All language subtitles for Une.Fille.dans.la.Peau.1984

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,879 --> 00:01:19,599 Après un voyage en mer de plusieurs mois, Folly est de retour à terre. 2 00:01:20,638 --> 00:01:23,518 Il a décidé de mettre ce séjour à profit pour en finir. 3 00:01:24,918 --> 00:01:26,318 En finir avec quoi ? 4 00:01:26,918 --> 00:01:30,398 Avec une image. Avec l'image de la femme qu'il a dans la peau. 5 00:01:31,918 --> 00:01:35,078 Folly est un marin, mais ce n'est pas un marin ordinaire. 6 00:01:36,358 --> 00:01:39,598 S'il en est parmi vous qui savent ce que c'est que d'être envoûté par une femme, 7 00:01:40,518 --> 00:01:43,158 alors ils me comprendront plus facilement. 8 00:02:22,558 --> 00:02:23,718 Je vous attendais. 9 00:02:31,238 --> 00:02:33,598 Tout le monde ici connaît votre histoire et mon métier à moi c'est 10 00:02:33,598 --> 00:02:35,678 de prévoir les événements avant qu'ils n'arrivent. 11 00:02:36,118 --> 00:02:38,278 Vous avez raconté votre histoire jusqu'à n'en plus pouvoir. 12 00:02:40,837 --> 00:02:42,837 Il va falloir que vous racontiez une fois de plus. 13 00:02:43,277 --> 00:02:45,877 - Mais d'abord je voudrais le voir. - Bien sûr. 14 00:03:15,597 --> 00:03:18,957 La première fois que je l'ai rencontré, c'était dans un bordel de Singapour. 15 00:03:20,517 --> 00:03:24,997 Mes escales à Singapour étaient rares, mais ce n'était pas la première fois que j'y venais. 16 00:03:38,597 --> 00:03:41,037 Yoko, il y a un marin pour toi. 17 00:07:58,354 --> 00:08:00,833 Folly sombra ensuite dans la fièvre et le délire. 18 00:08:02,153 --> 00:08:05,673 Quand il put enfin se relever, il faisait jour, 19 00:08:06,273 --> 00:08:09,153 il n'avait plus que le temps de rejoindre son bateau qui devait appareiller. 20 00:08:52,073 --> 00:08:54,553 Quand avez-vous constaté que vous aviez son image dans la peau ? 21 00:08:55,833 --> 00:08:57,553 Plusieurs semaines plus tard. 22 00:08:58,073 --> 00:09:01,433 Entre-temps, il m'était arrivé de penser à cette aventure assez singulière. 23 00:09:02,433 --> 00:09:05,233 Mais c'était tout au plus une rêverie qui précédait le sommeil. 24 00:09:05,513 --> 00:09:06,833 Comment cela est-il arrivé ? 25 00:09:07,113 --> 00:09:11,273 Un soir, alors que j'étais à terre, j'ai senti tout à coup mon corps s'alourdir. 26 00:09:11,913 --> 00:09:14,153 Ma fatigue était telle que j'ai dû m'allonger. 27 00:09:53,552 --> 00:09:55,752 L'image était d'abord apparue sur sa main. 28 00:09:56,832 --> 00:09:59,912 Puis, quelques jours plus tard, elle gagna sa poitrine. 29 00:10:01,672 --> 00:10:06,352 S'il est vrai que l'amoureux jaloux alimente son malheur en imaginant l'objet de son amour 30 00:10:06,392 --> 00:10:11,112 dans les bras de son rival, imaginez ce que pouvait ressentir Folly, 31 00:10:11,112 --> 00:10:13,672 puisque ses images s'imposaient à lui jour et nuit. 32 00:10:18,352 --> 00:10:20,272 Tant que j'étais en mer, tout pouvait aller. 33 00:10:21,752 --> 00:10:24,192 Sur un bateau, il n'y a vraiment pas le temps de ne rien faire. 34 00:10:26,152 --> 00:10:28,792 Je n'avais pas le loisir de regarder longtemps ces images. 35 00:10:29,872 --> 00:10:32,952 C'est lorsque je suis rentré à terre que les vrais problèmes ont commencé. 36 00:10:42,031 --> 00:10:44,391 Il était au courant du moindre de ses gestes. 37 00:10:45,031 --> 00:10:49,231 Et quand il ne voulait plus regarder, des douleurs terrifiantes lui traversaient la poitrine 38 00:10:49,271 --> 00:10:50,911 pour lui rappeler qu'elle vivait bien là. 39 00:10:52,551 --> 00:10:53,751 Son esprit vacillait. 40 00:10:54,791 --> 00:10:58,231 Parfois, il arrivait à se persuader qu'elle n'était qu'une victime. 41 00:10:58,751 --> 00:11:02,271 D'autres fois, au contraire, il pensait que c'était elle qui instrumentait tout le monde. 42 00:11:03,471 --> 00:11:05,311 Il n'avait plus aucune certitude. 43 00:11:06,831 --> 00:11:10,591 Il ne savait plus s'il faisait le plus délicieux des rêves ou le pire des cauchemars. 44 00:11:11,031 --> 00:11:13,271 En fait, cela dépendait des jours. 45 00:16:55,027 --> 00:17:00,387 Folly ne savait plus s'il vivait le plus délicieux des rêves ou le pire des cauchemars. 46 00:17:01,027 --> 00:17:03,347 En fait, cela dépendait des jours. 47 00:17:11,547 --> 00:17:14,787 Peu à peu, des images nouvelles s'étaient imposées à lui. 48 00:17:15,587 --> 00:17:18,067 Yoko n'en était plus nécessairement le seul sujet. 49 00:17:30,186 --> 00:17:35,706 Folly en arriva à comprendre qu'il était la victime des expériences maléfiques 50 00:17:36,306 --> 00:17:40,306 auxquelles se livrait cet homme dont il apprit qu'il s'appelait Alban. 51 00:18:00,666 --> 00:18:03,746 Mon mari a sur ce point des idées tout à fait nouvelles, 52 00:18:03,986 --> 00:18:06,306 et qui un jour nous sembleront très ordinaires. 53 00:18:07,426 --> 00:18:09,346 Mon chéri, tu dois défendre tes idées. 54 00:18:10,266 --> 00:18:12,146 J'ai entendu ce que vous disiez tout à l'heure, chérie. 55 00:18:12,546 --> 00:18:14,786 Et permettez-moi de vous dire que je ne suis pas d'accord avec vous. 56 00:18:16,266 --> 00:18:17,506 Comment vous expliquer ? 57 00:18:19,506 --> 00:18:21,466 L'homme et la femme, 58 00:18:23,186 --> 00:18:28,106 sont les deux parties séparées et souffrantes de l'androgyne primordial de l'Adam originel. 59 00:18:29,946 --> 00:18:35,026 Le symbole du sang menstruel est magiquement le symbole de cette séparation des sexes. 60 00:18:36,266 --> 00:18:40,825 Le coït n'est donc que le ressouvenir de l'unité temporelle primitive, 61 00:18:41,225 --> 00:18:46,865 la résurrection sur le plan matériel de l'orgasme adamique primordial. 62 00:18:49,465 --> 00:18:51,745 C'est pour lui et pour lui seul 63 00:18:51,985 --> 00:18:55,265 que l'homme peut retrouver pour encore un instant son état primordial 64 00:18:55,665 --> 00:18:57,825 et sa puissance divine et magique. 65 00:19:05,065 --> 00:19:06,185 Écoute ça. 66 00:19:10,025 --> 00:19:14,905 Quand une femme veut avoir un homme, elle doit attendre l'époque de ses règles. 67 00:19:16,425 --> 00:19:20,825 faire tomber 9 gouttes de son sang menstruel sur un pain. 68 00:19:22,585 --> 00:19:26,545 Elle doit ensuite faire saigner son doigt, 69 00:19:27,225 --> 00:19:31,425 - faire couler 9 gouttes de son sang sur le pain. - Passer au four. 70 00:19:32,025 --> 00:19:33,825 Elle fera sécher le tout 71 00:19:34,225 --> 00:19:37,785 au four très chaud jusqu'à complète dessiccation 72 00:19:38,385 --> 00:19:41,425 et réduira en poudre le morceau ainsi obtenu. 73 00:19:41,945 --> 00:19:44,585 Dans la suite, on pourra le mettre dans les aliments du bonhomme désiré. 74 00:19:45,545 --> 00:19:50,145 Cette poudre sera mêlée trois à cinq fois au repas que prendra l'homme, 75 00:19:50,545 --> 00:19:54,225 - dans la soupe ou dans le café, par exemple. - Normal. 76 00:19:57,745 --> 00:20:01,424 L'opérateur devra tenir son regard fixé sur l'image 77 00:20:01,424 --> 00:20:05,704 en formulant à basse voix le vœu qu'il désire voir se réaliser. 78 00:20:06,424 --> 00:20:08,504 L'énergie sexuelle qui ébranle 79 00:20:08,544 --> 00:20:14,544 son sexe amplifie et accroît prodigieusement sa puissance de projection physique 80 00:20:15,264 --> 00:20:20,264 et une telle opération, répétée si possible aux heures planétaires, 81 00:20:20,304 --> 00:20:25,464 faible ou maléfique de la personne envoûtée, selon la méthode sympathique. 82 00:21:22,903 --> 00:21:25,063 Un prostitué peut être utilisé, 83 00:21:25,103 --> 00:21:29,663 mais l'opérateur doit connaître qu'il encourt la malédiction des héroïnes. 84 00:21:30,663 --> 00:21:32,383 Elle pèsera sur sa vie. 85 00:21:33,703 --> 00:21:39,303 L'envoûtement d'amour ne peut être utilisé par une courtisane, car le flux magnétique émis 86 00:21:39,303 --> 00:21:42,103 l'opération est trop grossier pour le centre humain. 87 00:21:42,983 --> 00:21:44,863 Il ne peut servir que pour frapper. 88 00:22:05,943 --> 00:22:09,423 L'opérateur devra tenir son regard fixé sur l'image, 89 00:22:09,423 --> 00:22:13,583 en formulant à basse voix le vœu qu'il désire voir se réaliser. 90 00:22:16,343 --> 00:22:18,703 Au début de votre histoire, vous m'avez dit la première fois. 91 00:22:19,103 --> 00:22:21,263 - Vous l'avez donc revue ? - Oui, une fois. 92 00:22:22,143 --> 00:22:23,463 Allez-y, racontez. 93 00:22:24,263 --> 00:22:27,543 Mon bateau venait d'accoster à New York pour une escale de 24 heures. 94 00:22:28,343 --> 00:22:30,663 J'avais suivi un groupe de marins dans un de ces bars 95 00:22:30,663 --> 00:22:32,983 comme il en existe dans tous les ports du monde. 96 00:22:33,783 --> 00:22:39,343 J'y étais à peine installé, qu'un homme s'est assis à mes côtés et sans même me regarder m'a dit, 97 00:22:40,222 --> 00:22:42,902 elle vous attend, suivez-moi. 98 00:22:43,862 --> 00:22:49,262 Il avait mis tellement de douceur dans cet ordre que je l'ai suivi sans poser de questions. 99 00:22:59,782 --> 00:23:01,342 Je vous préviens, j'ai des consignes. 100 00:23:02,422 --> 00:23:03,982 Vous pourrez regarder, c'est tout. 101 00:23:05,342 --> 00:23:12,502 Si vous parlez ou si vous manifestez de quelque manière que ce soit, vous serez punis. 102 00:23:54,062 --> 00:23:55,382 Ton beau marin vient d'arriver. 103 00:23:56,822 --> 00:23:58,862 Nous allons pouvoir commencer la représentation. 104 00:23:59,742 --> 00:24:01,341 Non, ne faites pas ça. 105 00:24:02,221 --> 00:24:03,541 C'est assez comme ça. 106 00:24:10,901 --> 00:24:12,261 Allez. 107 00:27:36,579 --> 00:27:39,539 Quand je suis revenu à moi, le jour était levé. 108 00:27:39,619 --> 00:27:40,979 Il était tard. 109 00:27:42,019 --> 00:27:46,739 J'avais affreusement un mal au crâne et je n'avais plus le temps de chercher la maison où l'on m'avait emmené. 110 00:27:47,539 --> 00:27:49,499 Mon bateau a appareillé, je suis parti. 111 00:27:51,139 --> 00:27:52,299 Je vais pouvoir vous aider. 112 00:27:52,859 --> 00:27:56,219 Soyez confiant. Avez-vous quelque chose d'autre à me raconter ? 113 00:27:58,419 --> 00:27:59,259 Allez-y 114 00:28:00,978 --> 00:28:02,698 Je venais de débarquer à Macao. 115 00:28:03,978 --> 00:28:05,618 J'avais suivi un groupe de marins. 116 00:28:21,538 --> 00:28:22,618 Une bière. 117 00:29:35,937 --> 00:29:37,737 Tu m'as pris pour qui, beau matelot ? 118 00:29:54,817 --> 00:29:57,177 Vous vous attendez ? Vous aussi. 119 00:29:57,937 --> 00:29:59,257 Je connais votre histoire. 120 00:30:00,017 --> 00:30:01,257 Tous les marins sont rentrés le jour. 121 00:30:02,377 --> 00:30:04,937 - J'ai appris que votre bateau était arrivé ce matin. - C'est exact. 122 00:30:05,977 --> 00:30:08,657 Mais il t'est arrivé la même histoire. Regarde-moi. 123 00:30:12,617 --> 00:30:13,777 Comment est-ce possible ? 124 00:30:40,656 --> 00:30:45,416 C'est dans ce bar que Folly fit la plus étrange rencontre de son étrange histoire. 125 00:30:48,456 --> 00:30:51,376 Le marin raconta à Folly que c'était arrivé à Malmö. 126 00:30:52,616 --> 00:30:54,296 Son bateau devait appareiller le matin. 127 00:30:55,016 --> 00:30:59,216 Il était descendu à terre une dernière fois, et comme tous les soirs depuis dix jours, 128 00:30:59,256 --> 00:31:01,896 au même endroit, il rencontrait la même femme. 129 00:31:03,496 --> 00:31:05,376 Il ne pensait pas qu'elle soit une prostituée. 130 00:31:05,976 --> 00:31:09,296 Elle ne lui avait jamais fait d'avance, mais ce soir-là, 131 00:31:09,336 --> 00:31:12,336 il ne réfléchit pas davantage et s'installa au volant. 132 00:33:56,094 --> 00:33:58,054 Le plaisir que tu nous donnes. 133 00:36:42,172 --> 00:36:43,772 Comment savez-vous que c'était eux ? 134 00:36:44,412 --> 00:36:46,332 La photo était bien celle de Yoko. 135 00:36:47,492 --> 00:36:51,532 Mais le marin ne voulut jamais dire comment il s'était débarrassé de son image, 136 00:36:51,612 --> 00:36:53,892 ni d'où lui venait cette horrible cicatrice. 137 00:37:39,491 --> 00:37:40,651 Allez oublie là. 138 00:37:41,451 --> 00:37:43,771 Tu verras que c'est possible de faire disparaître l'image. 139 00:41:40,368 --> 00:41:41,528 C'est bon, là, hein ? 140 00:41:44,008 --> 00:41:49,528 Tors ton cul, là. Saloperie, tu vois ? 141 00:41:51,928 --> 00:41:53,368 Oh, j'aime ça. 142 00:42:12,488 --> 00:42:14,008 C'est bon, hein ? 143 00:42:14,048 --> 00:42:15,448 Comme ça. 144 00:42:16,288 --> 00:42:19,408 T'as le cul, tu vois. T'as le cul. 145 00:42:19,968 --> 00:42:22,008 T'es comme une salope d'hier. 146 00:42:23,968 --> 00:42:25,448 Oh, j'aime ça. 147 00:45:22,045 --> 00:45:23,765 Pourquoi désirez-vous la revoir, maintenant ? 148 00:45:25,245 --> 00:45:26,245 Pour en finir. 149 00:45:27,245 --> 00:45:28,525 Comment voulez-vous en finir ? 150 00:45:29,245 --> 00:45:30,845 D'une façon ou d'une autre, peu importe. 151 00:45:31,245 --> 00:45:34,125 Il n'y a que dans les histoires de marins qu'il y a des marins immortels. 152 00:45:35,165 --> 00:45:36,885 On ne peut pas vivre une vie comme cela. 153 00:45:38,045 --> 00:45:39,725 Cela finira mal, vous le savez. 154 00:45:41,085 --> 00:45:43,965 S'il le faut. De toute façon, cela finira mal. 155 00:45:46,685 --> 00:45:49,885 Vous êtes proche de votre but. Ne soyez pas trop impatient. 156 00:45:52,765 --> 00:45:56,845 Je dois m'absenter. Si je suis trop longue, allongez-vous, reposez-vous. 157 00:45:57,285 --> 00:45:58,565 Vous en avez besoin. 158 00:46:29,565 --> 00:46:31,805 J'imagine que comme depuis le début de cette histoire, 159 00:46:31,805 --> 00:46:34,485 - je ne vais pas vous poser de questions. - Non, pas de questions. 160 00:46:34,685 --> 00:46:35,965 Simplement bonjour. 161 00:47:19,364 --> 00:47:20,804 N'allez pas plus loin si vous tenez à la vie. 162 00:47:20,884 --> 00:47:22,844 - Il faut en finir. - Il va vous tuer. 163 00:47:22,924 --> 00:47:24,124 Vous savez que j'ai tout vu ? 164 00:47:24,244 --> 00:47:25,644 Vous êtes plus qu'une simple complice. 165 00:47:25,804 --> 00:47:27,884 - Laissez-moi passer. - Attention, le voilà. 166 00:47:49,764 --> 00:47:51,684 ils ont juré de me rendre fou. 167 00:47:58,084 --> 00:47:59,924 Bonsoir, je vous attendais. 168 00:48:00,283 --> 00:48:02,723 Depuis le temps que pour ainsi dire nous vivons ensemble, 169 00:48:02,723 --> 00:48:05,083 il était temps que nous nous rencontrions, n'est-ce pas ? 170 00:48:05,283 --> 00:48:06,643 On peut bien prendre un verre ? 171 00:48:35,203 --> 00:48:36,523 Non ! 172 00:48:38,523 --> 00:48:40,883 Vous ne croyez pas, Folly, que je vous attendais ? 173 00:48:41,563 --> 00:48:43,923 Il y a si longtemps qu'on est venus ensemble. 174 00:48:53,243 --> 00:48:59,483 - Yoko, il y a si longtemps. - Oui, ça fait longtemps. 175 00:49:00,723 --> 00:49:01,883 Bien, mon amour. 176 00:58:23,956 --> 00:58:27,036 Je vais te garder en moi, Folly, mon matelot. 177 00:58:34,156 --> 00:58:36,436 Maintenant, je suis seul et monotone. 178 00:59:29,275 --> 00:59:34,235 Te gardient en moi folie mon bateau pour le plus long de témoignages. 16015

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.