All language subtitles for El acorazado Potemkin (1).eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,054 --> 00:00:25,442 GERMAN FILM LIBRARY MUSEUM OF FILM AND TV 2 00:00:25,818 --> 00:00:32,699 BATTLESHIP POTEMKIN Film from the series “The Year 1905” 3 00:00:32,783 --> 00:00:36,161 Produced by the 1st studio ofGOSKINO 4 00:00:36,245 --> 00:00:39,623 Supervised by 1. |v|. BLIOKH 5 00:00:39,706 --> 00:00:43,127 Script by N. F. AGADZHANOVA-SHUTKO 6 00:00:43,210 --> 00:00:49,591 Director Assistant Director S. M. EISENSTEIN G.ALEKSANDROV 7 00:00:49,675 --> 00:00:53,053 Head cinematographer EDUARD TISSE 8 00:00:53,137 --> 00:00:57,349 Director's assistants: A. ANTONOV A. LEVSHIN M. GOMOROV M. SHTRAUKH 9 00:00:57,433 --> 00:01:00,769 Administrators A. P. KRYUKOV and A. KOTOSHEV 10 00:01:00,853 --> 00:01:05,023 Part one. “MEN AND MAGGOTS.” 11 00:01:19,580 --> 00:01:22,541 The spirit of revolution soared over the Russian land. 12 00:01:22,624 --> 00:01:26,503 A tremendous, mysterious process was taking place in countless hearts. 13 00:01:26,587 --> 00:01:31,091 The individual personality, having hardly had time to become conscious of itself... 14 00:01:31,175 --> 00:01:35,888 dissolved in the mass, and the mass itself became dissolved in the revolutionary élan. 15 00:01:44,229 --> 00:01:46,356 Sailors Matyushenko and Vakulinchuk. 16 00:01:47,900 --> 00:01:54,615 We, the sailors of Potemkin, must support the workers, our brothers... 17 00:01:54,698 --> 00:01:59,495 and stand among the front lines of the revolution! 18 00:02:06,543 --> 00:02:10,047 Heavy and gloomy is the sleep of the off duty. 19 00:03:00,597 --> 00:03:02,599 Attentive, but clumsy. 20 00:03:04,685 --> 00:03:06,895 He vents his anger on a young man. 21 00:03:30,002 --> 00:03:31,962 Hurtful... 22 00:03:39,261 --> 00:03:40,429 Vakulinchuk 23 00:03:44,141 --> 00:03:49,938 Comrades! The time has come when we too must speak out. 24 00:03:59,239 --> 00:04:06,038 Why wait? All of Russia has risen! Are we to be the last? 25 00:04:23,597 --> 00:04:24,348 Morning. 26 00:05:33,458 --> 00:05:37,754 We've had enough rotten meat! 27 00:05:42,592 --> 00:05:46,930 Even a dog wouldn't eat this! 28 00:06:04,531 --> 00:06:06,783 The ship doctor Smirnov. 29 00:06:11,371 --> 00:06:14,666 It could crawl overboard on its own! 30 00:06:34,561 --> 00:06:37,314 These aren't worms. 31 00:06:44,237 --> 00:06:49,534 They are dead fly larvae. You can wash them off with brine! 32 00:07:00,796 --> 00:07:05,884 Russian prisoners in japan are fed better than we are! 33 00:07:07,385 --> 00:07:09,346 We've had enough rotten meat! 34 00:07:28,073 --> 00:07:33,078 It's good meat. End of discussion! 35 00:08:11,533 --> 00:08:14,744 Senior Officer Giliarovsky 36 00:10:16,992 --> 00:10:20,412 impotent rage was overflowing. 37 00:11:36,946 --> 00:11:38,239 The ship's store. 38 00:12:10,730 --> 00:12:13,274 The sailors refused to eat the borscht. 39 00:14:02,800 --> 00:14:06,763 GIVE US THIS DAY OUR DAILY BREAD 40 00:14:39,796 --> 00:14:43,800 Part two. “DRAMA ON THE DECK.” 41 00:15:20,461 --> 00:15:22,338 Commander Go|I| 00:15:56,039 Whoever is satisfied with the borscht 43 00:15:59,000 --> 00:16:01,085 take two steps forward! 44 00:16:04,839 --> 00:16:06,049 The petty officers. 45 00:16:24,692 --> 00:16:26,069 You're free to go! 46 00:16:32,158 --> 00:16:34,869 I'll hang the rest on the yard! 47 00:17:17,286 --> 00:17:18,955 Call the guards! 48 00:17:29,298 --> 00:17:35,138 Matyushenko, under the guise of breaking ranks, calls the sailors to the gun turret. 49 00:17:46,732 --> 00:17:47,817 To the turret... 50 00:17:53,406 --> 00:17:54,657 To the turret! 51 00:17:57,326 --> 00:17:58,453 To the turret... 52 00:18:33,488 --> 00:18:34,530 Guys... 53 00:18:35,281 --> 00:18:36,532 It's time. 54 00:18:51,047 --> 00:18:54,425 Most of them gathered by the turret. 55 00:19:13,236 --> 00:19:16,113 Stop! Don't move! 56 00:19:34,590 --> 00:19:38,094 They try to sneak through the admiral's hatch. 57 00:19:44,934 --> 00:19:48,437 Back, Scoundrels! That way is not for you! 58 00:20:00,283 --> 00:20:02,827 I'll shoot you all like dogs! 59 00:20:15,506 --> 00:20:17,258 Cover them with canvas! 60 00:20:18,634 --> 00:20:20,303 Got it! 61 00:21:09,644 --> 00:21:12,188 Cover them! 62 00:21:32,583 --> 00:21:33,834 Attention! 63 00:22:04,990 --> 00:22:08,786 Dear Lord! Make the disobedient see reason! 64 00:22:16,210 --> 00:22:19,755 Fire right into the canvas! 65 00:23:11,390 --> 00:23:14,143 Vakulinchuk decides. 66 00:23:15,186 --> 00:23:16,312 Fire! 67 00:23:16,771 --> 00:23:17,980 BROTHERS! 68 00:23:18,105 --> 00:23:20,274 Who are you shooting at?! 69 00:23:22,109 --> 00:23:24,320 The rifles quavered. 70 00:23:27,448 --> 00:23:30,117 Shoofl 71 00:23:32,495 --> 00:23:33,788 Everyone shoot! 72 00:23:38,042 --> 00:23:40,961 Shoot, scum! 73 00:23:52,014 --> 00:23:54,183 To the rifles, brothers! 74 00:23:59,355 --> 00:24:02,399 Smash the dragons! Smash 'em! 75 00:24:03,234 --> 00:24:05,486 Smash 'em all! 76 00:25:34,408 --> 00:25:37,286 Have fear of God! 77 00:25:44,627 --> 00:25:47,087 Beat it, sorcerer! 78 00:28:33,253 --> 00:28:37,800 To the bottom to feed the worms! 79 00:28:46,391 --> 00:28:49,686 Brothers! We've won! 80 00:29:00,864 --> 00:29:05,953 The bleeding Vakulinchuk flees from the furious Giliarovsky. 81 00:29:46,660 --> 00:29:49,037 Vaku|inchuk's overboard! 82 00:30:03,844 --> 00:30:06,513 Save Vakulinchuk! 83 00:30:45,677 --> 00:30:51,767 And he who was first to sound the cry of rebellion was first to fall at the executioner's hand. 84 00:31:13,872 --> 00:31:16,750 To the shore. 85 00:31:39,898 --> 00:31:40,983 Odessa. 86 00:31:47,489 --> 00:31:53,412 A tent on the new pier in Odessa is the final resting place for Vaku|inchu|<. 87 00:31:53,495 --> 00:31:55,372 FORA SPOONFUL OF BORSCHT 88 00:32:41,668 --> 00:32:45,756 Part three. “THE DEAD MAN CALLS OUT.” 89 00:32:49,092 --> 00:32:52,095 Mist lingered on from the night... 90 00:34:13,552 --> 00:34:15,804 Rumors came from the pier. 91 00:35:46,853 --> 00:35:50,899 Together with the sun, the news hit the city. 92 00:36:02,202 --> 00:36:04,287 The battleship raided... 93 00:36:10,877 --> 00:36:12,420 ...rebellion... 94 00:36:25,767 --> 00:36:27,477 "shore... 95 00:36:33,525 --> 00:36:35,569 A killed sailor... 96 00:38:06,159 --> 00:38:07,869 We'll remember. 97 00:38:18,129 --> 00:38:21,257 For a spoonful of borscht. 98 00:38:25,428 --> 00:38:30,809 “Citizens of Odessa! Lying before you is the body of the brutally killed sailor Grigory Vakulinchuk... 99 00:38:30,892 --> 00:38:34,813 killed by a senior officer of the squadron battleship Prince Tavr/ches/(y 100 00:38:34,896 --> 00:38:38,817 Let's take revenge on the bloodthirsty vampires! Death to the oppressors! 101 00:38:38,900 --> 00:38:42,195 Signed: Crew of the squadron battleship Prince Tavriches/gn ” 102 00:39:13,810 --> 00:39:17,897 Eternal memory to the fallen fighters! 103 00:39:20,525 --> 00:39:22,569 All for one. 104 00:39:28,783 --> 00:39:30,410 One 105 00:39:32,287 --> 00:39:34,581 for all. 106 00:40:20,710 --> 00:40:23,296 Down with the executioners! 107 00:40:41,564 --> 00:40:43,691 Down with tyranny! 108 00:41:05,380 --> 00:41:09,717 Mothers and brothers! Let there not be differences or hostility among us! 109 00:41:15,431 --> 00:41:17,892 Smash the yews'.! 110 00:41:59,309 --> 00:42:00,935 Shoulder to shoulder. 111 00:42:04,314 --> 00:42:05,940 The land is ours. 112 00:42:12,363 --> 00:42:14,574 Tomorrow is ours. 113 00:42:43,102 --> 00:42:45,688 A delegate from shore. 114 00:42:48,775 --> 00:42:52,820 The enemy must be dealt a decisive blow! 115 00:42:55,782 --> 00:42:59,285 Together with the rebelling workers from all of Russia 116 00:43:04,248 --> 00:43:05,833 WE WILL WIN! 117 00:43:19,013 --> 00:43:25,353 The shore watched Potemkin tensely and attentively. 118 00:44:01,180 --> 00:44:05,852 Part four. “THE ODESSA STAIRCASE.” 119 00:44:05,935 --> 00:44:10,231 In those memorable days, the city lived together with the rebellious battleship. 120 00:44:15,319 --> 00:44:20,116 Like a white-winged flock, boats flew to the battleship. 121 00:48:25,444 --> 00:48:27,154 AND SUDDENLY 122 00:50:54,009 --> 00:50:56,512 Let's go! Let's convince them! 123 00:51:52,359 --> 00:51:55,362 Listen! Don't shoot! 124 00:52:12,046 --> 00:52:15,549 My boy is badly hurt. 125 00:52:31,607 --> 00:52:32,775 COSSACKS! 126 00:54:46,825 --> 00:54:52,915 And then the brutality of the military authorities in Odessa was answered with the battleship's shells. 127 00:54:55,084 --> 00:54:57,711 The target- the Odessa theater. 128 00:54:59,463 --> 00:55:01,882 The generals' headquarters. 129 00:55:20,192 --> 00:55:24,113 Part five. “RENDEZVOUS WITH THE SQUADRON.” 130 00:55:24,196 --> 00:55:26,865 Turbulent meetings went on until evening. 131 00:55:35,708 --> 00:55:41,922 The people of Odessa are waiting for the liberators! Land the troops and the army will join you. 132 00:56:04,319 --> 00:56:09,450 Landing is not possible. The admiral's squadron is coming our way. 133 00:56:37,561 --> 00:56:41,523 With one heart, they decided to face the squadron. 134 00:56:51,366 --> 00:56:55,537 Night came, full of anxiety. 135 00:58:04,606 --> 00:58:10,571 The squadron was sneaking up in the darkness. 136 00:58:58,493 --> 00:59:04,666 Sore from constant speech, throats breathe heavily and unevenly. 137 01:00:53,608 --> 01:00:56,069 Squadron on the horizon! 138 01:02:11,144 --> 01:02:13,522 All hands on deck! 139 01:02:20,028 --> 01:02:21,988 Prepare for battle! 140 01:04:17,854 --> 01:04:19,272 Full speed! 141 01:05:35,890 --> 01:05:37,517 Hearts forward! 142 01:06:18,224 --> 01:06:21,728 TOP Speed! 143 01:06:37,118 --> 01:06:39,871 Potemkin and destroyer No. 267. 144 01:06:43,166 --> 01:06:45,251 The admiral attacks! 145 01:07:02,394 --> 01:07:04,896 The squadron draws near! 146 01:07:44,269 --> 01:07:47,480 Give the signakjoin us! 147 01:07:52,735 --> 01:07:54,863 J0in!... 148 01:07:57,365 --> 01:07:58,366 mus! 149 01:08:16,926 --> 01:08:19,971 The enemy is within firing range! 150 01:08:30,607 --> 01:08:32,567 All against one. 151 01:08:54,547 --> 01:08:55,882 ONE AGAINST ALL. 152 01:09:22,116 --> 01:09:24,202 Shoot?... 153 01:09:29,415 --> 01:09:30,458 OI"... 154 01:09:41,386 --> 01:09:42,428 BROTHERS! 155 01:10:13,084 --> 01:10:18,506 Above the heads of the tear's admirals thundered a brotherly hurrah. 156 01:10:26,514 --> 01:10:34,022 And proudly waving the red flag of victory, without a single shot, the rebellious battleship passed through the rows of the squadron. 157 01:11:13,978 --> 01:11:17,106 Directed by Sergei M. Eisenstein 1925 158 01:11:17,357 --> 01:11:20,360 Starring Members of the Proletkult Theater Sailors of the Black-Sea Fleet 159 01:11:20,443 --> 01:11:22,570 The Sevastopol Fishermen's Association Inhabitants of Odessa 160 01:11:22,820 --> 01:11:25,948 Motto according to Leo Trotsky, Russia, during the Revolution 161 01:11:26,157 --> 01:11:30,328 A reconstruction of the Russian premiere version directed by Enno Patalas in cooperation with Anna Bohn 162 01:11:30,578 --> 01:11:33,748 An Initiative Project of the German Federal Cultural Foundation 163 01:11:33,831 --> 01:11:36,834 GERMAN FILM LIBRARY MUSEUM OF FILM AND TV 164 01:11:37,043 --> 01:11:42,256 Supported by German Federal Film Archive, Berlin and British Film Institute, London 165 01:11:42,507 --> 01:11:43,841 Titles Moser+Rosié, Berlin 166 01:11:43,925 --> 01:11:45,301 Film laboratory Taunus Film, Wiesbaden 167 01:11:45,385 --> 01:11:46,552 Colorization of the flag Gerhard Ullmann 11784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.