All language subtitles for [Italian] Inside Madonnas London Home, Filled With Wonderful Objects Vogue [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,545 Siamo nel mio bagno, che chiamo anche “il mio ufficio”. 2 00:00:03,545 --> 00:00:04,921 Qui ci lavoro. 3 00:00:04,921 --> 00:00:07,632 È l'unica stanza dove nessuno mi disturba. 4 00:00:07,716 --> 00:00:09,217 Ciao Vogue, sono Madonna. 5 00:00:09,217 --> 00:00:11,052 Benvenuti nella mia casa a Londra. 6 00:00:11,052 --> 00:00:14,139 Stasera vi mostro alcune delle mie cose preferite. 7 00:00:14,139 --> 00:00:16,307 I miei oggetti del cuore. 8 00:00:17,809 --> 00:00:19,894 Sono nel mio ufficio. 9 00:00:19,894 --> 00:00:21,396 Questa è la nave madre. 10 00:00:21,396 --> 00:00:23,606 In realtà non lavoro molto alla scrivania. 11 00:00:23,606 --> 00:00:24,733 È un po' troppo formale. 12 00:00:24,733 --> 00:00:27,318 Ho un impianto audio eccellente qui dentro. 13 00:00:27,318 --> 00:00:30,238 Quando ascolto i mix della musica a cui sto lavorando, 14 00:00:30,238 --> 00:00:33,033 mi siedo sul divano e abbasso le luci. 15 00:00:33,033 --> 00:00:35,702 Mi piace accendere un po' di incenso e creare l'atmosfera. 16 00:00:35,702 --> 00:00:38,788 Stasera voglio mostrarvi uno dei miei oggetti preferiti al mondo. 17 00:00:38,788 --> 00:00:41,750 È un autoritratto di Frida Kahlo. 18 00:00:41,750 --> 00:00:46,212 Spesso si ritraeva con le scimmie sulle spalle. 19 00:00:46,212 --> 00:00:49,174 Ne aveva davvero tante, ma il motivo era 20 00:00:49,174 --> 00:00:50,717 che le aveva addestrate 21 00:00:50,717 --> 00:00:54,179 per avvertirla quando il marito andava a letto con un'altra donna. 22 00:00:54,179 --> 00:00:58,224 Se tornava dallo studio e si era divertito con una 23 00:00:58,224 --> 00:01:01,644 delle sue modelle, cosa che capitava spesso, le scimmie impazzivano. 24 00:01:01,644 --> 00:01:05,023 Così lei lo scopriva e lo puniva di conseguenza. 25 00:01:05,023 --> 00:01:08,568 C'è poi una storia dietro a come sono arrivata a possedere il quadro. 26 00:01:08,568 --> 00:01:11,404 Al liceo c'era un solo museo in cui si poteva andare: 27 00:01:11,404 --> 00:01:13,656 il Detroit Institute of Arts. 28 00:01:13,656 --> 00:01:17,243 La prima volta che ci sono andata c'erano questi enormi murales 29 00:01:17,243 --> 00:01:19,454 di Diego Rivera ovunque. 30 00:01:19,454 --> 00:01:23,124 Ma quello che mi attirava davvero erano queste piccole fotografie, 31 00:01:23,124 --> 00:01:26,836 quasi nascoste, di questa bellissima donna messicana. 32 00:01:26,836 --> 00:01:32,425 Mi colpì profondamente il suo carisma e la sua bellezza unica. 33 00:01:32,425 --> 00:01:34,302 Mi emozionò davvero. 34 00:01:34,302 --> 00:01:36,930 È diventata una specie di musa eterna per me. 35 00:01:36,930 --> 00:01:40,183 Qualche anno dopo mi sono trasferita a New York da Detroit, 36 00:01:40,183 --> 00:01:42,936 e mentre camminavo per strada c'era una fiera 37 00:01:42,936 --> 00:01:46,106 e ho visto una cartolina con quel dipinto. 38 00:01:46,106 --> 00:01:51,111 Erano i miei primi cinque minuti a New York, e la prima persona che ho incontrato è stata Frida. 39 00:01:51,111 --> 00:01:54,072 Da quel giorno l'ho portata sempre con me. 40 00:01:54,072 --> 00:01:56,324 Ho preso una puntina o un chiodo, 41 00:01:56,324 --> 00:01:59,202 l'ho attaccata al muro, ed è diventata il mio angelo custode. 42 00:01:59,202 --> 00:02:02,914 Mi sono promessa che un giorno quel quadro sarebbe stato mio. 43 00:02:02,914 --> 00:02:05,834 Undici anni dopo 44 00:02:05,834 --> 00:02:08,795 quel quadro è andato all'asta e l'ho comprato. 45 00:02:08,795 --> 00:02:12,215 Se sei un'artista in difficoltà, una donna che lotta nel mondo 46 00:02:12,215 --> 00:02:15,844 e ti senti un'estranea, puoi creare un legame con Frida. 47 00:02:15,844 --> 00:02:18,805 Ha quello sguardo da "non rompermi le scatole". 48 00:02:18,805 --> 00:02:21,141 Mi dà una grande forza. 49 00:02:22,308 --> 00:02:25,854 Adesso siamo nel corridoio, diventato una cabina armadio 50 00:02:25,854 --> 00:02:28,356 perché non ho più spazio per altri vestiti. 51 00:02:28,356 --> 00:02:32,777 Vi mostro adesso i miei amati stivali YSL, 52 00:02:32,777 --> 00:02:36,197 realizzati per me 21 anni fa, 53 00:02:36,197 --> 00:02:40,076 quando facevo gli show di Confessions Part One. 54 00:02:40,076 --> 00:02:44,706 Adoro questi stivali, hanno resistito alla prova del tempo. 55 00:02:44,706 --> 00:02:46,332 Calzano in modo incredibile. 56 00:02:46,332 --> 00:02:48,543 Sono comodissimi per ballare. 57 00:02:48,543 --> 00:02:51,045 Mi piace il legame con Confessions Part One. 58 00:02:51,045 --> 00:02:54,924 Ora che sto facendo Confessions Part Two, hanno ancora una loro energia 59 00:02:54,924 --> 00:02:59,345 e sostengono i miei piedi, e sono sicura che abbiano 60 00:02:59,345 --> 00:03:00,597 a che fare con il mio modo di ballare. 61 00:03:00,597 --> 00:03:04,058 Non saprei, sono semplicemente le scarpe perfette, tra tutti gli stivali o le scarpe, 62 00:03:04,058 --> 00:03:05,059 questi sono magici. 63 00:03:11,357 --> 00:03:13,651 Mi piace avere arte anche nel bagno. 64 00:03:13,651 --> 00:03:15,195 Tra i miei pezzi preferiti 65 00:03:15,195 --> 00:03:17,822 ci sono queste sculture di peni, 66 00:03:17,822 --> 00:03:20,408 o la mia collezione di cazzi, come mi piace chiamarli. 67 00:03:20,408 --> 00:03:24,329 Ne ho quattro, due piccoli e due grandi. 68 00:03:24,329 --> 00:03:27,624 L'artista si chiama Anderson Asteclines. 69 00:03:27,624 --> 00:03:29,584 È un giovane artista brasiliano. 70 00:03:29,584 --> 00:03:33,796 Fa parte del programma gestito da Tracey Emin. 71 00:03:33,796 --> 00:03:37,759 Sono andata a trovare Tracey e ho conosciuto Anderson. 72 00:03:37,759 --> 00:03:39,260 Ho anche comprato uno dei suoi quadri di recente, 73 00:03:39,260 --> 00:03:41,596 parlava del suo rapporto con la madre. 74 00:03:41,596 --> 00:03:45,433 Gli ho chiesto: "Tua madre è orgogliosa di te? 75 00:03:45,433 --> 00:03:46,601 Ha visto i tuoi quadri? 76 00:03:46,601 --> 00:03:47,644 Le mostri il tuo lavoro?”. 77 00:03:47,644 --> 00:03:52,232 Lui mi ha detto: "No, penso che potrebbe turbarla. Non vorrei mai farle del male". 78 00:03:52,232 --> 00:03:56,319 Mi ha raccontato che ogni suo quadro parlava in qualche modo di lei. 79 00:03:56,319 --> 00:03:58,154 Stavo per piangere. 80 00:03:58,154 --> 00:04:01,574 Sono stata molto toccata dalla sua storia e l'ho salutato 81 00:04:01,574 --> 00:04:04,744 dopo un po' di tempo passato insieme. Mi è corso dietro con 82 00:04:04,744 --> 00:04:07,038 una busta di carta marrone e mi ha detto: "Voglio darti una cosa". 83 00:04:07,038 --> 00:04:07,956 Sono salita in macchina, 84 00:04:07,956 --> 00:04:13,127 ho iniziato a guidare verso casa, ho aperto la busta ed erano dei bellissimi peni. 85 00:04:13,127 --> 00:04:15,588 Sono davvero deliziosi. 86 00:04:15,588 --> 00:04:18,049 Ed eccoli qui, gli oggetti del mio cuore. 87 00:04:21,803 --> 00:04:25,682 Mi piace conservare un sacco di appunti e ricordi, 88 00:04:25,682 --> 00:04:29,644 sono molto sentimentale e romantica, soprattutto quando si tratta della mia famiglia. 89 00:04:29,644 --> 00:04:35,441 Ho un sacco di cose qui che attacco alle pareti. 90 00:04:35,441 --> 00:04:36,693 Niente di troppo formale. 91 00:04:36,693 --> 00:04:43,032 Questo rosario me l'ha dato mia nonna pochi anni prima di morire. 92 00:04:43,032 --> 00:04:44,284 Era di mia madre. 93 00:04:44,284 --> 00:04:46,160 È un semplicissimo rosario fatto di legno. 94 00:04:46,160 --> 00:04:47,328 Mia madre era molto religiosa, 95 00:04:47,328 --> 00:04:49,455 e pregava ogni giorno 96 00:04:49,455 --> 00:04:50,999 con ogni grano di questo rosario. 97 00:04:50,999 --> 00:04:52,208 Recitava l'Ave Maria. 98 00:04:52,208 --> 00:04:53,042 Forse avete notato 99 00:04:53,042 --> 00:04:56,629 che all'inizio della carriera portavo molti crocifissi al collo. 100 00:04:56,629 --> 00:05:02,093 Era più un tributo a mia madre che al cattolicesimo, a dire la verità. 101 00:05:02,093 --> 00:05:06,806 Qui ci sono alcuni post-it che mia figlia Estere mi ha scritto 102 00:05:06,806 --> 00:05:09,100 quando ha iniziato a scrivere 103 00:05:09,100 --> 00:05:11,227 e parlare in inglese, a cinque anni. 104 00:05:11,227 --> 00:05:13,813 "Scusa, mamma". 105 00:05:14,397 --> 00:05:16,607 Deve aver fatto qualcosa di brutto. 106 00:05:16,607 --> 00:05:17,859 Non ricordo cosa. 107 00:05:17,859 --> 00:05:22,613 Qui c'è una foto di lei dietro le mie spalle con un'aria molto birichina. 108 00:05:22,613 --> 00:05:25,825 E qui in questo angolo di oggetti preziosissimi 109 00:05:26,200 --> 00:05:28,453 c'è il profumo di mia madre, si chiama Fracas. 110 00:05:28,453 --> 00:05:31,956 Quando mi manca, lo spruzzo 111 00:05:33,166 --> 00:05:36,377 e profumo di gardenie e tuberosa. 112 00:05:36,377 --> 00:05:41,591 E infine c'è un carillon che qualcuno ha fatto per me, 113 00:05:41,591 --> 00:05:44,552 suona la mia canzone preferita, Bella Ciao, 114 00:05:45,094 --> 00:05:46,846 che è praticamente 115 00:05:46,846 --> 00:05:49,682 l'inno dei partigiani italiani durante 116 00:05:49,682 --> 00:05:55,480 la Seconda Guerra Mondiale, che combattevano contro la dittatura e il fascismo. 117 00:05:55,480 --> 00:05:58,983 Si è poi diffusa in tutta Europa 118 00:05:58,983 --> 00:06:01,527 come una specie di inno. 119 00:06:10,453 --> 00:06:13,122 Un altro oggetto del mio cuore 120 00:06:13,122 --> 00:06:14,457 è questa bellissima scultura, 121 00:06:14,457 --> 00:06:16,000 fatta da mio figlio Rocco, 122 00:06:16,000 --> 00:06:17,960 la sua prima scultura in assoluto. 123 00:06:17,960 --> 00:06:19,504 Me l'ha regalata per il mio compleanno 124 00:06:19,504 --> 00:06:22,048 dello scorso anno e mi sono messa a piangere. 125 00:06:22,048 --> 00:06:24,634 Adoro quando i miei figli mi regalano arte, 126 00:06:24,634 --> 00:06:28,721 che sia una canzone scritta o un quadro dipinto. 127 00:06:28,721 --> 00:06:30,973 Lui è un pittore davvero talentuoso. 128 00:06:30,973 --> 00:06:32,850 Dipinge da quando aveva 15 anni. 129 00:06:32,850 --> 00:06:36,646 Non vedo l'ora di vederlo crescere come artista e provare 130 00:06:36,646 --> 00:06:40,108 altre tecniche, trovo tutto questo incredibile. 131 00:06:40,108 --> 00:06:43,069 È la persona migliore con cui andare a vedere una grande mostra, 132 00:06:43,069 --> 00:06:44,987 perché la apprezza tanto quanto me. 133 00:06:44,987 --> 00:06:49,033 Li ho portati in giro per il mondo cercando 134 00:06:49,033 --> 00:06:53,121 di condividere il mio amore, la mia conoscenza e il mio apprezzamento per l'arte, 135 00:06:53,121 --> 00:06:55,665 e credo che gli sia rimasto addosso, grazie a Dio. 136 00:06:57,959 --> 00:07:00,169 Ora siamo nel mio salotto, 137 00:07:00,169 --> 00:07:04,090 che chiamo la Stanza Blu perché tutto qui è blu. 138 00:07:04,090 --> 00:07:05,007 Un po' scontato, lo so. 139 00:07:05,007 --> 00:07:08,553 E qui c'è un piccolo quadro di Frida Kahlo. 140 00:07:08,553 --> 00:07:11,097 Si chiama "La mia nascita", 141 00:07:11,097 --> 00:07:13,307 l'ho comprato circa un decennio dopo 142 00:07:13,307 --> 00:07:16,811 l'autoritratto di Frida Kahlo. Ero a casa di qualcuno 143 00:07:16,811 --> 00:07:21,149 ed è entrato un signore anziano, abbiamo iniziato a parlare di Frida Kahlo, 144 00:07:21,149 --> 00:07:25,653 e lui ha detto: "Oh, ho un suo piccolo quadro". 145 00:07:25,653 --> 00:07:28,406 Dal suo armadio ha tirato fuori questo dipinto. 146 00:07:28,406 --> 00:07:31,701 Me lo sono ritrovata tra le mani pensando: "Oddio, cosa fa questo dentro un armadio?". 147 00:07:31,701 --> 00:07:33,369 Alla fine me l'ha venduto. 148 00:07:33,369 --> 00:07:36,831 In pratica, la storia dietro questo quadro è che Frida 149 00:07:36,831 --> 00:07:40,835 non si è mai sentita emotivamente legata a sua madre. 150 00:07:40,835 --> 00:07:42,920 Si sentiva in qualche modo respinta da lei. 151 00:07:42,920 --> 00:07:45,006 Sua madre non si curava della sua esistenza. 152 00:07:45,006 --> 00:07:48,843 Così la ritrae in questo quadro con un lenzuolo sopra la testa, 153 00:07:48,843 --> 00:07:52,555 quasi distaccata dalla situazione, distaccata da Frida. 154 00:07:52,555 --> 00:07:54,307 Sono cresciuta senza una madre, 155 00:07:54,307 --> 00:07:57,435 quindi mi sento profondamente legata alla sua storia. 156 00:07:57,435 --> 00:07:58,436 Adoro questo quadro. 157 00:07:58,436 --> 00:08:01,272 È qualcosa che mi sta davvero a cuore. 158 00:08:01,272 --> 00:08:04,150 Anche lo stile del quadro è molto bello, perché 159 00:08:04,150 --> 00:08:09,447 si basa su uno stile di pittura messicano chiamato retablo, dove si dipingono 160 00:08:09,447 --> 00:08:12,241 santi martiri o figure sacre, 161 00:08:12,241 --> 00:08:16,662 e sotto si scrive tutta la storia della persona ritratta. 162 00:08:16,662 --> 00:08:18,498 Lei non ha mai finito di scriverla. 163 00:08:18,498 --> 00:08:21,501 E sopra il letto 164 00:08:21,501 --> 00:08:26,088 c'è la Vergine Maria con due spade che le trapassano il collo. 165 00:08:26,088 --> 00:08:28,174 È un'opera piuttosto drammatica. 166 00:08:28,174 --> 00:08:29,592 Ed è violenta: 167 00:08:29,592 --> 00:08:32,720 la sua testa appoggiata sul lenzuolo con il sangue sotto. 168 00:08:32,720 --> 00:08:35,389 Non è ancora del tutto fuori dal grembo della madre. 169 00:08:35,389 --> 00:08:36,682 Un'immagine davvero potente. 170 00:08:38,226 --> 00:08:40,811 E finalmente siamo nella mia camera, 171 00:08:40,811 --> 00:08:45,024 e quando arrivo in questa stanza e mi metto in questa posizione, 172 00:08:45,024 --> 00:08:47,693 sono felicissima. 173 00:08:47,693 --> 00:08:51,781 Colleziono libri. Adoro le prime edizioni, 174 00:08:51,781 --> 00:08:53,491 ma questi due libri sono i miei preferiti. 175 00:08:53,491 --> 00:08:56,244 Questo è un libro italiano scritto su 176 00:08:56,244 --> 00:09:00,122 Luchino Visconti, un regista che adoro. 177 00:09:00,122 --> 00:09:03,459 Ha realizzato uno dei miei film preferiti, "Rocco e i suoi fratelli", 178 00:09:03,459 --> 00:09:05,503 da cui ho preso il nome di mio figlio Rocco. 179 00:09:05,503 --> 00:09:10,967 L'altro libro è di Simone de Beauvoir, la grande femminista. 180 00:09:10,967 --> 00:09:13,052 Questo è in inglese, questo è in italiano. 181 00:09:13,052 --> 00:09:17,390 Quindi questo posso solo ammirarlo, guardare le immagini e tenerlo tra le mani. 182 00:09:17,390 --> 00:09:18,432 Questo invece lo posso leggere. 183 00:09:18,432 --> 00:09:24,146 E qui questa bellissima coperta che mia figlia Estere ha fatto per me. 184 00:09:24,480 --> 00:09:26,148 Durante la quarantena, le mie figlie hanno imparato 185 00:09:26,148 --> 00:09:27,942 a tessere e a fare l'uncinetto, 186 00:09:27,942 --> 00:09:30,194 quando eravamo tutti chiusi in casa. 187 00:09:30,194 --> 00:09:32,488 L'ha fatta per il mio compleanno. 188 00:09:32,488 --> 00:09:34,198 La adoro, è così morbida. 189 00:09:34,198 --> 00:09:35,700 Dovreste proprio toccarla. 190 00:09:35,700 --> 00:09:39,287 Ora che gioca a football, non fa più l'uncinetto per me. 191 00:09:40,037 --> 00:09:40,788 E ora 192 00:09:41,747 --> 00:09:43,082 sono pronta per dormire. 193 00:09:43,082 --> 00:09:45,585 Questo è il mio peluche. 194 00:09:45,585 --> 00:09:47,503 Si chiama Octavia. 195 00:09:47,503 --> 00:09:48,671 Dormo con lei ogni notte. 196 00:09:48,671 --> 00:09:49,755 Qualche anno fa 197 00:09:49,755 --> 00:09:51,257 sono stata molto male, in ospedale. 198 00:09:51,257 --> 00:09:52,800 Ero in coma, 199 00:09:52,800 --> 00:09:54,552 e c'era un'infermiera fantastica 200 00:09:54,552 --> 00:09:55,761 che si occupava di me. 201 00:09:55,761 --> 00:09:56,971 Si chiamava Olivia. 202 00:09:56,971 --> 00:10:00,141 Mi sgridava ogni giorno dicendomi che dovevo alzarmi, 203 00:10:00,141 --> 00:10:05,271 che dovevo uscire dalla terapia intensiva, e mi ha dato davvero tanto coraggio e speranza. 204 00:10:05,271 --> 00:10:08,065 Quando sono uscita dall'ospedale e sono tornata a casa, 205 00:10:08,065 --> 00:10:10,318 mia sorella mi ha regalato questo polipo. 206 00:10:10,318 --> 00:10:14,488 L'ho guardato e tutto quello a cui pensavo era la mia infermiera, 207 00:10:14,488 --> 00:10:17,491 ma non volevo chiamarlo Olivia esattamente come lei. 208 00:10:17,491 --> 00:10:19,035 Così l'ho chiamato Octavia. 209 00:10:19,035 --> 00:10:20,703 È con me da allora. 210 00:10:20,703 --> 00:10:24,665 L'imbottitura comincia a essere un po' malconcia, ma lo adoro. 211 00:10:30,713 --> 00:10:32,965 Vi ho mostrato gli oggetti del mio cuore. 212 00:10:32,965 --> 00:10:37,094 E ora vado a dormire, quindi buonanotte a tutti. 213 00:10:37,094 --> 00:10:38,638 Uscite dalla mia camera.16756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.