Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,110 --> 00:00:27,040
Портрет шаманки
2
00:00:13,110 --> 00:00:27,040
В мае 1936 года Ким Донг-ли опубликовал в журнале "Joongang"
данный короткий рассказ, который сразу же произвёл впечатление
своей композицией, литературным стилем и впечатляющим
авторским пониманием корейских религиозных традиций.
3
00:02:30,720 --> 00:02:37,800
Наша выдающаяся семья издавна славилась
своим богатством и благородным происхождением.
4
00:02:37,800 --> 00:02:40,680
Также из неё вышло и много учёных.
5
00:02:40,680 --> 00:02:44,720
Но особенно мы известны
своим одним из лучших в стране
6
00:02:44,720 --> 00:02:48,290
собранием всяких картин и древностей,
посмотреть которую приезжали
7
00:02:48,290 --> 00:02:50,740
даже высокие государственные чиновники.
8
00:02:52,070 --> 00:02:55,450
Эта страсть к наслаждению
произведениями искусства
9
00:02:55,450 --> 00:02:57,970
была нашей семейной традицией
10
00:02:57,970 --> 00:03:01,310
и передавалась от отца к внуку
вместе с наследством.
11
00:03:01,310 --> 00:03:05,920
Дедушка был вечно занят в гостиной,
оценивая и покупая всяческие картины,
12
00:03:05,920 --> 00:03:10,260
а мой отец в это время пребывал
в главном здании, приветствуя там поэтов,
13
00:03:10,260 --> 00:03:12,810
которые тоже часто у нас гостили.
14
00:03:16,120 --> 00:03:19,130
- А разве сами вы не художник?
15
00:03:19,130 --> 00:03:22,900
В наши дни нелегко найти человека,
умеющего так понимать живопись.
16
00:03:22,900 --> 00:03:26,160
Очень вам благодарен!
Это было чрезвычайно щедро.
17
00:03:26,160 --> 00:03:29,630
- Пожалуйста, дайте мне знать,
когда захотите продать что-нибудь ещё.
18
00:03:31,170 --> 00:03:34,780
- Я хотел бы показать вам одну картину,
которую написал Сочи Хо Рён.
19
00:03:34,780 --> 00:03:37,670
Я привёз её сюда прямиком из Чиндо.
20
00:03:37,670 --> 00:03:41,730
Во времена моего отца
богатство нашей семьи пошло на убыль
21
00:03:41,730 --> 00:03:45,210
и отныне, вместо того чтобы покупать вещи,
22
00:03:45,210 --> 00:03:48,520
он начал распродавать их одну за другой.
23
00:03:50,160 --> 00:03:53,180
Но даже тогда
дедушка всё ещё мог позволить,
24
00:03:53,180 --> 00:03:57,270
так же как и в старые времена,
приглашать странников к нам домой,
25
00:03:57,270 --> 00:03:59,820
хоть и перестал интересоваться редкостями
26
00:03:59,820 --> 00:04:02,050
из-за ситуации в доме.
27
00:04:03,940 --> 00:04:08,740
В результате, отдельные люди
к нам потом ещё иногда приходили,
28
00:04:08,740 --> 00:04:12,250
а вот владельцы редких картин,
чиновники или учёные
29
00:04:12,250 --> 00:04:14,640
появляться практически перестали.
30
00:04:16,290 --> 00:04:19,380
В сердце дедушки поселилась тёмная пустота
31
00:04:19,380 --> 00:04:22,280
и, как рассказывают,
тогда это всё и случилось.
32
00:04:23,300 --> 00:04:26,390
♪ Зелёные горы вокруг
33
00:04:27,040 --> 00:04:30,780
♪ полны цветущих деревьев,
34
00:04:31,850 --> 00:04:36,990
♪ а песни птиц в их ветвях
35
00:04:37,300 --> 00:04:43,630
♪ трогательны и печальны.
36
00:05:15,240 --> 00:05:18,500
- Эта девочка — моя дочка.
37
00:05:18,500 --> 00:05:20,730
Она очень талантлива в рисовании,
38
00:05:20,730 --> 00:05:23,080
поэтому я к вам и приехал.
39
00:05:23,280 --> 00:05:25,460
- Хмм... И как зовут девочку?
40
00:05:26,710 --> 00:05:28,500
- Её имя Nang-Yi.
41
00:05:45,940 --> 00:05:47,010
Сколько лет?
42
00:05:47,210 --> 00:05:49,760
Да недавно 17 исполнилось.
43
00:05:51,150 --> 00:05:52,680
Только вот...
44
00:05:53,020 --> 00:05:55,540
глуховата она немного.
45
00:06:05,120 --> 00:06:09,550
Не могу вам точно сказать,
то ли дедушка его пожалел,
46
00:06:09,860 --> 00:06:13,130
то ли правда захотел посмотреть
насколько она талантлива,
47
00:06:13,130 --> 00:06:17,620
но он позволил им здесь остаться
и попросил нарисовать что-нибудь.
48
00:06:36,190 --> 00:06:38,370
Ну а в день, когда они оба ушли,
49
00:06:38,370 --> 00:06:41,190
он подарил несчастным отцу с дочерью
50
00:06:41,190 --> 00:06:45,280
много ценных шелков
и не поскупился с оплатой их дорожных расходов.
51
00:06:45,640 --> 00:06:49,630
Но и тогда болезненное лицо девушки,
сидящей на спине у осла,
52
00:06:49,630 --> 00:06:51,520
не выражало практически ничего,
53
00:06:51,520 --> 00:06:55,970
кроме взгляда, полного невыразимой грусти,
как и в день их приезда.
54
00:07:04,380 --> 00:07:08,350
Нарисованной ею картине
дедушка дал название:
55
00:07:08,350 --> 00:07:11,030
"Портрет шаманки".
56
00:07:12,220 --> 00:07:16,910
И дальше будет её история,
которую я услышал от моего дедушки.
57
00:07:21,290 --> 00:07:25,220
: - Рисовые пирожки!
\h\h\h\h\h\h\h\h- Покупайте!
58
00:07:31,900 --> 00:07:33,550
Дело было в Кёнджу.
59
00:07:33,550 --> 00:07:38,010
Примерно в двух километрах от крепости
располагалась одна маленькая деревня.
60
00:07:38,270 --> 00:07:42,850
Называлась она не то Ёминчон,
не то, может быть, Чабсончон.
61
00:07:43,150 --> 00:07:46,160
И там жила женщина по имени Mohwa —
62
00:07:46,160 --> 00:07:50,640
мать той самой девушки,
которая написала "Портрет шаманки".
63
00:07:51,250 --> 00:07:53,840
Точнее, "Mohwa" — это было не имя,
64
00:07:53,840 --> 00:07:58,580
а название места, откуда она была родом.
Или так назывался какой-то цветок...
65
00:07:58,580 --> 00:08:01,080
Точно этого не знал никто.
66
00:08:01,430 --> 00:08:03,870
Также как и не знал
настоящего её имени.
67
00:08:04,320 --> 00:08:09,010
И хоть имя её было скрыто,
род занятий у неё тайной не был:
68
00:08:09,400 --> 00:08:12,400
Mohwa была местной шаманкой.
69
00:08:26,890 --> 00:08:30,050
Добрый день! Mohwa дома?
70
00:08:32,590 --> 00:08:34,420
Есть кто-нибудь внутри?
71
00:08:35,240 --> 00:08:38,160
Я пришла издалека, чтобы заказать ритуал.
72
00:08:38,160 --> 00:08:40,420
Кто-нибудь есть дома?
73
00:08:43,270 --> 00:08:44,960
Ох, как же ты меня напугала!
74
00:08:44,960 --> 00:08:49,160
Коли ты всё время сидела здесь,
почему же не отвечала?!
75
00:08:53,370 --> 00:08:55,380
Да чего ж ты дрожишь-то так?
76
00:09:11,500 --> 00:09:18,240
♫ Персик — это самый лучший из плодов. ♫
77
00:09:18,640 --> 00:09:25,070
♫ Такой сладкий, такой мягкий
и с пушистой кожицей. ♫
78
00:09:25,760 --> 00:09:32,630
♫ Как и дочь моя Nang-Yi –
цветок Царства морского. ♫
79
00:09:32,900 --> 00:09:39,570
♫ Такая же точно мягкая и нежная. ♫
80
00:09:40,090 --> 00:09:43,610
♫ Дочь семьи Ким – ♫
81
00:09:43,610 --> 00:09:47,210
♫ цветок Царства морского, ♫
82
00:09:47,210 --> 00:09:50,630
♫ во дворце достойна жить, ♫
83
00:09:50,630 --> 00:09:57,550
♫ но ворота его нам закрыты. ♫
84
00:09:59,640 --> 00:10:01,710
♫ Откройте ворота! ♫
85
00:10:02,480 --> 00:10:04,580
♫ Пожалуйста, откройте ворота! ♫
86
00:10:06,050 --> 00:10:10,860
♫ Откройте же настежь все двенадцать ворот! ♫
87
00:10:12,510 --> 00:10:14,710
♫ Откройте ворота! ♫
88
00:10:15,520 --> 00:10:18,210
♫ Да откройте же вы ворота! ♫
89
00:10:18,460 --> 00:10:20,410
Добрый вечер.
90
00:10:22,720 --> 00:10:24,830
Nang-Yi, иди-ка сюда!
91
00:10:25,430 --> 00:10:26,720
Ох...
92
00:10:26,720 --> 00:10:30,260
♫ Как цветочек белая, ♫
93
00:10:30,260 --> 00:10:33,480
♫ словно шёлк гладкая — ♫
94
00:10:33,820 --> 00:10:36,990
♫ это моя дочь Nang-Yi; ♫
95
00:10:36,990 --> 00:10:40,650
♫ я должна беречь её. ♫
96
00:10:40,850 --> 00:10:44,440
♫ Я должна заботиться ♫
97
00:10:44,440 --> 00:10:47,970
♫ о моём цветочке, ♫
98
00:10:47,970 --> 00:10:51,560
♫ о моей Nang-Yi – ♫
99
00:10:51,560 --> 00:10:55,170
♫ цветке из Царства морского. ♫
100
00:10:55,170 --> 00:10:58,770
♫ Дочь моя, Nang-Yi, ♫
101
00:10:58,770 --> 00:11:02,130
♫ будь всегда со мной, ♫
102
00:11:02,390 --> 00:11:09,000
♫ моя дорогая Nang-Yi. ♫
103
00:11:09,590 --> 00:11:17,220
♫ Моя дорогая Nang-Yi. ♫
104
00:12:30,400 --> 00:12:32,300
: Прочь! Уходи живо!
105
00:12:36,940 --> 00:12:39,630
Что это ты о себе возомнил, дух?!
106
00:12:39,630 --> 00:12:41,230
Изыди отсюда!
107
00:12:41,230 --> 00:12:43,090
Или ты совсем страх потерял?
108
00:12:43,090 --> 00:12:48,350
Эй! Освободи это тело!
Убирайся отсюда, ты, мерзкий дух!
109
00:12:48,350 --> 00:12:51,100
Вон! Убирайся!
110
00:12:53,920 --> 00:12:55,370
Как-то долго...
111
00:12:55,370 --> 00:12:57,740
Наверное, сегодня не лучший день.
112
00:12:58,020 --> 00:13:00,940
Этот дух, похоже, оказался сильнее.
113
00:13:03,190 --> 00:13:04,620
Сегодня что-то не так?
114
00:13:04,980 --> 00:13:06,410
Осторожнее со словами!
115
00:13:10,360 --> 00:13:12,280
: Почему с ним вышло вот так?
116
00:13:12,280 --> 00:13:14,150
Сегодня ему совсем не стало лучше.
117
00:13:14,150 --> 00:13:16,290
: Этого следовало ожидать.
118
00:13:16,290 --> 00:13:19,350
В последнее время всех лечат в церкви.
119
00:13:20,570 --> 00:13:21,750
: Стыд-то какой!
120
00:13:21,750 --> 00:13:24,350
Берегитесь, а то духи запада
могут добраться потом и до вас!
121
00:13:24,450 --> 00:13:26,710
: Эй! А ну брысь! Живо!
122
00:13:26,710 --> 00:13:30,460
: Mohwa стала уже не та,
какой она была раньше.
123
00:13:31,150 --> 00:13:35,460
Сомневаюсь, что сегодня получится.
Сегодня явно не её день.
124
00:13:35,460 --> 00:13:39,080
: Будь терпеливее!
Мгновенно это не делается.
125
00:13:39,550 --> 00:13:43,540
Ты же знаешь, что и господин Юн тоже
ещё не выздоровел. Его семья так же волнуется.
126
00:13:43,810 --> 00:13:47,540
: Ну, лично я позвала бы её.
От призраков бы тогда точно избавились.
127
00:13:54,720 --> 00:13:58,350
Дорогой... Поправляйся, пожалуйста!
128
00:13:58,900 --> 00:14:02,150
: Сегодня боги не смилостивились.
129
00:14:03,180 --> 00:14:06,140
- Ох, беда-то какая...
- Ладно, идём отсюда!
130
00:14:06,140 --> 00:14:08,600
- Как же мне его жалко.
- Сегодня боги не снизошли.
131
00:14:26,610 --> 00:14:29,010
♪ Ульсигуна-а-а!
132
00:14:29,010 --> 00:14:31,530
♪ Джу-ульсигуна-а!
133
00:14:31,530 --> 00:14:36,220
♪ Джива-джива-дживаджа! Эй!
134
00:14:31,530 --> 00:14:36,220
♪ Радуйся жизни, пока есть возможность!
135
00:14:37,520 --> 00:14:39,530
- Вот это правильно! Лучше выпей!
136
00:14:39,700 --> 00:14:43,260
Давайте сегодня напьёмся
и попробуем размягчить наших богов.
137
00:14:43,710 --> 00:14:45,990
♪ Радуйся жизни, пока есть...
138
00:14:45,990 --> 00:14:47,010
- Что это с тобой?!
139
00:14:47,550 --> 00:14:48,840
- Что-то не так?
- Nang-Yi...
140
00:14:48,840 --> 00:14:50,020
Nang-Yi!..
141
00:14:50,280 --> 00:14:52,800
- Да с ней нормально всё будет!
142
00:14:52,800 --> 00:14:54,590
Неужели ты и правда уйдёшь?!
143
00:14:54,590 --> 00:14:56,350
- Mohwa, останься!
- Ну вот, опять началось...
144
00:14:56,450 --> 00:15:01,090
Она всегда внезапно вставала
и убегала домой, даже когда они выпивали,
145
00:15:01,090 --> 00:15:05,380
потому что она считала, что Бог-Дракон
доверил ей Nang-Yi только на время,
146
00:15:05,380 --> 00:15:07,420
а значит она должна о ней позаботиться.
147
00:15:07,420 --> 00:15:10,130
Боялась, что искушает божественное терпение.
148
00:15:10,970 --> 00:15:12,340
Эй, послушай!..
149
00:15:12,580 --> 00:15:14,900
Ты знаешь, что ты — воплощение духа дерева?
150
00:15:13,510 --> 00:15:16,170
: Она что, напилась среди бела дня?
151
00:15:15,460 --> 00:15:18,130
А вы, господин, прокляты призраками.
152
00:15:18,130 --> 00:15:21,310
: Это опять она?
Какой позор! С утра уже лыка не вяжет.
153
00:15:21,310 --> 00:15:24,870
Как вы можете выходить на улицу?!
Вам следует сидеть дома!
154
00:15:24,870 --> 00:15:26,290
- Ох, отстань от меня!
155
00:15:26,290 --> 00:15:28,010
- Лучше послушай меня...
- Отцепись!
156
00:15:28,910 --> 00:15:31,640
Боже... Сейчас не время для этого!
157
00:15:31,640 --> 00:15:34,170
Молитесь! Молитесь Богу-Дракону!
158
00:15:34,400 --> 00:15:35,460
Nang-Yi?..
159
00:15:35,790 --> 00:15:37,900
Точно!
Я должна увидеть Nang-Yi.
160
00:15:38,310 --> 00:15:40,090
- Как же вы можете так жить?
- Что такое?
161
00:15:40,090 --> 00:15:41,540
Что с вами?
- Идёмте со мной!
162
00:15:41,540 --> 00:15:43,480
Идёмте вместе помолимся!
- Отвяжись!
163
00:15:43,480 --> 00:15:48,030
Солнце же ещё высоко. Как вам не стыдно?
- Идёмте! Я же это всё ради вас делаю!
164
00:15:48,030 --> 00:15:50,520
- Да что это с тобой?! Совсем свихнулась?!
- Но ведь Большая медведица...
165
00:15:50,520 --> 00:15:52,350
- Какая мерзкая женщина!
166
00:15:53,520 --> 00:15:54,610
Nang-Yi...
167
00:15:54,950 --> 00:15:56,260
Nang-Yi!..
168
00:16:02,000 --> 00:16:05,260
♫ Боже, боже! Великий Бог-Дракон! ♫
169
00:16:05,260 --> 00:16:08,110
♫ Научи! Как мне быть? ♫
170
00:16:08,110 --> 00:16:11,650
♫ Мне нужно сберечь эти персики для Nang-Yi. ♫
171
00:16:11,650 --> 00:16:14,770
♫ Научи! Как мне быть? ♫
172
00:16:14,770 --> 00:16:17,740
♫ Невежественные вы все люди, ♫
173
00:16:17,740 --> 00:16:24,240
♫ почему вы не слушаете моих к вам слов? ♫
174
00:16:24,530 --> 00:16:27,650
♫ Смотрите, как странно она себя ведёт! ♫
175
00:16:27,650 --> 00:16:30,960
♫ Нет никаких ни Бога камней ни Бога цветов! ♫
176
00:16:30,960 --> 00:16:34,130
♫ И Бога воды нет, как и Бога деревьев! ♫
177
00:16:34,130 --> 00:16:37,330
♫ Ты просто пьяная шаманка Mohwa, ♫
178
00:16:37,330 --> 00:16:40,540
♫ одержимая духами женщина Mohwa. ♫
179
00:16:40,540 --> 00:16:43,700
♫ Нет никаких ни Бога камней ни Бога цветов! ♫
180
00:16:43,700 --> 00:16:46,890
♫ И Бога воды нет, как и Бога деревьев! ♫
181
00:16:46,890 --> 00:16:50,090
♫ Ты просто пьяная шаманка Mohwa, ♫
182
00:16:50,090 --> 00:16:53,330
♫ одержимая духами женщина Mohwa. ♫
183
00:16:53,330 --> 00:16:59,680
♫ / А-a-a-а! О-о-о-о. А-а-а-а! / ♫
184
00:16:59,680 --> 00:17:03,500
♫ Эта шаманка опять непристойно пьяна! ♫
185
00:17:08,790 --> 00:17:12,180
Почему же мой бог избрал именно меня?
186
00:17:12,840 --> 00:17:15,190
Почему он решил проявиться
187
00:17:15,930 --> 00:17:18,090
только перед моим слухом и зрением?
188
00:17:26,790 --> 00:17:33,920
♫ Травы зелёные, что под подошвами — ♫
189
00:17:35,030 --> 00:17:38,690
♫ у них нет имени, ♫
190
00:17:38,690 --> 00:17:43,130
♫ но зато есть названия. ♫
191
00:17:43,560 --> 00:17:47,830
♫ Звёздные бисеринки ♫
192
00:17:47,830 --> 00:17:51,200
♫ в ночных небесах — ♫
193
00:17:51,590 --> 00:17:56,120
♫ даже когда нет зрителей, ♫
194
00:17:56,120 --> 00:17:59,780
♫ переливаются. ♫
195
00:18:00,370 --> 00:18:03,420
♫ Каждый год ♫
196
00:18:03,420 --> 00:18:08,590
♫ распускаются вновь цветы. ♫
197
00:18:09,270 --> 00:18:12,090
♫ Каждый год ♫
198
00:18:12,090 --> 00:18:17,460
♫ расцветают и осыпаются. ♫
199
00:18:19,070 --> 00:18:23,210
♫ А у меня имя ♫
200
00:18:23,210 --> 00:18:27,640
♫ издавна крепко спрятано, ♫
201
00:18:27,640 --> 00:18:31,550
♫ никто не зовёт его, ♫
202
00:18:31,550 --> 00:18:40,430
♫ и вот поэтому оно увядает. ♫
203
00:18:40,600 --> 00:18:48,640
♫ Так куда же мир этот катится? ♫
204
00:18:49,350 --> 00:18:52,210
♫ Где ты, мой дорогой? ♫
205
00:18:52,210 --> 00:18:57,850
♫ Я скучаю. ♫
206
00:18:58,290 --> 00:19:06,460
♫ Так куда же мир этот катится? ♫
207
00:19:07,180 --> 00:19:15,200
♫ Где ты, мой дорогой? Я скучаю. ♫
208
00:19:18,270 --> 00:19:20,070
Ох... Это ты, Mohwa?
209
00:19:20,650 --> 00:19:22,470
Ты опять сегодня пила?
210
00:19:22,470 --> 00:19:24,600
- Да. Доброго вам вечера!
211
00:19:24,820 --> 00:19:33,430
♫ Так куда же мир этот катится? ♫
/ Так куда же мир этот катится? /
212
00:19:33,430 --> 00:19:39,830
♫ Где ты, мой дорогой? Я скучаю. ♫
213
00:19:42,260 --> 00:19:48,610
♫ Тот единственный, что ушёл в даль-далёко. ♫
214
00:19:50,270 --> 00:19:57,210
♫ Где ты, мой дорогой? Я скучаю. ♫
215
00:19:59,760 --> 00:20:07,950
♫ Где ты, мой дорогой? Я скучаю. ♫
216
00:20:25,710 --> 00:20:29,390
Давным-давно
Mohwa была простой женщиной.
217
00:20:29,890 --> 00:20:33,380
Как-то раз, она провела ночь с мужчиной
218
00:20:33,380 --> 00:20:35,720
и родила от него мальчика.
219
00:20:35,720 --> 00:20:38,260
Полагаю, что пожениться у них не вышло,
220
00:20:38,260 --> 00:20:41,120
потому что люди прозвали мальчика
"Дитя любви".
221
00:21:18,070 --> 00:21:21,270
Но и настоящее имя у него было — Wook-Yi.
222
00:21:21,540 --> 00:21:24,070
Он сперва рос дома один, без отца,
223
00:21:24,070 --> 00:21:26,760
а потом у него появилась сестрёнка,
тоже без папы.
224
00:21:26,960 --> 00:21:29,910
Этой девочке дали имя Nang-Yi.
225
00:21:38,360 --> 00:21:42,530
Тем не менее, ходили слухи,
что на самом деле отец Nang-Yi
226
00:21:42,530 --> 00:21:46,590
живёт в двадцати одном километре от Кёнджу
227
00:21:46,590 --> 00:21:50,470
и держит лавку морепродуктов
неподалёку от Восточного пляжа.
228
00:21:50,800 --> 00:21:54,890
Он даже их навещал каждую весну с осенью
229
00:21:54,890 --> 00:21:58,900
и привозил им сушеной рыбы
и разных водорослей.
230
00:22:08,500 --> 00:22:13,440
Wook-Yi с детства рос очень умным;
его даже называли "чудо-ребёнком".
231
00:22:13,610 --> 00:22:18,400
И хоть отцы у обоих её детей были разные,
232
00:22:18,650 --> 00:22:23,070
Nang-Yi только и говорила "Wook-Yi!" да "Wook-Yi!"
и бегала за ним словно хвостик.
233
00:22:30,000 --> 00:22:32,140
- Это совсем не важно, что в доме нет мужа.
234
00:22:32,140 --> 00:22:34,990
Мальчик у тебя умный,
а девочка – просто куколка.
235
00:22:34,990 --> 00:22:38,040
Это, должно быть, весело
растить детей от разных отцов?
236
00:22:38,040 --> 00:22:42,220
- Но зато, наверняка, трудно выслушивать,
что говорят об этом другие.
237
00:22:42,880 --> 00:22:46,470
- Лично я просто надеюсь, что у них
будет жизнь, которую им захочется.
238
00:22:51,140 --> 00:22:55,120
В те годы у Nang-Yi ещё не было
её проблемы со слухом.
239
00:22:58,840 --> 00:23:02,810
- Да благословит вас Богиня мудрости!
- Да благословит вас Богиня мудрости!
240
00:23:03,490 --> 00:23:06,060
Из-за своего скромного общественного положения
241
00:23:06,060 --> 00:23:08,030
Mohwa беспокоилась о будущем для Wook-Yi,
242
00:23:08,030 --> 00:23:12,990
и поэтому, когда ему исполнилось девять,
она отослала его в буддийский храм.
243
00:23:14,300 --> 00:23:15,400
- Идём, Wook-Yi,
244
00:23:16,530 --> 00:23:18,430
у нас впереди долгий путь.
245
00:23:18,430 --> 00:23:19,510
- Да.
246
00:23:23,710 --> 00:23:27,390
Ох... Что случилось?
Nang-Yi?.. Nang-Yi?!
247
00:23:28,780 --> 00:23:30,310
Скажи, что с тобой, Nang-Yi?!
248
00:23:30,310 --> 00:23:32,560
Nang-Yi!.. Nang-Yi!..
249
00:23:32,560 --> 00:23:33,940
Ох!.. Nang-Yi!!!
250
00:23:52,310 --> 00:23:55,380
После того как Wook-Yi ушёл в храм,
251
00:23:55,380 --> 00:24:01,170
Nang-Yi слегла
и проболела почти три года подряд.
252
00:24:01,490 --> 00:24:04,630
И в результате утратила слух.
253
00:24:05,460 --> 00:24:08,580
Хотя, на самом деле никто не знал,
254
00:24:08,580 --> 00:24:10,890
насколько сильно она оглохла,
255
00:24:11,110 --> 00:24:16,130
потому что, время от времени,
она невнятно спрашивала у матери:
256
00:24:16,480 --> 00:24:20,730
У-у... Wook-Yi... куда-то ушёл?
257
00:24:28,010 --> 00:24:30,920
Он ушёл на учёбу в храм.
258
00:24:31,250 --> 00:24:33,410
А... в... какой храм?
259
00:24:36,050 --> 00:24:38,730
Храм Чирим.
Это очень большой храм.
260
00:24:38,950 --> 00:24:40,520
Но это была ложь.
261
00:24:41,170 --> 00:24:45,140
Mohwa уже очень давно
о нём совсем ничего не слышала.
262
00:24:45,590 --> 00:24:48,160
Но, будучи его матерью,
263
00:24:48,160 --> 00:24:51,930
она попросту не могла
сказать ей, что не знает.
264
00:24:52,620 --> 00:24:54,780
Не знаю, правда ли она так волновалась,
265
00:24:54,780 --> 00:24:57,940
или, быть может, чувствовала себя
виноватой в болезни Nang-Yi,
266
00:24:57,940 --> 00:25:02,090
но, вскоре после этого, без каких-либо
на то причин, и сама Mohwa заболела.
267
00:27:09,550 --> 00:27:16,710
♫ О, драгоценные речи Небес, ♫
268
00:27:17,130 --> 00:27:23,080
♫ я буду вашим посланцем. ♫
269
00:27:24,780 --> 00:27:28,720
♫ Грустные или радостные ♫
270
00:27:28,720 --> 00:27:31,900
♫ истории ваших жизней — ♫
271
00:27:32,570 --> 00:27:38,130
♫ я их доставлю к богам. ♫
272
00:27:39,700 --> 00:27:45,760
♫ Стану я шаманкой простой, ♫
273
00:27:47,290 --> 00:27:51,110
♫ успокаивающей души людей, ♫
274
00:27:51,110 --> 00:27:55,220
♫ избавляющей их от слёз. ♫
275
00:27:56,780 --> 00:28:01,790
♫ Такова уж судьба моя — ♫
276
00:28:02,610 --> 00:28:09,990
♫ судьба медиума, небом дарованная. ♫
277
00:28:10,430 --> 00:28:12,680
♫ Судьба медиума, ♫
278
00:28:12,680 --> 00:28:19,670
♫ небом дарованная. ♫
279
00:28:26,280 --> 00:28:30,060
Духи завладели телом Мо-Хвы
и она стала шаманкой.
280
00:28:30,600 --> 00:28:34,340
Когда жители Кёнджу заболевали,
281
00:28:34,340 --> 00:28:37,080
первым делом они искали не доктора,
282
00:28:37,080 --> 00:28:41,070
а думали лишь о том,
как бы им пригласить Мо-Хву,
283
00:28:41,070 --> 00:28:45,190
потому что они считали,
что её магические ритуалы
284
00:28:45,190 --> 00:28:48,580
помогают гораздо лучше, чем помощь врача,
285
00:28:48,580 --> 00:28:50,690
да и понимать это
им было гораздо легче.
286
00:28:50,880 --> 00:28:54,410
Так прошло несколько лет.
Mohwa продолжала свои занятия,
287
00:28:54,410 --> 00:28:58,080
как тут домой внезапно вернулся Wook-Yi.
288
00:29:06,820 --> 00:29:09,350
Пока Wook-Yi не исполнилось 15 лет,
289
00:29:09,350 --> 00:29:12,800
он был одним из лучших учеников в храме,
290
00:29:12,800 --> 00:29:14,070
однако тем летом
291
00:29:14,070 --> 00:29:17,560
он внезапно покинул храм и ушёл в Сеул.
292
00:29:18,630 --> 00:29:23,560
♫ Когда храм наполняется пустотой, ♫
293
00:29:25,080 --> 00:29:30,190
♫ в нём нет ничего,
лишь шум деревьев и листьев. ♫
294
00:29:31,910 --> 00:29:38,360
♫ А когда загорается падающая звезда, ♫
295
00:29:38,360 --> 00:29:45,140
♫ слышна лишь только их грустная песня. ♫
296
00:29:45,750 --> 00:29:51,260
♫ Злобный дух разыграл маму мою, ♫
297
00:29:52,180 --> 00:29:58,020
♫ не смогу я больше узнать облик её. ♫
298
00:29:59,380 --> 00:30:03,020
♫ Но сверкает жемчужиной сквозь песок ♫
299
00:30:03,020 --> 00:30:05,830
♫ слово Господа для меня. ♫
300
00:30:05,830 --> 00:30:11,780
♫ Облегчил душу мою, подарил мне дыхание ♫
301
00:30:11,780 --> 00:30:19,790
♫ возлюбленный мой Господь! ♫
302
00:30:20,630 --> 00:30:26,890
♫ Я начну взбираться к тебе
по лестнице в Небеса, ♫
303
00:30:26,890 --> 00:30:33,370
♫ назову я там имя твоё. ♫
304
00:30:33,860 --> 00:30:38,390
♫ Из когтей всех злых духов освобожусь, ♫
305
00:30:38,390 --> 00:30:40,840
♫ из тьмы тишины. ♫
306
00:30:40,840 --> 00:30:43,940
♫ И избавлю себя от боли той, ♫
307
00:30:43,940 --> 00:30:50,610
♫ отыщу тебя, возлюбленный мой Господь! ♫
308
00:30:50,610 --> 00:30:53,160
♫ Я отыщу тебя, ♫
309
00:30:53,160 --> 00:31:04,240
♫ возлюбленный мой Господь! ♫
310
00:31:06,100 --> 00:31:09,060
Я бы хотел... навестить мать.
311
00:31:10,930 --> 00:31:13,190
- Я провёл здесь почти три года
312
00:31:13,700 --> 00:31:16,250
и скоро собираюсь вернуться домой.
313
00:31:18,610 --> 00:31:22,050
Если ты захочешь поехать,
314
00:31:22,750 --> 00:31:25,600
то можешь отправиться со мной в США.
315
00:31:26,870 --> 00:31:29,250
Спасибо вам, преподобный!
316
00:31:29,820 --> 00:31:32,720
Я бы очень хотел
съездить с вами в Америку.
317
00:31:33,220 --> 00:31:34,480
Рад это слышать!
318
00:31:35,160 --> 00:31:38,770
Отправляйся скорее домой к семье
и расскажи им, чтобы мы были готовы.
319
00:31:56,730 --> 00:32:01,900
Вот так он и решил уехать в Америку,
но сперва ненадолго вернуться в Кёнджу.
320
00:32:02,380 --> 00:32:04,810
Его дом представлял собой просто руины.
321
00:32:04,810 --> 00:32:08,430
В нем жили:
мать, одержимая духом шаманки,
322
00:32:08,430 --> 00:32:11,680
и её дочь, одержимая духом глухоты;
323
00:32:11,680 --> 00:32:14,790
так что всё это место было ничем иным,
кроме как домом с привидениями.
324
00:32:14,790 --> 00:32:17,630
Wook-Yi поначалу даже засомневался.
325
00:32:18,130 --> 00:32:21,900
А Nang-Yi, когда незнакомый мужчина
начал пытаться открывать дверь,
326
00:32:21,900 --> 00:32:27,000
изо всех сил не отпускала её
и сама просто тряслась от страха.
327
00:32:51,490 --> 00:32:55,630
После этого,
было воссоединение матери с сыном.
328
00:32:56,240 --> 00:33:00,870
Тёмный страх упал на лицо Мо-Хвы
329
00:33:01,170 --> 00:33:05,080
и она начала медленно пятиться,
как будто бы собираясь сбежать.
330
00:33:11,120 --> 00:33:13,990
Но вскоре она пришла в чувство.
331
00:33:16,730 --> 00:33:17,810
Wook-Yi...
332
00:33:19,290 --> 00:33:20,940
Wook-Yi!
333
00:33:20,940 --> 00:33:22,030
Мама...
334
00:33:22,030 --> 00:33:23,620
Это и правда ты?
335
00:33:23,900 --> 00:33:25,110
Wook-Yi!
336
00:33:26,300 --> 00:33:28,720
Сыночек! Сыночек мой дорогой!
337
00:33:29,420 --> 00:33:30,850
Мой сын Wook-Yi!
338
00:33:31,650 --> 00:33:33,270
Ты и правда вернулся?
339
00:33:34,130 --> 00:33:35,910
Вернулся всё-таки!
340
00:33:36,010 --> 00:33:36,920
Мама...
341
00:33:37,660 --> 00:33:39,980
Постой!
Дай мне на тебя посмотреть!
342
00:33:39,980 --> 00:33:41,790
Неужели мой сын правда вернулся?
343
00:33:42,460 --> 00:33:44,450
Каким же большим ты вырос!
344
00:33:44,450 --> 00:33:45,330
Ох...
345
00:33:45,430 --> 00:33:49,720
Mohwa обращалась с ним совсем не так,
как она обращалась с другими людьми,
346
00:33:49,720 --> 00:33:53,260
поэтому Nang-Yi поняла,
что этим парнем был именно Wook-Yi.
347
00:34:46,970 --> 00:34:48,720
- Отче наш, сущий на небесах!
348
00:34:48,970 --> 00:34:51,290
Да святится имя Твоё!
349
00:34:51,290 --> 00:34:52,890
Да приидет Царствие Твоё!
350
00:34:53,160 --> 00:34:55,300
Да будет воля Твоя и на земле, как на небе,
351
00:34:55,300 --> 00:34:57,610
и ныне, и присно, и во веки веков!
352
00:34:58,440 --> 00:34:59,490
Аминь.
353
00:35:04,030 --> 00:35:06,050
... и говорит им: чашу Мою будете пить,
354
00:35:06,050 --> 00:35:08,160
и крещением, которым Я крещусь,
будете креститься,
355
00:35:08,160 --> 00:35:10,170
но дать сесть у Меня
по правую сторону и по левую —
356
00:35:10,170 --> 00:35:14,590
не от Меня зависит,
но кому уготовано Небесным Отцем Моим.
357
00:35:16,800 --> 00:35:19,490
... так как Сын Человеческий
не для того пришел, чтобы Ему служили,
358
00:35:20,230 --> 00:35:25,540
но чтобы самому послужить
и отдать душу Свою для искупления многих.
359
00:35:43,870 --> 00:35:44,950
Тебе любопытно?
360
00:35:54,960 --> 00:35:59,250
Nang-Yi, скажи а ты знаешь,
кто сотворил человека?
361
00:36:02,020 --> 00:36:03,990
Это был наш Господь.
362
00:36:04,160 --> 00:36:08,760
♫ Я спрошу, знаешь ли ты, ♫
363
00:36:09,200 --> 00:36:12,760
♫ что любой в этом мире земном... ♫
364
00:36:12,760 --> 00:36:14,230
Кто ещё смог бы это создать?
365
00:36:14,660 --> 00:36:20,120
♫ ...сотворён был Господней рукой. ♫
366
00:36:20,340 --> 00:36:25,490
♫ Сотворён был Господней рукой. ♫
367
00:36:26,270 --> 00:36:31,240
♫ Так же, как и этот прекрасный цветок, ♫
368
00:36:31,240 --> 00:36:36,490
♫ он и нас, всех людей, сотворил. ♫
369
00:36:36,930 --> 00:36:42,170
♫ Как подул ветер в вишни цветы, ♫
370
00:36:42,170 --> 00:36:48,230
♫ так вдохнул в весь наш мир
и всю жизнь Господь. ♫
371
00:36:48,540 --> 00:36:53,150
♫ За день наш насущный спасибо ♫
372
00:36:53,360 --> 00:36:59,620
♫ тебе, Всемогущий Господь! ♫
373
00:37:01,120 --> 00:37:04,260
А ты знаешь, что случается с человеком,
когда он умирает?
374
00:37:05,570 --> 00:37:07,540
Он попадёт в Царство Славы —
Царство Небесное.
375
00:37:08,420 --> 00:37:10,130
Это всё — в его книге.
376
00:37:10,440 --> 00:37:12,020
Если хочешь, идём со мной!
377
00:37:12,020 --> 00:37:13,420
Давай отправимся вместе!
378
00:37:14,750 --> 00:37:17,270
Nang-Yi, смотри на мои губы:
379
00:37:19,180 --> 00:37:20,330
Наш...
380
00:37:21,150 --> 00:37:24,530
Гос... подь.
381
00:37:26,800 --> 00:37:27,760
Наш...
382
00:37:27,760 --> 00:37:28,800
Наш...
383
00:37:29,000 --> 00:37:29,890
- Гос...
384
00:37:29,890 --> 00:37:31,150
Гос...
385
00:37:31,150 --> 00:37:32,140
- ...подь.
386
00:37:32,140 --> 00:37:33,200
...подь.
387
00:37:40,960 --> 00:37:46,010
♫ Драгоценное слово Всевышнего — ♫
388
00:37:46,740 --> 00:37:51,960
♫ это соль и свет нашего мира. ♫
389
00:37:52,510 --> 00:37:58,350
♫ Драгоценной волей Создатель ♫
390
00:37:58,350 --> 00:38:04,090
♫ ниспослал нам Писание Его. ♫
391
00:38:04,190 --> 00:38:09,670
♫ Будешь жить по воле Господней — ♫
392
00:38:09,880 --> 00:38:15,470
♫ обретёшь и покой ты и счастье. ♫
393
00:38:15,760 --> 00:38:21,510
♫ Будем жить мы по воле Господней — ♫
394
00:38:21,510 --> 00:38:27,090
♫ прочь исчезнут тогда все наши грехи. ♫
395
00:38:28,700 --> 00:38:30,970
Наш... Гос... подь?
396
00:38:31,360 --> 00:38:32,310
Да.
397
00:38:32,710 --> 00:38:34,910
Наш... Гос-подь.
398
00:38:35,550 --> 00:38:37,330
Да. Правильно!
399
00:38:38,670 --> 00:38:44,320
♫ Обещание дам я тебе: ♫
400
00:38:44,320 --> 00:38:49,990
♫ словом Божьим я тебя защищу. ♫
401
00:38:50,220 --> 00:38:58,620
♫ Словом Божьим святым я тебя защищу! ♫
402
00:39:01,840 --> 00:39:04,430
Из-за разговоров Wook-Yi о его "Господе"
403
00:39:04,430 --> 00:39:09,420
подозрения у Мо-Хвы нарастали,
так же как и чувство противоречия.
404
00:39:09,700 --> 00:39:12,770
На третий день после возвращения Wook-Yi,
405
00:39:17,640 --> 00:39:22,450
когда он только-только собрался
вознести молитву за завтраком,
406
00:39:22,450 --> 00:39:23,830
Mohwa спросила:
407
00:39:24,230 --> 00:39:25,440
Wook-Yi,
408
00:39:25,440 --> 00:39:27,690
разве есть такой ритуал в Буддизме?
409
00:39:27,950 --> 00:39:29,140
Нет, мама.
410
00:39:29,840 --> 00:39:32,090
Я... уже давно не буддист.
411
00:39:32,790 --> 00:39:34,420
Ты не буддист?
412
00:39:34,900 --> 00:39:36,880
Но тогда кто же ты?
413
00:39:36,880 --> 00:39:38,110
Мама...
414
00:39:38,110 --> 00:39:41,570
я... убежал из храма,
потому что возненавидел буддизм.
415
00:39:41,990 --> 00:39:43,900
Ты возненавидел Буддизм?
416
00:39:43,900 --> 00:39:45,910
Но это же великое учение!
417
00:39:46,630 --> 00:39:48,920
Значит ты теперь стал
начинающим дзен-буддистом?
418
00:39:49,630 --> 00:39:51,160
Нет, мама.
419
00:39:51,160 --> 00:39:53,010
Я — христианин.
420
00:39:54,060 --> 00:39:55,600
"Христианин"?
421
00:39:56,340 --> 00:39:59,200
На севере это называют "Верой Христовой".
422
00:40:00,040 --> 00:40:01,730
Это новая религия такая.
423
00:40:02,740 --> 00:40:05,150
То есть ты
примкнул к движенью Донгхак?
424
00:40:05,580 --> 00:40:07,410
Нет, я не вступал в Донгхак!
425
00:40:07,730 --> 00:40:09,930
Я стал христианином.
426
00:40:10,610 --> 00:40:11,610
Понятно.
427
00:40:11,810 --> 00:40:15,060
Значит эти твои "христиане"
должны закрывать глаза
428
00:40:15,060 --> 00:40:17,400
и камлать каждый раз перед завтраком?
429
00:40:19,850 --> 00:40:22,440
Мама, это совсем не камлания!
430
00:40:22,870 --> 00:40:24,980
Таким образом я молюсь Господу.
431
00:40:26,290 --> 00:40:27,630
Ты молишься "Господу"?
432
00:40:27,900 --> 00:40:29,020
Да.
433
00:40:29,630 --> 00:40:32,230
Потому что Господь
сотворил всё ныне сущее.
434
00:40:32,230 --> 00:40:33,750
Ага, понятно!..
435
00:40:34,200 --> 00:40:36,590
Злые духи крепко в тебя вошли!
436
00:40:36,590 --> 00:40:40,200
Не говори так, мама!
Такие слова очень грешны.
437
00:40:41,190 --> 00:40:42,210
- Ха!
438
00:40:42,600 --> 00:40:43,910
Что ты сказал?
439
00:40:44,410 --> 00:40:46,940
Перед кем это я грешна?!
440
00:40:51,350 --> 00:40:55,140
: Я прошу, я прошу,
о мои боги Земли и Неба!
441
00:40:55,140 --> 00:40:57,400
Это только моя вина, что он заболел.
442
00:40:57,400 --> 00:40:59,180
Пожалуйста, мои боги, спасите его!
443
00:40:59,410 --> 00:41:03,370
Я прошу, я прошу,
о мои боги Земли и Неба!
444
00:41:03,870 --> 00:41:06,960
Пожалуйста, избавьте его от демонов,
от духов Сатаны и Иисуса!
445
00:41:07,790 --> 00:41:09,610
Можете забрать моё жалкое сердце,
446
00:41:09,610 --> 00:41:12,760
но спасите, пожалуйста, моего сына,
о мои боги Земли и Неба!
447
00:41:13,710 --> 00:41:16,690
Я прошу! Прошу вас, боги мои!
448
00:41:16,990 --> 00:41:20,520
Это был целиком мой грех,
поэтому я возьму в руку нож
449
00:41:20,520 --> 00:41:23,430
и отрежу для вас кусок плоти своей.
450
00:41:24,080 --> 00:41:26,270
Я прошу! Прошу вас!
451
00:41:32,010 --> 00:41:36,650
Mohwa испытывала какое-то неизвестное
и зловещее чувство, исходящее от Wook-Yi.
452
00:41:36,650 --> 00:41:38,320
Ощущала изменения в мире.
453
00:41:38,320 --> 00:41:41,210
Она не могла больше чувствовать
своих богов так же, как раньше,
454
00:41:41,210 --> 00:41:44,530
однако после сотен изгнаний духов
и других ритуалов,
455
00:41:44,530 --> 00:41:48,120
после сотен, а может и тысяч,
исцелённых ею людей,
456
00:41:48,120 --> 00:41:52,600
она никогда не подвергала сомнению
силу её богов
457
00:41:52,600 --> 00:41:54,550
и не волновалась об этом.
458
00:41:57,980 --> 00:41:58,950
Дорогой...
459
00:42:00,070 --> 00:42:02,180
Всё будет хорошо.
460
00:42:02,310 --> 00:42:05,940
: ♪ ... облегчит его положение
461
00:42:06,390 --> 00:42:10,940
♪ и богатство вам принесёт.
462
00:42:11,310 --> 00:42:13,170
♪ Просим тебя!
463
00:42:13,170 --> 00:42:23,500
♪ Э-э-э а-а-а, э-э-э а-а-а, а-а-а...
464
00:42:23,500 --> 00:42:26,850
: Сейчас она сделает это!
Смотрите на лезвия снопорезки!
465
00:42:26,850 --> 00:42:28,850
- Сейчас к нам явятся боги!
466
00:42:28,850 --> 00:42:31,040
- Кто ещё сможет это, кроме Мо-Хвы?
467
00:42:31,040 --> 00:42:33,590
- Ох! Мне даже смотреть на это страшно!
468
00:42:34,200 --> 00:42:37,110
- Прошу вас, боги! Прошу!
469
00:42:37,110 --> 00:42:38,980
: Прошу вас! Прошу вас!
470
00:42:38,980 --> 00:42:41,040
: Как она может стоять на лезвиях?
471
00:42:41,040 --> 00:42:43,940
- А ты думаешь боги явятся
к какому-нибудь обычному человеку?
472
00:42:44,350 --> 00:42:45,890
- Mohwa просто невероятна!
473
00:42:45,890 --> 00:42:47,390
- Боже, прошу тебя!
474
00:42:47,390 --> 00:42:49,480
- Mohwa — это нечто.
475
00:42:55,010 --> 00:42:57,080
- Смотрите, опять получилось!
476
00:42:57,210 --> 00:42:59,120
: Прошу вас! Прошу вас!
477
00:42:59,680 --> 00:43:01,770
: О, боже!
Ну разве это не чудо?
478
00:43:06,550 --> 00:43:07,860
- У неё кровь!!!
479
00:43:07,860 --> 00:43:10,060
- Как?! Почему?!
Нужно остановить её!
480
00:43:10,060 --> 00:43:11,210
- Какой ужас!
481
00:43:11,210 --> 00:43:12,510
- Что же нам теперь делать?!
482
00:43:12,510 --> 00:43:14,600
Боги, наверное, рассердились...
483
00:43:23,360 --> 00:43:25,710
: Боже, прости Nang-Yi,
ибо она не ведала.
484
00:43:26,340 --> 00:43:31,230
Прошу тебя, осияй славой своей Nang-Yi,
изгони из неё духа нечистого!
485
00:43:31,930 --> 00:43:35,030
Во имя Господа нашего Иисуса Христа.
Аминь.
486
00:43:39,500 --> 00:43:42,130
... И ходил Иисус
по всем городам и селениям,
487
00:43:42,620 --> 00:43:46,070
уча в синагогах их,
проповедуя Евангелие Царствия,
488
00:43:46,070 --> 00:43:49,000
и исцеляя всякую болезнь
и всякую немощь в людях.
489
00:43:55,290 --> 00:43:56,790
Где это ты была?
490
00:43:57,620 --> 00:43:58,720
Мама!
491
00:44:05,650 --> 00:44:07,340
- Я была в доме у Паков,
492
00:44:07,340 --> 00:44:09,310
прогоняла странного духа.
493
00:44:09,310 --> 00:44:10,230
Ох...
494
00:44:10,230 --> 00:44:13,410
- Ну и как?
Он действительно их оставил?
495
00:44:13,410 --> 00:44:15,830
Само-собой, раз уж человек выжил!
496
00:44:18,010 --> 00:44:20,410
Мама, выслушай меня!
497
00:44:20,800 --> 00:44:23,210
Такие деяния — это грех перед Господом.
498
00:44:23,210 --> 00:44:25,800
Вот что говорит нам Матфей, стих 9:32...
499
00:44:25,800 --> 00:44:30,110
Когда же те выходили, то привели к Иисусу
человека немого бесноватого.
500
00:44:30,110 --> 00:44:32,790
И когда бес был изгнан,
немой стал говорить.
501
00:44:32,790 --> 00:44:34,790
И народ, удивляясь, говорил:
502
00:44:34,790 --> 00:44:37,800
"Никогда ещё не бывало
такого явления в Израиле".
503
00:44:38,000 --> 00:44:39,590
А фарисеи говорили:
504
00:44:39,590 --> 00:44:42,870
"Он изгоняет бесов силою князя бесовского".
505
00:44:43,300 --> 00:44:45,860
И ходил Иисус по всем городам и селениям,
506
00:44:46,100 --> 00:44:47,750
уча в синагогах их,
507
00:44:47,750 --> 00:44:49,490
проповедуя Евангелие Царствия,
508
00:44:50,200 --> 00:44:52,880
и исцеляя всякую болезнь
и всякую немощь в людях.
509
00:44:53,350 --> 00:44:56,140
: ♪ Я прошу, я прошу!
510
00:44:56,280 --> 00:44:59,980
♪ О мои боги Земли и Неба!
Я прошу прощенья у вас!
511
00:45:00,550 --> 00:45:06,030
♪ Мир нынче обеспокоен,
мир быстро меняется.
512
00:45:06,470 --> 00:45:11,770
♪ Исчезаете вы на глазах,
о боги Земли и Неба,
513
00:45:12,190 --> 00:45:16,880
♪ и не знаю я, кто тому виной —
не то демон, не то Сатана.
514
00:45:17,440 --> 00:45:20,700
♪ Бог плодородия даёт урожай и детей.
515
00:45:20,920 --> 00:45:27,000
♪ Богиня Большой Медведицы
даёт нам жизнь и удачу.
516
00:45:27,570 --> 00:45:30,330
♪ А ты, кого зовут Будда Майтрейя,
517
00:45:30,520 --> 00:45:36,060
♪ пожалуйста, приходи на помощь — просвети
незрелого, глупого и невежественного человека.
518
00:45:39,540 --> 00:45:42,960
♪ Избавь его поскорей
от его дурацкого колпака.
519
00:45:42,960 --> 00:45:45,960
♪ Помоги ему вновь обрести
здравый смысл!
520
00:45:49,630 --> 00:45:50,630
Кыш!!!
521
00:45:51,050 --> 00:45:52,510
А ну изыдите, духи!!!
522
00:45:53,260 --> 00:45:56,110
♪ Это место — вершина самой большой горы,
523
00:45:56,110 --> 00:45:58,050
♪ самый крутой скалистый утёс,
524
00:45:58,050 --> 00:46:00,980
♪ и самый глубокий омут.
Здесь нет места для вас!
525
00:46:01,170 --> 00:46:04,240
♪ У меня Нож в правой руке
и Огонь в левой руке.
526
00:46:04,520 --> 00:46:07,200
♪ Изыдите прочь отсюда, все злые духи!
527
00:46:07,400 --> 00:46:11,010
♪ Кыш! Кыш! Эгей-эгегей!
528
00:46:11,010 --> 00:46:13,810
♪ Эгей! Проваливайте! Эгегей!
529
00:46:13,810 --> 00:46:15,680
♪ Кыш! Кыш!
530
00:46:17,410 --> 00:46:19,470
♪ Пошли! Идите отсюда!
531
00:46:19,470 --> 00:46:21,010
♪ Изыдите, злые духи!
532
00:46:21,010 --> 00:46:22,720
♪ Кыш! Кыш!
533
00:46:22,720 --> 00:46:25,650
Однако Wook-Yi продолжал верить,
534
00:46:25,650 --> 00:46:28,390
что если продолжить
усердно молиться Господу,
535
00:46:28,390 --> 00:46:31,900
то Бог поможет изгнать злых духов
из матери и из сестры.
536
00:46:32,110 --> 00:46:34,910
Поэтому он тотчас ушёл из дому,
537
00:46:34,910 --> 00:46:38,950
чтобы поискать других христиан в округе.
538
00:46:44,290 --> 00:46:46,780
Эта книга Духа Иисуса...
Она у тебя?
539
00:46:49,890 --> 00:46:53,010
И хотя они ожидали,
что Wook-Yi скоро вернётся,
540
00:46:53,010 --> 00:46:56,720
домой он так и не возвратился
даже глубоко ночью.
541
00:46:56,900 --> 00:46:58,080
Преподобный!
542
00:46:58,080 --> 00:47:01,600
Господней милостью мне удалось
благополучно добраться до дома матери.
543
00:47:01,780 --> 00:47:04,070
Однако в наших местах
544
00:47:04,070 --> 00:47:06,410
Слова Божьего ещё доселе не слышали.
545
00:47:06,410 --> 00:47:10,490
Я видел множество одержимых,
верующих во злых духов и поклоняющихся идолам,
546
00:47:10,490 --> 00:47:14,810
так что здесь просто необходимо
строить церкви и распространять Слово Божие.
547
00:47:15,300 --> 00:47:18,320
Мне очень стыдно вам признаваться,
548
00:47:18,320 --> 00:47:21,580
но моя собственная мать
одержима духом шаманки,
549
00:47:21,580 --> 00:47:25,090
а моей сестрой овладел
нечистый дух глухоты и немоты.
550
00:47:25,610 --> 00:47:28,160
Как поведал нам Марк в стихе 9-29:
551
00:47:28,160 --> 00:47:29,670
"И вошел Иисус в дом ..."
552
00:47:29,670 --> 00:47:32,250
: ... Погрязли мы во грехах
553
00:47:32,610 --> 00:47:35,690
и обременены беззаконием.
554
00:47:36,110 --> 00:47:39,200
Но Иисус взошел за всех нас на крест.
555
00:47:39,200 --> 00:47:43,280
Верьте в Господа нашего
Иисуса Христа и спасётесь!
556
00:47:43,450 --> 00:47:47,060
Он — единственный,
кто избавит вас от страданий.
557
00:47:47,060 --> 00:47:50,300
Призываю: примите Господа!
558
00:47:51,610 --> 00:47:53,810
- Верить в шаманов — это большой грех
559
00:47:53,810 --> 00:47:58,210
перед нашим Единым и Неделимым Господом.
560
00:47:58,900 --> 00:48:00,760
Какой силой обладают шаманы?
561
00:48:00,760 --> 00:48:03,020
Они только кривляются и камлают,
562
00:48:03,020 --> 00:48:06,820
поклоняются засохшим деревьям
и каменным Буддам.
563
00:48:07,120 --> 00:48:09,600
Какую силу может иметь
слепой предсказатель?
564
00:48:09,600 --> 00:48:12,470
Нащупывая себе путь палкой,
ничего не видя вокруг,
565
00:48:12,470 --> 00:48:15,390
как может он спасти тех, кто видит?
566
00:48:16,080 --> 00:48:17,970
Единственный наш создатель —
567
00:48:17,970 --> 00:48:21,080
это Всемогущий Господь,
Отец наш небесный.
568
00:48:21,480 --> 00:48:23,830
И поэтому Отец нам сказал:
569
00:48:24,130 --> 00:48:25,900
"Не имей другого бога кроме меня."
570
00:48:26,490 --> 00:48:29,180
Ха! Что за никудышные странные духи...
571
00:48:32,970 --> 00:48:36,160
♪ Если вы сейчас не изыдите
572
00:48:36,160 --> 00:48:39,480
♪ в воду чистую,
да в клещевину колючую,
573
00:48:39,650 --> 00:48:42,940
♪ то в железный котёл,
да в шкуру белую лошадиную
574
00:48:42,940 --> 00:48:46,260
♪ заключу я накрепко потомков ваших,
575
00:48:46,260 --> 00:48:49,230
♪ и погибнут они там от голода.
576
00:48:49,520 --> 00:48:52,770
♪ Убирайтесь-ка вы да проваливайте!
577
00:48:52,770 --> 00:48:56,290
♪ Эгей! Эгегей!
578
00:48:56,290 --> 00:48:59,580
♪ Дух огня с Дальнего Запада,
579
00:48:59,580 --> 00:49:01,590
♪ улетай прочь!!!
580
00:49:03,440 --> 00:49:07,630
Из-за того что Mohwa не догадывалась,
что захотел предпринять Wook-Yi,
581
00:49:07,630 --> 00:49:12,530
она была не очень рада его увидеть.
Одна только Nang-Yi поприветствовала его.
582
00:49:13,200 --> 00:49:18,970
После того как Wook-Yi вернулся домой,
посетив христиан в других регионах,
583
00:49:19,360 --> 00:49:23,320
Nang-Yi стала относиться к нему
очень неожиданным образом.
584
00:49:34,490 --> 00:49:35,500
Nang-Yi...
585
00:49:38,560 --> 00:49:39,540
Ты чего?!
586
00:49:48,370 --> 00:49:50,910
И хотя Wook-Yi, конечно, предполагал,
587
00:49:50,910 --> 00:49:54,470
что неподобающее поведение Nang-Yi
явно вызвано нехваткой общения,
588
00:49:54,470 --> 00:49:57,750
испытывать подобную вещь на себе
ему было довольно трудно.
589
00:51:56,120 --> 00:51:57,920
Когда обещал вернуться Wook-Yi?
590
00:51:59,980 --> 00:52:02,820
Почему ты не приготовила для него ужин?
591
00:52:24,480 --> 00:52:26,610
С каждым последующим днём
592
00:52:26,610 --> 00:52:29,580
Mohwa чувствовала себя
всё более и более тревожно,
593
00:52:29,580 --> 00:52:34,110
и поэтому каждый день она зажигала
лампаду в кухне и начинала молиться.
594
00:52:34,110 --> 00:52:39,190
♪ Я прошу, я прошу! О мои боги Земли и Неба!
595
00:52:40,640 --> 00:52:44,140
♪ Бог-хранитель нашего дома,
596
00:52:44,140 --> 00:52:47,950
♪ ты, Богиня Большой медведицы,
597
00:52:48,470 --> 00:52:52,450
♪ и Богиня нашего очага!
598
00:52:52,650 --> 00:52:55,620
♪ Я прошу, я прошу!
599
00:52:55,730 --> 00:52:57,520
♪ Тру ладони и прошу ...
600
00:52:57,520 --> 00:53:01,500
Mohwa молилась богам
не только ради спасения Wook-Yi,
601
00:53:01,500 --> 00:53:04,010
но и из беспокойства,
которое пришло от Nang-Yi.
602
00:53:04,540 --> 00:53:10,050
Она опасалась, что Nang-Yi ожидает в будущем
та же судьба, что и у её несчастной матери.
603
00:53:11,500 --> 00:53:14,510
♪ ... долгой жизни дай, Бог гор!
604
00:53:14,510 --> 00:53:17,810
♪ Одари мудростью, Бог плодородия!
605
00:53:18,280 --> 00:53:21,460
♪ Дай удачи, Богиня Большой медведицы!
606
00:53:21,460 --> 00:53:25,160
♪ Дай совет, Богиня нашего очага!
607
00:53:25,490 --> 00:53:31,600
♪ Я прошу, я прошу! Я прошу, я прошу!
608
00:53:31,860 --> 00:53:34,770
♪ Тру ладони и прошу...
609
00:55:36,400 --> 00:55:37,580
: Добрый день!
610
00:55:37,580 --> 00:55:40,610
- Я слышал, что сюда приезжает
какой-то "проповедник" из Сеула?
611
00:55:40,610 --> 00:55:43,310
- Да. Он излечивает хромых,
и причём забесплатно!
612
00:55:43,310 --> 00:55:46,190
: Прошу тебя,
взгляни на этих людей!
613
00:55:46,190 --> 00:55:50,220
Они алкают и жаждут праведности,
614
00:55:50,220 --> 00:55:52,930
но никто их словам не внемлет.
615
00:55:52,930 --> 00:55:54,140
Сжалься же ты над ними!
616
00:55:54,420 --> 00:55:57,180
Все люди равны перед лицом Господа,
617
00:55:57,330 --> 00:55:59,710
и Господь ни от кого не прячется.
618
00:55:59,900 --> 00:56:05,130
Уверуйте в Господа, воздайте ему молитву,
и вы узрите тогда всю Славу Его!
619
00:56:05,130 --> 00:56:08,430
Вот перед тобой стоит Агнец божий...
620
00:56:19,840 --> 00:56:23,260
Отец наш небесный, славный Господь!
621
00:56:25,510 --> 00:56:27,930
Агнец божий перед тобой!
622
00:56:27,930 --> 00:56:32,400
Только ты можешь его спасти!
623
00:56:32,400 --> 00:56:33,600
Аллилуйя!
624
00:56:34,320 --> 00:56:36,560
: Какие наглые иностранцы!
625
00:56:36,560 --> 00:56:39,820
- Утверждают, что всё сбывается,
стоит только поверить Библии!
626
00:56:43,510 --> 00:56:46,540
: Уверуйте и откроется вам
прямой путь в Царствие Небесное!
627
00:56:48,060 --> 00:56:50,790
Толпа смотрела на всё это и говорила,
628
00:56:50,790 --> 00:56:54,940
что западные церковные ритуалы
не сравнятся с экзорцизмом Мо-Хвы.
629
00:56:57,530 --> 00:57:00,790
"Господь" Wook-Yi и разные боги Мо-Хвы —
630
00:57:01,110 --> 00:57:05,210
Nang-Yi внимательно наблюдала
за всеми ними.
631
00:57:15,640 --> 00:57:16,840
Кто там?
632
00:57:17,490 --> 00:57:19,090
Это ты, Wook-Yi?
633
00:57:19,910 --> 00:57:20,870
Ох!..
634
00:57:21,040 --> 00:57:22,380
Сыночек ты мой!
635
00:57:22,540 --> 00:57:24,150
Wook-Yi!
636
00:57:25,190 --> 00:57:26,350
- Ну где же ты был?
- Мама...
637
00:57:26,670 --> 00:57:28,090
- Ох, ты мой дорогой!
638
00:57:28,550 --> 00:57:30,730
Ну где же ты пропадал?
639
00:57:30,730 --> 00:57:31,730
Ох...
640
00:57:33,090 --> 00:57:36,340
Мама...
я пойду отдохну у себя в комнате.
641
00:58:04,480 --> 00:58:08,720
Mohwa всё более ощущала,
что приближается нечто мрачное и недоброе.
642
00:58:09,000 --> 00:58:11,910
Она очень боялась, что потеряет
643
00:58:11,910 --> 00:58:14,830
сразу обоих своих детей —
и Wook-Yi, и Nang-Yi.
644
00:58:14,990 --> 00:58:18,930
И наконец, Mohwa приняла решение.
645
00:58:35,940 --> 00:58:40,320
: ♪ О, голодный Огненный дух
с Дальнего запада! / с Дальнего запада /
646
00:58:40,320 --> 00:58:43,150
♪ В одной руке у меня огонь,
/ В одной руке у меня огонь /
647
00:58:43,150 --> 00:58:53,190
♪ а в другой руке — острый нож.
/ а в другой руке — острый нож /
648
00:58:53,190 --> 00:58:55,650
♪ Приходи же сюда!
/ Приходи же сюда /
649
00:58:55,650 --> 00:59:00,760
♪ Горный бог уже здесь.
/ Горный бог уже здесь /
650
00:59:00,760 --> 00:59:03,260
♪ Приходи же и ты!
/ Приходи же и ты /
651
00:59:03,260 --> 00:59:05,520
♪ Бог-Дракон
/ Бог-Дракон /
652
00:59:05,520 --> 00:59:08,110
♪ тоже здесь.
/ тоже здесь /
653
00:59:08,110 --> 00:59:10,440
♪ Богиня-Большая медведица,
/ Богиня Большая медведица /
654
00:59:10,440 --> 00:59:13,000
♪ повернись же вокруг,
/ повернись же вокруг /
655
00:59:13,000 --> 00:59:15,430
♪ а потом прилетай
/ а потом прилетай /
656
00:59:15,430 --> 00:59:17,850
♪ к нам сюда.
/ к нам сюда /
657
00:59:17,850 --> 00:59:22,580
♪ Замело нас / замело нас /
облаками. / облаками /
658
00:59:22,580 --> 00:59:26,780
♪ Мы собрались / мы собрались /
у подводного чертога. / у подводного чертога /
659
00:59:26,780 --> 00:59:30,730
♪ Но двенадцать ворот / но двенадцать ворот /
все закрыты. / все закрыты /
660
00:59:30,730 --> 00:59:34,650
♪ Постучим мы / постучим мы /
в дверь большую, / в дверь большую /
661
00:59:34,650 --> 00:59:38,620
♪ и к нам выйдут / и к нам выйдут /
четыре Стража. / четыре Стража /
662
00:59:38,620 --> 00:59:42,520
♪ Глазом зорким / глазом зорким /
нас увидят, / нас увидят /
663
00:59:42,520 --> 00:59:46,510
♪ замахнутся / замахнутся /
в нас дубиной. / в нас дубиной /
664
00:59:46,510 --> 00:59:48,540
♪ Я прошу! Я прошу!
665
00:59:48,540 --> 00:59:53,830
Дух Иисус с Дальнего запада
вселил злого духа в моего драгоценного ребёнка.
666
00:59:53,830 --> 00:59:55,620
♪ Я прошу! Я прошу!
667
00:59:55,620 --> 00:59:57,650
♪ Я прошу бога Земли и Неба!
668
00:59:57,650 --> 01:00:00,420
И даже Nang-Yi теперь потеряла удачу.
669
01:00:00,420 --> 01:00:02,380
Пожалуйста, прими этот скромный дар!
670
01:00:02,380 --> 01:00:04,890
Свою жизнь теперь подвесив на волоске,
671
01:00:05,100 --> 01:00:08,800
я прошу тебя, Бог-хранитель!
Я прошу Бога-хранителя!!!
672
01:00:09,090 --> 01:00:13,030
♪ Ох... Я прошу! Я прошу!
Я прошу бога Земли и Неба!
673
01:00:13,030 --> 01:00:15,790
♪ Я прошу!
Прошу бога Земли и Неба!
674
01:00:16,950 --> 01:00:19,940
♪ Я прошу! Я прошу!
675
01:00:20,210 --> 01:00:22,260
♪ Я прошу Бога-хранителя!
676
01:00:24,560 --> 01:00:26,330
♪ Я прошу! Я прошу!
677
01:00:26,330 --> 01:00:28,160
♪ Прошу бога Земли и Неба!
678
01:00:28,160 --> 01:00:30,000
♪ Прошу Бога-хранителя!
679
01:01:22,160 --> 01:01:25,350
: Я слышала, что Nang-Yi
ожидает ребёнка, а кто отец неизвестно.
680
01:01:25,350 --> 01:01:27,520
Ходят слухи, что отцом стал Wook-Yi!
681
01:01:30,360 --> 01:01:33,280
- Wook-Yi собирается возглавить приход
682
01:01:33,280 --> 01:01:35,910
и строит церковь в Кёнджу
вместе с другими верующими.
683
01:01:36,750 --> 01:01:39,850
- Вы там лучше молчите!
Если Mohwa услышит, она будет в бешенстве.
684
01:01:41,610 --> 01:01:45,450
- "Единственный сын Господа" — это кто?
Иисус или Христос?
685
01:01:45,450 --> 01:01:51,000
Он ещё исцелил одержимого с прокаженным,
а потом хромого, и немого с глухим.
686
01:01:51,000 --> 01:01:52,920
Там ещё и другие истории были!
687
01:01:55,430 --> 01:01:56,950
- Говорят, что ритуалы Мо-Хвы
688
01:01:56,950 --> 01:01:59,810
стали теперь уже
далеко не такие духовные, как бывало.
689
01:02:26,900 --> 01:02:29,570
: ♫ Что ты собираешься сделать? ♫
690
01:02:30,410 --> 01:02:33,690
♫ Почему передо мною встаёшь? ♫
691
01:02:33,930 --> 01:02:37,290
♫ Хочешь у меня всё забрать? ♫
692
01:02:37,440 --> 01:02:44,400
♫ Что это ты задумала?
Что это ты задумала?! ♫
693
01:02:44,580 --> 01:02:48,100
♫ Разве ты сама не видишь себя? ♫
694
01:02:48,100 --> 01:02:54,930
♫ Своё отвратительное нутро! ♫
695
01:02:55,160 --> 01:02:58,450
: ♫ Что же я могу
поделать с тобой? ♫
696
01:02:58,450 --> 01:03:01,740
♫ Что же
мне теперь делать? ♫
697
01:03:02,230 --> 01:03:05,710
♫ Ты влетел, как солнечный свет,
в объятья мои. ♫
698
01:03:05,710 --> 01:03:09,100
♫ Ты же ведь мой сын,
единственный сын. ♫
699
01:03:09,300 --> 01:03:16,180
♫ Что же я могу поделать с тобой?
Что же мне теперь делать? ♫
700
01:03:16,360 --> 01:03:19,800
♫ Либо пережму и сломаю,
либо улетишь ты, ♫
701
01:03:19,800 --> 01:03:26,740
♫ сын мой —
ты же, как летний дождь! ♫
702
01:03:26,990 --> 01:03:30,600
: ♫ Совершила грех, но не ведаешь ты. ♫
703
01:03:30,600 --> 01:03:34,100
♫ Что же мне поделать теперь? ♫
704
01:03:34,240 --> 01:03:37,650
♫ Совершила грех, но не ведаешь ты. ♫
705
01:03:37,650 --> 01:03:40,860
♫ Что же мне поделать теперь? ♫
706
01:03:41,090 --> 01:03:47,820
♫ Господа моего
ты мне назад верни! ♫
707
01:03:50,960 --> 01:03:57,760
: ♫ Я прошу! / Я прошу! /
Я прошу! / Я прошу! / ♫
708
01:03:57,760 --> 01:04:04,090
♫ И землю́ и небо
я умоляю! ♫
709
01:04:04,090 --> 01:04:11,020
♫ Я прошу! / Я прошу! /
Я прошу! / Я прошу! / ♫
710
01:04:11,020 --> 01:04:17,220
♫ Небо и землю́
умоляю!!! ♫
711
01:04:17,480 --> 01:04:19,650
♫ Небо и землю́... ♫
712
01:04:20,050 --> 01:04:23,950
♫ ...умоляю!!! ♫
713
01:05:18,500 --> 01:05:23,730
: ♫ О, мой Господь...
Единственный мой Господь! ♫
714
01:05:25,260 --> 01:05:30,530
♫ Что за буйный мир
ты для нас создал? ♫
715
01:05:31,960 --> 01:05:37,880
♫ О, мой Господь...
Единственный мой Господь! ♫
716
01:05:38,840 --> 01:05:43,940
♫ Что за позаброшенный мир
ты нам оставил? ♫
717
01:05:45,430 --> 01:05:52,140
♫ Об одном лишь прошу:
отпусти мне ныне грехи все мои ♫
718
01:05:52,140 --> 01:05:57,020
: ♫ и прости, пожалуйста, нас! ♫
719
01:05:55,860 --> 01:05:59,060
: ♫ Я прошу! ♫
720
01:05:59,060 --> 01:06:03,860
: ♫ Ты помилуй, пожалуйста, нас! ♫
721
01:06:02,670 --> 01:06:05,960
: ♫ Я прошу! ♫
722
01:06:05,960 --> 01:06:14,850
: ♫ Ты помилуй, пожалуйста, нас!!! ♫
723
01:06:09,460 --> 01:06:14,850
: ♫ Я прошу!!! ♫
724
01:06:18,920 --> 01:06:23,060
Болезнь Wook-Yi, скорее всего,
была вызвана не только ножевыми ранениями.
725
01:06:23,300 --> 01:06:26,460
С каждым днём
его губы становились всё суше,
726
01:06:26,460 --> 01:06:29,430
а глаза с трудом
фокусировались на предметах.
727
01:06:29,680 --> 01:06:33,900
Будучи и матерью и шаманкой,
Mohwa полностью отдала себя уходу...
728
01:06:34,480 --> 01:06:37,400
тем не менее,
улучшения не последовало.
729
01:06:38,610 --> 01:06:39,810
Мама...
730
01:06:40,790 --> 01:06:42,800
ты не расстраивайся.
731
01:06:43,900 --> 01:06:48,400
Когда я умру,
я попаду к Отцу нашему.
732
01:06:50,070 --> 01:06:53,920
Кого это ты имеешь в виду?
Что это вообще там за "Отец"?!
733
01:06:54,760 --> 01:06:57,420
Ох, не нужно мне было отсылать тебя в храм!
734
01:06:58,290 --> 01:07:00,410
Может быть, тебе что-нибудь нужно?
735
01:07:07,000 --> 01:07:08,050
Я...
736
01:07:09,840 --> 01:07:13,010
Я бы хотел...
подержать Библию.
737
01:07:42,810 --> 01:07:44,320
- Девочка, твоя мать дома?
738
01:07:47,280 --> 01:07:50,010
Это и есть дом Wook-Yi, преподобный.
739
01:07:51,840 --> 01:07:55,700
Это правда?
Wook-Yi живёт в этих условиях?
740
01:07:58,270 --> 01:08:00,670
Да.
Прошу прощения.
741
01:08:01,390 --> 01:08:02,530
А ты...
742
01:08:03,590 --> 01:08:04,820
Почему ты...
743
01:08:05,620 --> 01:08:06,690
Хмм...
744
01:08:08,300 --> 01:08:13,000
- Wook-Yi... Пожалуйста, поправляйся!
Ты же ведь обещал поехать со мной в Америку.
745
01:08:13,190 --> 01:08:14,300
Преподобный?
746
01:08:16,080 --> 01:08:17,220
Преподобный...
747
01:08:23,470 --> 01:08:26,990
- А ведь мы...
смогли построить себе церковь в Кёнджу
748
01:08:27,310 --> 01:08:28,870
только благодаря ему.
749
01:08:28,870 --> 01:08:30,240
- Не беспокойся!
750
01:08:30,720 --> 01:08:34,620
Я останусь и буду рядом с тобой
вместе с Господом.
751
01:08:35,500 --> 01:08:39,030
Только сперва пойду позову доктора.
752
01:08:39,270 --> 01:08:42,780
Пожалуйста, продержись
до моего возвращения!
753
01:08:43,040 --> 01:08:44,340
Преподобный...
754
01:08:46,090 --> 01:08:49,080
Одолжите мне, пожалуйста, Библию.
755
01:08:55,990 --> 01:09:01,910
Wook-Yi скончался,
крепко прижав к груди Библию.
756
01:09:02,440 --> 01:09:07,900
А Nang-Yi всё никак не могла понять,
почему ни "Господь" Wook-Yi, ни все боги Мо-Хвы
757
01:09:08,100 --> 01:09:12,190
так и не смогли оставить его в живых.
758
01:11:14,380 --> 01:11:18,890
После этого, большую часть времени
Mohwa стала проводить у себя дома.
759
01:11:18,890 --> 01:11:23,400
Она сделала множество флагов
из рисунков Nang-Yi,
760
01:11:23,400 --> 01:11:27,180
заперлась у себя в алтаре
и отказывалась принимать пищу.
761
01:11:27,730 --> 01:11:31,740
Очень многие говорили,
что Mohwa просто сошла с ума.
762
01:11:32,030 --> 01:11:36,110
Так называемый "Дух Иисус"
не только захватывал все земли вокруг,
763
01:11:36,110 --> 01:11:38,010
но и накапливал свою силу.
764
01:11:38,790 --> 01:11:43,150
Даже те люди, что раньше всегда
очень почитали ритуалы Мо-Хвы,
765
01:11:43,150 --> 01:11:47,680
теперь стали искать
благословения у "Духа Иисуса".
766
01:12:04,090 --> 01:12:07,330
: После смерти Wook-Yi
она перестала даже заботиться о Nang-Yi.
767
01:12:07,330 --> 01:12:09,490
Только и знает,
что звенит колокольчиками!
768
01:12:09,490 --> 01:12:11,600
Я думаю, она совсем выжила из ума.
769
01:12:11,810 --> 01:12:13,530
- Я её не виню.
770
01:12:13,530 --> 01:12:18,000
Как же она теперь сможет помогать другим людям,
если не сумела спасти своего собственного ребёнка?
771
01:12:18,000 --> 01:12:22,130
- Ну надо же! Сын шаманки
взял и ушёл искать какого-то "Господа".
772
01:12:29,950 --> 01:12:32,640
Nang-Yi, иди скажи брату:
пусть придёт и поест.
773
01:12:34,100 --> 01:12:35,620
Через некоторое время
774
01:12:35,620 --> 01:12:40,310
одна женщина из очень богатой семьи
бросилась со скалы в омут.
775
01:12:47,280 --> 01:12:49,280
Mohwa, ты это слышала?
776
01:12:49,280 --> 01:12:53,260
Ни один шаман не приедет
освободить душу покойной госпожи Ким!
777
01:12:53,260 --> 01:12:57,530
Похоже, что теперь все ходят в церковь,
куда приносят пожертвования и молитвы.
778
01:12:59,090 --> 01:13:02,120
Дух Иисус забрал у меня сына...
779
01:13:02,580 --> 01:13:09,590
Ну, давайте теперь посмотрим,
кто сильней — этот Иисус или все мои боги!
780
01:13:12,170 --> 01:13:17,940
После этого поползли слухи, что Mohwa собирается
провести большой ритуал и вернуть Nang-Yi её речь.
781
01:13:17,940 --> 01:13:20,800
Никогда мы не сможем узнать,
через что ей пришлось пройти,
782
01:13:20,800 --> 01:13:24,410
отказавшись прожить жизнь матери
и простой обыкновенной женщины.
783
01:13:26,700 --> 01:13:29,120
: Там будет Mohwa.
На это стоит взглянуть!
784
01:13:29,300 --> 01:13:31,900
- Я слышала, что придут
даже последователи Иисуса!
785
01:13:32,110 --> 01:13:34,920
- Как бы там оно ни было,
скоро мы всё сами увидим.
786
01:14:49,820 --> 01:14:52,950
: По-моему, Mohwa
выглядит сегодня как-то совсем не так?
787
01:14:53,170 --> 01:14:55,970
- Ну так дело-то не простое!
Она наверняка нервничает.
788
01:14:56,140 --> 01:14:59,920
- Христиане критиковали её.
Говорят: "Это всё предрассудки".
789
01:14:59,920 --> 01:15:02,460
- А как сын у неё умер,
так потом стало всё ещё хуже!
790
01:15:02,460 --> 01:15:05,100
Она ведь могла его и спасти,
если бы позвала доктора.
791
01:15:05,200 --> 01:15:08,640
- Как-то всё больно мрачно сегодня.
Совсем не так, как до этого.
792
01:15:08,780 --> 01:15:12,960
- И куда подевались её размашистые движения?
Она же всегда была, будто пьяная.
793
01:15:13,110 --> 01:15:16,770
- А вы не думаете, что это всё потому,
что дух госпожи Ким уже вселился в неё?
794
01:15:16,770 --> 01:15:20,150
Истинно вам говорю!
Она выглядит, точно как госпожа Ким!
795
01:15:20,150 --> 01:15:22,260
- Её дух точно уже вселился!
796
01:15:22,260 --> 01:15:25,380
Посмотрите на её
необычно застенчивое лицо!
797
01:15:25,650 --> 01:15:29,530
- Я бы даже сказал,
что сегодня Mohwa как-то даже красива.
798
01:15:29,760 --> 01:15:32,070
- Просто вылитая госпожа Ким!
799
01:15:32,290 --> 01:15:35,270
- Интересно, а Nang-Yi сегодня заговорит?
800
01:15:35,380 --> 01:15:38,130
- Увидим по окончании ритуала.
801
01:18:38,940 --> 01:18:42,270
Есть ли у тебя ещё сожаления
об этом мире?
802
01:18:42,950 --> 01:18:46,110
Почему бы тебе
попросту его не оставить?
803
01:18:46,850 --> 01:18:48,040
Идём со мной!
804
01:18:49,190 --> 01:18:51,390
Жизни предполагается быть одинокой.
805
01:18:53,060 --> 01:18:56,000
Её душа ещё не освободилась?
806
01:18:56,560 --> 01:19:00,570
Согласна...
Уходить навсегда — это очень трудно.
807
01:19:01,980 --> 01:19:05,610
Ты чувствуешь сожаление
к тем, кого оставляешь...
808
01:19:09,010 --> 01:19:11,770
Вставай! Вставай!
809
01:19:13,140 --> 01:19:15,900
Ты, госпожа Ким, прожившая 33 года...
810
01:19:19,840 --> 01:19:21,950
Ты начала плакать
сразу же после рождения
811
01:19:21,950 --> 01:19:23,800
и просить Большую Медведицу
об удаче.
812
01:19:29,610 --> 01:19:31,640
Тело твоё, как цветущий цветок.
813
01:19:32,300 --> 01:19:34,200
Прекрасное, как нефрит.
814
01:19:35,540 --> 01:19:40,070
Ещё живы оба твоих родителя,
укладывавших тебя в колыбель,
815
01:19:40,450 --> 01:19:42,380
но ты прыгнула в тёмные воды.
816
01:19:42,660 --> 01:19:44,560
Видел ли тебя Бог-Дракон?
817
01:19:47,010 --> 01:19:51,230
Сможешь ли ты взойти на лотосовый пьедестал,
если твои одежды плывут пузырём вокруг?
818
01:19:52,060 --> 01:19:55,910
Или ты превратишься в водного духа
с густыми растрёпанными волосами?
819
01:20:24,220 --> 01:20:26,640
Когда зацветут персиковые деревья,
820
01:20:27,710 --> 01:20:30,000
и моя дочь Nang-Yi
оденет траурную одежду,
821
01:20:30,820 --> 01:20:32,610
спросите её,
как она себя чувствует.
822
01:20:34,840 --> 01:20:37,150
Пусть она ответит цветам
на первой ветви.
823
01:20:38,640 --> 01:20:40,050
Ну а потом спросите,
824
01:20:41,510 --> 01:20:43,330
скучает ли она по мне.
825
01:21:12,780 --> 01:21:15,310
♫ Идёт она... ♫
826
01:21:16,660 --> 01:21:19,670
♫ Идёт она... ♫
827
01:21:20,520 --> 01:21:26,180
♫ Идёт она... далеко-далеко. ♫
828
01:21:28,280 --> 01:21:31,030
♫ Идёт она... ♫
829
01:21:32,130 --> 01:21:35,250
♫ Идёт она... ♫
830
01:21:35,870 --> 01:21:42,280
♫ И исчезает с ней этот старый рассказ. ♫
831
01:21:43,670 --> 01:21:50,480
♫ Идёт она... Идёт она... ♫
832
01:21:51,400 --> 01:21:58,360
♫ Идёт она... далеко-далеко. ♫
833
01:21:59,200 --> 01:22:06,620
♫ Эта улыбка, что видела я на твоих губах,
когда мы держались за руки, ♫
834
01:22:07,000 --> 01:22:10,140
♫ словно пение птиц, ♫
835
01:22:10,470 --> 01:22:19,150
♫ мне теперь лишь печали след
оставляет. ♫
836
01:22:22,430 --> 01:22:24,860
♫ И теперь, уходит она ♫
837
01:22:24,860 --> 01:22:31,920
♫ навсегда, далеко-далеко. ♫
838
01:22:32,300 --> 01:22:36,980
♫ Оставляя лишь только круги
на тёмной воде, ♫
839
01:22:36,980 --> 01:22:40,830
♫ она уходит. ♫
840
01:22:42,100 --> 01:22:44,340
♫ Тёмные дни забрав ♫
841
01:22:44,340 --> 01:22:51,330
♫ ради тех светлых дней,
что придут потом, / что придут потом / ♫
842
01:22:52,080 --> 01:22:54,460
♫ без сожалений уходит она, ♫
843
01:22:54,460 --> 01:23:00,500
♫ нам оставляя ничто
после себя. ♫
844
01:23:04,390 --> 01:23:11,360
♫ Нам оставляя ничто
после себя! ♫
845
01:23:11,840 --> 01:23:16,650
♫ Все эти тёмные дни забрав ♫
846
01:23:16,650 --> 01:23:22,850
♫ ради тех светлых дней,
что лишь потом придут, ♫
847
01:23:22,850 --> 01:23:26,510
♫ без сожалений уходит она. ♫
848
01:23:27,680 --> 01:23:33,960
♫ В этом мире оставив
совсем-совсем ничего, ♫
849
01:23:34,320 --> 01:23:39,750
♫ без сожалений она уходит! ♫
850
01:23:39,750 --> 01:23:47,110
♫ Все эти тёмные дни забрав
ради тех светлых дней, ♫
851
01:23:47,110 --> 01:23:49,760
♫ что лишь потом придут, ♫
852
01:23:49,760 --> 01:23:54,290
♫ теперь уйдёт она. ♫
853
01:23:54,290 --> 01:24:00,540
♫ В этом мире оставив
совсем-совсем ничего, ♫
854
01:24:00,540 --> 01:24:07,530
♫ без сожалений пустых
она уходит! ♫
855
01:25:03,370 --> 01:25:09,890
♫ Давайте тогда отпустим её. ♫
856
01:25:10,110 --> 01:25:11,560
♫ Так давайте же ♫
857
01:25:11,560 --> 01:25:19,240
♫ отпустим её! ♫
91134
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.