All language subtitles for The Valley of the Bees (1968)(1h43m47s 24fps YTS) ITA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,292 --> 00:00:14,283 La NATIONAL FILM ARCHIVES presenta 2 00:00:24,214 --> 00:00:28,078 THE VALLEY OF THE BEES 3 00:00:28,173 --> 00:00:30,249 Da un racconto di Vladimír Körner 4 00:00:30,342 --> 00:00:32,795 Sceneggiatura Vladimír Körner e František Vláčil 5 00:00:32,884 --> 00:00:34,958 Revisore del copione Antonín Mása 6 00:01:11,646 --> 00:01:13,305 Aiuto regista Ales Dospiva 7 00:01:13,397 --> 00:01:15,055 Segretaria di edizione Eva Kubesová 8 00:01:15,147 --> 00:01:17,021 Produttore associato Jan Kratochvíl 9 00:01:22,650 --> 00:01:25,353 Assistenti di produzione 10 00:01:28,193 --> 00:01:32,354 Scenografia / Trucco / Costumi 11 00:01:34,613 --> 00:01:36,485 Direttore artistico Jindrich Goetz 12 00:01:36,572 --> 00:01:38,444 Costumista Theodor Pistek 13 00:01:38,530 --> 00:01:40,189 Consulente Václav Mencl 14 00:01:40,281 --> 00:01:44,655 Musica Zdenek Liska 15 00:01:44,740 --> 00:01:47,740 Direttore dell'orchestra sinfonica František Belfín 16 00:01:47,826 --> 00:01:51,523 Coro diretto da Pavel Kühn 17 00:01:51,618 --> 00:01:53,905 Montaggio Miroslav Hájek 18 00:01:53,994 --> 00:01:56,281 Suono František Fabián 19 00:01:56,370 --> 00:02:00,946 Produttore Vera Kadlecová 20 00:02:01,038 --> 00:02:05,282 Direttore della fotografia František Uldrich 21 00:02:05,373 --> 00:02:10,364 Regia František Vláčil 22 00:02:10,458 --> 00:02:16,327 Team di produzione Ladislav Novotny-Bedrich Kubala 23 00:02:16,817 --> 00:02:28,594 Traduzione: JulesJT www.asianworld.it - L'Altro Cinema - 24 00:03:00,432 --> 00:03:02,923 Che tu possa avere bambini nell'anno in corso. 25 00:03:03,601 --> 00:03:05,888 Ondřej! 26 00:03:08,144 --> 00:03:10,715 Sbrigatevi! 27 00:03:13,228 --> 00:03:15,101 Ondřej! 28 00:03:18,606 --> 00:03:22,103 Ti stavamo cercando. 29 00:03:23,607 --> 00:03:26,725 Vieni qui da noi. 30 00:03:34,111 --> 00:03:38,686 Lei è la tua nuova madre. 31 00:03:44,239 --> 00:03:47,736 Non temere. Va' a darle un bacio. 32 00:04:04,621 --> 00:04:06,778 Hai portato un dono? 33 00:04:08,080 --> 00:04:10,155 Vieni a presentarlo. 34 00:05:50,865 --> 00:05:52,939 Padre! 35 00:06:11,538 --> 00:06:16,113 Signore, non lasciarlo morire! 36 00:06:39,089 --> 00:06:41,578 Vergine Misericordiosa... 37 00:06:43,924 --> 00:06:48,215 prometto di dedicare la sua anima a Te. 38 00:06:49,676 --> 00:06:52,426 Salvagli la vita 39 00:06:54,469 --> 00:06:57,041 e lui diverrà un Tuo servitore. 40 00:07:18,811 --> 00:07:21,644 Ondřej di Wolfenberg... 41 00:07:23,479 --> 00:07:27,343 accetti di accogliere questa croce e di seguirmi? 42 00:07:27,438 --> 00:07:30,686 Sì, lo voglio. 43 00:07:30,773 --> 00:07:33,476 Rinunci alle tue ricchezze 44 00:07:33,566 --> 00:07:37,063 come segno di sudditanza al nostro Ordine? 45 00:07:38,234 --> 00:07:41,435 Sì, lo voglio. 46 00:07:41,526 --> 00:07:46,268 Temprerai il tuo cuore e non cederai mai 47 00:07:46,361 --> 00:07:49,811 al fascino delle donne, degli uomini o del tuo corpo? 48 00:07:53,114 --> 00:07:58,449 Sì... lo farò. 49 00:07:59,365 --> 00:08:02,281 Rinunci ai tuoi genitori 50 00:08:03,701 --> 00:08:06,818 e voti la tua esistenza alla Vergine Celeste? 51 00:08:06,910 --> 00:08:10,075 Lo voglio e che Dio mi aiuti. 52 00:08:10,745 --> 00:08:12,985 Il potere dell'Ordine 53 00:08:13,078 --> 00:08:17,204 prevale sull'orgoglio e sulla cattiveria. 54 00:08:18,205 --> 00:08:21,323 Inginocchiati, Ondřej di Wolfenberg. 55 00:08:30,167 --> 00:08:32,491 Guarda di fronte a te. 56 00:08:55,760 --> 00:08:59,920 Fratello, alzati e seguimi, 57 00:09:01,428 --> 00:09:04,712 nel nome di Cristo, la tua luce. 58 00:09:30,688 --> 00:09:34,470 - Hai mai visto il mare prima? - No. 59 00:09:35,815 --> 00:09:38,648 Non fino ad adesso. 60 00:09:38,732 --> 00:09:43,640 Vorrei poterlo rivedere per la prima volta. 61 00:09:48,652 --> 00:09:50,893 Assaggia l'acqua. 62 00:09:55,154 --> 00:09:57,822 È salata. 63 00:09:58,280 --> 00:10:00,567 Fratello, qual è il tuo nome? 64 00:10:01,406 --> 00:10:04,525 Ondřej di Vlkov. 65 00:10:04,616 --> 00:10:07,615 - E il tuo? - Armin von Heide. 66 00:10:09,659 --> 00:10:11,983 Diventeremo amici, Ondřej. 67 00:10:26,665 --> 00:10:33,991 Trascorsero gli anni e l'Ordine divenne più potente. 68 00:10:36,252 --> 00:10:38,575 Lontano da qui si trova Wenden, 69 00:10:40,503 --> 00:10:43,751 dimora dei nostri fratelli più devoti 70 00:10:46,088 --> 00:10:48,577 che hanno prestato il voto del silenzio. 71 00:10:50,090 --> 00:10:52,923 Taluni si sono murati vivi. 72 00:10:54,341 --> 00:10:56,664 Tempo fa volevo unirmi a loro. 73 00:10:56,800 --> 00:10:59,633 Ondřej, resisti! Prendi la mia mano! 74 00:11:03,802 --> 00:11:08,260 Prima sentirai un brivido, dopodiché il dolore. 75 00:11:09,804 --> 00:11:12,673 Gli arti inferiori diverranno insensibili 76 00:11:12,763 --> 00:11:15,798 ma il tuo spirito si eleverà 77 00:11:17,431 --> 00:11:19,885 al di sopra delle tue debolezze 78 00:11:21,017 --> 00:11:23,766 e della miseria umana. 79 00:11:26,852 --> 00:11:31,309 - Come ti senti? - Ho freddo. 80 00:11:35,772 --> 00:11:40,347 Le tue mani sono gelide, come se fossero prive di vita. 81 00:11:46,608 --> 00:11:49,441 La sofferenza rappresenta la via del Signore. 82 00:11:54,319 --> 00:11:56,773 Quanto a lungo hai viaggiato, Armin? 83 00:12:03,822 --> 00:12:06,905 Basta così. Il digiuno è iniziato. 84 00:12:12,033 --> 00:12:14,238 Una volta io... 85 00:12:23,037 --> 00:12:26,653 giunsi su una pianura ricoperta di sabbia calda. 86 00:12:28,997 --> 00:12:31,119 Era distante da qui? 87 00:12:36,459 --> 00:12:38,782 Nessuno è mai ritornato da quel luogo. 88 00:12:49,629 --> 00:12:52,747 Nessuno di noi ha visto le sacre mura di Gerusalemme. 89 00:12:55,256 --> 00:12:58,670 Il Gran Comandante morì di peste nei pressi di San Giovanni d'Acri. 90 00:13:00,591 --> 00:13:06,377 Affrontammo il caldo, i pagani ed emorragie. 91 00:13:06,469 --> 00:13:10,380 - Che Dio sia con te, fratello. - Anche con te. 92 00:13:10,470 --> 00:13:12,674 Dio sia con voi, fratelli. 93 00:13:14,179 --> 00:13:16,964 Alcuni cavalieri erano dei mercenari 94 00:13:17,055 --> 00:13:20,053 e non cercavano la salvezza. 95 00:13:21,098 --> 00:13:24,796 Inseguivano la ricchezza e le belle donne 96 00:13:24,891 --> 00:13:27,676 finendo per bere la loro urina nel deserto, 97 00:13:27,767 --> 00:13:30,386 maledicendo Dio e le loro madri. 98 00:13:39,521 --> 00:13:42,639 Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. 99 00:13:42,730 --> 00:13:46,559 Siate zelanti nelle preghiere e nella difesa della fede. 100 00:13:46,731 --> 00:13:49,351 Il Gran Digiuno ha avuto inizio. 101 00:14:38,665 --> 00:14:42,115 Oggi non ho visto fratello Rotgier. 102 00:14:46,084 --> 00:14:48,408 È forse malato? 103 00:15:45,813 --> 00:15:48,136 Che succede, Ondřej? 104 00:15:48,980 --> 00:15:53,391 Voglio abbeverare il mio cavallo. Dopo ti raggiungo. 105 00:16:08,279 --> 00:16:11,361 Vedi quella foresta? 106 00:16:16,115 --> 00:16:19,398 - Rotgier? - Ondřej, mi serve un cavallo. 107 00:16:19,532 --> 00:16:22,402 - Ti stavamo cercando. - Lo so. 108 00:16:25,868 --> 00:16:28,404 Ho bisogno del tuo aiuto. 109 00:16:31,620 --> 00:16:33,694 Devi tornare indietro. 110 00:16:36,454 --> 00:16:38,328 Dove? 111 00:16:39,998 --> 00:16:42,155 Dai monaci? 112 00:16:43,790 --> 00:16:46,161 Per essere accecato dalla loro oscurità 113 00:16:48,208 --> 00:16:51,657 e morire di eterno digiuno? 114 00:17:09,965 --> 00:17:12,586 Avevi visto quella foresta? 115 00:17:12,675 --> 00:17:18,127 È fuori dalla portata dell'Ordine. 116 00:17:20,926 --> 00:17:23,169 Tu sei ancora qui, 117 00:17:25,305 --> 00:17:27,592 su questa sponda. 118 00:17:34,849 --> 00:17:38,014 Non hai un luogo in cui tornare? 119 00:17:51,896 --> 00:17:55,429 Possiedo un terreno nello Harz*. (n.d.t: catena montuosa tedesca) 120 00:17:59,399 --> 00:18:04,188 È in una valle nei pressi della sorgente dei cinque fiumi. 121 00:18:13,070 --> 00:18:15,642 Puoi venire con me, Fratello. 122 00:18:17,030 --> 00:18:21,854 Andremo entrambi a cavallo. Ti troverò una moglie. 123 00:18:21,948 --> 00:18:24,236 Stai tradendo Gesù Cristo! 124 00:18:29,576 --> 00:18:31,650 Come desideri. 125 00:19:08,798 --> 00:19:10,954 Indietro! 126 00:19:45,309 --> 00:19:47,715 Qualcosa non va, Ondřej? 127 00:19:55,438 --> 00:19:57,892 Cos'è accaduto? 128 00:20:03,565 --> 00:20:05,770 Quel bastardo ti ha pugnalato? 129 00:20:07,108 --> 00:20:08,980 No... 130 00:20:12,944 --> 00:20:15,018 non è stato lui. 131 00:20:19,029 --> 00:20:21,435 Dov'è il tuo cavallo? 132 00:20:30,658 --> 00:20:32,732 Alzati. 133 00:20:38,785 --> 00:20:41,156 Riesci a camminare? 134 00:21:07,753 --> 00:21:10,208 Non voglio punirti, 135 00:21:10,296 --> 00:21:13,580 ma non puoi lasciare la cella fino al termine del digiuno. 136 00:21:16,423 --> 00:21:18,912 Chiedi a Dio di perdonare la tua debolezza. 137 00:21:33,095 --> 00:21:36,426 Puoi avere pietà per i tuoi nemici, 138 00:21:38,472 --> 00:21:41,092 ma non puoi perdonare dei fratelli traditori. 139 00:21:41,182 --> 00:21:44,796 Fratello... fratello mio... 140 00:21:45,401 --> 00:21:46,848 Taci, cane! 141 00:21:52,976 --> 00:21:55,383 Hai ferito un tuo fratello! 142 00:21:58,979 --> 00:22:01,551 Sai cosa ti attende? 143 00:22:08,398 --> 00:22:11,268 Che Dio perdoni la tua debolezza. 144 00:26:11,062 --> 00:26:13,553 Dolce sposa, dammi da bere. 145 00:26:23,317 --> 00:26:26,232 È ciò che è scritto. 146 00:26:27,319 --> 00:26:29,808 Non so leggere. 147 00:26:30,278 --> 00:26:33,526 Io leggo molto bene. 148 00:26:36,029 --> 00:26:38,104 Greco, 149 00:26:38,697 --> 00:26:40,569 latino, 150 00:26:42,199 --> 00:26:44,818 tedesco... Che c'è? 151 00:26:48,450 --> 00:26:53,074 Anche tu vuoi che la sposa ti porti da bere? 152 00:26:53,202 --> 00:26:55,525 Il digiuno è terminato. 153 00:27:01,955 --> 00:27:04,361 Guardati. 154 00:27:06,123 --> 00:27:10,034 Quanto sei brutto?! Fai silenzio! 155 00:27:35,424 --> 00:27:37,996 Come sta? 156 00:27:38,092 --> 00:27:43,924 Si rifiuta di mangiare. La sua cella è stata aperta. 157 00:27:47,887 --> 00:27:51,336 - Sta pregando? - Era in silenzio. 158 00:27:52,597 --> 00:27:55,797 Quando i cani sbranarono Rotgier, 159 00:27:57,390 --> 00:28:01,681 - sentii una risata. - Lui ha riso? 160 00:28:01,808 --> 00:28:03,883 Sì, signore. 161 00:28:15,563 --> 00:28:18,052 Ondřej! 162 00:29:43,676 --> 00:29:46,046 Lo riporterò indietro. 163 00:29:52,011 --> 00:29:54,133 Avvicinati. 164 00:29:55,179 --> 00:29:57,964 Concedimelo, venerabile Fratello Comandante. 165 00:29:58,055 --> 00:30:00,379 Avvicinati al fuoco. 166 00:30:04,557 --> 00:30:06,881 Sei bagnato fradicio. 167 00:30:07,642 --> 00:30:09,716 Lascia che lo insegua... 168 00:30:12,601 --> 00:30:16,134 e abbi fiducia in me, che faccia tardi o meno. 169 00:30:17,812 --> 00:30:20,479 Vuoi abbandonare il nostro territorio? 170 00:30:20,563 --> 00:30:22,637 Sì, esatto. 171 00:30:31,525 --> 00:30:36,065 Noi agiamo nel peccato, così è sempre stato. 172 00:30:40,361 --> 00:30:45,435 La debolezza in noi intrinseca non lascerà i nostri corpi 173 00:30:45,571 --> 00:30:48,025 finché essi non giaceranno in una tomba. 174 00:30:50,156 --> 00:30:54,779 - Non possiamo difenderci. - Non riguarda la mia salvezza. 175 00:30:57,241 --> 00:31:03,110 Lui ha perso la retta via ma farà ritorno. 176 00:31:16,665 --> 00:31:19,071 Passami il mantello. 177 00:31:23,167 --> 00:31:26,035 Perché hai le mani così fredde? 178 00:31:26,834 --> 00:31:29,953 Scaldale vicino al fuoco prima di servirmi. 179 00:32:34,524 --> 00:32:37,393 Da cosa stai fuggendo? 180 00:32:39,067 --> 00:32:41,639 Come posso raggiungere Wolfenberg? 181 00:32:41,776 --> 00:32:45,108 - Mai sentita prima. - Significa "Vlkov" in ceco. 182 00:32:46,737 --> 00:32:48,977 Non conosco neanche quella. 183 00:32:56,281 --> 00:32:58,687 Sono in Boemia, giusto? 184 00:33:00,491 --> 00:33:02,648 Sì, proprio così. 185 00:33:10,369 --> 00:33:12,241 Yacho! 186 00:33:14,078 --> 00:33:15,952 Yacho! 187 00:33:17,914 --> 00:33:20,617 Vieni qui, Yacho! 188 00:33:27,708 --> 00:33:29,783 Tu chi sei? 189 00:33:30,793 --> 00:33:32,666 Non riesco a vederti. 190 00:33:34,419 --> 00:33:36,494 Copriti, ragazza. 191 00:33:42,546 --> 00:33:44,870 Yacho! 192 00:33:45,256 --> 00:33:47,129 Yacho, aiutami! 193 00:34:06,930 --> 00:34:10,710 Non ho nemmeno sentito i tuoi passi. 194 00:34:10,806 --> 00:34:15,797 Non sei un agricoltore. Cammini con troppa fierezza. 195 00:34:17,516 --> 00:34:21,215 Non sei neanche un mercante, altrimenti parleresti di più. 196 00:34:21,310 --> 00:34:24,641 - Dove sono tutti quanti? - Nostro padre è con il gregge. 197 00:34:24,726 --> 00:34:28,058 I cacciatori torneranno soltanto stasera. 198 00:34:28,145 --> 00:34:31,014 Mangia, bevi e che Dio ti benedica. 199 00:34:31,105 --> 00:34:33,511 Grazie, ragazza. 200 00:34:37,148 --> 00:34:39,472 Che cosa c'è? 201 00:34:40,565 --> 00:34:43,399 Sei cieca? 202 00:34:44,692 --> 00:34:46,850 Giungi da lontano? 203 00:34:50,735 --> 00:34:53,225 Vengo dal nord. 204 00:34:53,987 --> 00:34:56,311 Sto cercando mio fratello. 205 00:35:01,824 --> 00:35:06,281 - Che cos'è? - Latte di pecora. 206 00:35:07,742 --> 00:35:10,112 Non l'hai mai bevuto prima? 207 00:35:15,953 --> 00:35:20,576 - Non temi gli estranei? - E perché mai? 208 00:35:22,413 --> 00:35:25,365 Potrei riconoscerti dalla mano. 209 00:35:25,456 --> 00:35:27,613 Io non posso toccarti. 210 00:35:28,790 --> 00:35:33,864 - E se lo facessi io? - Perderesti la mano. 211 00:35:36,043 --> 00:35:38,958 Ora la tua voce pare diversa. 212 00:35:45,212 --> 00:35:47,833 Perché sei così silenzioso? 213 00:35:49,714 --> 00:35:52,250 Parlami. 214 00:35:58,175 --> 00:36:01,708 - Come ti chiama tua madre? - Io non ho una madre. 215 00:36:01,802 --> 00:36:05,548 - Hai un padre? - Non ho una famiglia. 216 00:36:10,012 --> 00:36:12,087 Non servo persone terrene. 217 00:36:13,097 --> 00:36:16,546 Allora perché cerchi tuo fratello? 218 00:36:20,433 --> 00:36:25,850 - Sono cieca, eppure ti distinguo. - E cosa vedi? 219 00:36:26,560 --> 00:36:34,349 Qualcosa che mi spaventa e che mi attrae nel contempo. 220 00:36:35,438 --> 00:36:37,678 Vattene, ragazza. 221 00:36:40,022 --> 00:36:42,346 Mi dispiace per te. 222 00:36:44,482 --> 00:36:49,983 Dio ti perdonerà perché non sai ciò che dici. 223 00:37:42,335 --> 00:37:44,492 Mio signore... 224 00:37:49,129 --> 00:37:51,535 si unisca a noi. 225 00:37:52,714 --> 00:37:55,381 Non ha ancora mangiato. 226 00:38:13,470 --> 00:38:16,255 Abbiamo catturato un cervo. 227 00:38:17,597 --> 00:38:20,051 Dammi qualcosa da bere. 228 00:38:21,598 --> 00:38:24,004 Acqua! 229 00:38:29,059 --> 00:38:31,808 Viaggia da solo? 230 00:38:34,061 --> 00:38:36,384 Non ha paura? 231 00:38:41,063 --> 00:38:43,978 Sono protetto dalla croce del mio Ordine. 232 00:38:47,231 --> 00:38:52,305 Non in questo paese. 233 00:39:00,069 --> 00:39:02,143 A chi appartengono le foreste? 234 00:39:06,363 --> 00:39:08,852 Sono un piccolo proprietario terriero. 235 00:39:09,947 --> 00:39:12,271 Allora sono vostre? 236 00:39:21,035 --> 00:39:24,117 Questo cervo è stato ucciso da una lince. 237 00:39:25,869 --> 00:39:27,944 Abbiamo conservato la carcassa. 238 00:39:33,456 --> 00:39:36,869 Dev'esserci qualcuno nel recinto. 239 00:39:47,126 --> 00:39:49,284 Cavatori. 240 00:39:50,836 --> 00:39:53,788 Sono miei lontani vicini di casa. 241 00:39:55,588 --> 00:39:58,540 Posso ospitarli? 242 00:40:08,009 --> 00:40:10,758 Cosa succede sulla collina? 243 00:40:11,885 --> 00:40:18,761 Stamane abbiamo trovato del sangue in una radura. 244 00:40:18,846 --> 00:40:23,884 - Vorremmo sostare per la notte. - Qui sarete al sicuro. 245 00:40:26,931 --> 00:40:29,717 Hai perso la mano o che altro? 246 00:40:31,516 --> 00:40:33,674 Di cosa hai paura? 247 00:40:35,810 --> 00:40:38,429 Sta tremando. 248 00:40:39,894 --> 00:40:43,391 A mezzanotte s'è presentato uno sconosciuto. 249 00:40:43,478 --> 00:40:48,267 Era a piedi nudi e vestito di stracci dalla vita in giù. 250 00:40:49,148 --> 00:40:52,063 Che cosa voleva? 251 00:40:52,899 --> 00:40:56,561 Gli abbiamo dato del cibo... 252 00:40:56,650 --> 00:41:00,644 poi ha chiesto dove recuperare un cavallo. 253 00:41:05,445 --> 00:41:09,522 - Cos'hai alla mano? - Mi sono bruciato. 254 00:41:11,655 --> 00:41:16,609 Questa è la ferita di una lama. 255 00:41:19,783 --> 00:41:21,857 Stava portando una spada. 256 00:41:24,034 --> 00:41:26,605 Gli avete teso un agguato. 257 00:41:28,535 --> 00:41:30,906 No. 258 00:41:31,953 --> 00:41:34,028 Volevamo la spada. 259 00:41:34,121 --> 00:41:36,278 Una come questa? 260 00:41:51,668 --> 00:41:53,541 Signore... 261 00:42:01,713 --> 00:42:04,878 È sveglio? 262 00:42:11,175 --> 00:42:14,872 Si alzi ed esca. Le ho portato un cavallo. 263 00:42:24,846 --> 00:42:27,465 Alzati, Ondřej. 264 00:42:30,056 --> 00:42:32,758 - Dobbiamo andare. - Dove? 265 00:42:33,765 --> 00:42:38,424 A nord. Farai un pellegrinaggio di penitenza. 266 00:42:40,768 --> 00:42:45,094 - Armin, non voglio tornare. - Andremo insieme. 267 00:42:46,811 --> 00:42:50,143 Tu appartieni all'Ordine. 268 00:42:50,230 --> 00:42:55,184 Mio padre mi ha promesso a voi per salvare la sua anima. 269 00:42:57,273 --> 00:42:59,348 Pensa alla tua di anima. 270 00:43:01,483 --> 00:43:03,853 Non preoccuparti di me. 271 00:43:17,696 --> 00:43:22,984 Tu hai preso il voto. Gettare il mantello non ti libererà. 272 00:43:23,074 --> 00:43:27,448 Basta parlare. La mia casa non è lontana. 273 00:43:31,993 --> 00:43:34,909 Sono in debito con te... 274 00:43:41,121 --> 00:43:43,445 per il cavallo. 275 00:43:54,292 --> 00:43:56,960 - Giù le mani! - È mio! 276 00:43:57,585 --> 00:44:01,532 - Lei non comanda qui. - Se ne vada! 277 00:45:13,694 --> 00:45:17,060 Ho promesso che saresti tornato. 278 00:46:44,724 --> 00:46:48,932 Non bevo sin dal ritorno dalla Terra Sacra. 279 00:47:07,607 --> 00:47:10,143 È stata una prova ardua. 280 00:48:30,051 --> 00:48:31,923 Armin! 281 00:49:28,820 --> 00:49:30,942 Aprite! 282 00:49:31,655 --> 00:49:36,029 - Sono disarmato. - Questi sono tempi difficili. 283 00:49:37,824 --> 00:49:43,739 - Qualcuno potrebbe averti seguito. - Zitto! Togli le catene! 284 00:49:44,326 --> 00:49:46,317 Voglio incontrare il Signore di Vlkov. 285 00:49:46,410 --> 00:49:50,025 Torna sui tuoi passi e troverai la sua tomba. 286 00:49:50,119 --> 00:49:53,451 Cosa c'è, Marquart? 287 00:49:53,537 --> 00:49:56,869 Vieni qui e vedrai... 288 00:49:59,664 --> 00:50:01,739 Che cosa fai qui? 289 00:50:03,165 --> 00:50:05,239 Sono Ondřej. 290 00:50:10,084 --> 00:50:14,459 Dama Lenora! Dama Lenora! 291 00:50:20,296 --> 00:50:25,085 - Sei tu... - Dio sia con te, Jakub. 292 00:50:31,841 --> 00:50:34,081 Non mi dai neanche un abbraccio? 293 00:50:34,175 --> 00:50:36,499 Santa Vergine, io... 294 00:50:42,262 --> 00:50:44,336 Chi è, Jakub? 295 00:50:45,388 --> 00:50:47,758 Dama, si rallegri. 296 00:50:53,474 --> 00:50:55,845 Buon Dio... 297 00:51:10,563 --> 00:51:13,727 Vieni. Non rimanere qui. 298 00:51:13,814 --> 00:51:19,266 Lasciami in pace, madre. Ho quasi voglia di piangere. 299 00:52:54,931 --> 00:52:57,551 Perché ho una ciotola separata? 300 00:53:01,016 --> 00:53:03,801 Ho forse la rabbia o cosa? 301 00:53:12,020 --> 00:53:14,935 Ondřej, perché alzi la voce? 302 00:53:16,271 --> 00:53:18,807 Non mangiamo carne sin dalla sua morte. 303 00:53:25,025 --> 00:53:28,722 Signore, abbi pietà. 304 00:53:35,444 --> 00:53:39,570 Jakub, chiudi il cancello e libera i cani. 305 00:53:43,614 --> 00:53:46,068 Non abbiamo più cani. 306 00:53:55,201 --> 00:53:58,117 Vieni da me domattina. 307 00:54:06,704 --> 00:54:09,240 Di cosa hai paura? 308 00:54:16,791 --> 00:54:20,122 Di solito li slegavamo di notte... 309 00:54:23,418 --> 00:54:25,576 su al nord. 310 00:54:35,797 --> 00:54:38,998 Madre, tu dormi di sopra? 311 00:54:42,967 --> 00:54:45,836 Ora la soffitta è libera. 312 00:54:52,636 --> 00:54:55,885 I balestrucci* nidificavano lì. (n.d.t: uccelli della famiglia delle rondini) 313 00:54:56,930 --> 00:54:59,550 Abbiamo dovuto chiudere le imposte. 314 00:55:13,436 --> 00:55:16,553 Sei cambiata. 315 00:55:20,312 --> 00:55:24,142 Non sei lo stesso ragazzo che andò via da noi. 316 00:55:58,909 --> 00:56:03,568 - Aspetta, ti condurrò lì. - Non serve, madre. 317 00:56:07,245 --> 00:56:10,778 Ripensandoci, decidi tu. 318 00:56:26,918 --> 00:56:29,870 Indossa questo. È pulito. 319 00:56:40,047 --> 00:56:42,335 Aiutami. 320 00:57:22,478 --> 00:57:25,097 Una volta era pieno. 321 00:57:25,897 --> 00:57:30,354 Ha risparmiato tanti Grosz* per ricomprarti. (n.d.t: monete d'argento medievali) 322 00:57:33,023 --> 00:57:37,314 Eppure non vuole rompere la promessa fatta a Dio. 323 00:57:45,569 --> 00:57:49,150 - Noi siamo poveri, Ondřej. - Dammi la sua spada. 324 00:58:01,658 --> 00:58:07,858 Non ho nulla con me. Sono già felice d'essere vivo. 325 00:58:23,040 --> 00:58:25,494 Perché chiudi gli occhi? 326 00:58:44,506 --> 00:58:46,876 Lena, stai piangendo? 327 00:58:54,008 --> 00:58:56,414 So che sei qui. 328 00:58:58,469 --> 00:59:00,674 Lasciami in pace e vattene. 329 00:59:13,724 --> 00:59:16,011 Voglio restare da solo. 330 01:00:02,198 --> 01:00:07,699 Signore, liberaci dal male che è giunto nel sepolcro. 331 01:00:07,783 --> 01:00:15,075 Che il grano prosperi. Che il licantropo non ci avveleni. 332 01:00:15,161 --> 01:00:17,911 Che la serpe non beva il latte delle nostre vacche. 333 01:00:17,995 --> 01:00:20,864 Fa' sì che la pace regni a Vlkov. 334 01:00:23,955 --> 01:00:27,157 Di solito si sedeva qui... 335 01:00:29,749 --> 01:00:34,076 aspettando che voi tornaste. 336 01:00:34,167 --> 01:00:39,750 Durante le tempeste di neve, suonavamo la campana 337 01:00:39,835 --> 01:00:42,954 in modo che voi non smarriste la strada. 338 01:00:56,508 --> 01:00:58,962 Che cosa vedi? 339 01:01:04,011 --> 01:01:07,507 Un meraviglioso giorno, mio padrone. 340 01:01:20,683 --> 01:01:23,136 Spero che rimanga tale. 341 01:01:25,184 --> 01:01:28,634 - Il cancello è aperto? - Sì, per la mia signora. 342 01:01:28,727 --> 01:01:32,390 Va a messa tutte le mattine. 343 01:01:34,271 --> 01:01:37,719 Non aprirlo mai per nessuno senza il mio consenso. 344 01:01:37,813 --> 01:01:40,729 Neanche per chi è in difficoltà. 345 01:02:35,874 --> 01:02:38,743 Hana... 346 01:02:38,834 --> 01:02:41,453 Non stare lì impalata! 347 01:02:42,501 --> 01:02:45,287 Versami dell'acqua addosso. 348 01:02:55,631 --> 01:02:57,871 Di più! 349 01:03:00,300 --> 01:03:02,207 Ancora. 350 01:03:04,301 --> 01:03:07,797 Betka, vieni qui! 351 01:03:10,427 --> 01:03:12,004 In questo punto. 352 01:03:13,011 --> 01:03:15,502 È qui che brucia. 353 01:03:18,764 --> 01:03:21,170 Di più. 354 01:04:16,742 --> 01:04:19,444 Così può bastare. Asciugatemi. 355 01:04:21,576 --> 01:04:26,448 Che luogo triste... In un cortile ci vogliono i bimbi! 356 01:04:26,536 --> 01:04:29,619 Non accadrà mai qui. 357 01:04:37,457 --> 01:04:39,364 Jakub! 358 01:04:40,041 --> 01:04:42,446 Sella il mio cavallo. 359 01:04:48,460 --> 01:04:50,665 Guardi, padrone. 360 01:04:53,170 --> 01:04:55,327 Fammi vedere. 361 01:04:59,673 --> 01:05:04,627 Un pastore mi ha dato la cucciola dopo aver ucciso una lupa. 362 01:05:06,841 --> 01:05:09,295 Era venuto a cercarla. 363 01:05:11,759 --> 01:05:15,340 - Io l'ho implorato. - È una cucciola di lupo? 364 01:05:15,428 --> 01:05:17,715 Sì, mio signore. 365 01:05:29,599 --> 01:05:34,223 - Sai cavartela coi cani? - Non è complicato. 366 01:05:46,397 --> 01:05:48,850 Apri il cancello. 367 01:05:51,398 --> 01:05:55,642 Jakub, qui a chi appartengono i cani da caccia? 368 01:05:55,732 --> 01:05:59,395 - Cani da caccia? - Ora assomigli a tuo padre. 369 01:06:03,319 --> 01:06:05,773 Sto forse per morire? 370 01:06:39,039 --> 01:06:42,452 Che l'eterna beatitudine sia con te. 371 01:06:44,248 --> 01:06:47,663 Voleva vedermi? 372 01:06:47,750 --> 01:06:54,116 Ho sentito che sei tornato. Nessuna sapeva dove tu fossi. 373 01:06:55,252 --> 01:07:00,208 - Io non la conosco. - Sono Padre Blasius. 374 01:07:03,506 --> 01:07:06,588 Non posso stringerle la mano. 375 01:07:06,673 --> 01:07:09,837 - Non ti pungono? - Sì, lo fanno. 376 01:07:11,258 --> 01:07:15,917 Mi è capitato dozzine di volte. Ci si abitua. 377 01:07:21,386 --> 01:07:23,461 E oggi pungono? 378 01:07:23,554 --> 01:07:26,090 Possono percepire l'arrivo di una tempesta. 379 01:07:27,680 --> 01:07:29,967 Fa molto caldo. 380 01:07:34,307 --> 01:07:39,013 Oggi ho ascoltato la confessione di tua madre. 381 01:07:42,560 --> 01:07:45,345 Ti hanno visto entrare in un ordine vicino al mare. 382 01:07:54,939 --> 01:07:57,013 È stato tanto tempo fa. 383 01:07:59,107 --> 01:08:02,142 Mi ero sentito male. 384 01:08:04,192 --> 01:08:09,017 Avevo deciso di rincasare una volta ripresomi. 385 01:08:09,819 --> 01:08:11,893 Hai deciso bene. 386 01:08:13,445 --> 01:08:21,151 A Vlkov mancava un maestro e alla chiesa servivano donatori. 387 01:08:23,198 --> 01:08:29,446 - Non me lo si può ordinare. - Era un'umile richiesta. 388 01:08:31,910 --> 01:08:35,158 Ha delle notizie da darmi? 389 01:08:35,243 --> 01:08:40,282 La Domenica della Pentecoste è vicina. I bambini locali si riuniranno qui. 390 01:08:43,121 --> 01:08:46,488 Apriremo i nostri cancelli per loro. 391 01:08:50,374 --> 01:08:52,661 Dio ti benedica, figliolo. 392 01:09:48,602 --> 01:09:50,676 Dove vai? 393 01:09:50,770 --> 01:09:53,970 A prendere dell'acqua. 394 01:10:25,031 --> 01:10:27,484 Cosa vi turba, mia signora? 395 01:10:34,451 --> 01:10:37,284 Metterò a mollo la sua sciarpa. 396 01:11:19,383 --> 01:11:22,216 Così funzionerà, padrone! 397 01:11:24,092 --> 01:11:26,379 Ora lo inseguiranno. 398 01:11:29,969 --> 01:11:33,881 È stato creato per i cani da caccia. 399 01:11:35,596 --> 01:11:37,671 Ora liberatelo! 400 01:11:59,062 --> 01:12:00,934 I miei cavalli! 401 01:12:01,938 --> 01:12:04,013 Jakub, sbrigati! 402 01:13:02,041 --> 01:13:04,448 Non proseguite oltre! 403 01:13:05,543 --> 01:13:07,617 È una palude! 404 01:13:21,673 --> 01:13:24,921 Trovai tuo padre qui attorno. 405 01:13:27,383 --> 01:13:30,086 Un ramo gli portò via un occhio. 406 01:13:31,426 --> 01:13:37,792 Cadde dal cavallo e i cani lo sbranarono. 407 01:13:40,179 --> 01:13:45,170 - Dovetti ucciderli. - Mia madre non me l'hai mai detto. 408 01:13:47,223 --> 01:13:49,464 Non c'è da stupirsi, padrone. 409 01:13:53,475 --> 01:13:56,842 Lei odia ricordare quella storia. 410 01:15:22,589 --> 01:15:26,037 Perché non vieni fuori? 411 01:15:28,340 --> 01:15:32,714 Alzati. Perché ti inginocchi? 412 01:15:34,301 --> 01:15:36,375 Non avvicinarti a me. 413 01:15:37,844 --> 01:15:41,292 Esci e lasciami in pace. 414 01:15:44,970 --> 01:15:47,092 Vattene via! 415 01:16:05,686 --> 01:16:09,017 Cos'altro vuoi, Ondřej? 416 01:16:14,605 --> 01:16:17,355 No... 417 01:16:17,440 --> 01:16:19,562 No, Ondřej! No! 418 01:16:19,649 --> 01:16:24,107 Hai già portato sventura. Tuo padre mi ha maledetto. 419 01:16:24,192 --> 01:16:26,267 Lasciami stare! 420 01:16:28,360 --> 01:16:32,402 Tu mi abbandonerai come hai fatto con l'Ordine. 421 01:16:48,075 --> 01:16:50,233 Sono tua madre... 422 01:18:55,493 --> 01:18:58,196 Vieni da me, Ondřej. 423 01:19:04,745 --> 01:19:08,077 Presto pioverà. 424 01:19:14,916 --> 01:19:18,780 Ti mostrerò il mio luogo preferito. 425 01:19:34,505 --> 01:19:36,581 Guarda, Ondřej. 426 01:19:38,215 --> 01:19:40,290 Qualcuno è stato qui. 427 01:19:48,343 --> 01:19:50,548 Aspetteremo qui la fine del temporale. 428 01:19:56,180 --> 01:19:58,503 Avvicinati. 429 01:20:25,439 --> 01:20:28,011 Che cosa c'è, Ondřej? 430 01:20:36,610 --> 01:20:39,182 Comprendi che sono dalla tua parte? 431 01:20:42,820 --> 01:20:45,605 Cos'è successo? 432 01:21:07,162 --> 01:21:09,912 Padre Blasius ha promesso di sposarci. 433 01:21:39,548 --> 01:21:41,669 Sapevo che eri vicino. 434 01:21:41,756 --> 01:21:46,214 Come può tollerare ciò che accade in quell'empio castello?! 435 01:21:46,299 --> 01:21:49,084 La nostra è una chiesa povera. 436 01:21:54,302 --> 01:21:58,677 Lui ha promesso una donazione per ogni giorno dell'Ascensione. 437 01:22:00,763 --> 01:22:03,216 Tutti gli anni. 438 01:22:04,263 --> 01:22:06,634 Pensi al castigo. 439 01:22:12,767 --> 01:22:15,931 Li può sposare ogni frate questuante. 440 01:22:18,227 --> 01:22:24,759 O devono vivere nel peccato? 441 01:22:26,730 --> 01:22:29,219 Sono giunto in veste di Cavaliere della Croce. 442 01:22:31,398 --> 01:22:37,729 La gente ci accoglie e teme il nostro potere 443 01:22:41,068 --> 01:22:46,307 ma qui sembrano tutti pagani. Non hanno paura di niente. 444 01:22:46,403 --> 01:22:49,485 Ignorano le leggi del vostro Ordine. 445 01:22:49,570 --> 01:22:51,894 Le leggi sacre si applicano a tutti i cristiani. 446 01:22:53,906 --> 01:22:59,774 Devo... accettare la Sacra Croce? 447 01:23:03,825 --> 01:23:07,274 Noi due saremo in grado di assaltare il castello? 448 01:23:16,038 --> 01:23:19,321 Sono impotente come te. 449 01:23:24,166 --> 01:23:27,118 Quei due vivono come animali! 450 01:23:27,208 --> 01:23:31,452 Perdonali. La vita li punirà. 451 01:23:38,129 --> 01:23:40,665 Potrei mostrare pietà se fossero puri di cuore. 452 01:23:50,674 --> 01:23:56,922 Il mio distretto venne colpito dalla peste e dalla fame. 453 01:24:00,594 --> 01:24:05,798 Un uomo mangiò pure dei cadaveri e quindi venne impiccato. 454 01:24:07,847 --> 01:24:13,348 La moglie ne disseppellì la salma di notte 455 01:24:14,057 --> 01:24:16,214 e se ne cibò insieme ai figli. 456 01:24:17,600 --> 01:24:21,760 - Meritò anche lei l'impiccagione. - E i bambini? 457 01:24:23,311 --> 01:24:26,973 - Anche loro. - Ma non erano puri? 458 01:24:30,688 --> 01:24:32,892 Non c'è alcuna differenza. 459 01:24:41,358 --> 01:24:44,772 Allora non rimarrebbe in vita nessuno. 460 01:24:46,568 --> 01:24:50,942 - L'umanità si estinguerebbe. - Lasci che accada. 461 01:24:55,405 --> 01:24:57,609 Rimarranno gli angeli. 462 01:25:00,948 --> 01:25:03,069 Nessuno ne ha mai visti... 463 01:25:07,199 --> 01:25:09,985 eppure sento il battito delle loro ali. 464 01:25:15,202 --> 01:25:18,865 Loro sono tra di noi. 465 01:25:21,371 --> 01:25:23,446 Dev'essere così. 466 01:25:26,540 --> 01:25:31,531 Oppure vivremmo nell'oscurità come cani e lupi. 467 01:25:37,293 --> 01:25:39,961 Fratello straniero, tu mi spaventi. 468 01:25:45,046 --> 01:25:48,578 Perché solo i virtuosi meritano di morire di fame e di sete 469 01:25:51,006 --> 01:25:53,127 nelle loro celle? 470 01:25:53,215 --> 01:25:55,705 La morte conduce alla redenzione 471 01:25:57,467 --> 01:25:59,837 partendo da quella solitudine. 472 01:26:10,930 --> 01:26:14,296 Ho portato questa sabbia fin dalla Terra Sacra. 473 01:26:18,223 --> 01:26:21,257 È pregna del sangue dei miei fratelli. 474 01:26:22,933 --> 01:26:25,304 Perché loro?! 475 01:26:29,811 --> 01:26:35,845 Gli altri sono infedeli che si moltiplicano come formiche. 476 01:26:35,937 --> 01:26:38,261 Non finiscono mai! 477 01:26:42,523 --> 01:26:47,396 Rispetto il tuo lungo peregrinare 478 01:26:48,942 --> 01:26:51,229 ma ora vai a casa. 479 01:26:51,317 --> 01:26:53,439 Quand'è il matrimonio? 480 01:26:53,526 --> 01:26:55,898 Torna dalla tua gente. 481 01:26:58,487 --> 01:27:01,059 Lì ritroverai la pace. 482 01:27:03,738 --> 01:27:06,488 Almeno rimarrai puro. 483 01:27:15,201 --> 01:27:17,488 Le api sono come le persone. 484 01:27:19,744 --> 01:27:23,110 Temono e avvertono il disastro. 485 01:27:27,330 --> 01:27:30,661 Si possono distruggere le loro case 486 01:27:30,748 --> 01:27:37,825 ma ne costruiranno di nuove in men che non si dica. 487 01:27:54,338 --> 01:27:56,496 Portami la spada. 488 01:28:03,508 --> 01:28:05,583 Che cosa vuoi? 489 01:28:15,054 --> 01:28:17,970 Sono venuto a dirti addio. 490 01:28:19,847 --> 01:28:22,763 Allora, addio... Fratello. 491 01:28:26,350 --> 01:28:28,720 Chiudi il cancello quando l'avrà attraversato. 492 01:28:30,351 --> 01:28:32,887 Non cacciare via nessuno. 493 01:28:36,894 --> 01:28:38,969 Ondřej... 494 01:28:45,106 --> 01:28:47,595 Il castello di Vlkov è aperto a chiunque oggi. 495 01:28:50,607 --> 01:28:54,021 Venga, non resti lì. 496 01:28:54,108 --> 01:28:56,184 No. 497 01:28:56,277 --> 01:28:59,560 Io sono Lenora, la moglie di Ondřej. 498 01:29:00,403 --> 01:29:02,477 Non posso. 499 01:29:06,238 --> 01:29:08,394 Mi attende un viaggio impegnativo. 500 01:29:14,157 --> 01:29:16,860 Armin, hai l'aria stanca. 501 01:29:18,158 --> 01:29:20,399 Rimani ancora un po'. 502 01:29:22,159 --> 01:29:24,234 Venga qui da noi. 503 01:29:34,039 --> 01:29:37,073 Non ho doni per il matrimonio. 504 01:29:42,083 --> 01:29:46,908 Sapevo che saresti venuto. Ti stavo aspettando. 505 01:29:51,669 --> 01:29:54,159 Signore, mi sembra pallido. 506 01:29:56,338 --> 01:30:00,582 - È stato male? - Sì, mia signora. È così. 507 01:30:02,882 --> 01:30:05,038 Bevi, Armin. 508 01:30:08,550 --> 01:30:10,708 È idromele. 509 01:30:20,346 --> 01:30:23,463 - È amaro? - Grazie, mia signora. 510 01:30:24,597 --> 01:30:27,929 L'hai ringraziata senza guardarla. 511 01:30:29,516 --> 01:30:33,048 I membri dell'Ordine non possono guardare le donne. 512 01:30:35,892 --> 01:30:38,049 È una regola del passato. 513 01:30:44,604 --> 01:30:46,891 Armin, rimani con noi. 514 01:30:49,314 --> 01:30:52,017 Puoi riposare. 515 01:30:52,106 --> 01:30:55,520 Andremo a caccia insieme. Puoi avere i miei cani. 516 01:30:57,234 --> 01:30:59,604 Ti ho portato una cosa. 517 01:31:03,485 --> 01:31:05,725 Guarda, Lena. 518 01:31:12,113 --> 01:31:15,729 - Che sabbia fine! - Proviene dalla spiaggia... 519 01:31:17,573 --> 01:31:19,648 su a nord. 520 01:31:22,616 --> 01:31:24,773 Sorridi, Armin! 521 01:31:31,453 --> 01:31:33,942 E abbraccia la sposa! 522 01:31:37,288 --> 01:31:40,903 Che cosa aspetti? 523 01:31:42,540 --> 01:31:45,029 Oggi dovrebbero baciarla tutti. 524 01:32:37,266 --> 01:32:40,798 Dio mio, perché m'hai abbandonato? 525 01:34:21,759 --> 01:34:25,375 La sposa... la sposa! 526 01:34:27,219 --> 01:34:31,297 Oh, mio Dio... Padrone! 527 01:34:31,388 --> 01:34:33,509 Mio signore! 528 01:34:39,098 --> 01:34:41,422 Le ha tagliato la gola! 529 01:34:41,516 --> 01:34:44,302 Dama Lenora! 530 01:35:02,773 --> 01:35:05,856 Mostro! 531 01:35:05,983 --> 01:35:08,602 - Anticristo! - Non qui! 532 01:35:10,609 --> 01:35:13,774 - Portatelo nel cortile! - Tenetelo fermo! 533 01:35:13,861 --> 01:35:17,986 Picchiatelo come un cane! 534 01:36:00,126 --> 01:36:02,876 Inginocchiati. 535 01:36:02,960 --> 01:36:07,121 - Chiedi il perdono divino. - Non vedo nulla. 536 01:36:07,211 --> 01:36:09,286 Chiudete il cancello! 537 01:36:10,295 --> 01:36:12,785 Guarda la croce! 538 01:36:17,382 --> 01:36:20,831 Marquart, slega i cani! 539 01:36:25,426 --> 01:36:28,793 Prega per la tua anima! 540 01:36:33,012 --> 01:36:35,679 Liberate i cani! 541 01:36:53,060 --> 01:36:54,932 Vattene, Ondřej! 542 01:36:57,144 --> 01:37:02,562 - Sgomberate il cortile! - Prendi il mio mantello. 543 01:37:06,273 --> 01:37:08,347 Ondřej, vai via. 544 01:37:11,107 --> 01:37:13,680 Verrai perdonato. 545 01:37:14,943 --> 01:37:17,017 Prega... 546 01:37:21,194 --> 01:37:23,351 Prega... 547 01:37:25,446 --> 01:37:27,520 per entrambi. 548 01:37:28,446 --> 01:37:30,320 Liberate i cani! 549 01:37:49,037 --> 01:37:51,242 Vattene! 550 01:37:58,958 --> 01:38:01,281 Ondřej! 551 01:38:05,000 --> 01:38:15,000 Traduzione: JulesJT www.asianworld.it - L'Altro Cinema -39825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.