All language subtitles for Homeland - S08E04 - Chalk One Up.fre.forced

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:51,542 --> 00:04:54,086 Cinq jours ! Cinq. 2 00:04:54,294 --> 00:04:56,922 Ni tirs, ni attentat suicide, 3 00:04:57,256 --> 00:04:58,882 ni alerte. 4 00:04:59,842 --> 00:05:02,052 Il marche, ce cessez-le-feu. 5 00:05:02,386 --> 00:05:05,097 On en reparlera quand ça fera un an. 6 00:05:05,681 --> 00:05:09,560 Un jour, tu finiras par reconnaître que quelque chose a changé. 7 00:05:09,685 --> 00:05:12,312 Je ne dis pas que rien n'a changé. 8 00:05:12,479 --> 00:05:15,357 Les Talibans étaient là, cachés. 9 00:05:15,524 --> 00:05:17,317 Maintenant, ils sont là, 10 00:05:17,484 --> 00:05:19,361 avec leurs camions, leurs drapeaux. 11 00:05:19,528 --> 00:05:22,406 Et leurs armes, aussi. J'en suis sûre. 12 00:05:24,616 --> 00:05:26,827 Tu verras. 13 00:05:45,596 --> 00:05:46,430 Prends-la ! 14 00:05:51,768 --> 00:05:53,437 Attendez. 15 00:05:53,562 --> 00:05:56,857 Venez. Tous ensemble. 16 00:06:00,277 --> 00:06:03,447 Allez, rapprochez-vous. C'est le cessez-le-feu ! 17 00:06:03,614 --> 00:06:04,531 Allez. 18 00:10:06,023 --> 00:10:07,941 Alors, tu me crois, maintenant ? 19 00:10:08,108 --> 00:10:09,234 Croire quoi ? 20 00:10:10,068 --> 00:10:12,738 Ce que je te disais, au sujet des Talibans. 21 00:10:12,946 --> 00:10:14,781 Ils ont changé. 22 00:10:14,990 --> 00:10:16,491 Les Talibans ne croient pas au changement. 23 00:10:16,658 --> 00:10:19,995 Toi, tu n'y crois pas. Ils n'ont rien demandé, 24 00:10:20,204 --> 00:10:21,955 alors qu'on est deux femmes, seules. 25 00:10:22,122 --> 00:10:23,165 Non. 26 00:10:23,373 --> 00:10:27,586 Tu crois qu'ils nous suivent pour voir où on habite ? 27 00:10:28,045 --> 00:10:29,630 J'espère que non. 28 00:10:29,796 --> 00:10:32,758 Non, ils ne nous suivent pas. 29 00:10:35,385 --> 00:10:36,637 Admets-le ! 30 00:10:36,845 --> 00:10:38,096 Bilal Khan ! 31 00:10:39,181 --> 00:10:40,516 Belle-sœur. 32 00:10:43,519 --> 00:10:44,728 À plus tard ? 33 00:10:45,354 --> 00:10:47,564 Entre, entre. 34 00:10:51,860 --> 00:10:53,946 Palais présidentiel 35 00:10:54,112 --> 00:10:57,115 Kaboul 36 00:14:10,017 --> 00:14:13,896 C'est le pain de ta mère, c'est ça ? Bibi Haaji ? 37 00:14:15,063 --> 00:14:17,524 Elle t'envoie son affection. 38 00:14:19,234 --> 00:14:23,447 Tout le monde utilise les mêmes ingrédients, 39 00:14:23,655 --> 00:14:25,449 mais je reconnais toujours son pain. 40 00:14:29,661 --> 00:14:31,121 Tu lui manques. 41 00:14:32,789 --> 00:14:34,917 Elle me manque aussi. 42 00:14:37,002 --> 00:14:38,295 Alors... 43 00:14:38,962 --> 00:14:40,797 Dis-lui de venir me voir, 44 00:14:40,964 --> 00:14:43,050 maintenant que les rues sont sûres. 45 00:14:43,592 --> 00:14:44,510 Tu veux bien ? 46 00:14:45,010 --> 00:14:46,303 Tu devrais revenir au village. 47 00:14:49,848 --> 00:14:52,142 Personne ne t'a vue depuis l'enterrement. 48 00:14:57,731 --> 00:14:59,233 Ça fait deux ans. 49 00:15:00,609 --> 00:15:02,069 Bibi Haaji s'inquiète pour toi. 50 00:15:03,403 --> 00:15:04,488 Dis-lui que ça va. 51 00:15:05,280 --> 00:15:06,657 Après l'enterrement, 52 00:15:06,823 --> 00:15:08,492 tout le monde venait chez nous. 53 00:15:09,159 --> 00:15:11,203 Ils demandaient tous où tu étais. 54 00:15:11,453 --> 00:15:13,413 Il fallait que je revienne ici. 55 00:15:14,039 --> 00:15:17,751 Tout le monde s'inquiète de te savoir toute seule. 56 00:15:18,669 --> 00:15:21,213 Ils n'ont pas à s'inquiéter pour moi. 57 00:15:22,297 --> 00:15:24,842 Tu es la veuve de mon frère. 58 00:15:25,133 --> 00:15:27,761 L'idda dure 4 mois et 10 jours. 59 00:15:27,928 --> 00:15:31,098 Elle est terminée depuis longtemps. Pourtant, tu es là, 60 00:15:31,473 --> 00:15:32,558 toute seule. 61 00:15:32,850 --> 00:15:36,770 Je ne suis pas seule, j'ai des amis, ici. 62 00:15:36,937 --> 00:15:38,647 Ça fait parler, au village. 63 00:15:39,231 --> 00:15:40,983 Ça parle toujours, au village. 64 00:15:41,483 --> 00:15:45,487 Ils parlent de toute la famille, pas seulement de toi. 65 00:15:50,367 --> 00:15:52,661 Les anciens se sont réunis à la maison. 66 00:15:52,828 --> 00:15:54,079 C'est décidé. 67 00:15:55,789 --> 00:15:57,416 Qu'est-ce qui est décidé ? 68 00:15:58,125 --> 00:16:00,460 Il est temps que tu te remaries. 69 00:16:04,464 --> 00:16:06,758 Remercie Bibi Haaji pour le pain. 70 00:16:09,303 --> 00:16:10,512 Je prendrai soin de toi. 71 00:16:10,846 --> 00:16:13,390 Comme mon frère le faisait. 72 00:16:16,643 --> 00:16:19,438 Remercie Bibi Haaji pour le pain. 73 00:16:19,605 --> 00:16:22,065 Dis-lui qu'elle sera toujours la bienvenue ici. 74 00:21:22,699 --> 00:21:23,742 Samira, 75 00:21:24,618 --> 00:21:26,411 ouvre la porte. 76 00:21:26,662 --> 00:21:28,330 Je t'ai offensée. 77 00:21:29,665 --> 00:21:30,958 J'ai eu tort. 78 00:21:32,251 --> 00:21:34,461 Tu es la veuve de mon frère, 79 00:21:35,754 --> 00:21:38,841 je ne peux pas partir en te laissant en colère. 80 00:21:39,967 --> 00:21:41,885 Je te prie de m'excuser. 81 00:21:42,803 --> 00:21:44,179 Samira... 82 00:22:00,070 --> 00:22:02,322 Je veux ce qu'il y a de mieux pour toi. 83 00:22:06,827 --> 00:22:08,203 Et pour l'honneur de la famille. 84 00:22:08,829 --> 00:22:11,540 Prends tes affaires, tu rentres avec nous. 85 00:22:13,542 --> 00:22:14,376 Dépêche-toi ! 86 00:24:15,163 --> 00:24:16,623 Mais que fais-tu ? 87 00:24:27,217 --> 00:24:29,094 Que fais-tu ? Ouvre la porte ! 88 00:24:29,219 --> 00:24:30,470 Un instant. 89 00:24:52,034 --> 00:24:54,036 - À qui parlais-tu ? - Personne. 90 00:24:54,661 --> 00:24:55,871 Prends tes affaires. 91 00:37:40,844 --> 00:37:41,678 On ne bouge plus. 92 00:37:42,179 --> 00:37:44,348 Gardez les mains en vue. 93 00:45:39,364 --> 00:45:41,366 Adaptation : Stéphanie Lenoir 6275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.