105
00:16:08,279 --> 00:16:11,361
Vedi quella foresta?
106
00:16:16,115 --> 00:16:19,398
- Rotgier?
- Ondřej, mi serve un cavallo.
107
00:16:19,532 --> 00:16:22,402
- Ti stavamo cercando.
- Lo so.
108
00:16:25,868 --> 00:16:28,404
Ho bisogno del tuo aiuto.
109
00:16:31,620 --> 00:16:33,694
Devi tornare indietro.
110
00:16:36,454 --> 00:16:38,328
Dove?
111
00:16:39,998 --> 00:16:42,155
Dai monaci?
112
00:16:43,790 --> 00:16:46,161
Per essere accecato
dalla loro oscurità
113
00:16:48,208 --> 00:16:51,657
e morire di eterno digiuno?
114
00:17:09,965 --> 00:17:12,586
Avevi visto quella foresta?
115
00:17:12,675 --> 00:17:18,127
È fuori dalla portata
dell'Ordine.
116
00:17:20,926 --> 00:17:23,169
Tu sei ancora qui,
117
00:17:25,305 --> 00:17:27,592
su questa sponda.
118
00:17:34,849 --> 00:17:38,014
Non hai un luogo in cui tornare?
119
00:17:51,896 --> 00:17:55,429
Possiedo un terreno nello Harz*.
(n.d.t: catena montuosa tedesca)
120
00:17:59,399 --> 00:18:04,188
È in una valle nei pressi
della sorgente dei cinque fiumi.
121
00:18:13,070 --> 00:18:15,642
Puoi venire con me, Fratello.
122
00:18:17,030 --> 00:18:21,854
Andremo entrambi a cavallo.
Ti troverò una moglie.
123
00:18:21,948 --> 00:18:24,236
Stai tradendo Gesù Cristo!
124
00:18:29,576 --> 00:18:31,650
Come desideri.
125
00:19:08,798 --> 00:19:10,954
Indietro!
126
00:19:45,309 --> 00:19:47,715
Qualcosa non va, Ondřej?
127
00:19:55,438 --> 00:19:57,892
Cos'è accaduto?
128
00:20:03,565 --> 00:20:05,770
Quel bastardo ti ha pugnalato?
129
00:20:07,108 --> 00:20:08,980
No...
130
00:20:12,944 --> 00:20:15,018
non è stato lui.
131
00:20:19,029 --> 00:20:21,435
Dov'è il tuo cavallo?
132
00:20:30,658 --> 00:20:32,732
Alzati.
133
00:20:38,785 --> 00:20:41,156
Riesci a camminare?
134
00:21:07,753 --> 00:21:10,208
Non voglio punirti,
135
00:21:10,296 --> 00:21:13,580
ma non puoi lasciare la cella
fino al termine del digiuno.
136
00:21:16,423 --> 00:21:18,912
Chiedi a Dio di perdonare
la tua debolezza.
137
00:21:33,095 --> 00:21:36,426
Puoi avere pietà
per i tuoi nemici,
138
00:21:38,472 --> 00:21:41,092
ma non puoi perdonare
dei fratelli traditori.
139
00:21:41,182 --> 00:21:44,796
Fratello... fratello mio...
140
00:21:45,401 --> 00:21:46,848
Taci, cane!
141
00:21:52,976 --> 00:21:55,383
Hai ferito un tuo fratello!
142
00:21:58,979 --> 00:22:01,551
Sai cosa ti attende?
143
00:22:08,398 --> 00:22:11,268
Che Dio perdoni
la tua debolezza.
144
00:26:11,062 --> 00:26:13,553
Dolce sposa, dammi da bere.
145
00:26:23,317 --> 00:26:26,232
È ciò che è scritto.
146
00:26:27,319 --> 00:26:29,808
Non so leggere.
147
00:26:30,278 --> 00:26:33,526
Io leggo molto bene.
148
00:26:36,029 --> 00:26:38,104
Greco,
149
00:26:38,697 --> 00:26:40,569
latino,
150
00:26:42,199 --> 00:26:44,818
tedesco... Che c'è?
151
00:26:48,450 --> 00:26:53,074
Anche tu vuoi che la sposa
ti porti da bere?
152
00:26:53,202 --> 00:26:55,525
Il digiuno è terminato.
153
00:27:01,955 --> 00:27:04,361
Guardati.
154
00:27:06,123 --> 00:27:10,034
Quanto sei brutto?!
Fai silenzio!
155
00:27:35,424 --> 00:27:37,996
Come sta?
156
00:27:38,092 --> 00:27:43,924
Si rifiuta di mangiare.
La sua cella è stata aperta.
157
00:27:47,887 --> 00:27:51,336
- Sta pregando?
- Era in silenzio.
158
00:27:52,597 --> 00:27:55,797
Quando i cani sbranarono Rotgier,
159
00:27:57,390 --> 00:28:01,681
- sentii una risata.
- Lui ha riso?
160
00:28:01,808 --> 00:28:03,883
Sì, signore.
161
00:28:15,563 --> 00:28:18,052
Ondřej!
162
00:29:43,676 --> 00:29:46,046
Lo riporterò indietro.
163
00:29:52,011 --> 00:29:54,133
Avvicinati.
164
00:29:55,179 --> 00:29:57,964
Concedimelo, venerabile
Fratello Comandante.
165
00:29:58,055 --> 00:30:00,379
Avvicinati al fuoco.
166
00:30:04,557 --> 00:30:06,881
Sei bagnato fradicio.
167
00:30:07,642 --> 00:30:09,716
Lascia che lo insegua...
168
00:30:12,601 --> 00:30:16,134
e abbi fiducia in me,
che faccia tardi o meno.
169
00:30:17,812 --> 00:30:20,479
Vuoi abbandonare
il nostro territorio?
170
00:30:20,563 --> 00:30:22,637
Sì, esatto.
171
00:30:31,525 --> 00:30:36,065
Noi agiamo nel peccato,
così è sempre stato.
172
00:30:40,361 --> 00:30:45,435
La debolezza in noi intrinseca
non lascerà i nostri corpi
173
00:30:45,571 --> 00:30:48,025
finché essi non giaceranno
in una tomba.
174
00:30:50,156 --> 00:30:54,779
- Non possiamo difenderci.
- Non riguarda la mia salvezza.
175
00:30:57,241 --> 00:31:03,110
Lui ha perso la retta via
ma farà ritorno.
176
00:31:16,665 --> 00:31:19,071
Passami il mantello.
177
00:31:23,167 --> 00:31:26,035
Perché hai le mani così fredde?
178
00:31:26,834 --> 00:31:29,953
Scaldale vicino al fuoco
prima di servirmi.
179
00:32:34,524 --> 00:32:37,393
Da cosa stai fuggendo?
180
00:32:39,067 --> 00:32:41,639
Come posso raggiungere Wolfenberg?
181
00:32:41,776 --> 00:32:45,108
- Mai sentita prima.
- Significa "Vlkov" in ceco.
182
00:32:46,737 --> 00:32:48,977
Non conosco neanche quella.
183
00:32:56,281 --> 00:32:58,687
Sono in Boemia, giusto?
184
00:33:00,491 --> 00:33:02,648
Sì, proprio così.
185
00:33:10,369 --> 00:33:12,241
Yacho!
186
00:33:14,078 --> 00:33:15,952
Yacho!
187
00:33:17,914 --> 00:33:20,617
Vieni qui, Yacho!
188
00:33:27,708 --> 00:33:29,783
Tu chi sei?
189
00:33:30,793 --> 00:33:32,666
Non riesco a vederti.
190
00:33:34,419 --> 00:33:36,494
Copriti, ragazza.
191
00:33:42,546 --> 00:33:44,870
Yacho!
192
00:33:45,256 --> 00:33:47,129
Yacho, aiutami!
193
00:34:06,930 --> 00:34:10,710
Non ho nemmeno sentito
i tuoi passi.
194
00:34:10,806 --> 00:34:15,797
Non sei un agricoltore.
Cammini con troppa fierezza.
195
00:34:17,516 --> 00:34:21,215
Non sei neanche un mercante,
altrimenti parleresti di più.
196
00:34:21,310 --> 00:34:24,641
- Dove sono tutti quanti?
- Nostro padre è con il gregge.
197
00:34:24,726 --> 00:34:28,058
I cacciatori torneranno
soltanto stasera.
198
00:34:28,145 --> 00:34:31,014
Mangia, bevi
e che Dio ti benedica.
199
00:34:31,105 --> 00:34:33,511
Grazie, ragazza.
200
00:34:37,148 --> 00:34:39,472
Che cosa c'è?
201
00:34:40,565 --> 00:34:43,399
Sei cieca?
202
00:34:44,692 --> 00:34:46,850
Giungi da lontano?
203
00:34:50,735 --> 00:34:53,225
Vengo dal nord.
204
00:34:53,987 --> 00:34:56,311
Sto cercando mio fratello.
205
00:35:01,824 --> 00:35:06,281
- Che cos'è?
- Latte di pecora.
206
00:35:07,742 --> 00:35:10,112
Non l'hai mai bevuto prima?
207
00:35:15,953 --> 00:35:20,576
- Non temi gli estranei?
- E perché mai?
208
00:35:22,413 --> 00:35:25,365
Potrei riconoscerti dalla mano.
209
00:35:25,456 --> 00:35:27,613
Io non posso toccarti.
210
00:35:28,790 --> 00:35:33,864
- E se lo facessi io?
- Perderesti la mano.
211
00:35:36,043 --> 00:35:38,958
Ora la tua voce pare diversa.
212
00:35:45,212 --> 00:35:47,833
Perché sei così silenzioso?
213
00:35:49,714 --> 00:35:52,250
Parlami.
214
00:35:58,175 --> 00:36:01,708
- Come ti chiama tua madre?
- Io non ho una madre.
215
00:36:01,802 --> 00:36:05,548
- Hai un padre?
- Non ho una famiglia.
216
00:36:10,012 --> 00:36:12,087
Non servo persone terrene.
217
00:36:13,097 --> 00:36:16,546
Allora perché cerchi
tuo fratello?
218
00:36:20,433 --> 00:36:25,850
- Sono cieca, eppure ti distinguo.
- E cosa vedi?
219
00:36:26,560 --> 00:36:34,349
Qualcosa che mi spaventa
e che mi attrae nel contempo.
220
00:36:35,438 --> 00:36:37,678
Vattene, ragazza.
221
00:36:40,022 --> 00:36:42,346
Mi dispiace per te.
222
00:36:44,482 --> 00:36:49,983
Dio ti perdonerà
perché non sai ciò che dici.
223
00:37:42,335 --> 00:37:44,492
Mio signore...
224
00:37:49,129 --> 00:37:51,535
si unisca a noi.
225
00:37:52,714 --> 00:37:55,381
Non ha ancora mangiato.
226
00:38:13,470 --> 00:38:16,255
Abbiamo catturato un cervo.
227
00:38:17,597 --> 00:38:20,051
Dammi qualcosa da bere.
228
00:38:21,598 --> 00:38:24,004
Acqua!
229
00:38:29,059 --> 00:38:31,808
Viaggia da solo?
230
00:38:34,061 --> 00:38:36,384
Non ha paura?
231
00:38:41,063 --> 00:38:43,978
Sono protetto dalla croce
del mio Ordine.
232
00:38:47,231 --> 00:38:52,305
Non in questo paese.
233
00:39:00,069 --> 00:39:02,143
A chi appartengono le foreste?
234
00:39:06,363 --> 00:39:08,852
Sono un piccolo proprietario terriero.
235
00:39:09,947 --> 00:39:12,271
Allora sono vostre?
236
00:39:21,035 --> 00:39:24,117
Questo cervo è stato ucciso
da una lince.
237
00:39:25,869 --> 00:39:27,944
Abbiamo conservato
la carcassa.
238
00:39:33,456 --> 00:39:36,869
Dev'esserci qualcuno nel recinto.
239
00:39:47,126 --> 00:39:49,284
Cavatori.
240
00:39:50,836 --> 00:39:53,788
Sono miei lontani vicini di casa.
241
00:39:55,588 --> 00:39:58,540
Posso ospitarli?
242
00:40:08,009 --> 00:40:10,758
Cosa succede sulla collina?
243
00:40:11,885 --> 00:40:18,761
Stamane abbiamo trovato
del sangue in una radura.
244
00:40:18,846 --> 00:40:23,884
- Vorremmo sostare per la notte.
- Qui sarete al sicuro.
245
00:40:26,931 --> 00:40:29,717
Hai perso la mano
o che altro?
246
00:40:31,516 --> 00:40:33,674
Di cosa hai paura?
247
00:40:35,810 --> 00:40:38,429
Sta tremando.
248
00:40:39,894 --> 00:40:43,391
A mezzanotte s'è presentato
uno sconosciuto.
249
00:40:43,478 --> 00:40:48,267
Era a piedi nudi e vestito
di stracci dalla vita in giù.
250
00:40:49,148 --> 00:40:52,063
Che cosa voleva?
251
00:40:52,899 --> 00:40:56,561
Gli abbiamo dato del cibo...
252
00:40:56,650 --> 00:41:00,644
poi ha chiesto
dove recuperare un cavallo.
253
00:41:05,445 --> 00:41:09,522
- Cos'hai alla mano?
- Mi sono bruciato.
254
00:41:11,655 --> 00:41:16,609
Questa è la ferita
di una lama.
255
00:41:19,783 --> 00:41:21,857
Stava portando una spada.
256
00:41:24,034 --> 00:41:26,605
Gli avete teso un agguato.
257
00:41:28,535 --> 00:41:30,906
No.
258
00:41:31,953 --> 00:41:34,028
Volevamo la spada.
259
00:41:34,121 --> 00:41:36,278
Una come questa?
260
00:41:51,668 --> 00:41:53,541
Signore...
261
00:42:01,713 --> 00:42:04,878
È sveglio?
262
00:42:11,175 --> 00:42:14,872
Si alzi ed esca.
Le ho portato un cavallo.
263
00:42:24,846 --> 00:42:27,465
Alzati, Ondřej.
264
00:42:30,056 --> 00:42:32,758
- Dobbiamo andare.
- Dove?
265
00:42:33,765 --> 00:42:38,424
A nord. Farai un pellegrinaggio
di penitenza.
266
00:42:40,768 --> 00:42:45,094
- Armin, non voglio tornare.
- Andremo insieme.
267
00:42:46,811 --> 00:42:50,143
Tu appartieni all'Ordine.
268
00:42:50,230 --> 00:42:55,184
Mio padre mi ha promesso
a voi per salvare la sua anima.
269
00:42:57,273 --> 00:42:59,348
Pensa alla tua di anima.
270
00:43:01,483 --> 00:43:03,853
Non preoccuparti di me.
271
00:43:17,696 --> 00:43:22,984
Tu hai preso il voto. Gettare
il mantello non ti libererà.
272
00:43:23,074 --> 00:43:27,448
Basta parlare.
La mia casa non è lontana.
273
00:43:31,993 --> 00:43:34,909
Sono in debito con te...
274
00:43:41,121 --> 00:43:43,445
per il cavallo.
275
00:43:54,292 --> 00:43:56,960
- Giù le mani!
- È mio!
276
00:43:57,585 --> 00:44:01,532
- Lei non comanda qui.
- Se ne vada!
277
00:45:13,694 --> 00:45:17,060
Ho promesso
che saresti tornato.
278
00:46:44,724 --> 00:46:48,932
Non bevo sin dal ritorno
dalla Terra Sacra.
279
00:47:07,607 --> 00:47:10,143
È stata una prova ardua.
280
00:48:30,051 --> 00:48:31,923
Armin!
281
00:49:28,820 --> 00:49:30,942
Aprite!
282
00:49:31,655 --> 00:49:36,029
- Sono disarmato.
- Questi sono tempi difficili.
283
00:49:37,824 --> 00:49:43,739
- Qualcuno potrebbe averti seguito.
- Zitto! Togli le catene!
284
00:49:44,326 --> 00:49:46,317
Voglio incontrare
il Signore di Vlkov.
285
00:49:46,410 --> 00:49:50,025
Torna sui tuoi passi
e troverai la sua tomba.
286
00:49:50,119 --> 00:49:53,451
Cosa c'è, Marquart?
287
00:49:53,537 --> 00:49:56,869
Vieni qui e vedrai...
288
00:49:59,664 --> 00:50:01,739
Che cosa fai qui?
289
00:50:03,165 --> 00:50:05,239
Sono Ondřej.
290
00:50:10,084 --> 00:50:14,459
Dama Lenora!
Dama Lenora!
291
00:50:20,296 --> 00:50:25,085
- Sei tu...
- Dio sia con te, Jakub.
292
00:50:31,841 --> 00:50:34,081
Non mi dai neanche
un abbraccio?
293
00:50:34,175 --> 00:50:36,499
Santa Vergine, io...
294
00:50:42,262 --> 00:50:44,336
Chi è, Jakub?
295
00:50:45,388 --> 00:50:47,758
Dama, si rallegri.
296
00:50:53,474 --> 00:50:55,845
Buon Dio...
297
00:51:10,563 --> 00:51:13,727
Vieni. Non rimanere qui.
298
00:51:13,814 --> 00:51:19,266
Lasciami in pace, madre.
Ho quasi voglia di piangere.
299
00:52:54,931 --> 00:52:57,551
Perché ho una ciotola separata?
300
00:53:01,016 --> 00:53:03,801
Ho forse la rabbia o cosa?
301
00:53:12,020 --> 00:53:14,935
Ondřej, perché alzi la voce?
302
00:53:16,271 --> 00:53:18,807
Non mangiamo carne
sin dalla sua morte.
303
00:53:25,025 --> 00:53:28,722
Signore, abbi pietà.
304
00:53:35,444 --> 00:53:39,570
Jakub, chiudi il cancello
e libera i cani.
305
00:53:43,614 --> 00:53:46,068
Non abbiamo più cani.
306
00:53:55,201 --> 00:53:58,117
Vieni da me domattina.
307
00:54:06,704 --> 00:54:09,240
Di cosa hai paura?
308
00:54:16,791 --> 00:54:20,122
Di solito li slegavamo
di notte...
309
00:54:23,418 --> 00:54:25,576
su al nord.
310
00:54:35,797 --> 00:54:38,998
Madre, tu dormi di sopra?
311
00:54:42,967 --> 00:54:45,836
Ora la soffitta è libera.
312
00:54:52,636 --> 00:54:55,885
I balestrucci* nidificavano lì.
(n.d.t: uccelli della famiglia delle rondini)
313
00:54:56,930 --> 00:54:59,550
Abbiamo dovuto chiudere
le imposte.
314
00:55:13,436 --> 00:55:16,553
Sei cambiata.
315
00:55:20,312 --> 00:55:24,142
Non sei lo stesso ragazzo
che andò via da noi.
316
00:55:58,909 --> 00:56:03,568
- Aspetta, ti condurrò lì.
- Non serve, madre.
317
00:56:07,245 --> 00:56:10,778
Ripensandoci, decidi tu.
318
00:56:26,918 --> 00:56:29,870
Indossa questo. È pulito.
319
00:56:40,047 --> 00:56:42,335
Aiutami.
320
00:57:22,478 --> 00:57:25,097
Una volta era pieno.
321
00:57:25,897 --> 00:57:30,354
Ha risparmiato tanti Grosz* per ricomprarti.
(n.d.t: monete d'argento medievali)
322
00:57:33,023 --> 00:57:37,314
Eppure non vuole rompere
la promessa fatta a Dio.
323
00:57:45,569 --> 00:57:49,150
- Noi siamo poveri, Ondřej.
- Dammi la sua spada.
324
00:58:01,658 --> 00:58:07,858
Non ho nulla con me.
Sono già felice d'essere vivo.
325
00:58:23,040 --> 00:58:25,494
Perché chiudi gli occhi?
326
00:58:44,506 --> 00:58:46,876
Lena, stai piangendo?
327
00:58:54,008 --> 00:58:56,414
So che sei qui.
328
00:58:58,469 --> 00:59:00,674
Lasciami in pace e vattene.
329
00:59:13,724 --> 00:59:16,011
Voglio restare da solo.
330
01:00:02,198 --> 01:00:07,699
Signore, liberaci dal male
che è giunto nel sepolcro.
331
01:00:07,783 --> 01:00:15,075
Che il grano prosperi.
Che il licantropo non ci avveleni.
332
01:00:15,161 --> 01:00:17,911
Che la serpe non beva
il latte delle nostre vacche.
333
01:00:17,995 --> 01:00:20,864
Fa' sì che la pace regni a Vlkov.
334
01:00:23,955 --> 01:00:27,157
Di solito si sedeva qui...
335
01:00:29,749 --> 01:00:34,076
aspettando che voi tornaste.
336
01:00:34,167 --> 01:00:39,750
Durante le tempeste di neve,
suonavamo la campana
337
01:00:39,835 --> 01:00:42,954
in modo che voi non smarriste
la strada.
338
01:00:56,508 --> 01:00:58,962
Che cosa vedi?
339
01:01:04,011 --> 01:01:07,507
Un meraviglioso giorno,
mio padrone.
340
01:01:20,683 --> 01:01:23,136
Spero che rimanga tale.
341
01:01:25,184 --> 01:01:28,634
- Il cancello è aperto?
- Sì, per la mia signora.
342
01:01:28,727 --> 01:01:32,390
Va a messa tutte le mattine.
343
01:01:34,271 --> 01:01:37,719
Non aprirlo mai per nessuno
senza il mio consenso.
344
01:01:37,813 --> 01:01:40,729
Neanche per chi è in difficoltà.
345
01:02:35,874 --> 01:02:38,743
Hana...
346
01:02:38,834 --> 01:02:41,453
Non stare lì impalata!
347
01:02:42,501 --> 01:02:45,287
Versami dell'acqua addosso.
348
01:02:55,631 --> 01:02:57,871
Di più!
349
01:03:00,300 --> 01:03:02,207
Ancora.
350
01:03:04,301 --> 01:03:07,797
Betka, vieni qui!
351
01:03:10,427 --> 01:03:12,004
In questo punto.
352
01:03:13,011 --> 01:03:15,502
È qui che brucia.
353
01:03:18,764 --> 01:03:21,170
Di più.
354
01:04:16,742 --> 01:04:19,444
Così può bastare.
Asciugatemi.
355
01:04:21,576 --> 01:04:26,448
Che luogo triste...
In un cortile ci vogliono i bimbi!
356
01:04:26,536 --> 01:04:29,619
Non accadrà mai qui.
357
01:04:37,457 --> 01:04:39,364
Jakub!
358
01:04:40,041 --> 01:04:42,446
Sella il mio cavallo.
359
01:04:48,460 --> 01:04:50,665
Guardi, padrone.
360
01:04:53,170 --> 01:04:55,327
Fammi vedere.
361
01:04:59,673 --> 01:05:04,627
Un pastore mi ha dato la cucciola
dopo aver ucciso una lupa.
362
01:05:06,841 --> 01:05:09,295
Era venuto a cercarla.
363
01:05:11,759 --> 01:05:15,340
- Io l'ho implorato.
- È una cucciola di lupo?
364
01:05:15,428 --> 01:05:17,715
Sì, mio signore.
365
01:05:29,599 --> 01:05:34,223
- Sai cavartela coi cani?
- Non è complicato.
366
01:05:46,397 --> 01:05:48,850
Apri il cancello.
367
01:05:51,398 --> 01:05:55,642
Jakub, qui a chi appartengono
i cani da caccia?
368
01:05:55,732 --> 01:05:59,395
- Cani da caccia?
- Ora assomigli a tuo padre.
369
01:06:03,319 --> 01:06:05,773
Sto forse per morire?
370
01:06:39,039 --> 01:06:42,452
Che l'eterna beatitudine sia con te.
371
01:06:44,248 --> 01:06:47,663
Voleva vedermi?
372
01:06:47,750 --> 01:06:54,116
Ho sentito che sei tornato.
Nessuna sapeva dove tu fossi.
373
01:06:55,252 --> 01:07:00,208
- Io non la conosco.
- Sono Padre Blasius.
374
01:07:03,506 --> 01:07:06,588
Non posso stringerle la mano.
375
01:07:06,673 --> 01:07:09,837
- Non ti pungono?
- Sì, lo fanno.
376
01:07:11,258 --> 01:07:15,917
Mi è capitato dozzine
di volte. Ci si abitua.
377
01:07:21,386 --> 01:07:23,461
E oggi pungono?
378
01:07:23,554 --> 01:07:26,090
Possono percepire l'arrivo
di una tempesta.
379
01:07:27,680 --> 01:07:29,967
Fa molto caldo.
380
01:07:34,307 --> 01:07:39,013
Oggi ho ascoltato
la confessione di tua madre.
381
01:07:42,560 --> 01:07:45,345
Ti hanno visto entrare
in un ordine vicino al mare.
382
01:07:54,939 --> 01:07:57,013
È stato tanto tempo fa.
383
01:07:59,107 --> 01:08:02,142
Mi ero sentito male.
384
01:08:04,192 --> 01:08:09,017
Avevo deciso di rincasare
una volta ripresomi.
385
01:08:09,819 --> 01:08:11,893
Hai deciso bene.
386
01:08:13,445 --> 01:08:21,151
A Vlkov mancava un maestro
e alla chiesa servivano donatori.
387
01:08:23,198 --> 01:08:29,446
- Non me lo si può ordinare.
- Era un'umile richiesta.
388
01:08:31,910 --> 01:08:35,158
Ha delle notizie da darmi?
389
01:08:35,243 --> 01:08:40,282
La Domenica della Pentecoste è vicina.
I bambini locali si riuniranno qui.
390
01:08:43,121 --> 01:08:46,488
Apriremo i nostri cancelli
per loro.
391
01:08:50,374 --> 01:08:52,661
Dio ti benedica, figliolo.
392
01:09:48,602 --> 01:09:50,676
Dove vai?
393
01:09:50,770 --> 01:09:53,970
A prendere dell'acqua.
394
01:10:25,031 --> 01:10:27,484
Cosa vi turba, mia signora?
395
01:10:34,451 --> 01:10:37,284
Metterò a mollo
la sua sciarpa.
396
01:11:19,383 --> 01:11:22,216
Così funzionerà, padrone!
397
01:11:24,092 --> 01:11:26,379
Ora lo inseguiranno.
398
01:11:29,969 --> 01:11:33,881
È stato creato
per i cani da caccia.
399
01:11:35,596 --> 01:11:37,671
Ora liberatelo!
400
01:11:59,062 --> 01:12:00,934
I miei cavalli!
401
01:12:01,938 --> 01:12:04,013
Jakub, sbrigati!
402
01:13:02,041 --> 01:13:04,448
Non proseguite oltre!
403
01:13:05,543 --> 01:13:07,617
È una palude!
404
01:13:21,673 --> 01:13:24,921
Trovai tuo padre qui attorno.
405
01:13:27,383 --> 01:13:30,086
Un ramo gli portò via
un occhio.
406
01:13:31,426 --> 01:13:37,792
Cadde dal cavallo
e i cani lo sbranarono.
407
01:13:40,179 --> 01:13:45,170
- Dovetti ucciderli.
- Mia madre non me l'hai mai detto.
408
01:13:47,223 --> 01:13:49,464
Non c'è da stupirsi, padrone.
409
01:13:53,475 --> 01:13:56,842
Lei odia ricordare quella storia.
410
01:15:22,589 --> 01:15:26,037
Perché non vieni fuori?
411
01:15:28,340 --> 01:15:32,714
Alzati. Perché ti inginocchi?
412
01:15:34,301 --> 01:15:36,375
Non avvicinarti a me.
413
01:15:37,844 --> 01:15:41,292
Esci e lasciami in pace.
414
01:15:44,970 --> 01:15:47,092
Vattene via!
415
01:16:05,686 --> 01:16:09,017
Cos'altro vuoi, Ondřej?
416
01:16:14,605 --> 01:16:17,355
No...
417
01:16:17,440 --> 01:16:19,562
No, Ondřej! No!
418
01:16:19,649 --> 01:16:24,107
Hai già portato sventura.
Tuo padre mi ha maledetto.
419
01:16:24,192 --> 01:16:26,267
Lasciami stare!
420
01:16:28,360 --> 01:16:32,402
Tu mi abbandonerai
come hai fatto con l'Ordine.
421
01:16:48,075 --> 01:16:50,233
Sono tua madre...
422
01:18:55,493 --> 01:18:58,196
Vieni da me, Ondřej.
423
01:19:04,745 --> 01:19:08,077
Presto pioverà.
424
01:19:14,916 --> 01:19:18,780
Ti mostrerò
il mio luogo preferito.
425
01:19:34,505 --> 01:19:36,581
Guarda, Ondřej.
426
01:19:38,215 --> 01:19:40,290
Qualcuno è stato qui.
427
01:19:48,343 --> 01:19:50,548
Aspetteremo qui
la fine del temporale.
428
01:19:56,180 --> 01:19:58,503
Avvicinati.
429
01:20:25,439 --> 01:20:28,011
Che cosa c'è, Ondřej?
430
01:20:36,610 --> 01:20:39,182
Comprendi che sono dalla tua parte?
431
01:20:42,820 --> 01:20:45,605
Cos'è successo?
432
01:21:07,162 --> 01:21:09,912
Padre Blasius ha promesso
di sposarci.
433
01:21:39,548 --> 01:21:41,669
Sapevo che eri vicino.
434
01:21:41,756 --> 01:21:46,214
Come può tollerare ciò che accade
in quell'empio castello?!
435
01:21:46,299 --> 01:21:49,084
La nostra è una chiesa povera.
436
01:21:54,302 --> 01:21:58,677
Lui ha promesso una donazione
per ogni giorno dell'Ascensione.
437
01:22:00,763 --> 01:22:03,216
Tutti gli anni.
438
01:22:04,263 --> 01:22:06,634
Pensi al castigo.
439
01:22:12,767 --> 01:22:15,931
Li può sposare
ogni frate questuante.
440
01:22:18,227 --> 01:22:24,759
O devono vivere nel peccato?
441
01:22:26,730 --> 01:22:29,219
Sono giunto in veste
di Cavaliere della Croce.
442
01:22:31,398 --> 01:22:37,729
La gente ci accoglie
e teme il nostro potere
443
01:22:41,068 --> 01:22:46,307
ma qui sembrano tutti pagani.
Non hanno paura di niente.
444
01:22:46,403 --> 01:22:49,485
Ignorano le leggi
del vostro Ordine.
445
01:22:49,570 --> 01:22:51,894
Le leggi sacre si applicano
a tutti i cristiani.
446
01:22:53,906 --> 01:22:59,774
Devo... accettare la Sacra Croce?
447
01:23:03,825 --> 01:23:07,274
Noi due saremo in grado
di assaltare il castello?
448
01:23:16,038 --> 01:23:19,321
Sono impotente come te.
449
01:23:24,166 --> 01:23:27,118
Quei due vivono come animali!
450
01:23:27,208 --> 01:23:31,452
Perdonali. La vita li punirà.
451
01:23:38,129 --> 01:23:40,665
Potrei mostrare pietà
se fossero puri di cuore.
452
01:23:50,674 --> 01:23:56,922
Il mio distretto venne colpito
dalla peste e dalla fame.
453
01:24:00,594 --> 01:24:05,798
Un uomo mangiò pure dei cadaveri
e quindi venne impiccato.
454
01:24:07,847 --> 01:24:13,348
La moglie ne disseppellì
la salma di notte
455
01:24:14,057 --> 01:24:16,214
e se ne cibò
insieme ai figli.
456
01:24:17,600 --> 01:24:21,760
- Meritò anche lei l'impiccagione.
- E i bambini?
457
01:24:23,311 --> 01:24:26,973
- Anche loro.
- Ma non erano puri?
458
01:24:30,688 --> 01:24:32,892
Non c'è alcuna differenza.
459
01:24:41,358 --> 01:24:44,772
Allora non rimarrebbe
in vita nessuno.
460
01:24:46,568 --> 01:24:50,942
- L'umanità si estinguerebbe.
- Lasci che accada.
461
01:24:55,405 --> 01:24:57,609
Rimarranno gli angeli.
462
01:25:00,948 --> 01:25:03,069
Nessuno ne ha mai visti...
463
01:25:07,199 --> 01:25:09,985
eppure sento il battito
delle loro ali.
464
01:25:15,202 --> 01:25:18,865
Loro sono tra di noi.
465
01:25:21,371 --> 01:25:23,446
Dev'essere così.
466
01:25:26,540 --> 01:25:31,531
Oppure vivremmo nell'oscurità
come cani e lupi.
467
01:25:37,293 --> 01:25:39,961
Fratello straniero,
tu mi spaventi.
468
01:25:45,046 --> 01:25:48,578
Perché solo i virtuosi meritano
di morire di fame e di sete
469
01:25:51,006 --> 01:25:53,127
nelle loro celle?
470
01:25:53,215 --> 01:25:55,705
La morte conduce
alla redenzione
471
01:25:57,467 --> 01:25:59,837
partendo da quella solitudine.
472
01:26:10,930 --> 01:26:14,296
Ho portato questa sabbia
fin dalla Terra Sacra.
473
01:26:18,223 --> 01:26:21,257
È pregna del sangue
dei miei fratelli.
474
01:26:22,933 --> 01:26:25,304
Perché loro?!
475
01:26:29,811 --> 01:26:35,845
Gli altri sono infedeli
che si moltiplicano come formiche.
476
01:26:35,937 --> 01:26:38,261
Non finiscono mai!
477
01:26:42,523 --> 01:26:47,396
Rispetto il tuo lungo peregrinare
478
01:26:48,942 --> 01:26:51,229
ma ora vai a casa.
479
01:26:51,317 --> 01:26:53,439
Quand'è il matrimonio?
480
01:26:53,526 --> 01:26:55,898
Torna dalla tua gente.
481
01:26:58,487 --> 01:27:01,059
Lì ritroverai la pace.
482
01:27:03,738 --> 01:27:06,488
Almeno rimarrai puro.
483
01:27:15,201 --> 01:27:17,488
Le api sono come le persone.
484
01:27:19,744 --> 01:27:23,110
Temono e avvertono
il disastro.
485
01:27:27,330 --> 01:27:30,661
Si possono distruggere
le loro case
486
01:27:30,748 --> 01:27:37,825
ma ne costruiranno di nuove
in men che non si dica.
487
01:27:54,338 --> 01:27:56,496
Portami la spada.
488
01:28:03,508 --> 01:28:05,583
Che cosa vuoi?
489
01:28:15,054 --> 01:28:17,970
Sono venuto a dirti addio.
490
01:28:19,847 --> 01:28:22,763
Allora, addio... Fratello.
491
01:28:26,350 --> 01:28:28,720
Chiudi il cancello
quando l'avrà attraversato.
492
01:28:30,351 --> 01:28:32,887
Non cacciare via nessuno.
493
01:28:36,894 --> 01:28:38,969
Ondřej...
494
01:28:45,106 --> 01:28:47,595
Il castello di Vlkov è aperto
a chiunque oggi.
495
01:28:50,607 --> 01:28:54,021
Venga, non resti lì.
496
01:28:54,108 --> 01:28:56,184
No.
497
01:28:56,277 --> 01:28:59,560
Io sono Lenora,
la moglie di Ondřej.
498
01:29:00,403 --> 01:29:02,477
Non posso.
499
01:29:06,238 --> 01:29:08,394
Mi attende
un viaggio impegnativo.
500
01:29:14,157 --> 01:29:16,860
Armin, hai l'aria stanca.
501
01:29:18,158 --> 01:29:20,399
Rimani ancora un po'.
502
01:29:22,159 --> 01:29:24,234
Venga qui da noi.
503
01:29:34,039 --> 01:29:37,073
Non ho doni per il matrimonio.
504
01:29:42,083 --> 01:29:46,908
Sapevo che saresti venuto.
Ti stavo aspettando.
505
01:29:51,669 --> 01:29:54,159
Signore, mi sembra pallido.
506
01:29:56,338 --> 01:30:00,582
- È stato male?
- Sì, mia signora. È così.
507
01:30:02,882 --> 01:30:05,038
Bevi, Armin.
508
01:30:08,550 --> 01:30:10,708
È idromele.
509
01:30:20,346 --> 01:30:23,463
- È amaro?
- Grazie, mia signora.
510
01:30:24,597 --> 01:30:27,929
L'hai ringraziata senza guardarla.
511
01:30:29,516 --> 01:30:33,048
I membri dell'Ordine
non possono guardare le donne.
512
01:30:35,892 --> 01:30:38,049
È una regola del passato.
513
01:30:44,604 --> 01:30:46,891
Armin, rimani con noi.
514
01:30:49,314 --> 01:30:52,017
Puoi riposare.
515
01:30:52,106 --> 01:30:55,520
Andremo a caccia insieme.
Puoi avere i miei cani.
516
01:30:57,234 --> 01:30:59,604
Ti ho portato una cosa.
517
01:31:03,485 --> 01:31:05,725
Guarda, Lena.
518
01:31:12,113 --> 01:31:15,729
- Che sabbia fine!
- Proviene dalla spiaggia...
519
01:31:17,573 --> 01:31:19,648
su a nord.
520
01:31:22,616 --> 01:31:24,773
Sorridi, Armin!
521
01:31:31,453 --> 01:31:33,942
E abbraccia la sposa!
522
01:31:37,288 --> 01:31:40,903
Che cosa aspetti?
523
01:31:42,540 --> 01:31:45,029
Oggi dovrebbero baciarla tutti.
524
01:32:37,266 --> 01:32:40,798
Dio mio,
perché m'hai abbandonato?
525
01:34:21,759 --> 01:34:25,375
La sposa... la sposa!
526
01:34:27,219 --> 01:34:31,297
Oh, mio Dio... Padrone!
527
01:34:31,388 --> 01:34:33,509
Mio signore!
528
01:34:39,098 --> 01:34:41,422
Le ha tagliato la gola!
529
01:34:41,516 --> 01:34:44,302
Dama Lenora!
530
01:35:02,773 --> 01:35:05,856
Mostro!
531
01:35:05,983 --> 01:35:08,602
- Anticristo!
- Non qui!
532
01:35:10,609 --> 01:35:13,774
- Portatelo nel cortile!
- Tenetelo fermo!
533
01:35:13,861 --> 01:35:17,986
Picchiatelo come un cane!
534
01:36:00,126 --> 01:36:02,876
Inginocchiati.
535
01:36:02,960 --> 01:36:07,121
- Chiedi il perdono divino.
- Non vedo nulla.
536
01:36:07,211 --> 01:36:09,286
Chiudete il cancello!
537
01:36:10,295 --> 01:36:12,785
Guarda la croce!
538
01:36:17,382 --> 01:36:20,831
Marquart, slega i cani!
539
01:36:25,426 --> 01:36:28,793
Prega per la tua anima!
540
01:36:33,012 --> 01:36:35,679
Liberate i cani!
541
01:36:53,060 --> 01:36:54,932
Vattene, Ondřej!
542
01:36:57,144 --> 01:37:02,562
- Sgomberate il cortile!
- Prendi il mio mantello.
543
01:37:06,273 --> 01:37:08,347
Ondřej, vai via.
544
01:37:11,107 --> 01:37:13,680
Verrai perdonato.
545
01:37:14,943 --> 01:37:17,017
Prega...
546
01:37:21,194 --> 01:37:23,351
Prega...
547
01:37:25,446 --> 01:37:27,520
per entrambi.
548
01:37:28,446 --> 01:37:30,320
Liberate i cani!
549
01:37:49,037 --> 01:37:51,242
Vattene!
550
01:37:58,958 --> 01:38:01,281
Ondřej!
551
01:38:05,000 --> 01:38:15,000
Traduzione: JulesJT
www.asianworld.it
- L'Altro Cinema -39825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.