Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:03,506 --> 00:03:07,506
www.titlovi.com
2
00:03:10,506 --> 00:03:12,573
Preveo i prilagodio:
Mario Toth
3
00:03:16,530 --> 00:03:22,178
Gin i tonic, Matt? -Hvala. -Još jedan,
Jane? -U redu je, mogu sama.
4
00:03:22,303 --> 00:03:26,148
Ne, pusti mene. Ja sam sljedbenica
kampa, ovdje sam da služim.
5
00:03:29,793 --> 00:03:32,326
Jane, dođi još jednom pogledati ovo.
6
00:03:34,072 --> 00:03:37,399
Pogledaj tu kartušu. Ime
njegova sina je isklesano.
7
00:03:38,468 --> 00:03:43,832
da i uklesano novo.
-Dr. Ingemark smatra da je
8
00:03:43,957 --> 00:03:48,269
novo ime dodano mnogo kasnije, čak
20 godina. Utvrđuje ga ugljikom.
9
00:03:48,394 --> 00:03:51,690
Odnosi li se ovo i njegovu kćer?
Nema nikakvih dokaza.
10
00:03:51,815 --> 00:03:53,815
Osim ovdje i ovdje, ovdje.
11
00:03:54,607 --> 00:03:59,069
Ime svakog kraljevskog djeteta
je promijenjeno. -Matt, pogađaš.
12
00:03:59,194 --> 00:04:04,115
Naravno da nagađam. Što misliš
čime se bavim. U jedno sam siguran.
13
00:04:04,240 --> 00:04:08,369
Bilo je ime kraljevskog djeteta koje
je izbrisano godinama nakon rođenja.
14
00:04:08,494 --> 00:04:14,208
Mogla je biti kći, kraljica koju
je naš ludi Nizozemac pronašao.
15
00:04:28,847 --> 00:04:33,435
Ona te obožava. Odvratno je.
-Annie, ona je važna za moj posao.
16
00:04:33,560 --> 00:04:37,188
Teško je doći do obučenih pomoćnika.
-Nije bila.
17
00:04:37,313 --> 00:04:40,860
Da si vodio ekspediciju u unutrašnjost
Australije, naučila bi aboridžinski i
18
00:04:40,985 --> 00:04:44,904
kako zapaliti vatru s dva štapa.
-Svaki dan si s njom, oboje
19
00:04:45,029 --> 00:04:47,096
češkate u toj prokletoj dolini,
20
00:04:48,032 --> 00:04:51,369
a sve zato što neki Nizozemac iz
17. stoljeća napisao glupu priču o
21
00:04:51,494 --> 00:04:55,831
otkrivanju mrtve kraljice za koje nitko
drugi u cijeloj egiptologiji nije čuo?
22
00:04:55,956 --> 00:04:59,476
Kako znaš da je Van Horn
stvarno postojao?
23
00:04:59,792 --> 00:05:03,881
Nikada ne provodiš vrijeme
sa mnom. Ponekad se pitam nije
24
00:05:04,006 --> 00:05:07,591
li ovo bezgrešno začeće.
-Ako ova grobnica postoji,
25
00:05:07,716 --> 00:05:10,616
to će biti najvažnije
otkriće od Tutankhamona.
26
00:05:11,427 --> 00:05:15,805
Bezimena kraljica! -Ali ona je mrtva.
Daj mi barem to. Rodit ću tvoje dijete.
27
00:05:15,930 --> 00:05:21,684
Barem ne još dva mjeseca. Čim se
beba rodi, dogodit će se veliko čudo
28
00:05:21,809 --> 00:05:25,113
i odjednom ćeš nas staviti
na svoju listu prioriteta?
29
00:05:25,238 --> 00:05:27,705
Ne, Matt, to nije
tako i ti to znaš.
30
00:05:32,360 --> 00:05:34,360
Gdje si ovo našao?
31
00:05:35,404 --> 00:05:37,404
Pokaži mi na karti.
32
00:05:43,579 --> 00:05:49,210
Druga strana. -Što je radio s druge
strane te grobnice? Moraš ostati.
33
00:05:49,335 --> 00:05:52,235
Oprosti što kasnim.
Anne se ne osjeća dobro.
34
00:06:12,396 --> 00:06:14,396
Mora biti ovdje negdje.
35
00:06:15,233 --> 00:06:18,561
Van Horn je rekao, "veliki
jarak na zapadnoj strani."
36
00:06:21,072 --> 00:06:25,360
Van Horn je to rekao na visokom
nizozemskom. Rekao sam vododerina.
37
00:06:26,034 --> 00:06:30,519
Moramo mijenjati. Mogao je
biti rascjep ili vodotok. dolina.
38
00:06:39,673 --> 00:06:41,673
Što je bilo, Janey?
39
00:06:43,634 --> 00:06:45,634
Idemo se provozati.
40
00:06:54,019 --> 00:06:56,772
Anne je cijeli
život bila razmažena.
41
00:06:56,897 --> 00:07:02,276
Zbog toga su joj neke stvari teške.
-Kao biti civilizirana?
42
00:07:03,362 --> 00:07:07,739
Sad je sve uzrujava.
-Osjeća se ružno i na da smeta.
43
00:07:08,907 --> 00:07:11,618
Vjerojatno je prestrašena.
-Ovdje si sa mnom cijeli dan.
44
00:07:11,743 --> 00:07:15,678
Ona sjedi tamo u kampu i ne radi
ništa osim da se boji najgoreg.
45
00:07:17,248 --> 00:07:20,616
U redu je, Matt. Ne moraš
se ispričavati, ne meni.
46
00:07:22,419 --> 00:07:24,419
Samo sam pokušavao...
47
00:07:26,506 --> 00:07:28,506
U redu je.
48
00:07:29,842 --> 00:07:33,802
Žao mi je nje. Pokušava
se natjecati s duhom
49
00:07:34,597 --> 00:07:37,397
drevne kraljice koja
možda niti nije postojala.
50
00:07:38,308 --> 00:07:42,226
Pokušava privući pozornost
čovjeka kojeg progone mrtvi.
51
00:07:46,608 --> 00:07:50,092
Rekao sam joj sinoć da je teško
doći do obučenih pomoćnika.
52
00:07:51,362 --> 00:07:54,095
Osjećajni pomoćnici
su u manjina od jednog.
53
00:08:03,249 --> 00:08:06,193
Možda nismo otišli
dovoljno daleko.
54
00:08:42,663 --> 00:08:44,663
Matthew!
55
00:08:46,083 --> 00:08:48,083
Matthew!
56
00:09:06,728 --> 00:09:13,558
Možeš li razaznati? -Komadiće. Ovdje
bogovi ne dolaze na bilo kakav poziv.
57
00:09:15,487 --> 00:09:20,532
Onaj bezimeni mora biti
zauvijek sam. Nemoj
58
00:09:22,202 --> 00:09:26,538
pristupi bezimenom
da ti duša ne usahne.
59
00:09:29,793 --> 00:09:33,369
Čuvaj se čovjeka koji
dolazi ispod sjevernog neba
60
00:09:34,798 --> 00:09:36,798
i pustit će to zlo
61
00:09:38,301 --> 00:09:40,301
još jednom na svijetu,
62
00:09:41,137 --> 00:09:47,224
za bezimenog ne smije ponovno
živjeti. Onaj bezimeni.
63
00:09:48,394 --> 00:09:52,854
Matej. Može li to biti ona?
64
00:10:31,185 --> 00:10:33,185
Da!
65
00:11:00,589 --> 00:11:04,381
Gledaj! Vrata. To
kamenje ih je pokrivalo.
66
00:11:57,017 --> 00:11:59,017
Pomozi nam, Janey.
67
00:12:03,232 --> 00:12:05,232
Gurnui!
68
00:12:11,157 --> 00:12:13,157
Ide.
69
00:12:40,768 --> 00:12:43,978
Našli smo ga.
-Van Hornov rad.
70
00:12:45,106 --> 00:12:48,777
Mora da je provalio ovuda. -Ne bismo
li mogli samo krišom pogledati?
71
00:12:48,902 --> 00:12:55,866
Moramo obavijestiti Cairo.
Mrtva je 3000 godina. Čekat će nas.
72
00:12:55,991 --> 00:13:02,329
Barem da saznamo njezino ime.
Kći sunca. Ozirisova voljena.
73
00:13:03,498 --> 00:13:08,210
Kraljica Egipta. Kara.
74
00:13:08,921 --> 00:13:10,921
Kara.
75
00:13:32,611 --> 00:13:35,144
Cijeli život, još od
djetinjstva sam...
76
00:13:38,075 --> 00:13:41,339
Ako je stari Van Horn barem
jednu četvrtinu u pravu.
77
00:14:14,927 --> 00:14:17,987
Annie!
78
00:14:35,463 --> 00:14:40,092
Pažljivo s njom. -Ne bih li trebala poći
s tobom? Mogla bih je smiriti.
79
00:14:40,217 --> 00:14:42,217
Ne, ostani ovdje.
80
00:14:42,970 --> 00:14:46,807
Ne može imati trudove. Beba se
treba roditi tek dva mjeseca.
81
00:14:46,932 --> 00:14:51,326
-Zašto ne bih?
-Mogu se snaći.
82
00:15:49,494 --> 00:15:51,494
Annie.
83
00:15:55,166 --> 00:15:59,042
Može li me čuti?
-Ne.
84
00:16:21,399 --> 00:16:23,866
Ovo je muzej u Kairu, dr. El Sadek.
85
00:16:28,906 --> 00:16:31,573
Može poslati poruku
mom kampu bilo kada.
86
00:16:32,618 --> 00:16:34,618
Vraćate se u pustinju?
87
00:16:37,331 --> 00:16:42,501
Mogu li nešto učiniti za nju?
-To je na vama da odlučite.
88
00:16:45,254 --> 00:16:47,254
Molim.
89
00:17:04,314 --> 00:17:06,314
Draga,
90
00:17:08,569 --> 00:17:10,569
Moram.
91
00:18:28,190 --> 00:18:31,942
Što je, Matt?
Što vidiš?
92
00:19:13,318 --> 00:19:16,736
Pričekaj minutu.
-Ne mogu.
93
00:19:37,300 --> 00:19:39,300
Kisik!
94
00:21:02,508 --> 00:21:04,508
Netaknut je.
95
00:21:05,426 --> 00:21:07,426
Sve je tu.
96
00:21:13,934 --> 00:21:15,934
Ekstraktor sluzi.
97
00:21:56,809 --> 00:21:58,809
Anubis.
98
00:22:28,549 --> 00:22:34,887
Gdje je moje dijete?
Želim vidjeti svoje dijete.
99
00:23:13,301 --> 00:23:15,301
Matt!
100
00:23:17,638 --> 00:23:19,638
Samo ovoliko.
101
00:23:54,632 --> 00:23:56,632
Istina je.
102
00:23:57,885 --> 00:24:00,618
Sve što je Van Horn
rekao bila je istina.
103
00:24:07,977 --> 00:24:09,977
Što je, Matte?
104
00:24:44,805 --> 00:24:46,805
Potpuno je zdrava.
105
00:24:53,522 --> 00:24:55,922
Nisam znala da
ću se ovako osjećati.
106
00:24:58,235 --> 00:25:03,238
Mislila sam da ću biti sretna.
-Sve nove majke plaču, gospođo Corbeck.
107
00:25:04,241 --> 00:25:06,241
Tako je sićušna.
108
00:25:11,165 --> 00:25:13,165
Lijepa.
109
00:25:14,585 --> 00:25:19,562
Hvala vam.
-Kad sam se probudila, nije te bilo.
110
00:25:29,348 --> 00:25:31,348
Nisi bio tamo.
111
00:25:40,107 --> 00:25:42,777
Ispričajte me. Upravo sam
pronašla nekoliko fascinantnih stvari.
112
00:25:42,902 --> 00:25:48,012
Hijeroglifi u grobnici. Uvijek
iznova, ista fraza, "živi ponovno."
113
00:25:49,291 --> 00:25:51,818
Novinari su bili dovoljno loši.
114
00:25:51,943 --> 00:25:55,497
Pogledaj te proklete turiste.
-Samo se moramo suočiti s tim, Matt.
115
00:25:55,622 --> 00:25:59,540
Ona više nije naša. Sada
si izborni dodatak između
116
00:26:00,794 --> 00:26:04,754
Asuanske brane i Doline
kraljeva. -Dodatno po želji.
117
00:27:03,605 --> 00:27:07,567
Dr. Corbeck? -Prerano uklanjanje
sadržaja ove grobnice je nepravilno.
118
00:27:07,692 --> 00:27:10,995
Prema uvjetima vaše dozvole, direktor
antikviteta mora stići iz Kaira prije
119
00:27:11,120 --> 00:27:14,107
nego što vam bude dopušteno učiniti
bilo što. -Radi se sve što treba.
120
00:27:14,232 --> 00:27:17,240
Ovo ne pripada vama,
dr. Corbeck, nego Egiptu.
121
00:27:18,452 --> 00:27:20,452
Obavijestit će Kairo!
122
00:27:24,583 --> 00:27:27,976
Prekinut ću ovaj posao dok se
ovo ne riješi, dr. Corbeck.
123
00:28:30,190 --> 00:28:34,692
Što to dovraga radiš?
Hamide, stani!
124
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Pokušavao me spriječiti.
125
00:29:49,934 --> 00:29:53,226
Ne smeta ti?
-Naravno da mi ne smeta.
126
00:29:53,645 --> 00:29:57,790
Čim beba bude mogla otići, pokupit ću
vas oboje. Zove se Margaret.
127
00:29:57,915 --> 00:29:59,915
Da, Annie.
128
00:30:01,819 --> 00:30:03,819
Ne koristim ti ovdje.
129
00:30:07,282 --> 00:30:10,354
U međuvremenu, možeš
sam sebi biti od koristi.
130
00:30:11,578 --> 00:30:16,122
Mogu.
-I tvojoj dragoj Kari.
131
00:30:18,126 --> 00:30:20,126
I Jane!
132
00:30:35,392 --> 00:30:37,392
Roditelji su mi ih poslali.
133
00:30:43,108 --> 00:30:44,985
Očekuju da ih posjetimo
u Sjedinjenim Državama
134
00:30:45,110 --> 00:30:48,054
čim Margaret bude
mogla putovati.
135
00:30:53,744 --> 00:30:57,487
Ideš li s nama?
-Annie, ne mogu to ostaviti sada.
136
00:31:26,986 --> 00:31:32,113
To je veliko i prekrasno otkriće.
-Sve so odradio bez greške.
137
00:31:35,202 --> 00:31:37,269
Sadržaj grobnice, naravno,
138
00:31:38,747 --> 00:31:43,299
pripada naciji, svijetu,
ali vlada i muzej smatraju da bi
139
00:31:43,669 --> 00:31:45,869
trebao imati jedan
ili dva komada.
140
00:31:48,090 --> 00:31:50,090
A što je s tvojom novom kćeri?
141
00:31:52,720 --> 00:31:57,713
Mogu li joj pokloniti nešto što joj
možeš dati kada postane mlada dama
142
00:31:58,558 --> 00:32:00,558
i može to cijeniti?
143
00:32:04,855 --> 00:32:06,855
Pa ja...
144
00:32:09,276 --> 00:32:12,905
Ne znam kako da ti zahvalim.
-Oprostite gospodine,
145
00:32:13,030 --> 00:32:15,974
gospodina Corbecka
hitno traže na telefonu.
146
00:32:26,792 --> 00:32:28,792
G. Corbeck, žao mi je.
147
00:32:30,795 --> 00:32:34,997
Inzistirala sam da ostane,
ali nije htjela slušati.
148
00:32:36,259 --> 00:32:38,259
Uzela je bebu i otišla.
149
00:35:14,114 --> 00:35:15,990
Dobro jutro, profesore.
-Dobro jutro, Charlie.
150
00:35:16,115 --> 00:35:19,294
Gospodin Whittier iz Londonskog
muzeja antikviteta čeka da te vidi.
151
00:35:19,419 --> 00:35:22,503
Čeka te gore.
-Hvala vam.
152
00:35:25,966 --> 00:35:30,012
Dobro jutro.
-Skoro sam završio s tim
153
00:35:30,137 --> 00:35:33,099
što ste me tražili prošli tjedan.
-Oprostite što je dugo trajalo.
154
00:35:33,224 --> 00:35:38,135
Postoji papir koji želim da vidite.
-Zapravo, nisam ovdje zbog toga.
155
00:35:40,147 --> 00:35:42,147
Činjenica je...
156
00:35:43,651 --> 00:35:46,787
Bojim se da postoji problem
s vašim velikim otkrićem.
157
00:35:48,030 --> 00:35:52,410
Dobili smo telegram od dr. Sadeka.
-Očito je krenulo neko propadanje.
158
00:35:52,535 --> 00:35:55,413
Nije teško, rekao je,
ali ponovno su zatvorili
159
00:35:55,538 --> 00:35:58,438
vakuum i rade na
analizi bakterija i gljivica.
160
00:36:00,626 --> 00:36:04,336
Trebao bih otići tamo.
-Sve imaju pod kontrolom.
161
00:36:05,256 --> 00:36:09,716
Očekujem da znaju o tim
stvarima više od mene.
162
00:36:12,054 --> 00:36:14,054
Ali volio bih se
163
00:36:15,516 --> 00:36:17,516
vrati u Egipat.
164
00:36:21,355 --> 00:36:26,692
Kćer mi ima rođendan sljedeći tjedan.
-Da?
165
00:36:55,972 --> 00:36:57,972
Dođi!
166
00:37:54,930 --> 00:37:57,948
Prvo ovo ljeto, Matt.
-Radovala si se ružama.
167
00:37:59,159 --> 00:38:04,579
Lijepe su. ljepše nego prošle godine.
-Ovdje je vruće.
168
00:38:25,685 --> 00:38:31,024
Sljedeći tjedan joj je rođendan.
-Znam. Šalješ ručno ogledalo iz
169
00:38:31,149 --> 00:38:35,611
Karine grobnice? -Kako si znala?
-Jer svake druge godine u ovo doba,
170
00:38:35,736 --> 00:38:37,936
šalješ me van da joj nešto kupim.
171
00:38:46,247 --> 00:38:48,247
Imat će 18 godina.
172
00:38:50,876 --> 00:38:52,876
Da.
173
00:39:20,163 --> 00:39:24,059
Čarape su ti u priboru
za brijanje. Nema više mjesta.
174
00:39:24,184 --> 00:39:28,162
Nadam se da ništa nećeš proliti.
Imaš li putovnicu? -Da.
176
00:39:31,832 --> 00:39:35,500
Stavila sam ti tablete za želudac
i dodatne baterije za traku.
177
00:39:35,625 --> 00:39:37,892
Neće me biti samo nekoliko dana.
178
00:39:39,628 --> 00:39:41,628
Možda.
179
00:40:53,869 --> 00:40:56,736
Teško da je to najsretniji povratak kući.
180
00:40:58,457 --> 00:41:01,190
Ali jako nam je drago
što ste se vratili.
181
00:41:02,502 --> 00:41:05,035
Zaboravio sam koliko je bila ljupka.
182
00:41:16,683 --> 00:41:21,960
Obavili smo sve testove.
Za sada nema bakterija.
183
00:41:22,355 --> 00:41:27,166
Sljedeći korak dr. Khalida je uzimanje
uzoraka iz unutrašnjosti omota.
184
00:41:28,402 --> 00:41:33,574
Rezati samo meso? -Kako drugačije,
gospodine Corbeck, provjeriti mogućnost
185
00:41:33,699 --> 00:41:39,578
bakterijskog djelovanja?
-Uzorci s omota. -To je već učinjeno.
186
00:41:39,705 --> 00:41:41,705
Gljive.
187
00:41:42,624 --> 00:41:46,918
Aerobna radnja.
Virusna kontaminacija.
188
00:41:51,465 --> 00:41:54,218
G. Corbeck, grobnica
Kare bila je vaše otkriće,
189
00:41:54,343 --> 00:41:57,597
možda najbogatija u cijeloj
egiptologiji. -Zbog toga
190
00:41:57,722 --> 00:42:01,183
vam se divi svijet,
ali imamo iskustvo bez premca
191
00:42:01,308 --> 00:42:05,603
u očuvanju drevnih artefakata. Nije
mi jasno zašto ste mislili da je
192
00:42:05,728 --> 00:42:08,628
potrebno vratiti se u
Egipat u ovom trenutku.
193
00:42:13,235 --> 00:42:15,235
Naravno.
194
00:42:16,155 --> 00:42:18,155
Vaše vještine su...
195
00:42:18,991 --> 00:42:21,791
Žao mi je ako sam
djelovao naglo, ali moram
196
00:42:22,119 --> 00:42:26,288
inzistirati da se vrati sa
mnom u Englesku. -Ne gospodine!
197
00:42:26,457 --> 00:42:28,709
Dr. Khalid, sami ste
rekli se zabilježena težina
198
00:42:28,834 --> 00:42:33,589
smanjila za 300 grama u četiri tjedna
i ubrzava se. Ne dolazi u obzir!
199
00:42:33,714 --> 00:42:35,800
Neću staviti svoj
potpis na takav zahtjev!
200
00:42:35,925 --> 00:42:41,179
Možda će to biti potrebno.
-Nije potrebno!
201
00:42:41,304 --> 00:42:44,204
Danas popodne ću to
riješiti s ministarstvom!
202
00:42:44,349 --> 00:42:46,349
Ona mora ostati u Egiptu!
203
00:42:55,777 --> 00:42:57,777
Pazi!
204
00:43:23,471 --> 00:43:25,471
Hvala.
205
00:43:28,184 --> 00:43:30,184
Pozdrav.
206
00:44:16,105 --> 00:44:18,438
Majko, želim ići u Englesku.
207
00:44:19,650 --> 00:44:21,650
Moram vidjeti oca.
208
00:44:25,238 --> 00:44:30,074
Što te spopalo?
Usred zadnjeg polugodišta si.
209
00:44:32,369 --> 00:44:34,369
Moram ga vidjeti.
210
00:44:43,630 --> 00:44:45,630
Zašto?
211
00:44:48,010 --> 00:44:52,512
Ne znam.
-Samo znam.
212
00:44:55,100 --> 00:44:57,100
Margaret, dođi ovamo.
213
00:44:59,354 --> 00:45:01,354
Dođi ovamo.
214
00:45:07,946 --> 00:45:09,946
Margaret.
215
00:45:10,866 --> 00:45:12,866
Tvoj otac ima ženu.
216
00:45:13,994 --> 00:45:18,997
Napustio nas je zbog nje.
-Idem, majko. -Margaret!
217
00:45:20,334 --> 00:45:22,334
Imaš djedov novac.
218
00:45:23,721 --> 00:45:26,756
Punoljetna si.
-Ne mogu te zaustaviti,
219
00:45:27,757 --> 00:45:29,890
ali ćeš mi slomiti srce.
220
00:45:32,762 --> 00:45:34,762
Što je s mojim?
221
00:46:33,780 --> 00:46:35,780
Da.
222
00:47:06,563 --> 00:47:08,563
Vidi se na kipovima,
223
00:47:09,941 --> 00:47:12,408
osobito onim iz Srednjeg kraljevstva.
224
00:47:13,486 --> 00:47:15,686
U pokušaju uvlačenja povijesti pod
225
00:47:16,781 --> 00:47:21,526
kožu, posebno u pokušaju razumijevanja
što je pokrenulo drevnog čovjeka,
226
00:47:22,662 --> 00:47:26,397
najčišći i najsigurniji način
je započeti s materijalnim;
227
00:47:27,166 --> 00:47:30,792
okoliš, izgled,
miris, prirodna čuda,
228
00:47:31,837 --> 00:47:33,837
prirodne opasnosti, bogatstva
229
00:47:34,965 --> 00:47:38,467
i oskudice, što sve određuje
duh mjesta, duh doba.
230
00:47:45,767 --> 00:47:47,767
U slučaju starog Egipta,
231
00:47:48,519 --> 00:47:50,652
bilo je sunce, bila je pustinja,
232
00:47:51,856 --> 00:47:53,923
i tamo je bio Nil, otac rijeka.
233
00:47:56,902 --> 00:48:00,656
Da ste živjeli u tim vremenima, vaše
posebno razumijevanje onoga što ste bili,
234
00:48:00,781 --> 00:48:06,701
odakle ste došli i kamo biste mogli
ići bilo bi prirodno povezano
235
00:48:07,078 --> 00:48:11,580
s magijom i misterijom,
kao i sigurnost,
236
00:48:11,791 --> 00:48:14,458
godišnjeg porasta i
pada te moćne rijeke.
237
00:48:17,338 --> 00:48:19,871
Da osjetite uređeni
ritam života, smrti,
238
00:48:24,136 --> 00:48:26,136
i ponovnog rođenja.
239
00:49:08,431 --> 00:49:10,431
Margaret?
240
00:49:18,816 --> 00:49:24,197
Pronašla si sve? -Da.
-Izgledaš ljupko.
241
00:49:24,322 --> 00:49:28,073
Hvala.
-Izvoli?
242
00:49:29,118 --> 00:49:32,244
Piće?
-Ne hvala.
243
00:49:36,375 --> 00:49:38,375
Margaret, pogledaj iza sebe.
244
00:49:40,671 --> 00:49:44,506
Vrijeme je da se upoznate.
-Ovo je kraljica Kara.
245
00:49:50,513 --> 00:49:54,265
Koliko je imala godina kad je
umrla? 18, točno tvojih godina.
246
00:49:54,809 --> 00:49:56,809
Nije li bila zla?
247
00:49:57,604 --> 00:50:02,339
Ovdje bogovi ne dolaze
na bilo kakav poziv.
248
00:50:04,277 --> 00:50:06,744
Onaj bezimeni ne
smije više živjeti.
249
00:50:08,698 --> 00:50:11,231
Onaj bezimeni mora
biti zauvijek sam.
250
00:50:12,201 --> 00:50:17,247
Ne prilazi bezimenom da ti
duša ne usahne. -U pravu si.
251
00:50:17,372 --> 00:50:21,708
Koliko znamo, bila je vrlo loša
gospođica. -Koliko ti znaš?
252
00:50:21,833 --> 00:50:27,045
Ime svakog drugog vladara iznova se
pojavljuje, hramovi, ploče, natpisi,
253
00:50:27,589 --> 00:50:30,841
ali sve što znamo o Kari je
iz njezine vlastite grobnice.
254
00:50:30,966 --> 00:50:33,866
Svaka druga referenca
izvan toga je uništena.
255
00:50:34,896 --> 00:50:38,224
Vjerojatno zato grobnica nikada
nije otkrivena, nikad opljačkana.
256
00:50:38,349 --> 00:50:41,802
Otac joj je ubio ljubavnika,
prisilio je da se uda za njega.
257
00:50:41,927 --> 00:50:45,479
Incest je bio vrlo čest.
-Samo među faraonima.
258
00:50:47,650 --> 00:50:50,517
Kara se užasno osvetila.
259
00:50:52,113 --> 00:50:55,307
Što je napravila? -Pregledavao
je gradnju vlastite grobnice.
260
00:50:55,432 --> 00:50:57,091
Svoje su grobnice
uvijek počinjali graditi
261
00:50:57,116 --> 00:51:02,661
čim su došli na prijestolje, često i
ranije. -Nekako je sredila da se kameni
262
00:51:05,457 --> 00:51:07,657
blok oslobodi i
smrska ga i ubije.
263
00:51:09,752 --> 00:51:14,696
Nakon toga je kraljica Kara poklala sve
koji su ikada razgovarali s njezinim ocem.
264
00:51:15,716 --> 00:51:17,716
Ubila je tisuće.
265
00:51:20,096 --> 00:51:24,498
Zašto je nitko nije zaustavio?
-Bili su prestravljeni.
266
00:51:25,475 --> 00:51:29,986
Zato su pokušali uništiti njezino
ime, osigurati joj vječno prokletstvo.
267
00:51:31,730 --> 00:51:34,063
Smatralo se da ima izvanredne moći.
268
00:51:38,529 --> 00:51:41,574
Čak su vjerovali,
jer im je tako rekla,
269
00:51:41,699 --> 00:51:43,966
da ima sposobnost
reinkarnirati se.
270
00:51:50,583 --> 00:51:53,961
Nisu li svi Egipćani
vjerovali u zagrobni život?
271
00:51:54,086 --> 00:51:58,340
Kara je mislila da može
ponovno živjeti u stvarnom svijetu.
272
00:51:58,465 --> 00:52:00,732
Ostavila je vrlo detaljne upute.
273
00:52:01,884 --> 00:52:03,884
Nakon 31 tamnjenja sunca,
274
00:52:05,554 --> 00:52:07,687
cijeli je ritual bio postavljen.
275
00:52:08,640 --> 00:52:11,507
Kad bismo imali
kanopske posude.
276
00:52:12,018 --> 00:52:18,189
Kad bismo imali dragulj sa sedam zvjezda
s kojim je pokopana. -Matt.
277
00:52:21,235 --> 00:52:27,367
Slijediš ove jednostavne upute,
i možeš oživjeti mumiju? -Nisi ozbiljan.
278
00:52:27,492 --> 00:52:29,492
Samo sam pokušavao...
279
00:52:30,284 --> 00:52:32,284
Matt, ne.
280
00:52:53,806 --> 00:52:56,406
Reci nam u pet rečenica ili manje
281
00:52:57,185 --> 00:52:59,518
buduću povijest Sjedinjenih Država.
282
00:53:13,350 --> 00:53:17,169
Vitalni organi, srce,
pluća, utroba,
283
00:53:17,537 --> 00:53:20,609
uvijek su bili uklonjeni
i zatvoreni u kanopske posude.
284
00:53:21,707 --> 00:53:27,337
-U Karinom slučaju, te su
posude ili ukradene
285
00:53:27,462 --> 00:53:30,129
ili uopće nisu bile
stavljene u grobnicu.
286
00:53:30,382 --> 00:53:33,249
Nikada ih nismo pronašli.
287
00:53:34,261 --> 00:53:39,355
Neke od posuda su jako lijepe.
-Ovdje imam neke fotografije.
288
00:53:47,272 --> 00:53:49,774
Svratio sam da vam
kažem da je naš termin
289
00:53:49,899 --> 00:53:52,799
za elektronski mikroskopa
u petak, 11 sati.
290
00:53:54,112 --> 00:53:56,179
Margaret, ovo je Paul Whittier.
291
00:53:58,157 --> 00:54:04,788
Paul, ovo je moja kći Margaret.
-Bok. -Ti si Amerikanaka?
292
00:54:04,913 --> 00:54:08,456
Kako si znao?
-Jedna riječ, bok.
293
00:54:10,500 --> 00:54:14,669
Mogu li nešto učiniti
za tebe, Paul? -Ništa.
294
00:54:19,466 --> 00:54:21,533
Drago mi je što sam te upoznao.
295
00:54:35,647 --> 00:54:39,983
Za tebe je, Margaret. -Za mene?
-Nitko ne zna da sam ovdje.
296
00:54:48,492 --> 00:54:54,912
-Bok. -Vrlo je bistra.
-I vrlo lijepa.
297
00:54:55,081 --> 00:54:58,085
Pretpostavljam da jest.
-Recimo?
298
00:54:58,210 --> 00:55:01,730
Ma daj, tako si ponosan na nju,
da jedva možeš govoriti.
299
00:55:02,630 --> 00:55:08,158
Kriv prema optužnici. -Za dva
tjedna trebat će joj vlastiti telefon.
300
00:55:08,343 --> 00:55:10,343
Samo je dijete.
301
00:55:13,514 --> 00:55:18,853
To je bio Paul. -Sutra navečer
me vodi u kazalište. -Paul tko?
302
00:55:18,978 --> 00:55:24,439
Paul Whittier. -Vi se čak i ne
poznajete. -Zato sutra izlazimo.
303
00:55:33,616 --> 00:55:36,483
Svidjela mi se scena
u kojoj je povraćao.
304
00:55:38,036 --> 00:55:44,957
Zanimljiva je.
Nevjerojatno dirljiva. -Da.
305
00:55:45,835 --> 00:55:48,879
Jesam li te vidjela
da drijemaš nekoliko minuta?
306
00:55:49,004 --> 00:55:53,840
Ne, slušao sam riječi.
Tako su... -Dosadno
307
00:55:57,513 --> 00:56:04,183
-Nevjerojatno dosadno.
-Stvarno dosadno.
308
00:56:06,268 --> 00:56:10,979
To je skupa anestezija.
-Idemo jesti.
309
00:56:11,315 --> 00:56:13,315
Hvala Bogu.
310
00:56:15,236 --> 00:56:17,436
Povratio je na pozornici.
311
00:56:30,584 --> 00:56:32,584
Opet isto.
Vidiš?
312
00:56:38,133 --> 00:56:40,133
Dovedite do 50.000.
313
00:56:44,139 --> 00:56:46,139
Virus je 800 angstrema.
314
00:56:48,893 --> 00:56:55,589
Srednje veličine. -Da
-Virus je prisutan u omotima,
315
00:56:56,276 --> 00:57:00,278
prisutan je u kućištu mumije,
kao i u sarkofagu.
316
00:57:01,238 --> 00:57:04,138
Virus je taj koji
uzrokuje raspadanje.
317
00:57:04,991 --> 00:57:07,659
Ono što moramo učiniti je
spakirati je, poslati natrag
318
00:57:07,784 --> 00:57:11,995
u Kairo i pustiti ih da tamo
iskorijene virus. Jednostavno.
319
00:57:12,120 --> 00:57:14,187
Nema govora da se Kara vrati.
320
00:57:17,375 --> 00:57:20,175
Paul, ona ostaje u
Londonu. Je li to jasno?
321
00:57:21,838 --> 00:57:23,838
Želim je ovdje.
322
00:57:25,341 --> 00:57:28,208
Barem dok ne završimo posao.
323
00:57:35,351 --> 00:57:37,351
Oče, večera je spremna.
324
00:57:43,109 --> 00:57:45,109
Oče?
325
00:57:51,117 --> 00:57:56,078
Gdje si? -Dijelovi mene razbacani
su po Egiptu kao i obično.
326
00:57:57,040 --> 00:58:01,810
Zašto?
-Ne znam. Osjećam nešto...
327
00:58:03,071 --> 00:58:06,106
Kao da ti nešto nedostaje?
-Da, točno.
328
00:58:07,174 --> 00:58:10,718
Nikad nisi bila u Egiptu?
-Tamo sam rođena.
329
00:58:10,843 --> 00:58:13,376
Vidjela, probala mjesto.
330
00:58:15,890 --> 00:58:18,357
Svjetlost, posebno
u večernjim satima,
331
00:58:19,769 --> 00:58:23,521
nema ništa slično drugdje na svijetu.
-Trebala bi to jednom vidjeti.
332
00:58:31,906 --> 00:58:33,906
Da.
333
00:58:34,992 --> 00:58:37,192
Trebala bi vidjeti njenu grobnicu.
334
01:01:49,974 --> 01:01:54,770
Nekad su pokapali mrtve prema
zapadu zbog zalaska sunca. -Stvarno?
335
01:01:54,895 --> 01:01:59,106
Svuda su grobnice.
-Hajde, Yussef.
336
01:02:10,453 --> 01:02:15,205
Ovo vodi dolje do predprostora.
-Ova slika posebno. Margaret?
337
01:02:26,260 --> 01:02:28,260
Skoro si umrla kad si
338
01:02:29,597 --> 01:02:33,432
se rodila, jesi li to znala?
-Jesam.
339
01:02:36,395 --> 01:02:38,395
Tada sam otvorio lijes.
340
01:02:42,735 --> 01:02:44,802
Udala se za svog oca?
341
01:02:45,780 --> 01:02:47,780
Mrzila ga je.
342
01:03:39,290 --> 01:03:41,890
Želim vidjeti tu tvoju grobnicu.
343
01:03:53,679 --> 01:03:55,679
Oče!
344
01:04:02,938 --> 01:04:04,938
Jusufe!
345
01:04:06,899 --> 01:04:12,822
Mora da je našao serdab. -Što?
-To je vrsta tajnog unutarnjeg svetišta.
346
01:04:12,947 --> 01:04:16,915
Često postoji jedan. Tražili smo
i ovdje, ali nikad nismo našli.
347
01:04:19,787 --> 01:04:21,787
Postoji trag u prašini.
348
01:04:32,800 --> 01:04:34,800
Oče.
349
01:04:37,597 --> 01:04:42,224
-Pretpostavljam, moguće,
sedam zvjezdica.
350
01:04:44,145 --> 01:04:46,412
Ritualni razgovori sedam zvijezda.
351
01:04:58,367 --> 01:05:00,367
Bože!
352
01:05:25,311 --> 01:05:27,311
Moglo je i tebe ubiti.
353
01:05:55,383 --> 01:05:59,343
Kanopske posude.
-Pluća, jetra.
354
01:06:00,638 --> 01:06:06,808
Njezino srce.
-Sve je tu.
355
01:06:09,396 --> 01:06:13,982
Čekamo jednog. Onog koji dolazi
356
01:06:15,360 --> 01:06:17,360
ispod sjevernog neba
357
01:06:19,531 --> 01:06:21,531
da ga vežemo za našu volju
358
01:06:26,079 --> 01:06:28,079
do svoje smrti.
359
01:06:42,929 --> 01:06:44,929
Da.
360
01:07:17,546 --> 01:07:21,964
Jesi li to ti, Janey?
-Margaret je zaspala.
361
01:07:23,134 --> 01:07:27,470
Da je probudim za večeru?
-Ne, pusti je da spava.
362
01:07:39,400 --> 01:07:42,792
El Sadek ti je dopustio
da ovo izneseš iz Egipta?
363
01:07:44,570 --> 01:07:46,570
Matt?
364
01:07:48,032 --> 01:07:51,950
Znam što su, Matt.
-Znam da znaš što su.
365
01:08:08,094 --> 01:08:11,281
Što ti se dogodilo, Matt?
-Odkad ste otvorili tu grobnicu,
366
01:08:11,406 --> 01:08:16,141
nisi ni prstom maknuo.
-One su neprocjenjive.
367
01:08:18,020 --> 01:08:20,287
Znaš što je u toj posudi?
368
01:08:21,107 --> 01:08:23,174
Cjeloživotno djelo, tvoj ugled.
369
01:08:26,987 --> 01:08:28,987
Sve je otišlo.
370
01:08:44,212 --> 01:08:46,212
Matt?
371
01:09:25,712 --> 01:09:30,759
Isprobat ćeš ritual, zar ne?
-Janey! -Jesi li poludio?
372
01:09:30,884 --> 01:09:37,095
Jane, nemoj.
-Matt, to je opsesija. Preuzima te.
373
01:09:37,930 --> 01:09:39,930
Dragulj je bio i u serdabu.
374
01:09:42,434 --> 01:09:44,434
Dragulj sedam zvijezda.
375
01:09:47,147 --> 01:09:49,147
Dragulj, kanopske posude,
376
01:09:50,984 --> 01:09:55,528
sve njezine upute.
Za čovjeka sa sjevera,
377
01:09:56,323 --> 01:09:58,323
za izvesti je...
378
01:10:02,329 --> 01:10:09,110
Postoji li dijete na zemlji koje
ne vjeruje u magiju? -Matt. -Ja ne.
379
01:10:09,235 --> 01:10:14,213
Ja ne. -Racionalni smo.
-Civilizirani smo.
380
01:10:15,007 --> 01:10:19,510
Znamo granice prirode.
Znamo...
381
01:10:21,722 --> 01:10:23,922
Ili se bojimo testirati svoju
382
01:10:25,518 --> 01:10:28,318
sigurnost, našu svetu,
znanstvenu sigurnost
383
01:10:31,981 --> 01:10:34,881
protiv vjerovanja te
drevne kraljice u magiju?
384
01:10:41,199 --> 01:10:44,934
Mislio sam da tvoji interesi
leže ispod zemlje, dragi momče.
385
01:10:45,370 --> 01:10:50,830
Ali svi su stari Egipćani željeli tamo
završiti. -Radim na nekim proročanskim
386
01:10:51,275 --> 01:10:52,809
spisima koje smo
pronašli u grobnici.
387
01:10:52,834 --> 01:10:58,089
Mjesto je datirano u 1800. pr.Kr
-Želiš znati broj potpunih pomrčina
388
01:10:58,214 --> 01:11:00,214
vidljivih u području Luksora.
389
01:11:01,676 --> 01:11:03,876
Zemljopisna širina, 0-7-0, 4-8-3.
390
01:11:05,513 --> 01:11:07,513
Računamo od 1800. pr. Kr.
391
01:11:10,392 --> 01:11:16,470
do današnjih dana.
Prije nekoliko godina, trebalo bi
392
01:11:16,773 --> 01:11:19,640
nam tjedan dana da
shvatimo ovu informaciju.
393
01:11:20,609 --> 01:11:24,887
Nisam ništa izračunao.
Ako sam u pravu, odgovor...
394
01:11:28,284 --> 01:11:30,284
Je li 31?
395
01:11:32,997 --> 01:11:34,997
31 točno.
396
01:11:36,333 --> 01:11:40,001
Budući da to već znaš, razveselit
će te znanstvena potvrda.
397
01:11:41,546 --> 01:11:45,747
Jesi li dobro? -Još nešto,
Veliki medvjed, sedam zvijezda,
398
01:11:46,759 --> 01:11:49,596
mijenjaju li se njihovi položaji,
mijenjaju li se u odnosu na zemlju?
399
01:11:49,721 --> 01:11:52,454
da laički rečeno,
imaju neku vrstu orbite.
400
01:11:53,808 --> 01:11:57,476
Hoćeš li mi to provjeriti?
-Veliki medvjed.
401
01:11:58,396 --> 01:12:00,396
Položaj.
402
01:12:01,773 --> 01:12:03,773
Dobro.
403
01:12:08,821 --> 01:12:10,821
Tako.
404
01:12:20,249 --> 01:12:23,917
Zanimljivo.
-Završio je puni krug.
405
01:12:25,462 --> 01:12:27,462
Relativno, sada je u potpuno
406
01:12:28,839 --> 01:12:30,839
istom položaju kao i tada.
407
01:13:17,054 --> 01:13:22,941
Janey? -Matt? -Učini nešto za
mene, prije nego se predomislim.
408
01:13:23,935 --> 01:13:27,920
Uplašen sam. Ispod
srednje ladice u spavaćoj
409
01:13:28,189 --> 01:13:33,316
sobi nalazi se rezervni ključ mog
sefa. Uzmi ga i razbij posude.
410
01:13:35,862 --> 01:13:37,862
Učini to!
411
01:16:34,829 --> 01:16:39,731
Molite za milost da uzme k sebi dušu
naše drage sestre koja je umrla.
412
01:16:40,500 --> 01:16:42,833
Stoga njeno tijelo
predajemo zemlji,
413
01:16:43,628 --> 01:16:46,228
zemlju zemlji, pepeo
pepelu, prah prahu.
414
01:17:22,333 --> 01:17:24,333
Imaš li pojma što si radiš?
415
01:17:27,129 --> 01:17:29,129
Vašoj kćeri? A kamoli ovo.
416
01:17:33,842 --> 01:17:37,513
Jane je došla k meni one noći kad
je umrla. -Bila je prestrašena.
417
01:17:37,638 --> 01:17:39,638
Janeina smrt je bila...
418
01:17:40,807 --> 01:17:44,701
Nesreća!
-Znam. Pitanje je da li ti znaš?
419
01:18:43,662 --> 01:18:45,929
Zar se ničega ne možete sjetiti?
420
01:18:46,540 --> 01:18:50,188
Što god da je to bilo, moralo
te sigurno probuditi.
421
01:18:57,701 --> 01:19:01,127
Zadrži ovaj oblog nekoliko
dana i odmori ruku.
422
01:19:14,901 --> 01:19:17,634
Krvi nije bilo kad
sam ovo sinoć stavio.
423
01:19:20,407 --> 01:19:22,407
To nije moja krv, Paul.
424
01:19:23,785 --> 01:19:28,077
Što mi se dogodilo?
Zaboga, pomozi mi.
425
01:19:33,709 --> 01:19:35,976
Bila sam u kući
kad je Jane umrla.
426
01:19:40,340 --> 01:19:43,240
Previše sam se bojla
reći tebi ili bilo kome,
427
01:19:45,471 --> 01:19:47,471
ali više se ne osjećam kao ja.
428
01:19:57,399 --> 01:19:59,399
Tko je to, Paul?
429
01:20:00,819 --> 01:20:02,819
Poznaješ li je?
430
01:20:04,572 --> 01:20:06,572
Više ne znam.
431
01:20:48,116 --> 01:20:52,334
Sada kad razgovaraš sa mnom,
osjećaš li se drugačije?
432
01:20:53,746 --> 01:20:57,074
Ovi osjećaji dolaze
samo s vremena na vrijeme?
433
01:21:04,340 --> 01:21:07,924
Ono što te brine je da si
čula za shizofreniju.
434
01:21:09,804 --> 01:21:14,547
Misliš da bi to mogao
biti tvoj problem.
435
01:21:16,560 --> 01:21:20,294
Nemam kontrolu kad
se to dogodi.
436
01:21:21,648 --> 01:21:25,692
Svi mi imamo trenutke
kada ne vladamo sobom.
437
01:21:26,277 --> 01:21:28,410
Ulicama hodaju milijuni
438
01:21:30,030 --> 01:21:32,563
normalnih ljudi koji
vjeruju u okultno.
439
01:21:34,742 --> 01:21:37,342
Na primjer, deseci
psihologa koji upravo
440
01:21:38,163 --> 01:21:42,751
u ovom trenutku proučavaju paranormalno.
Samo zato što smatraš da
441
01:21:42,876 --> 01:21:47,637
vjeruješ u neobjašnjive događaje
ne mora značiti ništa.
442
01:21:52,010 --> 01:21:56,970
To je smiješno.
-Što to?
443
01:21:58,515 --> 01:22:04,060
Nisam došla jer sam mislila da
sam normalna. -Znam da jesam.
444
01:22:05,022 --> 01:22:07,289
Došla sam jer sam uplašena.
445
01:22:09,693 --> 01:22:11,826
Htjeli mi vjerovati ili ne,
446
01:22:13,030 --> 01:22:15,030
imam pomračenja.
447
01:22:18,075 --> 01:22:20,075
Ranila sam vlastitog oca.
448
01:22:22,330 --> 01:22:25,063
Vidjela sam svoje
lice napola otrgnuto.
449
01:22:30,296 --> 01:22:33,029
Prestravljena sam.
450
01:22:37,427 --> 01:22:39,427
U redu, Margaret.
451
01:22:40,262 --> 01:22:46,351
Bolesna si. Želim da odeš kući,
spakiraš torbu i odeš u kliniku.
452
01:22:46,476 --> 01:22:48,770
Napravit ćemo testove,
sesije i vidjeti
453
01:22:48,895 --> 01:22:53,522
što će se dogoditi kada
imaš te nesvjestice. -Ne!
454
01:22:54,817 --> 01:22:59,886
Mislim da bi trebala. Uostalom,
rekla si da si napala svog oca.
455
01:23:00,365 --> 01:23:07,169
Moj otac. Možda je
on taj koji treba psihijatra.
456
01:23:08,790 --> 01:23:10,790
Možda je on taj,
457
01:23:11,666 --> 01:23:13,666
njega i njegove proklete.
458
01:23:33,228 --> 01:23:36,896
Dat ću ti sedativ i
želim da se opustiš.
459
01:24:25,695 --> 01:24:27,695
Bolnica St. Hugh, Wimbledon.
460
01:24:38,082 --> 01:24:40,082
Nema govora o krivnji.
461
01:24:41,294 --> 01:24:43,761
Prilično smo zadovoljni, doktore.
462
01:25:01,773 --> 01:25:03,773
Anne, hvala ti što si došla.
463
01:25:07,569 --> 01:25:09,569
Mora da si jako umorna.
464
01:25:11,697 --> 01:25:13,697
Žao mi je.
465
01:25:16,118 --> 01:25:18,118
Matt.
467
01:25:49,025 --> 01:25:52,534
Upravo sam se vratio iz bolnice.
-Rekli su da nisi bio tamo danas.
468
01:25:52,945 --> 01:25:55,072
Idem odmah.
Što je s testovima?
469
01:25:55,197 --> 01:25:58,141
Encefalogram nije ništa
pokazao, arteriogram.
470
01:25:59,034 --> 01:26:01,120
Čak su isprobali i
eksperimentalni beta blokator
471
01:26:01,245 --> 01:26:03,978
kako bi pokušali
presjeći što god da jest.
472
01:26:09,670 --> 01:26:13,465
Tvoja opsjednutost time!
-Slomio si Margaretin razum.
473
01:26:13,590 --> 01:26:16,323
Ona zapravo vjeruje
da je opsjednuta Kara.
474
01:26:17,219 --> 01:26:19,286
Prestravljena je implikacijama.
475
01:26:20,639 --> 01:26:26,976
Voljna je vlastite smrti. -Pokušava
me prisiliti prijeteći Margaret.
476
01:26:29,731 --> 01:26:32,331
Sad mi reci da si pri zdravoj pameti.
477
01:26:52,295 --> 01:26:58,131
Molim te pomozi mi.
-Margaret?
478
01:26:58,758 --> 01:27:02,886
Margaret?
-Pomozi mi.
479
01:27:05,515 --> 01:27:07,515
Pomozi mi!
480
01:27:11,980 --> 01:27:13,980
Margaret?
481
01:27:16,233 --> 01:27:20,360
Nije moguće.
-Ne mogu
482
01:27:24,532 --> 01:27:26,532
Tata, pomozi mi.
483
01:27:49,974 --> 01:27:51,974
Hoću.
484
01:28:28,721 --> 01:28:30,721
Sve je u redu.
485
01:28:33,140 --> 01:28:35,140
Sve je u redu.
486
01:28:36,811 --> 01:28:38,811
Bit će sve u redu.
487
01:32:04,306 --> 01:32:06,773
Zdravo Oziris, gospodar vječnosti.
488
01:32:14,107 --> 01:32:16,574
Zdravo Anubise, stanovniče grobnice.
489
01:32:21,948 --> 01:32:24,748
Veliki bože, poglavaru
svetog prebivališta,
490
01:32:26,495 --> 01:32:30,914
možete li odobriti da
Kara izađe iz podzemlja?
491
01:32:42,051 --> 01:32:44,051
Moja krv, kroz vatru
492
01:32:47,472 --> 01:32:49,472
pročistiti će
493
01:32:51,142 --> 01:32:53,142
tvoju prašinu.
494
01:33:26,468 --> 01:33:28,468
Ne!
495
01:33:31,348 --> 01:33:34,548
Neka te svjetlo Anubisa
natjera da ponovno dišeš.
496
01:33:40,232 --> 01:33:42,965
Neka ti svjetlo Ozirisa
da da ponovno dišeš.
497
01:33:57,916 --> 01:34:02,918
Nastavi, oče. -Znaš što ti
je činiti. -Margaret, ovdje si.
498
01:34:05,172 --> 01:34:11,927
Nastavi! -Ne mogu.
-Moraš!
499
01:34:16,515 --> 01:34:18,515
Održala je nagodbu.
500
01:34:30,195 --> 01:34:32,195
U redu.
501
01:35:19,368 --> 01:35:21,368
Neka Anubis skine moje oči
502
01:35:27,501 --> 01:35:29,501
i otvori svoje.
503
01:35:34,507 --> 01:35:36,507
Oče.
504
01:35:40,930 --> 01:35:42,930
Neka Anubis otvori usta.
505
01:35:52,607 --> 01:35:54,607
I ispuni svoje srce.
506
01:35:59,656 --> 01:36:01,656
Ne.
507
01:36:02,534 --> 01:36:04,534
On neće. Ona ne može.
508
01:36:07,455 --> 01:36:09,455
Tu nema ničega.
509
01:36:19,467 --> 01:36:21,467
Čekaj.
510
01:36:24,431 --> 01:36:26,431
Ne u njoj.
511
01:36:27,725 --> 01:36:34,312
Nemojte je uzeti!
-Stani!
512
01:36:35,733 --> 01:36:40,318
Stani!
-Nemoj.
513
01:36:42,698 --> 01:36:45,741
Nemoj.
-Ne!
514
01:36:52,416 --> 01:36:54,416
Margaret.
515
01:36:59,172 --> 01:37:03,799
Ne!
-Jesi li unutra?
516
01:37:04,675 --> 01:37:06,675
Da, tamo unutra.
517
01:37:08,970 --> 01:37:10,970
Ti zla kučko!
518
01:37:51,370 --> 01:37:53,437
Preveo i prilagodio:
Mario Toth
519
01:37:56,437 --> 01:38:00,437
Preuzeto sa www.titlovi.com
40388
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.