All language subtitles for munyeodo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,110 --> 00:00:27,040 Портрет шаманки 2 00:00:13,110 --> 00:00:27,040 В мае 1936 года Ким Донг-ли опубликовал в журнале "Joongang" данный короткий рассказ, который сразу же произвёл впечатление своей композицией, литературным стилем и впечатляющим авторским пониманием корейских религиозных традиций. 3 00:02:30,720 --> 00:02:37,800 Наша выдающаяся семья издавна славилась своим богатством и благородным происхождением. 4 00:02:37,800 --> 00:02:40,680 Также из неё вышло и много учёных. 5 00:02:40,680 --> 00:02:44,720 Но особенно мы известны своим одним из лучших в стране 6 00:02:44,720 --> 00:02:48,290 собранием всяких картин и древностей, посмотреть которую приезжали 7 00:02:48,290 --> 00:02:50,740 даже высокие государственные чиновники. 8 00:02:52,070 --> 00:02:55,450 Эта страсть к наслаждению произведениями искусства 9 00:02:55,450 --> 00:02:57,970 была нашей семейной традицией 10 00:02:57,970 --> 00:03:01,310 и передавалась от отца к внуку вместе с наследством. 11 00:03:01,310 --> 00:03:05,920 Дедушка был вечно занят в гостиной, оценивая и покупая всяческие картины, 12 00:03:05,920 --> 00:03:10,260 а мой отец в это время пребывал в главном здании, приветствуя там поэтов, 13 00:03:10,260 --> 00:03:12,810 которые тоже часто у нас гостили. 14 00:03:16,120 --> 00:03:19,130 - А разве сами вы не художник? 15 00:03:19,130 --> 00:03:22,900 В наши дни нелегко найти человека, умеющего так понимать живопись. 16 00:03:22,900 --> 00:03:26,160 Очень вам благодарен! Это было чрезвычайно щедро. 17 00:03:26,160 --> 00:03:29,630 - Пожалуйста, дайте мне знать, когда захотите продать что-нибудь ещё. 18 00:03:31,170 --> 00:03:34,780 - Я хотел бы показать вам одну картину, которую написал Сочи Хо Рён. 19 00:03:34,780 --> 00:03:37,670 Я привёз её сюда прямиком из Чиндо. 20 00:03:37,670 --> 00:03:41,730 Во времена моего отца богатство нашей семьи пошло на убыль 21 00:03:41,730 --> 00:03:45,210 и отныне, вместо того чтобы покупать вещи, 22 00:03:45,210 --> 00:03:48,520 он начал распродавать их одну за другой. 23 00:03:50,160 --> 00:03:53,180 Но даже тогда дедушка всё ещё мог позволить, 24 00:03:53,180 --> 00:03:57,270 так же как и в старые времена, приглашать странников к нам домой, 25 00:03:57,270 --> 00:03:59,820 хоть и перестал интересоваться редкостями 26 00:03:59,820 --> 00:04:02,050 из-за ситуации в доме. 27 00:04:03,940 --> 00:04:08,740 В результате, отдельные люди к нам потом ещё иногда приходили, 28 00:04:08,740 --> 00:04:12,250 а вот владельцы редких картин, чиновники или учёные 29 00:04:12,250 --> 00:04:14,640 появляться практически перестали. 30 00:04:16,290 --> 00:04:19,380 В сердце дедушки поселилась тёмная пустота 31 00:04:19,380 --> 00:04:22,280 и, как рассказывают, тогда это всё и случилось. 32 00:04:23,300 --> 00:04:26,390 ♪ Зелёные горы вокруг 33 00:04:27,040 --> 00:04:30,780 ♪ полны цветущих деревьев, 34 00:04:31,850 --> 00:04:36,990 ♪ а песни птиц в их ветвях 35 00:04:37,300 --> 00:04:43,630 ♪ трогательны и печальны. 36 00:05:15,240 --> 00:05:18,500 - Эта девочка — моя дочка. 37 00:05:18,500 --> 00:05:20,730 Она очень талантлива в рисовании, 38 00:05:20,730 --> 00:05:23,080 поэтому я к вам и приехал. 39 00:05:23,280 --> 00:05:25,460 - Хмм... И как зовут девочку? 40 00:05:26,710 --> 00:05:28,500 - Её имя Nang-Yi. 41 00:05:45,940 --> 00:05:47,010 Сколько лет? 42 00:05:47,210 --> 00:05:49,760 Да недавно 17 исполнилось. 43 00:05:51,150 --> 00:05:52,680 Только вот... 44 00:05:53,020 --> 00:05:55,540 глуховата она немного. 45 00:06:05,120 --> 00:06:09,550 Не могу вам точно сказать, то ли дедушка его пожалел, 46 00:06:09,860 --> 00:06:13,130 то ли правда захотел посмотреть насколько она талантлива, 47 00:06:13,130 --> 00:06:17,620 но он позволил им здесь остаться и попросил нарисовать что-нибудь. 48 00:06:36,190 --> 00:06:38,370 Ну а в день, когда они оба ушли, 49 00:06:38,370 --> 00:06:41,190 он подарил несчастным отцу с дочерью 50 00:06:41,190 --> 00:06:45,280 много ценных шелков и не поскупился с оплатой их дорожных расходов. 51 00:06:45,640 --> 00:06:49,630 Но и тогда болезненное лицо девушки, сидящей на спине у осла, 52 00:06:49,630 --> 00:06:51,520 не выражало практически ничего, 53 00:06:51,520 --> 00:06:55,970 кроме взгляда, полного невыразимой грусти, как и в день их приезда. 54 00:07:04,380 --> 00:07:08,350 Нарисованной ею картине дедушка дал название: 55 00:07:08,350 --> 00:07:11,030 "Портрет шаманки". 56 00:07:12,220 --> 00:07:16,910 И дальше будет её история, которую я услышал от моего дедушки. 57 00:07:21,290 --> 00:07:25,220 : - Рисовые пирожки! \h\h\h\h\h\h\h\h- Покупайте! 58 00:07:31,900 --> 00:07:33,550 Дело было в Кёнджу. 59 00:07:33,550 --> 00:07:38,010 Примерно в двух километрах от крепости располагалась одна маленькая деревня. 60 00:07:38,270 --> 00:07:42,850 Называлась она не то Ёминчон, не то, может быть, Чабсончон. 61 00:07:43,150 --> 00:07:46,160 И там жила женщина по имени Mohwa — 62 00:07:46,160 --> 00:07:50,640 мать той самой девушки, которая написала "Портрет шаманки". 63 00:07:51,250 --> 00:07:53,840 Точнее, "Mohwa" — это было не имя, 64 00:07:53,840 --> 00:07:58,580 а название места, откуда она была родом. Или так назывался какой-то цветок... 65 00:07:58,580 --> 00:08:01,080 Точно этого не знал никто. 66 00:08:01,430 --> 00:08:03,870 Также как и не знал настоящего её имени. 67 00:08:04,320 --> 00:08:09,010 И хоть имя её было скрыто, род занятий у неё тайной не был: 68 00:08:09,400 --> 00:08:12,400 Mohwa была местной шаманкой. 69 00:08:26,890 --> 00:08:30,050 Добрый день! Mohwa дома? 70 00:08:32,590 --> 00:08:34,420 Есть кто-нибудь внутри? 71 00:08:35,240 --> 00:08:38,160 Я пришла издалека, чтобы заказать ритуал. 72 00:08:38,160 --> 00:08:40,420 Кто-нибудь есть дома? 73 00:08:43,270 --> 00:08:44,960 Ох, как же ты меня напугала! 74 00:08:44,960 --> 00:08:49,160 Коли ты всё время сидела здесь, почему же не отвечала?! 75 00:08:53,370 --> 00:08:55,380 Да чего ж ты дрожишь-то так? 76 00:09:11,500 --> 00:09:18,240 ♫ Персик — это самый лучший из плодов. ♫ 77 00:09:18,640 --> 00:09:25,070 ♫ Такой сладкий, такой мягкий и с пушистой кожицей. ♫ 78 00:09:25,760 --> 00:09:32,630 ♫ Как и дочь моя Nang-Yi – цветок Царства морского. ♫ 79 00:09:32,900 --> 00:09:39,570 ♫ Такая же точно мягкая и нежная. ♫ 80 00:09:40,090 --> 00:09:43,610 ♫ Дочь семьи Ким – ♫ 81 00:09:43,610 --> 00:09:47,210 ♫ цветок Царства морского, ♫ 82 00:09:47,210 --> 00:09:50,630 ♫ во дворце достойна жить, ♫ 83 00:09:50,630 --> 00:09:57,550 ♫ но ворота его нам закрыты. ♫ 84 00:09:59,640 --> 00:10:01,710 ♫ Откройте ворота! ♫ 85 00:10:02,480 --> 00:10:04,580 ♫ Пожалуйста, откройте ворота! ♫ 86 00:10:06,050 --> 00:10:10,860 ♫ Откройте же настежь все двенадцать ворот! ♫ 87 00:10:12,510 --> 00:10:14,710 ♫ Откройте ворота! ♫ 88 00:10:15,520 --> 00:10:18,210 ♫ Да откройте же вы ворота! ♫ 89 00:10:18,460 --> 00:10:20,410 Добрый вечер. 90 00:10:22,720 --> 00:10:24,830 Nang-Yi, иди-ка сюда! 91 00:10:25,430 --> 00:10:26,720 Ох... 92 00:10:26,720 --> 00:10:30,260 ♫ Как цветочек белая, ♫ 93 00:10:30,260 --> 00:10:33,480 ♫ словно шёлк гладкая — ♫ 94 00:10:33,820 --> 00:10:36,990 ♫ это моя дочь Nang-Yi; ♫ 95 00:10:36,990 --> 00:10:40,650 ♫ я должна беречь её. ♫ 96 00:10:40,850 --> 00:10:44,440 ♫ Я должна заботиться ♫ 97 00:10:44,440 --> 00:10:47,970 ♫ о моём цветочке, ♫ 98 00:10:47,970 --> 00:10:51,560 ♫ о моей Nang-Yi – ♫ 99 00:10:51,560 --> 00:10:55,170 ♫ цветке из Царства морского. ♫ 100 00:10:55,170 --> 00:10:58,770 ♫ Дочь моя, Nang-Yi, ♫ 101 00:10:58,770 --> 00:11:02,130 ♫ будь всегда со мной, ♫ 102 00:11:02,390 --> 00:11:09,000 ♫ моя дорогая Nang-Yi. ♫ 103 00:11:09,590 --> 00:11:17,220 ♫ Моя дорогая Nang-Yi. ♫ 104 00:12:30,400 --> 00:12:32,300 : Прочь! Уходи живо! 105 00:12:36,940 --> 00:12:39,630 Что это ты о себе возомнил, дух?! 106 00:12:39,630 --> 00:12:41,230 Изыди отсюда! 107 00:12:41,230 --> 00:12:43,090 Или ты совсем страх потерял? 108 00:12:43,090 --> 00:12:48,350 Эй! Освободи это тело! Убирайся отсюда, ты, мерзкий дух! 109 00:12:48,350 --> 00:12:51,100 Вон! Убирайся! 110 00:12:53,920 --> 00:12:55,370 Как-то долго... 111 00:12:55,370 --> 00:12:57,740 Наверное, сегодня не лучший день. 112 00:12:58,020 --> 00:13:00,940 Этот дух, похоже, оказался сильнее. 113 00:13:03,190 --> 00:13:04,620 Сегодня что-то не так? 114 00:13:04,980 --> 00:13:06,410 Осторожнее со словами! 115 00:13:10,360 --> 00:13:12,280 : Почему с ним вышло вот так? 116 00:13:12,280 --> 00:13:14,150 Сегодня ему совсем не стало лучше. 117 00:13:14,150 --> 00:13:16,290 : Этого следовало ожидать. 118 00:13:16,290 --> 00:13:19,350 В последнее время всех лечат в церкви. 119 00:13:20,570 --> 00:13:21,750 : Стыд-то какой! 120 00:13:21,750 --> 00:13:24,350 Берегитесь, а то духи запада могут добраться потом и до вас! 121 00:13:24,450 --> 00:13:26,710 : Эй! А ну брысь! Живо! 122 00:13:26,710 --> 00:13:30,460 : Mohwa стала уже не та, какой она была раньше. 123 00:13:31,150 --> 00:13:35,460 Сомневаюсь, что сегодня получится. Сегодня явно не её день. 124 00:13:35,460 --> 00:13:39,080 : Будь терпеливее! Мгновенно это не делается. 125 00:13:39,550 --> 00:13:43,540 Ты же знаешь, что и господин Юн тоже ещё не выздоровел. Его семья так же волнуется. 126 00:13:43,810 --> 00:13:47,540 : Ну, лично я позвала бы её. От призраков бы тогда точно избавились. 127 00:13:54,720 --> 00:13:58,350 Дорогой... Поправляйся, пожалуйста! 128 00:13:58,900 --> 00:14:02,150 : Сегодня боги не смилостивились. 129 00:14:03,180 --> 00:14:06,140 - Ох, беда-то какая... - Ладно, идём отсюда! 130 00:14:06,140 --> 00:14:08,600 - Как же мне его жалко. - Сегодня боги не снизошли. 131 00:14:26,610 --> 00:14:29,010 ♪ Ульсигуна-а-а! 132 00:14:29,010 --> 00:14:31,530 ♪ Джу-ульсигуна-а! 133 00:14:31,530 --> 00:14:36,220 ♪ Джива-джива-дживаджа! Эй! 134 00:14:31,530 --> 00:14:36,220 ♪ Радуйся жизни, пока есть возможность! 135 00:14:37,520 --> 00:14:39,530 - Вот это правильно! Лучше выпей! 136 00:14:39,700 --> 00:14:43,260 Давайте сегодня напьёмся и попробуем размягчить наших богов. 137 00:14:43,710 --> 00:14:45,990 ♪ Радуйся жизни, пока есть... 138 00:14:45,990 --> 00:14:47,010 - Что это с тобой?! 139 00:14:47,550 --> 00:14:48,840 - Что-то не так? - Nang-Yi... 140 00:14:48,840 --> 00:14:50,020 Nang-Yi!.. 141 00:14:50,280 --> 00:14:52,800 - Да с ней нормально всё будет! 142 00:14:52,800 --> 00:14:54,590 Неужели ты и правда уйдёшь?! 143 00:14:54,590 --> 00:14:56,350 - Mohwa, останься! - Ну вот, опять началось... 144 00:14:56,450 --> 00:15:01,090 Она всегда внезапно вставала и убегала домой, даже когда они выпивали, 145 00:15:01,090 --> 00:15:05,380 потому что она считала, что Бог-Дракон доверил ей Nang-Yi только на время, 146 00:15:05,380 --> 00:15:07,420 а значит она должна о ней позаботиться. 147 00:15:07,420 --> 00:15:10,130 Боялась, что искушает божественное терпение. 148 00:15:10,970 --> 00:15:12,340 Эй, послушай!.. 149 00:15:12,580 --> 00:15:14,900 Ты знаешь, что ты — воплощение духа дерева? 150 00:15:13,510 --> 00:15:16,170 : Она что, напилась среди бела дня? 151 00:15:15,460 --> 00:15:18,130 А вы, господин, прокляты призраками. 152 00:15:18,130 --> 00:15:21,310 : Это опять она? Какой позор! С утра уже лыка не вяжет. 153 00:15:21,310 --> 00:15:24,870 Как вы можете выходить на улицу?! Вам следует сидеть дома! 154 00:15:24,870 --> 00:15:26,290 - Ох, отстань от меня! 155 00:15:26,290 --> 00:15:28,010 - Лучше послушай меня... - Отцепись! 156 00:15:28,910 --> 00:15:31,640 Боже... Сейчас не время для этого! 157 00:15:31,640 --> 00:15:34,170 Молитесь! Молитесь Богу-Дракону! 158 00:15:34,400 --> 00:15:35,460 Nang-Yi?.. 159 00:15:35,790 --> 00:15:37,900 Точно! Я должна увидеть Nang-Yi. 160 00:15:38,310 --> 00:15:40,090 - Как же вы можете так жить? - Что такое? 161 00:15:40,090 --> 00:15:41,540 Что с вами? - Идёмте со мной! 162 00:15:41,540 --> 00:15:43,480 Идёмте вместе помолимся! - Отвяжись! 163 00:15:43,480 --> 00:15:48,030 Солнце же ещё высоко. Как вам не стыдно? - Идёмте! Я же это всё ради вас делаю! 164 00:15:48,030 --> 00:15:50,520 - Да что это с тобой?! Совсем свихнулась?! - Но ведь Большая медведица... 165 00:15:50,520 --> 00:15:52,350 - Какая мерзкая женщина! 166 00:15:53,520 --> 00:15:54,610 Nang-Yi... 167 00:15:54,950 --> 00:15:56,260 Nang-Yi!.. 168 00:16:02,000 --> 00:16:05,260 ♫ Боже, боже! Великий Бог-Дракон! ♫ 169 00:16:05,260 --> 00:16:08,110 ♫ Научи! Как мне быть? ♫ 170 00:16:08,110 --> 00:16:11,650 ♫ Мне нужно сберечь эти персики для Nang-Yi. ♫ 171 00:16:11,650 --> 00:16:14,770 ♫ Научи! Как мне быть? ♫ 172 00:16:14,770 --> 00:16:17,740 ♫ Невежественные вы все люди, ♫ 173 00:16:17,740 --> 00:16:24,240 ♫ почему вы не слушаете моих к вам слов? ♫ 174 00:16:24,530 --> 00:16:27,650 ♫ Смотрите, как странно она себя ведёт! ♫ 175 00:16:27,650 --> 00:16:30,960 ♫ Нет никаких ни Бога камней ни Бога цветов! ♫ 176 00:16:30,960 --> 00:16:34,130 ♫ И Бога воды нет, как и Бога деревьев! ♫ 177 00:16:34,130 --> 00:16:37,330 ♫ Ты просто пьяная шаманка Mohwa, ♫ 178 00:16:37,330 --> 00:16:40,540 ♫ одержимая духами женщина Mohwa. ♫ 179 00:16:40,540 --> 00:16:43,700 ♫ Нет никаких ни Бога камней ни Бога цветов! ♫ 180 00:16:43,700 --> 00:16:46,890 ♫ И Бога воды нет, как и Бога деревьев! ♫ 181 00:16:46,890 --> 00:16:50,090 ♫ Ты просто пьяная шаманка Mohwa, ♫ 182 00:16:50,090 --> 00:16:53,330 ♫ одержимая духами женщина Mohwa. ♫ 183 00:16:53,330 --> 00:16:59,680 ♫ / А-a-a-а! О-о-о-о. А-а-а-а! / ♫ 184 00:16:59,680 --> 00:17:03,500 ♫ Эта шаманка опять непристойно пьяна! ♫ 185 00:17:08,790 --> 00:17:12,180 Почему же мой бог избрал именно меня? 186 00:17:12,840 --> 00:17:15,190 Почему он решил проявиться 187 00:17:15,930 --> 00:17:18,090 только перед моим слухом и зрением? 188 00:17:26,790 --> 00:17:33,920 ♫ Травы зелёные, что под подошвами — ♫ 189 00:17:35,030 --> 00:17:38,690 ♫ у них нет имени, ♫ 190 00:17:38,690 --> 00:17:43,130 ♫ но зато есть названия. ♫ 191 00:17:43,560 --> 00:17:47,830 ♫ Звёздные бисеринки ♫ 192 00:17:47,830 --> 00:17:51,200 ♫ в ночных небесах — ♫ 193 00:17:51,590 --> 00:17:56,120 ♫ даже когда нет зрителей, ♫ 194 00:17:56,120 --> 00:17:59,780 ♫ переливаются. ♫ 195 00:18:00,370 --> 00:18:03,420 ♫ Каждый год ♫ 196 00:18:03,420 --> 00:18:08,590 ♫ распускаются вновь цветы. ♫ 197 00:18:09,270 --> 00:18:12,090 ♫ Каждый год ♫ 198 00:18:12,090 --> 00:18:17,460 ♫ расцветают и осыпаются. ♫ 199 00:18:19,070 --> 00:18:23,210 ♫ А у меня имя ♫ 200 00:18:23,210 --> 00:18:27,640 ♫ издавна крепко спрятано, ♫ 201 00:18:27,640 --> 00:18:31,550 ♫ никто не зовёт его, ♫ 202 00:18:31,550 --> 00:18:40,430 ♫ и вот поэтому оно увядает. ♫ 203 00:18:40,600 --> 00:18:48,640 ♫ Так куда же мир этот катится? ♫ 204 00:18:49,350 --> 00:18:52,210 ♫ Где ты, мой дорогой? ♫ 205 00:18:52,210 --> 00:18:57,850 ♫ Я скучаю. ♫ 206 00:18:58,290 --> 00:19:06,460 ♫ Так куда же мир этот катится? ♫ 207 00:19:07,180 --> 00:19:15,200 ♫ Где ты, мой дорогой? Я скучаю. ♫ 208 00:19:18,270 --> 00:19:20,070 Ох... Это ты, Mohwa? 209 00:19:20,650 --> 00:19:22,470 Ты опять сегодня пила? 210 00:19:22,470 --> 00:19:24,600 - Да. Доброго вам вечера! 211 00:19:24,820 --> 00:19:33,430 ♫ Так куда же мир этот катится? ♫ / Так куда же мир этот катится? / 212 00:19:33,430 --> 00:19:39,830 ♫ Где ты, мой дорогой? Я скучаю. ♫ 213 00:19:42,260 --> 00:19:48,610 ♫ Тот единственный, что ушёл в даль-далёко. ♫ 214 00:19:50,270 --> 00:19:57,210 ♫ Где ты, мой дорогой? Я скучаю. ♫ 215 00:19:59,760 --> 00:20:07,950 ♫ Где ты, мой дорогой? Я скучаю. ♫ 216 00:20:25,710 --> 00:20:29,390 Давным-давно Mohwa была простой женщиной. 217 00:20:29,890 --> 00:20:33,380 Как-то раз, она провела ночь с мужчиной 218 00:20:33,380 --> 00:20:35,720 и родила от него мальчика. 219 00:20:35,720 --> 00:20:38,260 Полагаю, что пожениться у них не вышло, 220 00:20:38,260 --> 00:20:41,120 потому что люди прозвали мальчика "Дитя любви". 221 00:21:18,070 --> 00:21:21,270 Но и настоящее имя у него было — Wook-Yi. 222 00:21:21,540 --> 00:21:24,070 Он сперва рос дома один, без отца, 223 00:21:24,070 --> 00:21:26,760 а потом у него появилась сестрёнка, тоже без папы. 224 00:21:26,960 --> 00:21:29,910 Этой девочке дали имя Nang-Yi. 225 00:21:38,360 --> 00:21:42,530 Тем не менее, ходили слухи, что на самом деле отец Nang-Yi 226 00:21:42,530 --> 00:21:46,590 живёт в двадцати одном километре от Кёнджу 227 00:21:46,590 --> 00:21:50,470 и держит лавку морепродуктов неподалёку от Восточного пляжа. 228 00:21:50,800 --> 00:21:54,890 Он даже их навещал каждую весну с осенью 229 00:21:54,890 --> 00:21:58,900 и привозил им сушеной рыбы и разных водорослей. 230 00:22:08,500 --> 00:22:13,440 Wook-Yi с детства рос очень умным; его даже называли "чудо-ребёнком". 231 00:22:13,610 --> 00:22:18,400 И хоть отцы у обоих её детей были разные, 232 00:22:18,650 --> 00:22:23,070 Nang-Yi только и говорила "Wook-Yi!" да "Wook-Yi!" и бегала за ним словно хвостик. 233 00:22:30,000 --> 00:22:32,140 - Это совсем не важно, что в доме нет мужа. 234 00:22:32,140 --> 00:22:34,990 Мальчик у тебя умный, а девочка – просто куколка. 235 00:22:34,990 --> 00:22:38,040 Это, должно быть, весело растить детей от разных отцов? 236 00:22:38,040 --> 00:22:42,220 - Но зато, наверняка, трудно выслушивать, что говорят об этом другие. 237 00:22:42,880 --> 00:22:46,470 - Лично я просто надеюсь, что у них будет жизнь, которую им захочется. 238 00:22:51,140 --> 00:22:55,120 В те годы у Nang-Yi ещё не было её проблемы со слухом. 239 00:22:58,840 --> 00:23:02,810 - Да благословит вас Богиня мудрости! - Да благословит вас Богиня мудрости! 240 00:23:03,490 --> 00:23:06,060 Из-за своего скромного общественного положения 241 00:23:06,060 --> 00:23:08,030 Mohwa беспокоилась о будущем для Wook-Yi, 242 00:23:08,030 --> 00:23:12,990 и поэтому, когда ему исполнилось девять, она отослала его в буддийский храм. 243 00:23:14,300 --> 00:23:15,400 - Идём, Wook-Yi, 244 00:23:16,530 --> 00:23:18,430 у нас впереди долгий путь. 245 00:23:18,430 --> 00:23:19,510 - Да. 246 00:23:23,710 --> 00:23:27,390 Ох... Что случилось? Nang-Yi?.. Nang-Yi?! 247 00:23:28,780 --> 00:23:30,310 Скажи, что с тобой, Nang-Yi?! 248 00:23:30,310 --> 00:23:32,560 Nang-Yi!.. Nang-Yi!.. 249 00:23:32,560 --> 00:23:33,940 Ох!.. Nang-Yi!!! 250 00:23:52,310 --> 00:23:55,380 После того как Wook-Yi ушёл в храм, 251 00:23:55,380 --> 00:24:01,170 Nang-Yi слегла и проболела почти три года подряд. 252 00:24:01,490 --> 00:24:04,630 И в результате утратила слух. 253 00:24:05,460 --> 00:24:08,580 Хотя, на самом деле никто не знал, 254 00:24:08,580 --> 00:24:10,890 насколько сильно она оглохла, 255 00:24:11,110 --> 00:24:16,130 потому что, время от времени, она невнятно спрашивала у матери: 256 00:24:16,480 --> 00:24:20,730 У-у... Wook-Yi... куда-то ушёл? 257 00:24:28,010 --> 00:24:30,920 Он ушёл на учёбу в храм. 258 00:24:31,250 --> 00:24:33,410 А... в... какой храм? 259 00:24:36,050 --> 00:24:38,730 Храм Чирим. Это очень большой храм. 260 00:24:38,950 --> 00:24:40,520 Но это была ложь. 261 00:24:41,170 --> 00:24:45,140 Mohwa уже очень давно о нём совсем ничего не слышала. 262 00:24:45,590 --> 00:24:48,160 Но, будучи его матерью, 263 00:24:48,160 --> 00:24:51,930 она попросту не могла сказать ей, что не знает. 264 00:24:52,620 --> 00:24:54,780 Не знаю, правда ли она так волновалась, 265 00:24:54,780 --> 00:24:57,940 или, быть может, чувствовала себя виноватой в болезни Nang-Yi, 266 00:24:57,940 --> 00:25:02,090 но, вскоре после этого, без каких-либо на то причин, и сама Mohwa заболела. 267 00:27:09,550 --> 00:27:16,710 ♫ О, драгоценные речи Небес, ♫ 268 00:27:17,130 --> 00:27:23,080 ♫ я буду вашим посланцем. ♫ 269 00:27:24,780 --> 00:27:28,720 ♫ Грустные или радостные ♫ 270 00:27:28,720 --> 00:27:31,900 ♫ истории ваших жизней — ♫ 271 00:27:32,570 --> 00:27:38,130 ♫ я их доставлю к богам. ♫ 272 00:27:39,700 --> 00:27:45,760 ♫ Стану я шаманкой простой, ♫ 273 00:27:47,290 --> 00:27:51,110 ♫ успокаивающей души людей, ♫ 274 00:27:51,110 --> 00:27:55,220 ♫ избавляющей их от слёз. ♫ 275 00:27:56,780 --> 00:28:01,790 ♫ Такова уж судьба моя — ♫ 276 00:28:02,610 --> 00:28:09,990 ♫ судьба медиума, небом дарованная. ♫ 277 00:28:10,430 --> 00:28:12,680 ♫ Судьба медиума, ♫ 278 00:28:12,680 --> 00:28:19,670 ♫ небом дарованная. ♫ 279 00:28:26,280 --> 00:28:30,060 Духи завладели телом Мо-Хвы и она стала шаманкой. 280 00:28:30,600 --> 00:28:34,340 Когда жители Кёнджу заболевали, 281 00:28:34,340 --> 00:28:37,080 первым делом они искали не доктора, 282 00:28:37,080 --> 00:28:41,070 а думали лишь о том, как бы им пригласить Мо-Хву, 283 00:28:41,070 --> 00:28:45,190 потому что они считали, что её магические ритуалы 284 00:28:45,190 --> 00:28:48,580 помогают гораздо лучше, чем помощь врача, 285 00:28:48,580 --> 00:28:50,690 да и понимать это им было гораздо легче. 286 00:28:50,880 --> 00:28:54,410 Так прошло несколько лет. Mohwa продолжала свои занятия, 287 00:28:54,410 --> 00:28:58,080 как тут домой внезапно вернулся Wook-Yi. 288 00:29:06,820 --> 00:29:09,350 Пока Wook-Yi не исполнилось 15 лет, 289 00:29:09,350 --> 00:29:12,800 он был одним из лучших учеников в храме, 290 00:29:12,800 --> 00:29:14,070 однако тем летом 291 00:29:14,070 --> 00:29:17,560 он внезапно покинул храм и ушёл в Сеул. 292 00:29:18,630 --> 00:29:23,560 ♫ Когда храм наполняется пустотой, ♫ 293 00:29:25,080 --> 00:29:30,190 ♫ в нём нет ничего, лишь шум деревьев и листьев. ♫ 294 00:29:31,910 --> 00:29:38,360 ♫ А когда загорается падающая звезда, ♫ 295 00:29:38,360 --> 00:29:45,140 ♫ слышна лишь только их грустная песня. ♫ 296 00:29:45,750 --> 00:29:51,260 ♫ Злобный дух разыграл маму мою, ♫ 297 00:29:52,180 --> 00:29:58,020 ♫ не смогу я больше узнать облик её. ♫ 298 00:29:59,380 --> 00:30:03,020 ♫ Но сверкает жемчужиной сквозь песок ♫ 299 00:30:03,020 --> 00:30:05,830 ♫ слово Господа для меня. ♫ 300 00:30:05,830 --> 00:30:11,780 ♫ Облегчил душу мою, подарил мне дыхание ♫ 301 00:30:11,780 --> 00:30:19,790 ♫ возлюбленный мой Господь! ♫ 302 00:30:20,630 --> 00:30:26,890 ♫ Я начну взбираться к тебе по лестнице в Небеса, ♫ 303 00:30:26,890 --> 00:30:33,370 ♫ назову я там имя твоё. ♫ 304 00:30:33,860 --> 00:30:38,390 ♫ Из когтей всех злых духов освобожусь, ♫ 305 00:30:38,390 --> 00:30:40,840 ♫ из тьмы тишины. ♫ 306 00:30:40,840 --> 00:30:43,940 ♫ И избавлю себя от боли той, ♫ 307 00:30:43,940 --> 00:30:50,610 ♫ отыщу тебя, возлюбленный мой Господь! ♫ 308 00:30:50,610 --> 00:30:53,160 ♫ Я отыщу тебя, ♫ 309 00:30:53,160 --> 00:31:04,240 ♫ возлюбленный мой Господь! ♫ 310 00:31:06,100 --> 00:31:09,060 Я бы хотел... навестить мать. 311 00:31:10,930 --> 00:31:13,190 - Я провёл здесь почти три года 312 00:31:13,700 --> 00:31:16,250 и скоро собираюсь вернуться домой. 313 00:31:18,610 --> 00:31:22,050 Если ты захочешь поехать, 314 00:31:22,750 --> 00:31:25,600 то можешь отправиться со мной в США. 315 00:31:26,870 --> 00:31:29,250 Спасибо вам, преподобный! 316 00:31:29,820 --> 00:31:32,720 Я бы очень хотел съездить с вами в Америку. 317 00:31:33,220 --> 00:31:34,480 Рад это слышать! 318 00:31:35,160 --> 00:31:38,770 Отправляйся скорее домой к семье и расскажи им, чтобы мы были готовы. 319 00:31:56,730 --> 00:32:01,900 Вот так он и решил уехать в Америку, но сперва ненадолго вернуться в Кёнджу. 320 00:32:02,380 --> 00:32:04,810 Его дом представлял собой просто руины. 321 00:32:04,810 --> 00:32:08,430 В нем жили: мать, одержимая духом шаманки, 322 00:32:08,430 --> 00:32:11,680 и её дочь, одержимая духом глухоты; 323 00:32:11,680 --> 00:32:14,790 так что всё это место было ничем иным, кроме как домом с привидениями. 324 00:32:14,790 --> 00:32:17,630 Wook-Yi поначалу даже засомневался. 325 00:32:18,130 --> 00:32:21,900 А Nang-Yi, когда незнакомый мужчина начал пытаться открывать дверь, 326 00:32:21,900 --> 00:32:27,000 изо всех сил не отпускала её и сама просто тряслась от страха. 327 00:32:51,490 --> 00:32:55,630 После этого, было воссоединение матери с сыном. 328 00:32:56,240 --> 00:33:00,870 Тёмный страх упал на лицо Мо-Хвы 329 00:33:01,170 --> 00:33:05,080 и она начала медленно пятиться, как будто бы собираясь сбежать. 330 00:33:11,120 --> 00:33:13,990 Но вскоре она пришла в чувство. 331 00:33:16,730 --> 00:33:17,810 Wook-Yi... 332 00:33:19,290 --> 00:33:20,940 Wook-Yi! 333 00:33:20,940 --> 00:33:22,030 Мама... 334 00:33:22,030 --> 00:33:23,620 Это и правда ты? 335 00:33:23,900 --> 00:33:25,110 Wook-Yi! 336 00:33:26,300 --> 00:33:28,720 Сыночек! Сыночек мой дорогой! 337 00:33:29,420 --> 00:33:30,850 Мой сын Wook-Yi! 338 00:33:31,650 --> 00:33:33,270 Ты и правда вернулся? 339 00:33:34,130 --> 00:33:35,910 Вернулся всё-таки! 340 00:33:36,010 --> 00:33:36,920 Мама... 341 00:33:37,660 --> 00:33:39,980 Постой! Дай мне на тебя посмотреть! 342 00:33:39,980 --> 00:33:41,790 Неужели мой сын правда вернулся? 343 00:33:42,460 --> 00:33:44,450 Каким же большим ты вырос! 344 00:33:44,450 --> 00:33:45,330 Ох... 345 00:33:45,430 --> 00:33:49,720 Mohwa обращалась с ним совсем не так, как она обращалась с другими людьми, 346 00:33:49,720 --> 00:33:53,260 поэтому Nang-Yi поняла, что этим парнем был именно Wook-Yi. 347 00:34:46,970 --> 00:34:48,720 - Отче наш, сущий на небесах! 348 00:34:48,970 --> 00:34:51,290 Да святится имя Твоё! 349 00:34:51,290 --> 00:34:52,890 Да приидет Царствие Твоё! 350 00:34:53,160 --> 00:34:55,300 Да будет воля Твоя и на земле, как на небе, 351 00:34:55,300 --> 00:34:57,610 и ныне, и присно, и во веки веков! 352 00:34:58,440 --> 00:34:59,490 Аминь. 353 00:35:04,030 --> 00:35:06,050 ... и говорит им: чашу Мою будете пить, 354 00:35:06,050 --> 00:35:08,160 и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, 355 00:35:08,160 --> 00:35:10,170 но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую — 356 00:35:10,170 --> 00:35:14,590 не от Меня зависит, но кому уготовано Небесным Отцем Моим. 357 00:35:16,800 --> 00:35:19,490 ... так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, 358 00:35:20,230 --> 00:35:25,540 но чтобы самому послужить и отдать душу Свою для искупления многих. 359 00:35:43,870 --> 00:35:44,950 Тебе любопытно? 360 00:35:54,960 --> 00:35:59,250 Nang-Yi, скажи а ты знаешь, кто сотворил человека? 361 00:36:02,020 --> 00:36:03,990 Это был наш Господь. 362 00:36:04,160 --> 00:36:08,760 ♫ Я спрошу, знаешь ли ты, ♫ 363 00:36:09,200 --> 00:36:12,760 ♫ что любой в этом мире земном... ♫ 364 00:36:12,760 --> 00:36:14,230 Кто ещё смог бы это создать? 365 00:36:14,660 --> 00:36:20,120 ♫ ...сотворён был Господней рукой. ♫ 366 00:36:20,340 --> 00:36:25,490 ♫ Сотворён был Господней рукой. ♫ 367 00:36:26,270 --> 00:36:31,240 ♫ Так же, как и этот прекрасный цветок, ♫ 368 00:36:31,240 --> 00:36:36,490 ♫ он и нас, всех людей, сотворил. ♫ 369 00:36:36,930 --> 00:36:42,170 ♫ Как подул ветер в вишни цветы, ♫ 370 00:36:42,170 --> 00:36:48,230 ♫ так вдохнул в весь наш мир и всю жизнь Господь. ♫ 371 00:36:48,540 --> 00:36:53,150 ♫ За день наш насущный спасибо ♫ 372 00:36:53,360 --> 00:36:59,620 ♫ тебе, Всемогущий Господь! ♫ 373 00:37:01,120 --> 00:37:04,260 А ты знаешь, что случается с человеком, когда он умирает? 374 00:37:05,570 --> 00:37:07,540 Он попадёт в Царство Славы — Царство Небесное. 375 00:37:08,420 --> 00:37:10,130 Это всё — в его книге. 376 00:37:10,440 --> 00:37:12,020 Если хочешь, идём со мной! 377 00:37:12,020 --> 00:37:13,420 Давай отправимся вместе! 378 00:37:14,750 --> 00:37:17,270 Nang-Yi, смотри на мои губы: 379 00:37:19,180 --> 00:37:20,330 Наш... 380 00:37:21,150 --> 00:37:24,530 Гос... подь. 381 00:37:26,800 --> 00:37:27,760 Наш... 382 00:37:27,760 --> 00:37:28,800 Наш... 383 00:37:29,000 --> 00:37:29,890 - Гос... 384 00:37:29,890 --> 00:37:31,150 Гос... 385 00:37:31,150 --> 00:37:32,140 - ...подь. 386 00:37:32,140 --> 00:37:33,200 ...подь. 387 00:37:40,960 --> 00:37:46,010 ♫ Драгоценное слово Всевышнего — ♫ 388 00:37:46,740 --> 00:37:51,960 ♫ это соль и свет нашего мира. ♫ 389 00:37:52,510 --> 00:37:58,350 ♫ Драгоценной волей Создатель ♫ 390 00:37:58,350 --> 00:38:04,090 ♫ ниспослал нам Писание Его. ♫ 391 00:38:04,190 --> 00:38:09,670 ♫ Будешь жить по воле Господней — ♫ 392 00:38:09,880 --> 00:38:15,470 ♫ обретёшь и покой ты и счастье. ♫ 393 00:38:15,760 --> 00:38:21,510 ♫ Будем жить мы по воле Господней — ♫ 394 00:38:21,510 --> 00:38:27,090 ♫ прочь исчезнут тогда все наши грехи. ♫ 395 00:38:28,700 --> 00:38:30,970 Наш... Гос... подь? 396 00:38:31,360 --> 00:38:32,310 Да. 397 00:38:32,710 --> 00:38:34,910 Наш... Гос-подь. 398 00:38:35,550 --> 00:38:37,330 Да. Правильно! 399 00:38:38,670 --> 00:38:44,320 ♫ Обещание дам я тебе: ♫ 400 00:38:44,320 --> 00:38:49,990 ♫ словом Божьим я тебя защищу. ♫ 401 00:38:50,220 --> 00:38:58,620 ♫ Словом Божьим святым я тебя защищу! ♫ 402 00:39:01,840 --> 00:39:04,430 Из-за разговоров Wook-Yi о его "Господе" 403 00:39:04,430 --> 00:39:09,420 подозрения у Мо-Хвы нарастали, так же как и чувство противоречия. 404 00:39:09,700 --> 00:39:12,770 На третий день после возвращения Wook-Yi, 405 00:39:17,640 --> 00:39:22,450 когда он только-только собрался вознести молитву за завтраком, 406 00:39:22,450 --> 00:39:23,830 Mohwa спросила: 407 00:39:24,230 --> 00:39:25,440 Wook-Yi, 408 00:39:25,440 --> 00:39:27,690 разве есть такой ритуал в Буддизме? 409 00:39:27,950 --> 00:39:29,140 Нет, мама. 410 00:39:29,840 --> 00:39:32,090 Я... уже давно не буддист. 411 00:39:32,790 --> 00:39:34,420 Ты не буддист? 412 00:39:34,900 --> 00:39:36,880 Но тогда кто же ты? 413 00:39:36,880 --> 00:39:38,110 Мама... 414 00:39:38,110 --> 00:39:41,570 я... убежал из храма, потому что возненавидел буддизм. 415 00:39:41,990 --> 00:39:43,900 Ты возненавидел Буддизм? 416 00:39:43,900 --> 00:39:45,910 Но это же великое учение! 417 00:39:46,630 --> 00:39:48,920 Значит ты теперь стал начинающим дзен-буддистом? 418 00:39:49,630 --> 00:39:51,160 Нет, мама. 419 00:39:51,160 --> 00:39:53,010 Я — христианин. 420 00:39:54,060 --> 00:39:55,600 "Христианин"? 421 00:39:56,340 --> 00:39:59,200 На севере это называют "Верой Христовой". 422 00:40:00,040 --> 00:40:01,730 Это новая религия такая. 423 00:40:02,740 --> 00:40:05,150 То есть ты примкнул к движенью Донгхак? 424 00:40:05,580 --> 00:40:07,410 Нет, я не вступал в Донгхак! 425 00:40:07,730 --> 00:40:09,930 Я стал христианином. 426 00:40:10,610 --> 00:40:11,610 Понятно. 427 00:40:11,810 --> 00:40:15,060 Значит эти твои "христиане" должны закрывать глаза 428 00:40:15,060 --> 00:40:17,400 и камлать каждый раз перед завтраком? 429 00:40:19,850 --> 00:40:22,440 Мама, это совсем не камлания! 430 00:40:22,870 --> 00:40:24,980 Таким образом я молюсь Господу. 431 00:40:26,290 --> 00:40:27,630 Ты молишься "Господу"? 432 00:40:27,900 --> 00:40:29,020 Да. 433 00:40:29,630 --> 00:40:32,230 Потому что Господь сотворил всё ныне сущее. 434 00:40:32,230 --> 00:40:33,750 Ага, понятно!.. 435 00:40:34,200 --> 00:40:36,590 Злые духи крепко в тебя вошли! 436 00:40:36,590 --> 00:40:40,200 Не говори так, мама! Такие слова очень грешны. 437 00:40:41,190 --> 00:40:42,210 - Ха! 438 00:40:42,600 --> 00:40:43,910 Что ты сказал? 439 00:40:44,410 --> 00:40:46,940 Перед кем это я грешна?! 440 00:40:51,350 --> 00:40:55,140 : Я прошу, я прошу, о мои боги Земли и Неба! 441 00:40:55,140 --> 00:40:57,400 Это только моя вина, что он заболел. 442 00:40:57,400 --> 00:40:59,180 Пожалуйста, мои боги, спасите его! 443 00:40:59,410 --> 00:41:03,370 Я прошу, я прошу, о мои боги Земли и Неба! 444 00:41:03,870 --> 00:41:06,960 Пожалуйста, избавьте его от демонов, от духов Сатаны и Иисуса! 445 00:41:07,790 --> 00:41:09,610 Можете забрать моё жалкое сердце, 446 00:41:09,610 --> 00:41:12,760 но спасите, пожалуйста, моего сына, о мои боги Земли и Неба! 447 00:41:13,710 --> 00:41:16,690 Я прошу! Прошу вас, боги мои! 448 00:41:16,990 --> 00:41:20,520 Это был целиком мой грех, поэтому я возьму в руку нож 449 00:41:20,520 --> 00:41:23,430 и отрежу для вас кусок плоти своей. 450 00:41:24,080 --> 00:41:26,270 Я прошу! Прошу вас! 451 00:41:32,010 --> 00:41:36,650 Mohwa испытывала какое-то неизвестное и зловещее чувство, исходящее от Wook-Yi. 452 00:41:36,650 --> 00:41:38,320 Ощущала изменения в мире. 453 00:41:38,320 --> 00:41:41,210 Она не могла больше чувствовать своих богов так же, как раньше, 454 00:41:41,210 --> 00:41:44,530 однако после сотен изгнаний духов и других ритуалов, 455 00:41:44,530 --> 00:41:48,120 после сотен, а может и тысяч, исцелённых ею людей, 456 00:41:48,120 --> 00:41:52,600 она никогда не подвергала сомнению силу её богов 457 00:41:52,600 --> 00:41:54,550 и не волновалась об этом. 458 00:41:57,980 --> 00:41:58,950 Дорогой... 459 00:42:00,070 --> 00:42:02,180 Всё будет хорошо. 460 00:42:02,310 --> 00:42:05,940 : ♪ ... облегчит его положение 461 00:42:06,390 --> 00:42:10,940 ♪ и богатство вам принесёт. 462 00:42:11,310 --> 00:42:13,170 ♪ Просим тебя! 463 00:42:13,170 --> 00:42:23,500 ♪ Э-э-э а-а-а, э-э-э а-а-а, а-а-а... 464 00:42:23,500 --> 00:42:26,850 : Сейчас она сделает это! Смотрите на лезвия снопорезки! 465 00:42:26,850 --> 00:42:28,850 - Сейчас к нам явятся боги! 466 00:42:28,850 --> 00:42:31,040 - Кто ещё сможет это, кроме Мо-Хвы? 467 00:42:31,040 --> 00:42:33,590 - Ох! Мне даже смотреть на это страшно! 468 00:42:34,200 --> 00:42:37,110 - Прошу вас, боги! Прошу! 469 00:42:37,110 --> 00:42:38,980 : Прошу вас! Прошу вас! 470 00:42:38,980 --> 00:42:41,040 : Как она может стоять на лезвиях? 471 00:42:41,040 --> 00:42:43,940 - А ты думаешь боги явятся к какому-нибудь обычному человеку? 472 00:42:44,350 --> 00:42:45,890 - Mohwa просто невероятна! 473 00:42:45,890 --> 00:42:47,390 - Боже, прошу тебя! 474 00:42:47,390 --> 00:42:49,480 - Mohwa — это нечто. 475 00:42:55,010 --> 00:42:57,080 - Смотрите, опять получилось! 476 00:42:57,210 --> 00:42:59,120 : Прошу вас! Прошу вас! 477 00:42:59,680 --> 00:43:01,770 : О, боже! Ну разве это не чудо? 478 00:43:06,550 --> 00:43:07,860 - У неё кровь!!! 479 00:43:07,860 --> 00:43:10,060 - Как?! Почему?! Нужно остановить её! 480 00:43:10,060 --> 00:43:11,210 - Какой ужас! 481 00:43:11,210 --> 00:43:12,510 - Что же нам теперь делать?! 482 00:43:12,510 --> 00:43:14,600 Боги, наверное, рассердились... 483 00:43:23,360 --> 00:43:25,710 : Боже, прости Nang-Yi, ибо она не ведала. 484 00:43:26,340 --> 00:43:31,230 Прошу тебя, осияй славой своей Nang-Yi, изгони из неё духа нечистого! 485 00:43:31,930 --> 00:43:35,030 Во имя Господа нашего Иисуса Христа. Аминь. 486 00:43:39,500 --> 00:43:42,130 ... И ходил Иисус по всем городам и селениям, 487 00:43:42,620 --> 00:43:46,070 уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия, 488 00:43:46,070 --> 00:43:49,000 и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. 489 00:43:55,290 --> 00:43:56,790 Где это ты была? 490 00:43:57,620 --> 00:43:58,720 Мама! 491 00:44:05,650 --> 00:44:07,340 - Я была в доме у Паков, 492 00:44:07,340 --> 00:44:09,310 прогоняла странного духа. 493 00:44:09,310 --> 00:44:10,230 Ох... 494 00:44:10,230 --> 00:44:13,410 - Ну и как? Он действительно их оставил? 495 00:44:13,410 --> 00:44:15,830 Само-собой, раз уж человек выжил! 496 00:44:18,010 --> 00:44:20,410 Мама, выслушай меня! 497 00:44:20,800 --> 00:44:23,210 Такие деяния — это грех перед Господом. 498 00:44:23,210 --> 00:44:25,800 Вот что говорит нам Матфей, стих 9:32... 499 00:44:25,800 --> 00:44:30,110 Когда же те выходили, то привели к Иисусу человека немого бесноватого. 500 00:44:30,110 --> 00:44:32,790 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. 501 00:44:32,790 --> 00:44:34,790 И народ, удивляясь, говорил: 502 00:44:34,790 --> 00:44:37,800 "Никогда ещё не бывало такого явления в Израиле". 503 00:44:38,000 --> 00:44:39,590 А фарисеи говорили: 504 00:44:39,590 --> 00:44:42,870 "Он изгоняет бесов силою князя бесовского". 505 00:44:43,300 --> 00:44:45,860 И ходил Иисус по всем городам и селениям, 506 00:44:46,100 --> 00:44:47,750 уча в синагогах их, 507 00:44:47,750 --> 00:44:49,490 проповедуя Евангелие Царствия, 508 00:44:50,200 --> 00:44:52,880 и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. 509 00:44:53,350 --> 00:44:56,140 : ♪ Я прошу, я прошу! 510 00:44:56,280 --> 00:44:59,980 ♪ О мои боги Земли и Неба! Я прошу прощенья у вас! 511 00:45:00,550 --> 00:45:06,030 ♪ Мир нынче обеспокоен, мир быстро меняется. 512 00:45:06,470 --> 00:45:11,770 ♪ Исчезаете вы на глазах, о боги Земли и Неба, 513 00:45:12,190 --> 00:45:16,880 ♪ и не знаю я, кто тому виной — не то демон, не то Сатана. 514 00:45:17,440 --> 00:45:20,700 ♪ Бог плодородия даёт урожай и детей. 515 00:45:20,920 --> 00:45:27,000 ♪ Богиня Большой Медведицы даёт нам жизнь и удачу. 516 00:45:27,570 --> 00:45:30,330 ♪ А ты, кого зовут Будда Майтрейя, 517 00:45:30,520 --> 00:45:36,060 ♪ пожалуйста, приходи на помощь — просвети незрелого, глупого и невежественного человека. 518 00:45:39,540 --> 00:45:42,960 ♪ Избавь его поскорей от его дурацкого колпака. 519 00:45:42,960 --> 00:45:45,960 ♪ Помоги ему вновь обрести здравый смысл! 520 00:45:49,630 --> 00:45:50,630 Кыш!!! 521 00:45:51,050 --> 00:45:52,510 А ну изыдите, духи!!! 522 00:45:53,260 --> 00:45:56,110 ♪ Это место — вершина самой большой горы, 523 00:45:56,110 --> 00:45:58,050 ♪ самый крутой скалистый утёс, 524 00:45:58,050 --> 00:46:00,980 ♪ и самый глубокий омут. Здесь нет места для вас! 525 00:46:01,170 --> 00:46:04,240 ♪ У меня Нож в правой руке и Огонь в левой руке. 526 00:46:04,520 --> 00:46:07,200 ♪ Изыдите прочь отсюда, все злые духи! 527 00:46:07,400 --> 00:46:11,010 ♪ Кыш! Кыш! Эгей-эгегей! 528 00:46:11,010 --> 00:46:13,810 ♪ Эгей! Проваливайте! Эгегей! 529 00:46:13,810 --> 00:46:15,680 ♪ Кыш! Кыш! 530 00:46:17,410 --> 00:46:19,470 ♪ Пошли! Идите отсюда! 531 00:46:19,470 --> 00:46:21,010 ♪ Изыдите, злые духи! 532 00:46:21,010 --> 00:46:22,720 ♪ Кыш! Кыш! 533 00:46:22,720 --> 00:46:25,650 Однако Wook-Yi продолжал верить, 534 00:46:25,650 --> 00:46:28,390 что если продолжить усердно молиться Господу, 535 00:46:28,390 --> 00:46:31,900 то Бог поможет изгнать злых духов из матери и из сестры. 536 00:46:32,110 --> 00:46:34,910 Поэтому он тотчас ушёл из дому, 537 00:46:34,910 --> 00:46:38,950 чтобы поискать других христиан в округе. 538 00:46:44,290 --> 00:46:46,780 Эта книга Духа Иисуса... Она у тебя? 539 00:46:49,890 --> 00:46:53,010 И хотя они ожидали, что Wook-Yi скоро вернётся, 540 00:46:53,010 --> 00:46:56,720 домой он так и не возвратился даже глубоко ночью. 541 00:46:56,900 --> 00:46:58,080 Преподобный! 542 00:46:58,080 --> 00:47:01,600 Господней милостью мне удалось благополучно добраться до дома матери. 543 00:47:01,780 --> 00:47:04,070 Однако в наших местах 544 00:47:04,070 --> 00:47:06,410 Слова Божьего ещё доселе не слышали. 545 00:47:06,410 --> 00:47:10,490 Я видел множество одержимых, верующих во злых духов и поклоняющихся идолам, 546 00:47:10,490 --> 00:47:14,810 так что здесь просто необходимо строить церкви и распространять Слово Божие. 547 00:47:15,300 --> 00:47:18,320 Мне очень стыдно вам признаваться, 548 00:47:18,320 --> 00:47:21,580 но моя собственная мать одержима духом шаманки, 549 00:47:21,580 --> 00:47:25,090 а моей сестрой овладел нечистый дух глухоты и немоты. 550 00:47:25,610 --> 00:47:28,160 Как поведал нам Марк в стихе 9-29: 551 00:47:28,160 --> 00:47:29,670 "И вошел Иисус в дом ..." 552 00:47:29,670 --> 00:47:32,250 : ... Погрязли мы во грехах 553 00:47:32,610 --> 00:47:35,690 и обременены беззаконием. 554 00:47:36,110 --> 00:47:39,200 Но Иисус взошел за всех нас на крест. 555 00:47:39,200 --> 00:47:43,280 Верьте в Господа нашего Иисуса Христа и спасётесь! 556 00:47:43,450 --> 00:47:47,060 Он — единственный, кто избавит вас от страданий. 557 00:47:47,060 --> 00:47:50,300 Призываю: примите Господа! 558 00:47:51,610 --> 00:47:53,810 - Верить в шаманов — это большой грех 559 00:47:53,810 --> 00:47:58,210 перед нашим Единым и Неделимым Господом. 560 00:47:58,900 --> 00:48:00,760 Какой силой обладают шаманы? 561 00:48:00,760 --> 00:48:03,020 Они только кривляются и камлают, 562 00:48:03,020 --> 00:48:06,820 поклоняются засохшим деревьям и каменным Буддам. 563 00:48:07,120 --> 00:48:09,600 Какую силу может иметь слепой предсказатель? 564 00:48:09,600 --> 00:48:12,470 Нащупывая себе путь палкой, ничего не видя вокруг, 565 00:48:12,470 --> 00:48:15,390 как может он спасти тех, кто видит? 566 00:48:16,080 --> 00:48:17,970 Единственный наш создатель — 567 00:48:17,970 --> 00:48:21,080 это Всемогущий Господь, Отец наш небесный. 568 00:48:21,480 --> 00:48:23,830 И поэтому Отец нам сказал: 569 00:48:24,130 --> 00:48:25,900 "Не имей другого бога кроме меня." 570 00:48:26,490 --> 00:48:29,180 Ха! Что за никудышные странные духи... 571 00:48:32,970 --> 00:48:36,160 ♪ Если вы сейчас не изыдите 572 00:48:36,160 --> 00:48:39,480 ♪ в воду чистую, да в клещевину колючую, 573 00:48:39,650 --> 00:48:42,940 ♪ то в железный котёл, да в шкуру белую лошадиную 574 00:48:42,940 --> 00:48:46,260 ♪ заключу я накрепко потомков ваших, 575 00:48:46,260 --> 00:48:49,230 ♪ и погибнут они там от голода. 576 00:48:49,520 --> 00:48:52,770 ♪ Убирайтесь-ка вы да проваливайте! 577 00:48:52,770 --> 00:48:56,290 ♪ Эгей! Эгегей! 578 00:48:56,290 --> 00:48:59,580 ♪ Дух огня с Дальнего Запада, 579 00:48:59,580 --> 00:49:01,590 ♪ улетай прочь!!! 580 00:49:03,440 --> 00:49:07,630 Из-за того что Mohwa не догадывалась, что захотел предпринять Wook-Yi, 581 00:49:07,630 --> 00:49:12,530 она была не очень рада его увидеть. Одна только Nang-Yi поприветствовала его. 582 00:49:13,200 --> 00:49:18,970 После того как Wook-Yi вернулся домой, посетив христиан в других регионах, 583 00:49:19,360 --> 00:49:23,320 Nang-Yi стала относиться к нему очень неожиданным образом. 584 00:49:34,490 --> 00:49:35,500 Nang-Yi... 585 00:49:38,560 --> 00:49:39,540 Ты чего?! 586 00:49:48,370 --> 00:49:50,910 И хотя Wook-Yi, конечно, предполагал, 587 00:49:50,910 --> 00:49:54,470 что неподобающее поведение Nang-Yi явно вызвано нехваткой общения, 588 00:49:54,470 --> 00:49:57,750 испытывать подобную вещь на себе ему было довольно трудно. 589 00:51:56,120 --> 00:51:57,920 Когда обещал вернуться Wook-Yi? 590 00:51:59,980 --> 00:52:02,820 Почему ты не приготовила для него ужин? 591 00:52:24,480 --> 00:52:26,610 С каждым последующим днём 592 00:52:26,610 --> 00:52:29,580 Mohwa чувствовала себя всё более и более тревожно, 593 00:52:29,580 --> 00:52:34,110 и поэтому каждый день она зажигала лампаду в кухне и начинала молиться. 594 00:52:34,110 --> 00:52:39,190 ♪ Я прошу, я прошу! О мои боги Земли и Неба! 595 00:52:40,640 --> 00:52:44,140 ♪ Бог-хранитель нашего дома, 596 00:52:44,140 --> 00:52:47,950 ♪ ты, Богиня Большой медведицы, 597 00:52:48,470 --> 00:52:52,450 ♪ и Богиня нашего очага! 598 00:52:52,650 --> 00:52:55,620 ♪ Я прошу, я прошу! 599 00:52:55,730 --> 00:52:57,520 ♪ Тру ладони и прошу ... 600 00:52:57,520 --> 00:53:01,500 Mohwa молилась богам не только ради спасения Wook-Yi, 601 00:53:01,500 --> 00:53:04,010 но и из беспокойства, которое пришло от Nang-Yi. 602 00:53:04,540 --> 00:53:10,050 Она опасалась, что Nang-Yi ожидает в будущем та же судьба, что и у её несчастной матери. 603 00:53:11,500 --> 00:53:14,510 ♪ ... долгой жизни дай, Бог гор! 604 00:53:14,510 --> 00:53:17,810 ♪ Одари мудростью, Бог плодородия! 605 00:53:18,280 --> 00:53:21,460 ♪ Дай удачи, Богиня Большой медведицы! 606 00:53:21,460 --> 00:53:25,160 ♪ Дай совет, Богиня нашего очага! 607 00:53:25,490 --> 00:53:31,600 ♪ Я прошу, я прошу! Я прошу, я прошу! 608 00:53:31,860 --> 00:53:34,770 ♪ Тру ладони и прошу... 609 00:55:36,400 --> 00:55:37,580 : Добрый день! 610 00:55:37,580 --> 00:55:40,610 - Я слышал, что сюда приезжает какой-то "проповедник" из Сеула? 611 00:55:40,610 --> 00:55:43,310 - Да. Он излечивает хромых, и причём забесплатно! 612 00:55:43,310 --> 00:55:46,190 : Прошу тебя, взгляни на этих людей! 613 00:55:46,190 --> 00:55:50,220 Они алкают и жаждут праведности, 614 00:55:50,220 --> 00:55:52,930 но никто их словам не внемлет. 615 00:55:52,930 --> 00:55:54,140 Сжалься же ты над ними! 616 00:55:54,420 --> 00:55:57,180 Все люди равны перед лицом Господа, 617 00:55:57,330 --> 00:55:59,710 и Господь ни от кого не прячется. 618 00:55:59,900 --> 00:56:05,130 Уверуйте в Господа, воздайте ему молитву, и вы узрите тогда всю Славу Его! 619 00:56:05,130 --> 00:56:08,430 Вот перед тобой стоит Агнец божий... 620 00:56:19,840 --> 00:56:23,260 Отец наш небесный, славный Господь! 621 00:56:25,510 --> 00:56:27,930 Агнец божий перед тобой! 622 00:56:27,930 --> 00:56:32,400 Только ты можешь его спасти! 623 00:56:32,400 --> 00:56:33,600 Аллилуйя! 624 00:56:34,320 --> 00:56:36,560 : Какие наглые иностранцы! 625 00:56:36,560 --> 00:56:39,820 - Утверждают, что всё сбывается, стоит только поверить Библии! 626 00:56:43,510 --> 00:56:46,540 : Уверуйте и откроется вам прямой путь в Царствие Небесное! 627 00:56:48,060 --> 00:56:50,790 Толпа смотрела на всё это и говорила, 628 00:56:50,790 --> 00:56:54,940 что западные церковные ритуалы не сравнятся с экзорцизмом Мо-Хвы. 629 00:56:57,530 --> 00:57:00,790 "Господь" Wook-Yi и разные боги Мо-Хвы — 630 00:57:01,110 --> 00:57:05,210 Nang-Yi внимательно наблюдала за всеми ними. 631 00:57:15,640 --> 00:57:16,840 Кто там? 632 00:57:17,490 --> 00:57:19,090 Это ты, Wook-Yi? 633 00:57:19,910 --> 00:57:20,870 Ох!.. 634 00:57:21,040 --> 00:57:22,380 Сыночек ты мой! 635 00:57:22,540 --> 00:57:24,150 Wook-Yi! 636 00:57:25,190 --> 00:57:26,350 - Ну где же ты был? - Мама... 637 00:57:26,670 --> 00:57:28,090 - Ох, ты мой дорогой! 638 00:57:28,550 --> 00:57:30,730 Ну где же ты пропадал? 639 00:57:30,730 --> 00:57:31,730 Ох... 640 00:57:33,090 --> 00:57:36,340 Мама... я пойду отдохну у себя в комнате. 641 00:58:04,480 --> 00:58:08,720 Mohwa всё более ощущала, что приближается нечто мрачное и недоброе. 642 00:58:09,000 --> 00:58:11,910 Она очень боялась, что потеряет 643 00:58:11,910 --> 00:58:14,830 сразу обоих своих детей — и Wook-Yi, и Nang-Yi. 644 00:58:14,990 --> 00:58:18,930 И наконец, Mohwa приняла решение. 645 00:58:35,940 --> 00:58:40,320 : ♪ О, голодный Огненный дух с Дальнего запада! / с Дальнего запада / 646 00:58:40,320 --> 00:58:43,150 ♪ В одной руке у меня огонь, / В одной руке у меня огонь / 647 00:58:43,150 --> 00:58:53,190 ♪ а в другой руке — острый нож. / а в другой руке — острый нож / 648 00:58:53,190 --> 00:58:55,650 ♪ Приходи же сюда! / Приходи же сюда / 649 00:58:55,650 --> 00:59:00,760 ♪ Горный бог уже здесь. / Горный бог уже здесь / 650 00:59:00,760 --> 00:59:03,260 ♪ Приходи же и ты! / Приходи же и ты / 651 00:59:03,260 --> 00:59:05,520 ♪ Бог-Дракон / Бог-Дракон / 652 00:59:05,520 --> 00:59:08,110 ♪ тоже здесь. / тоже здесь / 653 00:59:08,110 --> 00:59:10,440 ♪ Богиня-Большая медведица, / Богиня Большая медведица / 654 00:59:10,440 --> 00:59:13,000 ♪ повернись же вокруг, / повернись же вокруг / 655 00:59:13,000 --> 00:59:15,430 ♪ а потом прилетай / а потом прилетай / 656 00:59:15,430 --> 00:59:17,850 ♪ к нам сюда. / к нам сюда / 657 00:59:17,850 --> 00:59:22,580 ♪ Замело нас / замело нас / облаками. / облаками / 658 00:59:22,580 --> 00:59:26,780 ♪ Мы собрались / мы собрались / у подводного чертога. / у подводного чертога / 659 00:59:26,780 --> 00:59:30,730 ♪ Но двенадцать ворот / но двенадцать ворот / все закрыты. / все закрыты / 660 00:59:30,730 --> 00:59:34,650 ♪ Постучим мы / постучим мы / в дверь большую, / в дверь большую / 661 00:59:34,650 --> 00:59:38,620 ♪ и к нам выйдут / и к нам выйдут / четыре Стража. / четыре Стража / 662 00:59:38,620 --> 00:59:42,520 ♪ Глазом зорким / глазом зорким / нас увидят, / нас увидят / 663 00:59:42,520 --> 00:59:46,510 ♪ замахнутся / замахнутся / в нас дубиной. / в нас дубиной / 664 00:59:46,510 --> 00:59:48,540 ♪ Я прошу! Я прошу! 665 00:59:48,540 --> 00:59:53,830 Дух Иисус с Дальнего запада вселил злого духа в моего драгоценного ребёнка. 666 00:59:53,830 --> 00:59:55,620 ♪ Я прошу! Я прошу! 667 00:59:55,620 --> 00:59:57,650 ♪ Я прошу бога Земли и Неба! 668 00:59:57,650 --> 01:00:00,420 И даже Nang-Yi теперь потеряла удачу. 669 01:00:00,420 --> 01:00:02,380 Пожалуйста, прими этот скромный дар! 670 01:00:02,380 --> 01:00:04,890 Свою жизнь теперь подвесив на волоске, 671 01:00:05,100 --> 01:00:08,800 я прошу тебя, Бог-хранитель! Я прошу Бога-хранителя!!! 672 01:00:09,090 --> 01:00:13,030 ♪ Ох... Я прошу! Я прошу! Я прошу бога Земли и Неба! 673 01:00:13,030 --> 01:00:15,790 ♪ Я прошу! Прошу бога Земли и Неба! 674 01:00:16,950 --> 01:00:19,940 ♪ Я прошу! Я прошу! 675 01:00:20,210 --> 01:00:22,260 ♪ Я прошу Бога-хранителя! 676 01:00:24,560 --> 01:00:26,330 ♪ Я прошу! Я прошу! 677 01:00:26,330 --> 01:00:28,160 ♪ Прошу бога Земли и Неба! 678 01:00:28,160 --> 01:00:30,000 ♪ Прошу Бога-хранителя! 679 01:01:22,160 --> 01:01:25,350 : Я слышала, что Nang-Yi ожидает ребёнка, а кто отец неизвестно. 680 01:01:25,350 --> 01:01:27,520 Ходят слухи, что отцом стал Wook-Yi! 681 01:01:30,360 --> 01:01:33,280 - Wook-Yi собирается возглавить приход 682 01:01:33,280 --> 01:01:35,910 и строит церковь в Кёнджу вместе с другими верующими. 683 01:01:36,750 --> 01:01:39,850 - Вы там лучше молчите! Если Mohwa услышит, она будет в бешенстве. 684 01:01:41,610 --> 01:01:45,450 - "Единственный сын Господа" — это кто? Иисус или Христос? 685 01:01:45,450 --> 01:01:51,000 Он ещё исцелил одержимого с прокаженным, а потом хромого, и немого с глухим. 686 01:01:51,000 --> 01:01:52,920 Там ещё и другие истории были! 687 01:01:55,430 --> 01:01:56,950 - Говорят, что ритуалы Мо-Хвы 688 01:01:56,950 --> 01:01:59,810 стали теперь уже далеко не такие духовные, как бывало. 689 01:02:26,900 --> 01:02:29,570 : ♫ Что ты собираешься сделать? ♫ 690 01:02:30,410 --> 01:02:33,690 ♫ Почему передо мною встаёшь? ♫ 691 01:02:33,930 --> 01:02:37,290 ♫ Хочешь у меня всё забрать? ♫ 692 01:02:37,440 --> 01:02:44,400 ♫ Что это ты задумала? Что это ты задумала?! ♫ 693 01:02:44,580 --> 01:02:48,100 ♫ Разве ты сама не видишь себя? ♫ 694 01:02:48,100 --> 01:02:54,930 ♫ Своё отвратительное нутро! ♫ 695 01:02:55,160 --> 01:02:58,450 : ♫ Что же я могу поделать с тобой? ♫ 696 01:02:58,450 --> 01:03:01,740 ♫ Что же мне теперь делать? ♫ 697 01:03:02,230 --> 01:03:05,710 ♫ Ты влетел, как солнечный свет, в объятья мои. ♫ 698 01:03:05,710 --> 01:03:09,100 ♫ Ты же ведь мой сын, единственный сын. ♫ 699 01:03:09,300 --> 01:03:16,180 ♫ Что же я могу поделать с тобой? Что же мне теперь делать? ♫ 700 01:03:16,360 --> 01:03:19,800 ♫ Либо пережму и сломаю, либо улетишь ты, ♫ 701 01:03:19,800 --> 01:03:26,740 ♫ сын мой — ты же, как летний дождь! ♫ 702 01:03:26,990 --> 01:03:30,600 : ♫ Совершила грех, но не ведаешь ты. ♫ 703 01:03:30,600 --> 01:03:34,100 ♫ Что же мне поделать теперь? ♫ 704 01:03:34,240 --> 01:03:37,650 ♫ Совершила грех, но не ведаешь ты. ♫ 705 01:03:37,650 --> 01:03:40,860 ♫ Что же мне поделать теперь? ♫ 706 01:03:41,090 --> 01:03:47,820 ♫ Господа моего ты мне назад верни! ♫ 707 01:03:50,960 --> 01:03:57,760 : ♫ Я прошу! / Я прошу! / Я прошу! / Я прошу! / ♫ 708 01:03:57,760 --> 01:04:04,090 ♫ И землю́ и небо я умоляю! ♫ 709 01:04:04,090 --> 01:04:11,020 ♫ Я прошу! / Я прошу! / Я прошу! / Я прошу! / ♫ 710 01:04:11,020 --> 01:04:17,220 ♫ Небо и землю́ умоляю!!! ♫ 711 01:04:17,480 --> 01:04:19,650 ♫ Небо и землю́... ♫ 712 01:04:20,050 --> 01:04:23,950 ♫ ...умоляю!!! ♫ 713 01:05:18,500 --> 01:05:23,730 : ♫ О, мой Господь... Единственный мой Господь! ♫ 714 01:05:25,260 --> 01:05:30,530 ♫ Что за буйный мир ты для нас создал? ♫ 715 01:05:31,960 --> 01:05:37,880 ♫ О, мой Господь... Единственный мой Господь! ♫ 716 01:05:38,840 --> 01:05:43,940 ♫ Что за позаброшенный мир ты нам оставил? ♫ 717 01:05:45,430 --> 01:05:52,140 ♫ Об одном лишь прошу: отпусти мне ныне грехи все мои ♫ 718 01:05:52,140 --> 01:05:57,020 : ♫ и прости, пожалуйста, нас! ♫ 719 01:05:55,860 --> 01:05:59,060 : ♫ Я прошу! ♫ 720 01:05:59,060 --> 01:06:03,860 : ♫ Ты помилуй, пожалуйста, нас! ♫ 721 01:06:02,670 --> 01:06:05,960 : ♫ Я прошу! ♫ 722 01:06:05,960 --> 01:06:14,850 : ♫ Ты помилуй, пожалуйста, нас!!! ♫ 723 01:06:09,460 --> 01:06:14,850 : ♫ Я прошу!!! ♫ 724 01:06:18,920 --> 01:06:23,060 Болезнь Wook-Yi, скорее всего, была вызвана не только ножевыми ранениями. 725 01:06:23,300 --> 01:06:26,460 С каждым днём его губы становились всё суше, 726 01:06:26,460 --> 01:06:29,430 а глаза с трудом фокусировались на предметах. 727 01:06:29,680 --> 01:06:33,900 Будучи и матерью и шаманкой, Mohwa полностью отдала себя уходу... 728 01:06:34,480 --> 01:06:37,400 тем не менее, улучшения не последовало. 729 01:06:38,610 --> 01:06:39,810 Мама... 730 01:06:40,790 --> 01:06:42,800 ты не расстраивайся. 731 01:06:43,900 --> 01:06:48,400 Когда я умру, я попаду к Отцу нашему. 732 01:06:50,070 --> 01:06:53,920 Кого это ты имеешь в виду? Что это вообще там за "Отец"?! 733 01:06:54,760 --> 01:06:57,420 Ох, не нужно мне было отсылать тебя в храм! 734 01:06:58,290 --> 01:07:00,410 Может быть, тебе что-нибудь нужно? 735 01:07:07,000 --> 01:07:08,050 Я... 736 01:07:09,840 --> 01:07:13,010 Я бы хотел... подержать Библию. 737 01:07:42,810 --> 01:07:44,320 - Девочка, твоя мать дома? 738 01:07:47,280 --> 01:07:50,010 Это и есть дом Wook-Yi, преподобный. 739 01:07:51,840 --> 01:07:55,700 Это правда? Wook-Yi живёт в этих условиях? 740 01:07:58,270 --> 01:08:00,670 Да. Прошу прощения. 741 01:08:01,390 --> 01:08:02,530 А ты... 742 01:08:03,590 --> 01:08:04,820 Почему ты... 743 01:08:05,620 --> 01:08:06,690 Хмм... 744 01:08:08,300 --> 01:08:13,000 - Wook-Yi... Пожалуйста, поправляйся! Ты же ведь обещал поехать со мной в Америку. 745 01:08:13,190 --> 01:08:14,300 Преподобный? 746 01:08:16,080 --> 01:08:17,220 Преподобный... 747 01:08:23,470 --> 01:08:26,990 - А ведь мы... смогли построить себе церковь в Кёнджу 748 01:08:27,310 --> 01:08:28,870 только благодаря ему. 749 01:08:28,870 --> 01:08:30,240 - Не беспокойся! 750 01:08:30,720 --> 01:08:34,620 Я останусь и буду рядом с тобой вместе с Господом. 751 01:08:35,500 --> 01:08:39,030 Только сперва пойду позову доктора. 752 01:08:39,270 --> 01:08:42,780 Пожалуйста, продержись до моего возвращения! 753 01:08:43,040 --> 01:08:44,340 Преподобный... 754 01:08:46,090 --> 01:08:49,080 Одолжите мне, пожалуйста, Библию. 755 01:08:55,990 --> 01:09:01,910 Wook-Yi скончался, крепко прижав к груди Библию. 756 01:09:02,440 --> 01:09:07,900 А Nang-Yi всё никак не могла понять, почему ни "Господь" Wook-Yi, ни все боги Мо-Хвы 757 01:09:08,100 --> 01:09:12,190 так и не смогли оставить его в живых. 758 01:11:14,380 --> 01:11:18,890 После этого, большую часть времени Mohwa стала проводить у себя дома. 759 01:11:18,890 --> 01:11:23,400 Она сделала множество флагов из рисунков Nang-Yi, 760 01:11:23,400 --> 01:11:27,180 заперлась у себя в алтаре и отказывалась принимать пищу. 761 01:11:27,730 --> 01:11:31,740 Очень многие говорили, что Mohwa просто сошла с ума. 762 01:11:32,030 --> 01:11:36,110 Так называемый "Дух Иисус" не только захватывал все земли вокруг, 763 01:11:36,110 --> 01:11:38,010 но и накапливал свою силу. 764 01:11:38,790 --> 01:11:43,150 Даже те люди, что раньше всегда очень почитали ритуалы Мо-Хвы, 765 01:11:43,150 --> 01:11:47,680 теперь стали искать благословения у "Духа Иисуса". 766 01:12:04,090 --> 01:12:07,330 : После смерти Wook-Yi она перестала даже заботиться о Nang-Yi. 767 01:12:07,330 --> 01:12:09,490 Только и знает, что звенит колокольчиками! 768 01:12:09,490 --> 01:12:11,600 Я думаю, она совсем выжила из ума. 769 01:12:11,810 --> 01:12:13,530 - Я её не виню. 770 01:12:13,530 --> 01:12:18,000 Как же она теперь сможет помогать другим людям, если не сумела спасти своего собственного ребёнка? 771 01:12:18,000 --> 01:12:22,130 - Ну надо же! Сын шаманки взял и ушёл искать какого-то "Господа". 772 01:12:29,950 --> 01:12:32,640 Nang-Yi, иди скажи брату: пусть придёт и поест. 773 01:12:34,100 --> 01:12:35,620 Через некоторое время 774 01:12:35,620 --> 01:12:40,310 одна женщина из очень богатой семьи бросилась со скалы в омут. 775 01:12:47,280 --> 01:12:49,280 Mohwa, ты это слышала? 776 01:12:49,280 --> 01:12:53,260 Ни один шаман не приедет освободить душу покойной госпожи Ким! 777 01:12:53,260 --> 01:12:57,530 Похоже, что теперь все ходят в церковь, куда приносят пожертвования и молитвы. 778 01:12:59,090 --> 01:13:02,120 Дух Иисус забрал у меня сына... 779 01:13:02,580 --> 01:13:09,590 Ну, давайте теперь посмотрим, кто сильней — этот Иисус или все мои боги! 780 01:13:12,170 --> 01:13:17,940 После этого поползли слухи, что Mohwa собирается провести большой ритуал и вернуть Nang-Yi её речь. 781 01:13:17,940 --> 01:13:20,800 Никогда мы не сможем узнать, через что ей пришлось пройти, 782 01:13:20,800 --> 01:13:24,410 отказавшись прожить жизнь матери и простой обыкновенной женщины. 783 01:13:26,700 --> 01:13:29,120 : Там будет Mohwa. На это стоит взглянуть! 784 01:13:29,300 --> 01:13:31,900 - Я слышала, что придут даже последователи Иисуса! 785 01:13:32,110 --> 01:13:34,920 - Как бы там оно ни было, скоро мы всё сами увидим. 786 01:14:49,820 --> 01:14:52,950 : По-моему, Mohwa выглядит сегодня как-то совсем не так? 787 01:14:53,170 --> 01:14:55,970 - Ну так дело-то не простое! Она наверняка нервничает. 788 01:14:56,140 --> 01:14:59,920 - Христиане критиковали её. Говорят: "Это всё предрассудки". 789 01:14:59,920 --> 01:15:02,460 - А как сын у неё умер, так потом стало всё ещё хуже! 790 01:15:02,460 --> 01:15:05,100 Она ведь могла его и спасти, если бы позвала доктора. 791 01:15:05,200 --> 01:15:08,640 - Как-то всё больно мрачно сегодня. Совсем не так, как до этого. 792 01:15:08,780 --> 01:15:12,960 - И куда подевались её размашистые движения? Она же всегда была, будто пьяная. 793 01:15:13,110 --> 01:15:16,770 - А вы не думаете, что это всё потому, что дух госпожи Ким уже вселился в неё? 794 01:15:16,770 --> 01:15:20,150 Истинно вам говорю! Она выглядит, точно как госпожа Ким! 795 01:15:20,150 --> 01:15:22,260 - Её дух точно уже вселился! 796 01:15:22,260 --> 01:15:25,380 Посмотрите на её необычно застенчивое лицо! 797 01:15:25,650 --> 01:15:29,530 - Я бы даже сказал, что сегодня Mohwa как-то даже красива. 798 01:15:29,760 --> 01:15:32,070 - Просто вылитая госпожа Ким! 799 01:15:32,290 --> 01:15:35,270 - Интересно, а Nang-Yi сегодня заговорит? 800 01:15:35,380 --> 01:15:38,130 - Увидим по окончании ритуала. 801 01:18:38,940 --> 01:18:42,270 Есть ли у тебя ещё сожаления об этом мире? 802 01:18:42,950 --> 01:18:46,110 Почему бы тебе попросту его не оставить? 803 01:18:46,850 --> 01:18:48,040 Идём со мной! 804 01:18:49,190 --> 01:18:51,390 Жизни предполагается быть одинокой. 805 01:18:53,060 --> 01:18:56,000 Её душа ещё не освободилась? 806 01:18:56,560 --> 01:19:00,570 Согласна... Уходить навсегда — это очень трудно. 807 01:19:01,980 --> 01:19:05,610 Ты чувствуешь сожаление к тем, кого оставляешь... 808 01:19:09,010 --> 01:19:11,770 Вставай! Вставай! 809 01:19:13,140 --> 01:19:15,900 Ты, госпожа Ким, прожившая 33 года... 810 01:19:19,840 --> 01:19:21,950 Ты начала плакать сразу же после рождения 811 01:19:21,950 --> 01:19:23,800 и просить Большую Медведицу об удаче. 812 01:19:29,610 --> 01:19:31,640 Тело твоё, как цветущий цветок. 813 01:19:32,300 --> 01:19:34,200 Прекрасное, как нефрит. 814 01:19:35,540 --> 01:19:40,070 Ещё живы оба твоих родителя, укладывавших тебя в колыбель, 815 01:19:40,450 --> 01:19:42,380 но ты прыгнула в тёмные воды. 816 01:19:42,660 --> 01:19:44,560 Видел ли тебя Бог-Дракон? 817 01:19:47,010 --> 01:19:51,230 Сможешь ли ты взойти на лотосовый пьедестал, если твои одежды плывут пузырём вокруг? 818 01:19:52,060 --> 01:19:55,910 Или ты превратишься в водного духа с густыми растрёпанными волосами? 819 01:20:24,220 --> 01:20:26,640 Когда зацветут персиковые деревья, 820 01:20:27,710 --> 01:20:30,000 и моя дочь Nang-Yi оденет траурную одежду, 821 01:20:30,820 --> 01:20:32,610 спросите её, как она себя чувствует. 822 01:20:34,840 --> 01:20:37,150 Пусть она ответит цветам на первой ветви. 823 01:20:38,640 --> 01:20:40,050 Ну а потом спросите, 824 01:20:41,510 --> 01:20:43,330 скучает ли она по мне. 825 01:21:12,780 --> 01:21:15,310 ♫ Идёт она... ♫ 826 01:21:16,660 --> 01:21:19,670 ♫ Идёт она... ♫ 827 01:21:20,520 --> 01:21:26,180 ♫ Идёт она... далеко-далеко. ♫ 828 01:21:28,280 --> 01:21:31,030 ♫ Идёт она... ♫ 829 01:21:32,130 --> 01:21:35,250 ♫ Идёт она... ♫ 830 01:21:35,870 --> 01:21:42,280 ♫ И исчезает с ней этот старый рассказ. ♫ 831 01:21:43,670 --> 01:21:50,480 ♫ Идёт она... Идёт она... ♫ 832 01:21:51,400 --> 01:21:58,360 ♫ Идёт она... далеко-далеко. ♫ 833 01:21:59,200 --> 01:22:06,620 ♫ Эта улыбка, что видела я на твоих губах, когда мы держались за руки, ♫ 834 01:22:07,000 --> 01:22:10,140 ♫ словно пение птиц, ♫ 835 01:22:10,470 --> 01:22:19,150 ♫ мне теперь лишь печали след оставляет. ♫ 836 01:22:22,430 --> 01:22:24,860 ♫ И теперь, уходит она ♫ 837 01:22:24,860 --> 01:22:31,920 ♫ навсегда, далеко-далеко. ♫ 838 01:22:32,300 --> 01:22:36,980 ♫ Оставляя лишь только круги на тёмной воде, ♫ 839 01:22:36,980 --> 01:22:40,830 ♫ она уходит. ♫ 840 01:22:42,100 --> 01:22:44,340 ♫ Тёмные дни забрав ♫ 841 01:22:44,340 --> 01:22:51,330 ♫ ради тех светлых дней, что придут потом, / что придут потом / ♫ 842 01:22:52,080 --> 01:22:54,460 ♫ без сожалений уходит она, ♫ 843 01:22:54,460 --> 01:23:00,500 ♫ нам оставляя ничто после себя. ♫ 844 01:23:04,390 --> 01:23:11,360 ♫ Нам оставляя ничто после себя! ♫ 845 01:23:11,840 --> 01:23:16,650 ♫ Все эти тёмные дни забрав ♫ 846 01:23:16,650 --> 01:23:22,850 ♫ ради тех светлых дней, что лишь потом придут, ♫ 847 01:23:22,850 --> 01:23:26,510 ♫ без сожалений уходит она. ♫ 848 01:23:27,680 --> 01:23:33,960 ♫ В этом мире оставив совсем-совсем ничего, ♫ 849 01:23:34,320 --> 01:23:39,750 ♫ без сожалений она уходит! ♫ 850 01:23:39,750 --> 01:23:47,110 ♫ Все эти тёмные дни забрав ради тех светлых дней, ♫ 851 01:23:47,110 --> 01:23:49,760 ♫ что лишь потом придут, ♫ 852 01:23:49,760 --> 01:23:54,290 ♫ теперь уйдёт она. ♫ 853 01:23:54,290 --> 01:24:00,540 ♫ В этом мире оставив совсем-совсем ничего, ♫ 854 01:24:00,540 --> 01:24:07,530 ♫ без сожалений пустых она уходит! ♫ 855 01:25:03,370 --> 01:25:09,890 ♫ Давайте тогда отпустим её. ♫ 856 01:25:10,110 --> 01:25:11,560 ♫ Так давайте же ♫ 857 01:25:11,560 --> 01:25:19,240 ♫ отпустим её! ♫ 91134

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.